1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,346 --> 00:01:38,432 BASÉ SUR LES PERSONNAGES DE DC 4 00:01:53,697 --> 00:01:57,076 Père ? Papa. Tahtli ! 5 00:02:33,946 --> 00:02:35,114 Non ! 6 00:02:36,782 --> 00:02:38,158 Une autre vision ? 7 00:02:40,077 --> 00:02:43,288 Non, un cauchemar. C'est à cause du vieux charbon de maïs. 8 00:02:43,289 --> 00:02:48,961 J'ignorais que tu mangeais autant de "vieux" charbon de maïs, mon fils. 9 00:02:49,503 --> 00:02:51,462 Ce n'est rien, papa. Je t'assure. 10 00:02:51,463 --> 00:02:55,800 Ne sous-estime pas tes rêves, Yohu. Peu importe ce qui les cause. 11 00:02:55,801 --> 00:02:59,388 Estime-toi heureux si ce n'est rien. 12 00:03:12,693 --> 00:03:15,154 Un peu de respect pour notre Dieu chauve-souris. 13 00:03:15,821 --> 00:03:19,783 Il n'a rien à voir avec la mort de ta mère. 14 00:03:22,077 --> 00:03:24,705 Mais il n'a rien fait pour la sauver. 15 00:03:25,581 --> 00:03:27,917 Pourtant, on l'a prié avec respect. 16 00:03:28,500 --> 00:03:30,960 Elle veille sur toi, tu sais ? 17 00:03:30,961 --> 00:03:33,171 Oui, papa. Je sais. 18 00:03:33,172 --> 00:03:36,299 Elle veille sur toi, à côté de Tzinacan. 19 00:03:36,300 --> 00:03:40,846 Ton entraînement n'est pas un jeu, n'oublie pas, alors avant de... 20 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 Notre Jeune Ombre ne tient pas en place, c'est énervant. 21 00:03:49,897 --> 00:03:53,275 LES CÔTES DU GOLFE DU MEXIQUE 22 00:04:18,968 --> 00:04:20,718 Hé, Yohu ! 23 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Regardez tous ! C'est le chef Toltecatzin ! 24 00:04:34,733 --> 00:04:37,194 Attaque puissante ! 25 00:04:40,614 --> 00:04:43,574 Mettez-vous en position défensive. 26 00:04:43,575 --> 00:04:45,494 Maintenant, le coup de pied ! 27 00:04:46,286 --> 00:04:47,453 Yohu ! 28 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 Ne bouge pas ! 29 00:04:51,583 --> 00:04:54,377 Garde ton bras ici ! 30 00:04:54,378 --> 00:04:56,630 Ou ton attaque perdra en puissance. 31 00:04:58,882 --> 00:05:01,135 Bien. Continuons. 32 00:05:04,430 --> 00:05:07,682 Je sais que la mort de ta mère t'a beaucoup affecté, 33 00:05:07,683 --> 00:05:11,894 mais tu as grandi, tu dois prendre la vie au sérieux. 34 00:05:11,895 --> 00:05:13,355 Ne me gronde pas. 35 00:05:15,524 --> 00:05:20,069 Quand tu seras chef, tu devras être en mesure de te battre 36 00:05:20,070 --> 00:05:24,491 et prêt à tout pour sauver ton peuple. N'oublie jamais ça. 37 00:05:25,034 --> 00:05:28,162 La peur te fera succomber ou agir. 38 00:05:28,954 --> 00:05:30,038 C'est ton choix. 39 00:05:30,039 --> 00:05:33,332 Je... Qu'est-ce que c'est ? 40 00:05:33,333 --> 00:05:36,419 Regardez ! Des montagnes portées par les nuages ! 41 00:05:36,420 --> 00:05:39,256 Non, ce sont des monstres marins ! 42 00:06:02,237 --> 00:06:03,697 On dirait des dieux. 43 00:06:04,364 --> 00:06:09,202 Prête attention à ce qu'ils disent, et encore plus à ce qu'ils font. 44 00:06:09,203 --> 00:06:11,830 Tu sauras alors si ce sont des dieux. 45 00:06:27,262 --> 00:06:28,846 Je vous salue, peuple béni ! 46 00:06:28,847 --> 00:06:31,057 Je suis le capitaine Hernán Cortés. 47 00:06:31,058 --> 00:06:37,898 Je suis ici au nom de Dieu et du roi de Castille, Charles Ier. 48 00:06:38,857 --> 00:06:42,944 Je suis le chef Toltecatzin, fils d'Oquitzin. 49 00:06:42,945 --> 00:06:45,029 Que me vaut cette visite ? 50 00:06:45,030 --> 00:06:46,990 J'explore le Nouveau Monde. 51 00:06:47,783 --> 00:06:49,493 Le Nouveau Monde ? 52 00:06:50,744 --> 00:06:55,998 Nous appelons ces terres ainsi car nous venons de les découvrir. 53 00:06:55,999 --> 00:07:00,170 Nous connaissons ces terres depuis bien des soleils. 54 00:07:01,463 --> 00:07:04,591 Nous n'avons plus de provisions. 55 00:07:06,969 --> 00:07:09,096 Pourrions-nous faire un échange ? 56 00:07:10,222 --> 00:07:11,305 Non. 57 00:07:11,306 --> 00:07:12,599 Non ? 58 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Il y en a assez pour tout le monde. 59 00:07:18,230 --> 00:07:20,899 Venez manger avec nous. 60 00:07:21,942 --> 00:07:25,028 Excellent ! J'adore cette idée. 61 00:07:36,790 --> 00:07:41,127 Je n'ai pas confiance en ces gens. 62 00:07:41,128 --> 00:07:43,796 Ils déshonorent notre village. 63 00:07:43,797 --> 00:07:46,215 Je comprends ton malaise. 64 00:07:46,216 --> 00:07:50,554 Ce soir, je consulterai les dieux. Je les laisserai décider. 65 00:07:54,016 --> 00:07:57,560 Diego nous a envoyés chercher de l'or, pas de la nourriture. 66 00:07:57,561 --> 00:07:59,979 Et il l'aura quand nous trouverons... 67 00:07:59,980 --> 00:08:02,858 Votre ville dorée ? 68 00:08:03,025 --> 00:08:06,653 Diego et les autorités ne pensent qu'à l'or. 69 00:08:07,946 --> 00:08:10,616 Mes projets envers Dieu sont bien plus grands. 70 00:08:15,329 --> 00:08:18,415 Je vous remercie de cet accueil chaleureux. 71 00:08:19,166 --> 00:08:22,002 Permettez-moi de vous montrer quelques merveilles de mon monde. 72 00:08:23,503 --> 00:08:28,050 Les inventions et idées de nos esprits les plus brillants. Regardez ! 73 00:08:35,265 --> 00:08:37,642 Voici Tolède, 74 00:08:37,643 --> 00:08:41,188 la plus belle ville de Castille, d'où je viens. 75 00:08:41,939 --> 00:08:44,941 Il paraît que votre capitale est magnifique. Tenochtitlan ? 76 00:08:44,942 --> 00:08:46,359 Tenochtitlan. 77 00:08:46,360 --> 00:08:50,405 Merci. Je veux le prononcer correctement quand j'arriverai là-bas. 78 00:08:52,282 --> 00:08:54,992 Et enfin, voici une arquebuse, 79 00:08:54,993 --> 00:08:58,538 ou, comme certains Mexicains l'appellent, 80 00:09:02,876 --> 00:09:05,587 le tonnerre des dieux ! 81 00:09:06,213 --> 00:09:08,256 Couche-toi, Jeune Ombre. 82 00:09:08,257 --> 00:09:10,091 Mais il fait encore jour ! 83 00:09:10,092 --> 00:09:13,261 Je suis d'accord. Assez bavardé. 84 00:09:13,262 --> 00:09:15,389 À demain, chef Toltecatzin. 85 00:09:16,056 --> 00:09:17,766 Repose-toi, jeune Yohualli. 86 00:09:22,187 --> 00:09:27,441 Leur armure est aussi brillante que les écailles d'un poisson, 87 00:09:27,442 --> 00:09:30,236 mais aussi dure qu'une carapace de tortue. 88 00:09:30,237 --> 00:09:34,491 Leurs écrits sont magiques. Ça parlait de voler comme un oiseau. 89 00:09:35,367 --> 00:09:37,744 Tu penses qu'on peut voler ? 90 00:09:44,668 --> 00:09:48,045 Tu demandes encore les conseils de Tzinacan ? 91 00:09:48,046 --> 00:09:50,715 Je cherche de l'aide et des réponses. 92 00:09:50,716 --> 00:09:52,718 Ils ressemblent à des dieux. 93 00:09:53,552 --> 00:09:57,264 Ils ne le sont pas. Mais si Tezcatlipoca les apprécie, 94 00:09:57,931 --> 00:10:01,559 ils sont peut-être aussi rusés que puissants. 95 00:10:01,560 --> 00:10:03,936 Alors, ça n'en fait pas des dieux ? 96 00:10:03,937 --> 00:10:08,149 Tu te souviens d'Acatzin ? Il surveille notre maison en ville. 97 00:10:08,150 --> 00:10:11,193 Il me semble. Tu crois que Cortés... 98 00:10:11,194 --> 00:10:12,321 Assez parlé de lui. 99 00:10:13,697 --> 00:10:17,491 S'il m'arrive malheur, va voir Acatzin. Il t'aidera. 100 00:10:17,492 --> 00:10:19,036 Oui, papa. 101 00:10:57,908 --> 00:10:58,991 Qu'y a-t-il ? 102 00:10:58,992 --> 00:11:01,828 Rien pour l'instant. Attends. 103 00:11:09,878 --> 00:11:10,836 Chef Toltecatzin, 104 00:11:10,837 --> 00:11:13,672 merci pour votre hospitalité. 105 00:11:13,673 --> 00:11:14,715 Ce n'est rien. 106 00:11:14,716 --> 00:11:18,219 Les hommes n'accordent pas la même valeur aux choses. 107 00:11:18,220 --> 00:11:21,847 Pourriez-vous nous aider encore un peu ? 108 00:11:21,848 --> 00:11:24,392 Où se trouve Tenochtitlan ? 109 00:11:24,393 --> 00:11:27,770 Désolé, on ne peut rien dire, nos règles sont strictes. 110 00:11:27,771 --> 00:11:29,481 Je comprends. 111 00:11:31,024 --> 00:11:32,733 J'ai une idée. 112 00:11:32,734 --> 00:11:36,070 Venez avec moi et montrez-moi. C'est encore mieux. 113 00:11:36,071 --> 00:11:39,448 Yohu pourrait être mon héraut et annoncer mon arrivée au Roi Soleil. 114 00:11:39,449 --> 00:11:41,575 - Oui ! - Certainement pas. 115 00:11:41,576 --> 00:11:44,120 S'il te plaît ! J'en suis capable ! 116 00:11:44,121 --> 00:11:47,206 Il est assez grand pour décider par lui-même. 117 00:11:47,207 --> 00:11:48,541 Vous ne croyez pas ? 118 00:11:48,542 --> 00:11:51,837 Le capitaine Cortés a raison. Je suis un adulte. 119 00:11:52,421 --> 00:11:53,463 Tu l'as dit. 120 00:11:56,258 --> 00:11:57,883 Écoute-moi bien. 121 00:11:57,884 --> 00:12:01,137 S'il arrive quelque chose, cours trouver Acatzin. 122 00:12:01,138 --> 00:12:03,682 Et emmène ta mère. Elle te protégera. 123 00:12:17,988 --> 00:12:21,283 - C'est un dieu, maman ? - Tonatiuh ! 124 00:12:23,285 --> 00:12:24,119 Tonatiuh. 125 00:12:24,828 --> 00:12:27,497 Tonatiuh est là ! 126 00:12:29,541 --> 00:12:33,211 Je vais demander une audience au roi Moctezuma. 127 00:12:33,837 --> 00:12:37,173 Vous êtes nos invités d'honneur, attendez ici pour le moment. 128 00:12:37,174 --> 00:12:39,717 Il vaut mieux venir à l'improviste. 129 00:12:39,718 --> 00:12:41,636 Les gens aiment les surprises. 130 00:12:42,262 --> 00:12:44,264 Ça dépend de la surprise. 131 00:12:46,349 --> 00:12:48,310 Vous vous méfiez encore. 132 00:12:50,312 --> 00:12:53,940 Rassurez-vous, nous sommes chrétiens. Nous venons vous aider. 133 00:12:54,816 --> 00:12:57,652 - Les dieux sont là ! - Poussez-vous ou je tire ! 134 00:13:05,118 --> 00:13:06,660 C'est ça, votre aide ? 135 00:13:06,661 --> 00:13:09,663 Non ! Vous n'êtes pas des dieux ! 136 00:13:09,664 --> 00:13:12,709 Vous n'êtes que des assassins ! 137 00:13:13,919 --> 00:13:15,837 Tant que je vivrai, 138 00:13:17,130 --> 00:13:19,549 vous n'irez jamais à Tenochtitlan. 139 00:13:22,093 --> 00:13:25,972 D'accord. Merci pour le conseil. 140 00:13:40,487 --> 00:13:41,905 Tuez-les tous ! 141 00:14:03,176 --> 00:14:04,885 Tahtli ! 142 00:14:04,886 --> 00:14:06,221 Papa ! 143 00:14:08,014 --> 00:14:08,848 Papa... 144 00:14:09,516 --> 00:14:10,684 Je suis désolé. 145 00:14:11,518 --> 00:14:13,061 C'est décidé. 146 00:14:13,853 --> 00:14:15,105 Tu viens avec moi. 147 00:14:21,361 --> 00:14:22,946 Sale gosse ! 148 00:15:09,075 --> 00:15:10,910 Il coule dans tes veines... 149 00:15:13,788 --> 00:15:15,999 Il circule dans ton corps... 150 00:15:19,294 --> 00:15:20,337 Maman ? 151 00:15:23,006 --> 00:15:24,674 Dans nos corps... 152 00:15:26,301 --> 00:15:27,844 Tu dois te battre 153 00:15:28,970 --> 00:15:30,220 ou mourir. 154 00:15:30,221 --> 00:15:31,848 Te battre 155 00:15:32,599 --> 00:15:33,933 et mourir. 156 00:15:35,435 --> 00:15:36,603 Ta vie 157 00:15:37,270 --> 00:15:39,938 doit connaître un équilibre. 158 00:15:39,939 --> 00:15:41,900 Notre monde... 159 00:15:42,484 --> 00:15:44,986 L'équilibre doit être trouvé. 160 00:16:12,389 --> 00:16:15,767 Non, il n'est pas encore prêt. 161 00:16:16,601 --> 00:16:19,688 Le mettre à l'épreuve ? Pourquoi pas. 162 00:16:20,605 --> 00:16:23,566 Excusez-moi. Nous sommes au Mictlán ? 163 00:16:24,109 --> 00:16:25,485 Tu n'es pas mort. 164 00:16:26,152 --> 00:16:27,195 Pas encore. 165 00:16:27,320 --> 00:16:31,991 Dans ce cas, je dois partir. Quel chemin mène... 166 00:16:36,538 --> 00:16:37,788 Qu'est-ce que c'est ? 167 00:16:37,789 --> 00:16:39,791 Ce que tu as vu est arrivé. 168 00:16:41,084 --> 00:16:44,920 Enfin, pas encore tout. On a le temps. 169 00:16:44,921 --> 00:16:47,090 Je ne comprends rien à ce que vous dites. 170 00:16:48,091 --> 00:16:49,133 Où suis-je ? 171 00:16:49,134 --> 00:16:51,093 Le commencement 172 00:16:51,094 --> 00:16:52,637 et la fin. 173 00:16:53,555 --> 00:16:56,181 Il ne serait pas sage d'en dire plus. 174 00:16:56,182 --> 00:16:57,434 Elle est folle. 175 00:17:44,606 --> 00:17:45,940 C'est vous. 176 00:17:46,691 --> 00:17:48,650 Vous avez laissé ma mère mourir. 177 00:17:48,651 --> 00:17:50,986 Vous avez vu ce qu'ils ont fait à mon père ? 178 00:17:50,987 --> 00:17:52,362 À mon village ? 179 00:17:52,363 --> 00:17:54,615 Je ne vois ni équilibre ni justice. 180 00:17:54,616 --> 00:17:56,242 Vous n'avez rien fait ! 181 00:17:57,076 --> 00:17:58,912 Vous n'êtes rien ! 182 00:18:10,298 --> 00:18:13,802 Aidez-moi ! Faites-les partir ! Qu'est-ce qui se passe ? 183 00:18:59,347 --> 00:19:01,140 Je peux t'offrir à manger, 184 00:19:01,683 --> 00:19:04,101 mais ne dors pas ici, tu le sais. 185 00:19:04,102 --> 00:19:06,062 Yohualli ? 186 00:19:06,813 --> 00:19:09,148 C'est bien vous. Où est votre père ? 187 00:19:12,402 --> 00:19:13,611 Acatzin ! 188 00:19:17,115 --> 00:19:18,533 Mon petit Yohu. 189 00:19:22,370 --> 00:19:26,582 PALAIS DE MOCTEZUMA 190 00:19:26,583 --> 00:19:30,753 Vous n'êtes pas seul. Je suis avec vous depuis votre naissance. 191 00:19:35,216 --> 00:19:38,218 Tu crois qu'un dieu jaguar te vole ? C'est absurde. 192 00:19:38,219 --> 00:19:41,430 Les visages de mes gardes sont couverts de cicatrices. 193 00:19:41,431 --> 00:19:44,099 Il l'a fait avec ses griffes volantes. 194 00:19:44,100 --> 00:19:46,519 Ce n'est pas la première fois qu'il nous vole. 195 00:19:54,277 --> 00:19:59,031 Votre humble serviteur vous présente son nouveau maître, Yohualli Coatl, 196 00:19:59,032 --> 00:20:02,826 fils du chef Toltecatzin, du village du tabac. 197 00:20:02,827 --> 00:20:06,330 Est-ce le garçon qui a vu les teúles et leur chef ? 198 00:20:06,331 --> 00:20:09,499 Oui, c'est moi, Grand Prêtre. 199 00:20:09,500 --> 00:20:12,712 Tu peux parler, Petit Seigneur des Forêts. 200 00:20:13,379 --> 00:20:16,715 Huey Tlatoani, Moctezuma II, 201 00:20:16,716 --> 00:20:18,051 t'écoute. 202 00:20:18,635 --> 00:20:23,264 Leur chef, le capitaine Hernán Cortés, 203 00:20:24,098 --> 00:20:26,309 est arrivé avec des soldats. 204 00:20:27,685 --> 00:20:29,770 Mon père leur a offert à manger. 205 00:20:29,771 --> 00:20:31,104 Et après ? 206 00:20:31,105 --> 00:20:33,191 Il voulait savoir où était... 207 00:20:33,816 --> 00:20:35,151 Tenochtitlan. 208 00:20:36,986 --> 00:20:38,279 Mon père a refusé. 209 00:20:39,697 --> 00:20:41,282 Cortés l'a tué. 210 00:20:42,158 --> 00:20:43,408 Il les a tous tués. 211 00:20:43,409 --> 00:20:46,788 Mais il ne t'a pas tué. Tu cours vite, j'imagine. 212 00:20:47,997 --> 00:20:51,376 Il traite les hommes comme les dieux nous traitent. 213 00:20:52,126 --> 00:20:55,505 Parfois gentiment, parfois cruellement. 214 00:20:56,005 --> 00:20:57,840 Qu'en penses-tu, Grand Prêtre Yoka ? 215 00:20:58,424 --> 00:21:00,343 Ce sont des hommes ou des dieux ? 216 00:21:02,804 --> 00:21:04,846 Ce sont des dieux. 217 00:21:04,847 --> 00:21:07,849 Invitons-les, ou ils risquent de s'énerver. 218 00:21:07,850 --> 00:21:08,934 Non ! 219 00:21:08,935 --> 00:21:10,853 Silence, espèce de... 220 00:21:11,604 --> 00:21:13,271 Je t'écoute, mon garçon. 221 00:21:13,272 --> 00:21:17,402 Cortés n'est pas un dieu. Mais c'est un homme puissant et cruel. 222 00:21:17,986 --> 00:21:20,237 Il faut l'arrêter avant qu'il n'arrive ici. 223 00:21:20,238 --> 00:21:24,492 Ce garçon n'est qu'un simple guerrier. 224 00:21:24,617 --> 00:21:31,207 Il n'a pas le don pour déterminer qui est ou non un dieu. 225 00:21:32,000 --> 00:21:35,377 Je vous en prie, écoutez-moi. 226 00:21:35,378 --> 00:21:37,546 Voyons ce dont ils sont capables. 227 00:21:37,547 --> 00:21:40,591 Si c'était des dieux, ils sauraient où nous trouver. 228 00:21:52,812 --> 00:21:55,648 Il n'a aucune idée du danger que représente Cortés. 229 00:21:56,691 --> 00:22:00,652 Je vous crois, mais Yoka est le Grand Prêtre. 230 00:22:00,653 --> 00:22:03,697 Il parle aux dieux. Il les connaît. 231 00:22:03,698 --> 00:22:07,618 Les dieux n'explosent pas nos têtes avec leurs armes ! 232 00:22:08,494 --> 00:22:09,870 Comment ça, Yohualli ? 233 00:22:09,871 --> 00:22:11,497 Cortés a tué mon père. 234 00:22:12,248 --> 00:22:13,957 J'ai le droit de me venger. 235 00:22:13,958 --> 00:22:17,294 Vous n'êtes pas en âge de réclamer quoi que ce soit. 236 00:22:17,295 --> 00:22:21,631 Mon père est mort. Je ne réclame rien, je lui dois ça. 237 00:22:21,632 --> 00:22:22,674 Non ! 238 00:22:22,675 --> 00:22:25,261 Tu ne comprends pas. Je ne l'ai pas écouté. 239 00:22:25,887 --> 00:22:27,096 Je n'étais pas prêt. 240 00:22:28,264 --> 00:22:29,766 La peur m'a empêché d'agir. 241 00:22:31,309 --> 00:22:33,519 Ça ne se reproduira plus. 242 00:22:34,020 --> 00:22:38,356 Entraîne-moi à devenir le meilleur guerrier du monde. 243 00:22:38,357 --> 00:22:41,194 J'arrêterai Cortés et son armée. 244 00:22:42,070 --> 00:22:44,030 Comptez sur moi. 245 00:22:45,948 --> 00:22:47,283 Ce satané Yohu ! 246 00:22:48,534 --> 00:22:50,536 Les prophéties sont vraies ! 247 00:22:52,038 --> 00:22:53,414 Comment ose-t-il ? 248 00:23:12,100 --> 00:23:13,476 Tu doutes de moi ? 249 00:23:14,602 --> 00:23:17,730 Jamais je ne douterais de vous. 250 00:23:18,397 --> 00:23:20,315 Mais le roi, si ! 251 00:23:20,316 --> 00:23:24,904 Dans ce cas, doutes-tu de toi-même ? 252 00:23:25,446 --> 00:23:27,198 Convaincs-le. 253 00:23:39,544 --> 00:23:40,753 Encore. 254 00:23:50,805 --> 00:23:52,056 Encore. 255 00:23:57,770 --> 00:23:58,771 Encore. 256 00:24:07,780 --> 00:24:09,115 Encore. 257 00:24:33,181 --> 00:24:37,059 ALLIANCE AVEC LES TLAXCALTÈQUES 258 00:24:42,815 --> 00:24:47,028 MASSACRE DE CHOLULA 259 00:25:21,771 --> 00:25:23,647 Les teúles sont là. 260 00:25:23,648 --> 00:25:27,484 Je l'avais prédit. Rien ne les arrêtera. 261 00:25:27,485 --> 00:25:30,862 Ces dieux méritent d'être accueillis. 262 00:25:30,863 --> 00:25:36,451 Et toi, Yohualli Coatl ? Tu crois qu'ils sont inarrêtables ? 263 00:25:36,452 --> 00:25:38,119 Donnez-moi l'ordre, Grand Roi. 264 00:25:38,120 --> 00:25:41,248 Avec mes guerriers, nous les mettrons à l'épreuve. 265 00:25:41,249 --> 00:25:44,376 Mort aux envahisseurs blancs ! 266 00:25:44,377 --> 00:25:46,629 Nous les repousserons dans la mer. 267 00:25:47,546 --> 00:25:49,589 Il est fou, Votre Majesté ! 268 00:25:49,590 --> 00:25:51,967 On ne peut pas faire la guerre aux dieux ! 269 00:25:51,968 --> 00:25:55,220 Huey Tlatoani, ce ne sont pas des dieux. 270 00:25:55,221 --> 00:25:57,639 Je le jure sur le sang de mes parents. 271 00:25:57,640 --> 00:25:59,099 Je dois y réfléchir. 272 00:25:59,100 --> 00:26:04,272 Quoi qu'il en soit, préparez-vous à toute éventualité. 273 00:26:08,776 --> 00:26:11,903 CORTÉS ARRIVE À TENOCHTITLAN 274 00:26:11,904 --> 00:26:13,029 Regardez ! 275 00:26:13,030 --> 00:26:14,906 Elle brille comme de l'argent. 276 00:26:14,907 --> 00:26:16,575 C'est plus grand que Tolède. 277 00:26:17,702 --> 00:26:18,952 Que vous avais-je dit ? 278 00:26:18,953 --> 00:26:22,247 Que tôt ou tard, on y arriverait. 279 00:26:22,248 --> 00:26:24,375 Et nous y voilà ! 280 00:26:26,002 --> 00:26:29,129 Il doit y avoir une tonne d'or et de bijoux. 281 00:26:29,130 --> 00:26:31,424 On ne le saura qu'en allant voir. 282 00:26:33,092 --> 00:26:35,428 Allons-y. 283 00:26:47,773 --> 00:26:49,817 Je vous salue, peuple béni ! 284 00:26:50,484 --> 00:26:52,737 Je suis le capitaine Hernán Cortés. 285 00:26:53,404 --> 00:26:57,282 Je suis ici au nom de Dieu et du roi Charles de Castille. 286 00:26:57,283 --> 00:26:59,993 Permettez-moi d'entrer 287 00:26:59,994 --> 00:27:02,621 et de vous montrer les merveilles de mon monde. 288 00:27:13,174 --> 00:27:17,052 Dis au roi d'accueillir les teúles . 289 00:27:17,053 --> 00:27:21,223 Yohualli Coatl a obscurci son jugement par des conseils erronés. 290 00:27:25,478 --> 00:27:26,478 Il ne m'écoutera pas. 291 00:27:26,479 --> 00:27:29,982 Il t'écoutera si je le désire. 292 00:27:31,400 --> 00:27:35,237 Tu es ma voix, mon enfant. Vas-y. 293 00:27:36,530 --> 00:27:42,328 Huey Tlatoani, s'il vous plaît. Accueillons les teúles . 294 00:27:55,925 --> 00:27:59,469 Bien, messieurs ! 295 00:27:59,470 --> 00:28:02,347 Réclamons ce qui est à nous ! 296 00:28:02,348 --> 00:28:03,265 Oui ! 297 00:28:07,728 --> 00:28:10,398 Chef, quels sont vos ordres ? 298 00:28:11,232 --> 00:28:12,691 Laissez-les entrer. 299 00:29:10,833 --> 00:29:12,834 Nous voilà dans l'antre du loup. 300 00:29:12,835 --> 00:29:14,627 Tout ira bien. 301 00:29:14,628 --> 00:29:17,505 Vous en êtes sûr ? Le Seigneur vous l'a dit ? 302 00:29:17,506 --> 00:29:18,966 Oui. 303 00:29:19,091 --> 00:29:21,926 Tous les matins, il me dit : 304 00:29:21,927 --> 00:29:25,431 "Hernán, tu dois réussir." 305 00:29:47,661 --> 00:29:51,998 Yoka, pourquoi nos sacrifices et nos offrandes ne les satisfont pas ? 306 00:29:51,999 --> 00:29:53,416 Ce sont des dieux. 307 00:29:53,417 --> 00:29:56,420 Ils souhaitent peut-être autre chose. 308 00:30:09,308 --> 00:30:10,267 C'est vous ? 309 00:30:10,851 --> 00:30:12,852 Êtes-vous... 310 00:30:12,853 --> 00:30:16,272 - Moctezuma ? - Oui, je suis Moctezuma. 311 00:30:16,273 --> 00:30:18,775 Bienvenue dans notre ville. 312 00:30:18,776 --> 00:30:22,946 Récupérez votre trône. Je vous le garde depuis longtemps. 313 00:30:22,947 --> 00:30:26,574 Les souverains, Itzcoatl, Moctezuma I 314 00:30:26,575 --> 00:30:29,285 et Axáyatl ont dit qu'un jour, 315 00:30:29,286 --> 00:30:31,746 vous viendriez récupérer ce qui vous appartient. 316 00:30:31,747 --> 00:30:36,000 Et ce jour est arrivé. Nous vous accueillons 317 00:30:36,001 --> 00:30:37,503 sur vos terres. 318 00:30:40,756 --> 00:30:44,009 Je suis Hernán Cortés, premier émissaire de Dieu 319 00:30:44,760 --> 00:30:46,804 et de Sa Majesté, le roi Charles Ier. 320 00:30:47,763 --> 00:30:51,182 Je suis ici pour vous montrer les merveilles... 321 00:30:51,183 --> 00:30:52,977 Il a touché le roi ! 322 00:30:55,813 --> 00:30:58,190 Il est interdit de toucher le Huey Tlatoani ! 323 00:30:59,191 --> 00:31:03,486 Aimeriez-vous, ô Grand Roi, que nous parlions dans un endroit plus... 324 00:31:03,487 --> 00:31:06,407 Citlalimpopoca ! 325 00:31:11,412 --> 00:31:12,328 Qu'y a-t-il ? 326 00:31:12,329 --> 00:31:13,997 Restez vigilant. 327 00:31:13,998 --> 00:31:17,125 Non ! Pas la fin du monde ! Comment as-tu pu rater ça ? 328 00:31:17,126 --> 00:31:20,503 C'est parce que j'ai retardé l'accueil de Cortés ? 329 00:31:20,504 --> 00:31:23,756 Ou que je l'ai laissé entrer ? Pourquoi la fin approche ? Yoka ! 330 00:31:23,757 --> 00:31:26,093 Puissant Roi, je... 331 00:31:26,594 --> 00:31:27,761 Je l'ignore ! 332 00:31:38,397 --> 00:31:41,108 Tzinacan, protégez cette ville. 333 00:31:44,528 --> 00:31:47,238 Aidez-nous à survivre à la calamité... 334 00:31:47,239 --> 00:31:48,823 Où allez-vous ? 335 00:31:48,824 --> 00:31:50,783 Cortés ne va pas rester les bras croisés. 336 00:31:50,784 --> 00:31:52,452 Il va explorer les rues. 337 00:31:52,453 --> 00:31:54,162 Ne l'affrontez pas la nuit. 338 00:31:54,163 --> 00:31:56,624 Pas sans la protection du Dieu Soleil. 339 00:31:57,583 --> 00:31:59,668 Par chance, ma famille vénère un dieu de la nuit. 340 00:32:01,045 --> 00:32:02,630 Tzinacan m'est redevable. 341 00:32:04,173 --> 00:32:05,173 Blasphème ! 342 00:32:05,174 --> 00:32:09,802 Cortés est un invité qui a reçu l'hospitalité royale. 343 00:32:09,803 --> 00:32:11,971 Le toucher signerait votre arrêt de mort. 344 00:32:11,972 --> 00:32:14,642 Tu m'as formé pour venger la mort de mon père. 345 00:32:16,226 --> 00:32:18,520 Si tu ne veux pas m'aider, pars. 346 00:32:19,355 --> 00:32:20,981 Je te libère de mon service. 347 00:32:22,524 --> 00:32:26,653 Attendez, je veux vous aider. 348 00:32:26,654 --> 00:32:28,613 Alors, que diriez-vous 349 00:32:28,614 --> 00:32:30,282 de porter un déguisement ? 350 00:32:49,593 --> 00:32:51,261 Ce n'est pas de l'or, mais ça brille. 351 00:32:52,554 --> 00:32:55,306 Excusez mon ami. Il n'a aucune manière. 352 00:32:55,307 --> 00:32:57,350 Prenez-le. C'est un cadeau. 353 00:32:57,351 --> 00:33:00,895 On dit que les teúles ne se soucient que de l'or. 354 00:33:00,896 --> 00:33:02,855 Mais ce sont les excréments du soleil. 355 00:33:02,856 --> 00:33:03,857 Comment oses-tu ? 356 00:33:28,590 --> 00:33:29,717 Je vais te tuer lentement. 357 00:33:30,467 --> 00:33:31,926 Comme un chien ! 358 00:33:31,927 --> 00:33:35,347 Attendez. Je veux voir de quoi il est capable. 359 00:33:36,682 --> 00:33:38,934 Votre arrogance vous tuera. 360 00:33:39,852 --> 00:33:41,645 Tout comme vous. 361 00:33:46,358 --> 00:33:48,527 Vous avez tué mon père ! 362 00:33:52,698 --> 00:33:56,534 J'ignore qui c'est, 363 00:33:56,535 --> 00:33:59,329 mais saluez-le de ma part. 364 00:34:11,216 --> 00:34:13,177 L'arbalète ! 365 00:34:29,151 --> 00:34:31,611 - Vous avez entendu ? - Oui ! Par ici ! 366 00:34:31,612 --> 00:34:35,699 Ce n'est pas fini. 367 00:34:41,538 --> 00:34:43,248 Vous venez ou pas ? 368 00:34:51,548 --> 00:34:52,674 Vous avez vu ça ? 369 00:34:53,425 --> 00:34:56,135 Oui. C'était un beau combat. 370 00:34:56,136 --> 00:34:59,263 "Oui. C'était un beau combat." 371 00:34:59,264 --> 00:35:04,102 Je veux voir de la passion ! Estimez-vous heureux d'être en vie. 372 00:35:07,231 --> 00:35:12,360 Merci beaucoup. Vous avez été courageuse. Vous prétendez être une déesse jaguar ? 373 00:35:12,361 --> 00:35:14,111 Comme vous. 374 00:35:14,112 --> 00:35:17,783 Sauf que j'invoque l'esprit puissant et indomptable du jaguar. 375 00:35:19,159 --> 00:35:20,076 Je vois. 376 00:35:20,077 --> 00:35:21,245 Ça m'intrigue. 377 00:35:21,912 --> 00:35:25,248 Pourquoi avoir foncé sur eux comme une poule hystérique ? 378 00:35:25,249 --> 00:35:27,334 Je croyais Cortés plus faible. 379 00:35:27,459 --> 00:35:30,545 J'avais tort. Mais je trouverai un moyen de le vaincre. 380 00:35:30,546 --> 00:35:32,463 Coûte que coûte. 381 00:35:32,464 --> 00:35:33,966 C'est suicidaire. 382 00:35:34,716 --> 00:35:36,801 C'est bon de savoir que nos missions s'opposent. 383 00:35:36,802 --> 00:35:41,889 Peut-être. Mais au moins, je me bats pour l'honneur, pas pour... 384 00:35:41,890 --> 00:35:44,183 - Voler ? C'est ça ? - Je n'ai rien dit. 385 00:35:44,184 --> 00:35:47,396 La prochaine fois, je les laisserai vous découper en deux. 386 00:35:51,942 --> 00:35:52,775 PALAIS D'AXAYÁCATL 387 00:35:52,776 --> 00:35:54,151 Je peux refermer la blessure. 388 00:35:54,152 --> 00:35:56,988 Trouvez cette chauve-souris et ce chat. 389 00:35:56,989 --> 00:35:59,198 Mais l'infection va empirer. 390 00:35:59,199 --> 00:36:01,410 Noyez-les 391 00:36:02,202 --> 00:36:06,540 et démembrez-les. C'est bien clair, Pedro ? 392 00:36:08,208 --> 00:36:10,918 Ne nous en voulez pas, mais avec les gars, 393 00:36:10,919 --> 00:36:15,465 nous pensons que Tolède est le meilleur endroit où soigner... 394 00:36:17,217 --> 00:36:18,259 cette griffure. 395 00:36:18,260 --> 00:36:19,595 Alors, 396 00:36:20,178 --> 00:36:22,973 vous voulez rentrer chez vous ? 397 00:36:25,559 --> 00:36:30,272 Je vous rappelle que vous avez une mission à accomplir. 398 00:36:37,112 --> 00:36:40,574 C'est pour ça que j'ai ordonné d'incendier les navires. 399 00:36:41,575 --> 00:36:43,744 Maintenant que vous le savez, 400 00:36:44,328 --> 00:36:46,955 préférez-vous rester avec moi ? 401 00:36:47,623 --> 00:36:50,751 Sinon, vous pouvez toujours nager jusqu'à Cuba. 402 00:36:52,628 --> 00:36:55,505 Elle a utilisé un fouet pour garder l'équilibre. 403 00:36:56,632 --> 00:36:59,051 Elle est pleine de ressources. 404 00:37:02,137 --> 00:37:03,054 Voici une offrande. 405 00:37:03,055 --> 00:37:04,889 Mais ce n'est pas une déesse. 406 00:37:04,890 --> 00:37:07,100 Ce n'est pas pour elle, mais pour Tzinacan. 407 00:37:07,893 --> 00:37:09,769 Je vois. 408 00:37:09,770 --> 00:37:11,145 Pour l'avoir envoyée. 409 00:37:11,146 --> 00:37:13,105 Non ! Personne ne l'a envoyée. 410 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 Elle vous a sauvé la vie. Bien sûr qu'il l'a envoyée. 411 00:37:17,194 --> 00:37:19,487 Ce qui compte vraiment, 412 00:37:19,488 --> 00:37:21,405 c'est que malgré mon entraînement, 413 00:37:21,406 --> 00:37:23,532 je ne peux pas les vaincre. 414 00:37:23,533 --> 00:37:25,201 Que voulez-vous faire ? 415 00:37:25,202 --> 00:37:27,703 Je dois savoir comment ils opèrent, 416 00:37:27,704 --> 00:37:29,789 et j'utiliserai cette connaissance contre eux. 417 00:37:29,790 --> 00:37:33,460 Et comment, exactement ? Ils ne vous laisseront pas faire. 418 00:37:34,378 --> 00:37:35,295 Avec prudence ? 419 00:37:36,421 --> 00:37:40,299 Je ne sais pas. Si seulement vous connaissiez quelqu'un 420 00:37:40,300 --> 00:37:44,512 de furtif, aux doigts agiles, 421 00:37:44,513 --> 00:37:46,431 qui pourrait vous aider... 422 00:38:47,951 --> 00:38:49,911 Je n'ai pas mis longtemps à te manquer. 423 00:38:56,001 --> 00:38:57,544 Arrête de te battre. 424 00:38:58,503 --> 00:39:00,546 Ma mission est de reprendre ce qu'on nous a volé. 425 00:39:00,547 --> 00:39:02,840 Mais tu es l'un d'eux, ça t'échappe ! 426 00:39:02,841 --> 00:39:05,177 Je veux juste parler. 427 00:39:06,136 --> 00:39:07,178 Alors parle. 428 00:39:07,179 --> 00:39:08,597 Pardon de t'avoir suivie. 429 00:39:09,264 --> 00:39:11,724 Je devais savoir quel était ton but derrière ces vols. 430 00:39:11,725 --> 00:39:13,017 Et maintenant ? 431 00:39:13,018 --> 00:39:15,603 Tu m'as sauvé la vie. Je veux t'aider en retour. 432 00:39:15,604 --> 00:39:18,355 Arrête de voler notre peuple. 433 00:39:18,356 --> 00:39:21,859 Du moins, pendant que Cortés essaie de tout nous prendre. 434 00:39:21,860 --> 00:39:22,985 Et si je refuse ? 435 00:39:22,986 --> 00:39:24,195 Tu vas me tuer ? 436 00:39:24,196 --> 00:39:26,655 Non. Mais quelqu'un d'autre pourrait. 437 00:39:26,656 --> 00:39:29,533 Et ta vie aura été un vrai gâchis. 438 00:39:29,534 --> 00:39:32,620 Pourquoi tu t'intéresses à une voleuse sans honneur ? 439 00:39:32,621 --> 00:39:36,791 Si le chemin du déshonneur mène vers le bien, j'admire ça. S'il te plaît. 440 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 J'ai besoin de ton aide. 441 00:39:43,840 --> 00:39:46,258 Tu as eu du mal à me demander mon aide, non ? 442 00:39:46,259 --> 00:39:47,802 Tu avais raison. 443 00:39:47,803 --> 00:39:50,721 Les gardes de nuit opèrent de manière spécifique. 444 00:39:50,722 --> 00:39:55,059 Si tu veux entrer sans avoir à engager le combat, dis-le encore. 445 00:39:55,060 --> 00:39:57,103 Pardon d'avoir été impoli. 446 00:39:57,104 --> 00:40:01,024 J'apprécie beaucoup que tu m'enseignes les secrets de la nuit. 447 00:40:01,650 --> 00:40:02,526 Très bien. 448 00:40:03,193 --> 00:40:06,530 La prochaine fois, évite de parler comme un poulet qu'on égorge. 449 00:40:39,855 --> 00:40:42,481 Bonne façon de désarmer l'ennemi de loin, 450 00:40:42,482 --> 00:40:43,984 pas vrai ? 451 00:40:58,039 --> 00:41:01,917 C'est étrange. On est encore loin des festivals d'Atlcahualo. 452 00:41:01,918 --> 00:41:04,254 Ce n'est pas pour les festivals. 453 00:41:04,880 --> 00:41:06,422 Cortés a fait ça. 454 00:41:06,423 --> 00:41:07,965 Qu'en fait-il ? 455 00:41:07,966 --> 00:41:09,134 Rien de bon. 456 00:41:16,683 --> 00:41:18,560 On y est presque ? 457 00:41:20,896 --> 00:41:23,273 Oui. C'était ici. 458 00:41:25,692 --> 00:41:29,320 C'est le temple perdu de Tzinacan. 459 00:41:29,321 --> 00:41:31,156 Ce n'est pas un mythe ? 460 00:41:46,630 --> 00:41:51,175 Donc, quand vous étiez blessé, vous avez couru de votre village 461 00:41:51,176 --> 00:41:54,303 jusqu'à un temple dont vous ignoriez l'existence 462 00:41:54,304 --> 00:41:56,805 - et que votre père avait découvert ? - J'ai été chanceux. 463 00:41:56,806 --> 00:41:59,350 La chance n'a rien à voir là-dedans. 464 00:41:59,351 --> 00:42:02,562 Le Dieu chauve-souris vous a guidé jusqu'à son repaire. 465 00:42:04,606 --> 00:42:07,025 Arrête, Acatzin ! 466 00:42:08,026 --> 00:42:10,486 Tzinacan nous a abandonnés ce jour-là. 467 00:42:10,487 --> 00:42:13,989 Maître, et la déesse de la forêt qui vous a aidé ? 468 00:42:13,990 --> 00:42:17,826 C'était une hallucination. Peut-être la fièvre ou l'épuisement. 469 00:42:17,827 --> 00:42:19,203 Vous êtes têtu ! 470 00:42:19,204 --> 00:42:21,288 Le plus aveugle est celui qui refuse de voir. 471 00:42:21,289 --> 00:42:25,042 Il n'y a pas plus têtus et agaçants que ceux qui voient les dieux de pierre 472 00:42:25,043 --> 00:42:27,253 et pensent qu'ils leur parlent. 473 00:42:27,254 --> 00:42:30,172 Vous êtes l'élu. 474 00:42:30,173 --> 00:42:33,926 Vous avez une mission sacrée. Plus tôt vous l'accepterez, 475 00:42:33,927 --> 00:42:37,846 - mieux ce sera. - Si tu crois en eux, prouve-le. 476 00:42:37,847 --> 00:42:40,849 Ne bouge pas avant la tombée de la nuit. 477 00:42:40,850 --> 00:42:43,602 Aucun souci ! Ce sera un grand honneur. 478 00:42:43,603 --> 00:42:47,357 Je serai aussi immobile qu'une larve qui se cache d'un oiseau. 479 00:42:52,904 --> 00:42:55,698 Non ! Faites-les partir ! 480 00:42:55,699 --> 00:42:58,368 Tu vois ? Ce n'est pas une mission si sacrée que ça. 481 00:43:45,832 --> 00:43:48,208 Vous êtes réelle. Pardonnez mes doutes. 482 00:43:48,209 --> 00:43:51,295 Tu n'es ni le premier ni le dernier à douter. 483 00:43:51,296 --> 00:43:52,755 Demande-moi ce que tu veux. 484 00:43:52,756 --> 00:43:56,175 Dites-moi comment battre Cortés. Comment chasser les teúles de la ville. 485 00:43:56,176 --> 00:43:59,012 Sans lui, tu n'existes pas. 486 00:43:59,763 --> 00:44:02,222 Sans lui, tu ne gagneras pas. 487 00:44:02,223 --> 00:44:06,310 Dois-je gagner sa confiance ou le tuer ? Que fait Cortés avec ces arbres ? 488 00:44:06,311 --> 00:44:08,437 Les empires s'affrontent. 489 00:44:08,438 --> 00:44:12,232 Certains s'élèvent, d'autres s'effondrent. 490 00:44:12,233 --> 00:44:14,902 Les gens se transforment, 491 00:44:14,903 --> 00:44:18,781 et les dieux choisissent leurs émissaires, 492 00:44:18,782 --> 00:44:22,659 qu'ils en soient conscients ou non. 493 00:44:22,660 --> 00:44:27,289 Ce n'est pas une vengeance, mais un sacrifice. 494 00:44:27,290 --> 00:44:30,209 Car l'univers est en éternel mouvement. 495 00:44:30,210 --> 00:44:33,797 Je ne vous comprends pas ! Soyez plus claire ! 496 00:44:34,464 --> 00:44:38,259 Respecte les dieux ! 497 00:44:41,888 --> 00:44:43,515 Était-ce une vision ? 498 00:44:44,557 --> 00:44:46,683 Rendors-toi. 499 00:44:46,684 --> 00:44:51,605 Les dieux utilisent les rêves pour parler aux élus. 500 00:44:51,606 --> 00:44:55,109 C'est ainsi qu'ils les aident face au danger. 501 00:44:55,110 --> 00:44:57,779 Ils devraient être moins déroutants. 502 00:44:58,446 --> 00:45:00,239 Certains sont directs. 503 00:45:00,240 --> 00:45:03,784 D'autres parlent peu ou restent évasifs. 504 00:45:03,785 --> 00:45:05,828 Certains disent la vérité. 505 00:45:05,829 --> 00:45:10,749 D'autres sont trompeurs et horribles, comme Tezcatlipoca. 506 00:45:10,750 --> 00:45:13,211 Méfiez-vous de ce dieu. 507 00:45:14,003 --> 00:45:15,879 Rendors-toi. 508 00:45:15,880 --> 00:45:18,591 On a une grosse journée demain. 509 00:45:24,264 --> 00:45:26,433 Notre peuple pense qu'ils ont des pouvoirs, 510 00:45:27,225 --> 00:45:28,892 mais que ce ne sont pas des dieux. 511 00:45:28,893 --> 00:45:32,896 La pierre blanche à leur arrivée est la preuve qu'ils ont raison. 512 00:45:32,897 --> 00:45:34,314 Yoka se trompe. 513 00:45:34,315 --> 00:45:36,651 Dis-lui de les nourrir. 514 00:45:37,694 --> 00:45:40,404 Qu'il se trompe sur les teúles . 515 00:45:40,405 --> 00:45:41,613 Ils ont faim. 516 00:45:41,614 --> 00:45:45,117 Majesté. Huitzilopochtli garantit que leur arrivée 517 00:45:45,118 --> 00:45:48,036 n'est pas une épreuve à passer. 518 00:45:48,037 --> 00:45:50,414 Au contraire. Nous devons satisfaire leur faim... 519 00:45:50,415 --> 00:45:52,916 Tu demandes toujours plus de sacrifices. 520 00:45:52,917 --> 00:45:55,127 Tu me déçois, Yoka. 521 00:45:55,128 --> 00:45:57,713 Je vois que pour obtenir la paix, 522 00:45:57,714 --> 00:46:01,550 nous devons tous réparer nos torts. 523 00:46:01,551 --> 00:46:02,510 Tu en fais partie ! 524 00:46:04,762 --> 00:46:07,264 Non ! Pas ça ! 525 00:46:07,265 --> 00:46:09,308 Pitié ! Pas ça ! 526 00:46:09,309 --> 00:46:11,101 Tu es banni, Yoka. 527 00:46:11,102 --> 00:46:16,482 Va sur la colline et contemple les ruines que tes mauvais choix ont causées. 528 00:46:16,483 --> 00:46:18,568 Mais je suis le plus fidèle ! 529 00:46:19,486 --> 00:46:22,655 J'écoute les dieux ! Je ne mérite pas ça ! 530 00:46:32,373 --> 00:46:33,666 Je suis l'élu ! 531 00:46:40,924 --> 00:46:42,967 C'est le guerrier chauve-souris. 532 00:47:01,694 --> 00:47:07,282 Cette satanée chauve-souris devient un vrai casse-tête. 533 00:47:07,283 --> 00:47:10,370 Mais pour l'instant, nous avons un problème plus urgent. 534 00:47:14,332 --> 00:47:17,251 Oui, c'est vrai. 535 00:47:17,252 --> 00:47:23,298 L'illustre gouverneur de Cuba me dit de rentrer, 536 00:47:23,299 --> 00:47:25,927 comme si j'étais son chien. 537 00:47:27,011 --> 00:47:29,263 Que fait le messager ? 538 00:47:29,264 --> 00:47:31,431 Il surveille tous vos faits et gestes. 539 00:47:31,432 --> 00:47:32,809 Faites-le entrer ! 540 00:47:34,060 --> 00:47:35,352 Avez-vous changé d'avis ? 541 00:47:35,353 --> 00:47:37,563 Obéirez-vous à Diego Velásquez de Cuéllar, 542 00:47:37,564 --> 00:47:40,566 l'officier du roi Charles, et gouverneur de Cuba ? 543 00:47:40,567 --> 00:47:44,112 Ou préférez-vous être renvoyé avec les fers aux pieds ? 544 00:47:48,157 --> 00:47:51,995 Bien sûr que je vais obtempérer. 545 00:47:52,954 --> 00:47:58,084 Aimeriez-vous vous joindre à nous pour une mission secrète ? 546 00:47:58,209 --> 00:47:59,251 Qu'en dites-vous ? 547 00:47:59,252 --> 00:48:02,880 Avec plaisir. Je ne pourrais rêver mieux. 548 00:48:10,096 --> 00:48:12,140 Que vous faut-il d'autre ? 549 00:48:13,975 --> 00:48:14,892 La peur. 550 00:48:48,092 --> 00:48:52,304 Merci d'avoir accepté pour les offrandes avant les tests. 551 00:48:52,305 --> 00:48:55,724 Oui, je pense que c'est la bonne décision. 552 00:48:55,725 --> 00:48:57,518 Vous vous souvenez comment faire ? 553 00:49:01,814 --> 00:49:05,525 Que les dieux soient loués ! Je croyais avoir failli à mon devoir. 554 00:49:05,526 --> 00:49:07,569 Moi, qui ne suis qu'un humble... 555 00:49:07,570 --> 00:49:10,782 Acatzin. En dehors de mon père, 556 00:49:11,658 --> 00:49:14,827 tu es le meilleur homme que j'aie rencontré. 557 00:49:16,454 --> 00:49:20,083 Tzinacan serait heureux de me voir passer à l'action. 558 00:49:22,043 --> 00:49:23,544 Tu ne crois pas ? 559 00:49:24,295 --> 00:49:27,423 Je suis content de vous voir accepter votre destin. 560 00:49:28,466 --> 00:49:31,760 Brisez-vous le dos s'il le faut ! 561 00:49:31,761 --> 00:49:33,388 Tirez ! 562 00:49:34,681 --> 00:49:37,558 Bien joué. Reposez-vous. 563 00:49:39,977 --> 00:49:40,937 Je reviens. 564 00:49:47,026 --> 00:49:49,487 Attention ! On nous attaque ! 565 00:49:57,912 --> 00:49:59,706 Éteignez ça ! 566 00:50:08,589 --> 00:50:12,801 Vous avez amélioré votre équipement. 567 00:50:12,802 --> 00:50:14,762 Tout comme vous. 568 00:50:37,452 --> 00:50:40,245 Était-ce la mission qui devait montrer vos compétences ? 569 00:50:40,246 --> 00:50:44,333 Peu de gens comprennent ce que le Seigneur m'a donné. 570 00:50:44,834 --> 00:50:47,669 La chance de m'asseoir sur un trône. 571 00:50:47,670 --> 00:50:50,672 Un trône ? Vous vous assoirez en prison à Cuba, où vous serez jugé. 572 00:50:50,673 --> 00:50:53,133 Il m'a aussi dit 573 00:50:53,134 --> 00:50:56,721 que le destin reposait entre mes mains. 574 00:51:01,392 --> 00:51:05,061 - Pas de chance. - Pour l'amour du ciel ! 575 00:51:05,062 --> 00:51:06,814 Vous êtes un monstre ! 576 00:51:13,696 --> 00:51:15,363 Oh non ! 577 00:51:15,364 --> 00:51:19,493 La chauve-souris a tué le messager de Diego ! 578 00:51:19,494 --> 00:51:21,954 Vous serez vengé, mon ami ! 579 00:51:23,164 --> 00:51:26,082 Laissez-le. Retournons dans la ville. 580 00:51:26,083 --> 00:51:28,710 Il vous faut une nouvelle armure, chef. 581 00:51:28,711 --> 00:51:30,421 Une nouvelle armure 582 00:51:32,256 --> 00:51:34,425 et une nouvelle stratégie. 583 00:51:44,894 --> 00:51:46,269 C'est indigne ! 584 00:51:46,270 --> 00:51:51,775 Nous attaquer dans les bois alors que je suis venu en paix ? 585 00:51:51,776 --> 00:51:54,110 J'obéis au roi Charles, 586 00:51:54,111 --> 00:51:57,323 et il n'est pas aussi clément que mon Dieu ! 587 00:51:57,448 --> 00:52:00,325 Pourquoi ne pas m'avoir dit que vous quittiez la ville ? 588 00:52:00,326 --> 00:52:02,327 Et pourquoi partir la nuit ? 589 00:52:02,328 --> 00:52:05,373 Peu importe. Nous avons été attaqués ! 590 00:52:07,250 --> 00:52:09,042 Pour cette raison, 591 00:52:09,043 --> 00:52:12,128 je demande au Dieu Soleil de nous accompagner, 592 00:52:12,129 --> 00:52:13,840 pour éviter d'autres attaques. 593 00:52:14,465 --> 00:52:18,427 Je viendrai avec vous pour compenser vos pertes subies. 594 00:52:19,136 --> 00:52:21,847 S'il vous plaît, vous et vos hommes, 595 00:52:21,848 --> 00:52:24,266 soyez mes invités d'honneur 596 00:52:24,267 --> 00:52:26,352 au prochain festival Toxcatl. 597 00:52:26,477 --> 00:52:29,145 Votre Altesse est trop gentille. 598 00:52:29,146 --> 00:52:32,440 J'aimerais éviter de futurs malentendus, 599 00:52:32,441 --> 00:52:36,278 et promouvoir une bonne entente entre nos deux peuples. 600 00:52:36,279 --> 00:52:39,281 J'aimerais entendre votre proposition. 601 00:52:39,282 --> 00:52:40,532 Huey Tlatoani, 602 00:52:40,533 --> 00:52:44,452 je me propose d'accompagner notre estimé capitaine Cortés. 603 00:52:44,453 --> 00:52:48,415 Je peux répondre à ses questions, apprendre de lui et à ses côtés. 604 00:52:48,416 --> 00:52:52,086 Très bien ! Notre chef de guerre se joindra à vous ! 605 00:53:11,480 --> 00:53:14,399 J'ai tout donné au roi. Et à notre peuple ! 606 00:53:14,400 --> 00:53:18,069 Et comment ils me remercient ? 607 00:53:18,070 --> 00:53:20,488 Par la honte et le déshonneur. 608 00:53:20,489 --> 00:53:23,533 Prouve à Moctezuma qu'il s'est trompé. 609 00:53:23,534 --> 00:53:27,037 Montre-lui que tu es irréprochable. 610 00:53:27,038 --> 00:53:31,124 Que ta foi est pure et indéniable. 611 00:53:31,125 --> 00:53:33,377 Oui, ma foi... 612 00:53:33,878 --> 00:53:38,632 Avec ma foi inébranlable, elle repoussera Cortés et ce citlalimpopoca. 613 00:53:38,633 --> 00:53:40,885 Exactement. 614 00:53:41,427 --> 00:53:43,803 C'est grâce à ta façon de penser 615 00:53:43,804 --> 00:53:46,098 que tu es mon élu. 616 00:53:49,852 --> 00:53:56,650 Croyez-vous aussi que le "citlalpoca" dans le ciel est de mauvais augure ? 617 00:53:56,651 --> 00:53:59,611 Je crois que son apparition au moment de votre arrivée 618 00:53:59,612 --> 00:54:01,404 ne présage rien de bon. 619 00:54:01,405 --> 00:54:04,950 Avant, nous pensions que la comète, 620 00:54:04,951 --> 00:54:07,577 nous l'appelons ainsi, était un mauvais présage. 621 00:54:07,578 --> 00:54:08,536 MARCHÉ DE TLATELOLCO 622 00:54:08,537 --> 00:54:11,457 Maintenant, on sait que ce n'est qu'une boule de gaz 623 00:54:11,582 --> 00:54:15,586 qui tourne autour de nous, comme le Soleil et la Lune. 624 00:54:16,379 --> 00:54:19,465 Vous croyez que le Soleil tourne autour de ce monde ? 625 00:54:19,590 --> 00:54:23,135 C'est un fait. Vous n'y croyez pas ? 626 00:54:24,345 --> 00:54:25,388 Non. 627 00:54:26,973 --> 00:54:31,394 Nous savons que ce monde n'est le centre de rien. 628 00:54:32,937 --> 00:54:35,606 Si vous en savez autant, 629 00:54:36,774 --> 00:54:40,026 pourquoi vous a-t-on découverts les premiers ? 630 00:54:40,027 --> 00:54:44,114 Vous avez votre propre magie, votre propre monde. 631 00:54:44,115 --> 00:54:45,907 Qu'attendez-vous de nous ? 632 00:54:45,908 --> 00:54:48,576 Peu importe ce qu'on a, 633 00:54:48,577 --> 00:54:51,287 on peut toujours avoir plus. 634 00:54:51,288 --> 00:54:53,541 Peu importe la façon de l'obtenir ? 635 00:54:54,959 --> 00:54:57,794 Votre Dieu cautionne le meurtre de femmes et d'enfants ? 636 00:54:57,795 --> 00:55:00,423 Ce monde est un test difficile pour nos âmes. 637 00:55:01,298 --> 00:55:04,175 Plus la mission est difficile, 638 00:55:04,176 --> 00:55:06,344 plus nous serons purifiés. 639 00:55:06,345 --> 00:55:09,806 Ce n'est pas une réponse. 640 00:55:09,807 --> 00:55:10,890 La réalité, 641 00:55:10,891 --> 00:55:14,978 c'est que parfois, un leader doit prendre des décisions difficiles. 642 00:55:14,979 --> 00:55:17,481 Et si leurs décisions sont mauvaises ? 643 00:55:22,236 --> 00:55:25,114 Si c'est le cas, vous serez le premier à le savoir. 644 00:55:31,370 --> 00:55:33,455 Viens ici, mon amour ! Serre-moi fort ! 645 00:55:33,456 --> 00:55:36,751 Fais-moi un gros câlin ! 646 00:55:37,585 --> 00:55:41,212 Tu m'as tellement manqué ! 647 00:55:41,213 --> 00:55:44,299 Je suis si heureuse que tu sois rentré. 648 00:55:44,300 --> 00:55:46,843 Yoka, viens. Entre. 649 00:55:46,844 --> 00:55:48,179 Entre. 650 00:55:54,477 --> 00:55:56,019 Pourquoi es-tu si sérieux ? 651 00:55:56,020 --> 00:55:59,690 Depuis que tu es petit, tu as toujours été souriant. 652 00:56:01,525 --> 00:56:04,445 L'œuvre des dieux est une affaire sérieuse, mère. 653 00:56:05,488 --> 00:56:07,281 Tu as vu citlalimpopoca ? 654 00:56:08,115 --> 00:56:11,285 Il est arrivé le même jour que Cortés et ses soldats. 655 00:56:12,328 --> 00:56:15,330 Si nous ne nourrissons pas les dieux, 656 00:56:15,331 --> 00:56:17,333 nous serons condamnés. 657 00:56:19,210 --> 00:56:21,962 Je dois te demander 658 00:56:23,130 --> 00:56:25,841 de me faire confiance. 659 00:56:26,842 --> 00:56:28,343 Tu es sûr ? 660 00:56:28,344 --> 00:56:31,097 Moctezuma est d'accord avec toi ? 661 00:56:31,847 --> 00:56:34,433 - Est-ce le bon choix ? - Oui. 662 00:56:37,728 --> 00:56:39,646 Alors nous plaçons notre foi 663 00:56:39,647 --> 00:56:42,066 dans tes mains, Yoka. 664 00:56:43,609 --> 00:56:47,487 On ne gagne rien sans rien. 665 00:56:47,488 --> 00:56:50,156 Ce festival est l'occasion parfaite. 666 00:56:50,157 --> 00:56:53,576 Vous serez aux commandes, 667 00:56:53,577 --> 00:56:55,787 alors ne foirez pas. 668 00:56:55,788 --> 00:56:58,039 Si on s'alliait avec les Tlaxcaltèques, 669 00:56:58,040 --> 00:57:00,583 on n'aurait pas à diviser nos forces. 670 00:57:00,584 --> 00:57:02,293 Pourquoi partager 671 00:57:02,294 --> 00:57:06,841 quand on peut tout avoir pour nous ? 672 00:57:08,008 --> 00:57:10,761 On fera d'une pierre deux coups. 673 00:57:17,059 --> 00:57:18,394 Je vous dérange ? 674 00:57:20,229 --> 00:57:21,479 Pas du tout. 675 00:57:21,480 --> 00:57:25,483 Nous avons reçu d'excellentes nouvelles. Nous préparons une surprise. 676 00:57:25,484 --> 00:57:27,819 Vous aimez les surprises, non ? 677 00:57:27,820 --> 00:57:30,614 Ça dépend de la surprise. 678 00:57:31,615 --> 00:57:32,616 Qu'avez-vous dit ? 679 00:57:33,367 --> 00:57:34,201 Rien. 680 00:57:36,287 --> 00:57:38,371 Bon, excusez-moi. Je dois y aller. 681 00:57:38,372 --> 00:57:39,707 Préparez-vous. 682 00:57:40,708 --> 00:57:43,294 Ce soir, nous prenons un tournant radical. 683 00:57:46,505 --> 00:57:48,756 Citlalimpopoca est toujours là. 684 00:57:48,757 --> 00:57:50,925 Cortés est toujours armé. 685 00:57:50,926 --> 00:57:53,219 Il se joue de vous. 686 00:57:53,220 --> 00:57:55,263 Pas du tout, 687 00:57:55,264 --> 00:58:00,686 c'est moi qui me joue de toi. 688 00:58:00,811 --> 00:58:03,229 Comment ça, Huitzilopochtli ? 689 00:58:03,230 --> 00:58:06,817 Je ne suis pas Huitzilopochtli. 690 00:58:10,112 --> 00:58:12,114 Tezcatlipoca ? 691 00:58:12,656 --> 00:58:14,490 Menteur ! 692 00:58:14,491 --> 00:58:17,577 Mais tu es toujours mon élu. 693 00:58:17,578 --> 00:58:19,996 La raison de mon existence 694 00:58:19,997 --> 00:58:23,082 est de tester les gens comme toi. 695 00:58:23,083 --> 00:58:25,501 Qu'ai-je fait pour mériter ça ? 696 00:58:25,502 --> 00:58:29,756 Tu as rejeté bien trop vite l'idée de ton propre sacrifice, 697 00:58:29,757 --> 00:58:33,426 parce que tu n'es rien. 698 00:58:33,427 --> 00:58:34,969 Ce doit être un rêve. 699 00:58:34,970 --> 00:58:36,888 Un cauchemar. 700 00:58:36,889 --> 00:58:38,973 Oui, ça doit être ça. 701 00:58:38,974 --> 00:58:40,600 Au fait, 702 00:58:40,601 --> 00:58:43,269 ta mère avait raison. 703 00:58:43,270 --> 00:58:46,023 Souris plus, Yoka. 704 00:58:53,447 --> 00:58:55,950 Que puis-je faire pour mériter ton pardon ? 705 00:58:58,577 --> 00:59:00,371 Mère ? C'est toi ? 706 00:59:00,996 --> 00:59:02,248 Dis-moi. 707 00:59:06,835 --> 00:59:09,003 Oui, mère. D'accord. 708 00:59:09,004 --> 00:59:10,965 Je vais profiter de la vie 709 00:59:11,590 --> 00:59:14,342 et je sourirai. C'est promis. 710 00:59:14,343 --> 00:59:16,178 C'est promis ! 711 00:59:52,673 --> 00:59:53,590 Je te tiens ! 712 01:00:27,916 --> 01:00:31,170 FESTIVAL DE TÓXCATL 713 01:00:51,190 --> 01:00:54,692 Vous voulez du sang ? Je vais vous en donner. 714 01:00:54,693 --> 01:00:56,278 On se calme, Pedro. 715 01:00:59,073 --> 01:01:03,869 Je savais que c'était toi, Yohualli. J'en étais sûr ! 716 01:01:03,994 --> 01:01:07,038 Je l'ai vu dans ta façon de forger le métal, 717 01:01:07,039 --> 01:01:09,165 mais je n'étais pas sûr, 718 01:01:09,166 --> 01:01:12,293 jusqu'à ce que tu cites les mots de ton père. 719 01:01:12,294 --> 01:01:14,837 Bien. Il était temps que tu saches 720 01:01:14,838 --> 01:01:16,714 qui allait te vaincre. 721 01:01:16,715 --> 01:01:19,926 Tu es un guerrier d'exception. 722 01:01:19,927 --> 01:01:24,556 Dommage que tu ne défendes pas Moctezuma. 723 01:01:25,808 --> 01:01:31,021 Il aurait vraiment besoin de ton aide ce soir. 724 01:01:31,814 --> 01:01:32,689 Non ! 725 01:01:37,778 --> 01:01:39,237 Eh oui. 726 01:01:39,238 --> 01:01:43,783 Tu croyais qu'on avait préparé tout ça pour toi ? 727 01:01:43,784 --> 01:01:47,120 Mon cher ami, 728 01:01:47,121 --> 01:01:50,666 tu n'es que la cerise sur le gâteau. 729 01:02:16,692 --> 01:02:19,278 L'enfoiré ! 730 01:02:22,906 --> 01:02:24,282 Le capitaine va être mécontent. 731 01:02:24,283 --> 01:02:25,408 MASSACRE AU GRAND TEMPLE 732 01:02:25,409 --> 01:02:27,703 Ils ont commencé ! Nettoyez-moi tout ça ! 733 01:02:39,965 --> 01:02:43,009 Votre Altesse royale. 734 01:02:43,010 --> 01:02:46,387 Vous vouliez une fête du sang ? Vous êtes servi. 735 01:02:46,388 --> 01:02:49,892 Mettez-le là-bas et tuez les autres. 736 01:02:51,894 --> 01:02:53,437 Qu'ai-je fait ? 737 01:03:00,319 --> 01:03:02,237 Non ! 738 01:03:03,572 --> 01:03:05,656 Tuez-le ! C'est le démon chauve-souris ! 739 01:03:05,657 --> 01:03:07,159 Tirez ! 740 01:03:09,119 --> 01:03:10,579 Feu ! 741 01:03:13,373 --> 01:03:14,875 Fermez ces fichues portes ! 742 01:03:22,007 --> 01:03:24,510 "Sans lui, tu n'existes pas." 743 01:03:26,929 --> 01:03:29,138 Elle parlait de Tzinacan, pas de Cortés. 744 01:03:29,139 --> 01:03:32,683 Toi et mon tahtli aviez raison. 745 01:03:32,684 --> 01:03:35,811 Cortés est le taureau. Le Dieu chauve-souris me protège. 746 01:03:35,812 --> 01:03:38,565 J'aurais dû le voir plus tôt. Je suis trop bête ! 747 01:03:45,155 --> 01:03:48,074 Le roi nous convoque. Il veut qu'on se réunisse. 748 01:03:48,075 --> 01:03:49,785 Se serait-il échappé ? 749 01:03:50,369 --> 01:03:53,663 Ce n'est pas lui, mais j'espère arriver à temps. 750 01:03:53,664 --> 01:03:55,457 Mon père a laissé de l'or ? 751 01:04:05,759 --> 01:04:08,387 Tuez les démons blancs ! 752 01:04:18,313 --> 01:04:20,232 Ils touchent le roi ! 753 01:04:23,026 --> 01:04:25,278 La vie de votre roi 754 01:04:25,279 --> 01:04:29,282 dépend de votre comportement. 755 01:04:29,283 --> 01:04:33,787 Vos propres guerriers veilleront à votre obéissance. 756 01:04:34,913 --> 01:04:35,831 Ce que je veux, 757 01:04:36,498 --> 01:04:39,710 c'est de l'or, et pas qu'un peu. 758 01:04:40,711 --> 01:04:43,462 Je veux tout votre or ! 759 01:04:43,463 --> 01:04:46,882 Tout ce que vous avez ! 760 01:04:46,883 --> 01:04:48,552 Maintenant ! 761 01:04:53,098 --> 01:04:54,808 C'est ça. 762 01:04:55,684 --> 01:04:59,020 Voilà ce que je veux. 763 01:04:59,021 --> 01:05:00,022 Oui ! 764 01:05:03,734 --> 01:05:05,444 Pour l'amour de Moctezuma ! 765 01:05:05,861 --> 01:05:07,654 Ne résistez pas. 766 01:05:08,155 --> 01:05:09,990 On ne veut pas vous blesser. 767 01:05:12,242 --> 01:05:13,535 Oui ! 768 01:05:15,329 --> 01:05:16,622 Encore. 769 01:05:17,706 --> 01:05:19,624 Encore ! 770 01:05:19,625 --> 01:05:22,461 J'en veux encore ! 771 01:05:30,010 --> 01:05:32,887 Pourquoi vous ne vous êtes pas vengé ? 772 01:05:32,888 --> 01:05:35,890 Cela ne concerne pas que moi, bien loin de là. 773 01:05:35,891 --> 01:05:39,894 Cortés doit faire face à notre justice, pas à ma vengeance. 774 01:05:39,895 --> 01:05:41,395 Que fait-on maintenant ? 775 01:05:41,396 --> 01:05:46,317 Nos guerriers se battront seulement si notre roi est en sécurité. 776 01:05:46,318 --> 01:05:47,986 Je dois le libérer. 777 01:05:48,820 --> 01:05:49,905 Facile ! 778 01:06:06,463 --> 01:06:07,297 Alors... 779 01:06:09,716 --> 01:06:11,301 tu prévois de mourir ? 780 01:06:16,014 --> 01:06:17,890 Je vais préparer les armes. 781 01:06:17,891 --> 01:06:19,142 Prends tout. 782 01:06:19,726 --> 01:06:21,435 - Tu es venue m'aider ? - Non. 783 01:06:21,436 --> 01:06:24,939 - Je viens te dire au revoir. - Vraiment ? C'est tout ? 784 01:06:24,940 --> 01:06:27,900 Je te trouve intéressant. 785 01:06:27,901 --> 01:06:31,862 Mais je ne mourrai pas pour toi. Trop de gens dépendent de moi. 786 01:06:31,863 --> 01:06:32,864 Je comprends. 787 01:06:33,490 --> 01:06:35,117 Je dois aller me préparer. 788 01:06:36,868 --> 01:06:39,204 Ton plan est sûrement dingue, 789 01:06:39,329 --> 01:06:42,873 mais je vois que tu agis par pureté et altruisme. 790 01:06:42,874 --> 01:06:44,583 C'est inhabituel dans ce monde. 791 01:06:44,584 --> 01:06:47,170 Je voulais voir ça et te souhaiter bonne chance. 792 01:06:48,380 --> 01:06:49,339 Merci. 793 01:07:14,156 --> 01:07:17,159 S'il vous plaît, Tzinacan. Ne vous vengez pas sur moi ! 794 01:07:17,826 --> 01:07:20,661 Pardonnez-moi ! 795 01:07:20,662 --> 01:07:24,331 J'ai cru voir un dieu, mais il n'a apporté que la mort ! 796 01:07:24,332 --> 01:07:26,917 Je ne sais plus quoi faire ! 797 01:07:26,918 --> 01:07:30,004 Cortés et ses soldats ne sont pas des dieux. 798 01:07:30,005 --> 01:07:32,882 Ce sont des hommes malveillants qu'il faut arrêter. 799 01:07:32,883 --> 01:07:36,969 Dis à tes guerriers de se soulever contre eux. 800 01:07:36,970 --> 01:07:39,097 Oui, ô puissant Tzinacan. 801 01:07:47,481 --> 01:07:51,568 Merci pour ton sacrifice et ton armure. 802 01:07:56,114 --> 01:07:58,283 Avancez ! Dépêchez-vous ! 803 01:07:59,576 --> 01:08:03,704 - Qu'est-ce que j'avais dit, Pedro ? - Qu'on serait riches. 804 01:08:03,705 --> 01:08:05,915 Et qu'après les pots-de-vin, 805 01:08:05,916 --> 01:08:07,959 on serait encore plus riches. 806 01:08:09,294 --> 01:08:12,506 J'en ai assez, des plumes. 807 01:08:13,965 --> 01:08:16,426 Plus de plumes, bordel ! 808 01:08:18,428 --> 01:08:20,554 Ou je pendrai votre roi 809 01:08:20,555 --> 01:08:23,266 à côté de tous ceux qui m'ont mis en colère ! 810 01:08:31,066 --> 01:08:33,819 Capitaine, il faut y aller. 811 01:08:37,989 --> 01:08:39,490 J'ai un message ! 812 01:08:39,491 --> 01:08:41,034 Un message 813 01:08:41,701 --> 01:08:43,453 de Tzinacan en personne. 814 01:08:44,371 --> 01:08:45,621 Écoutez-moi ! 815 01:08:45,622 --> 01:08:47,456 Écoutez-moi, s'il vous plaît ! 816 01:08:47,457 --> 01:08:51,378 J'ai échoué à vous protéger, mais le Dieu chauve-souris lui-même... 817 01:09:00,387 --> 01:09:04,182 Apparemment, vous avez perdu la confiance de votre peuple. 818 01:09:04,933 --> 01:09:06,184 Mais... 819 01:09:07,018 --> 01:09:09,062 Mais vous pouvez encore aider la cause... 820 01:09:13,525 --> 01:09:15,986 en mourant. 821 01:09:18,071 --> 01:09:21,699 C'est votre peur 822 01:09:21,700 --> 01:09:25,328 qui a causé la chute de l'empire. 823 01:09:35,630 --> 01:09:38,383 Les teúles ont tué Moctezuma ! 824 01:09:42,971 --> 01:09:45,348 Huey Tlatoani est mort ! 825 01:09:46,141 --> 01:09:49,852 Vous avez tout gâché ! 826 01:09:49,853 --> 01:09:53,147 On va arranger ça tout de suite, mon capitaine. 827 01:09:53,148 --> 01:09:55,942 Au palais ! On attendra les renforts là-bas ! 828 01:10:13,001 --> 01:10:14,711 Cinquante mètres ! 829 01:10:15,545 --> 01:10:18,548 Battez-vous ! 830 01:10:29,059 --> 01:10:29,893 Ocelotl ! 831 01:10:30,936 --> 01:10:32,311 À votre service, grand Tzinacan. 832 01:10:32,312 --> 01:10:35,774 Convoquez nos guerriers, maintenant ! 833 01:10:49,454 --> 01:10:51,538 Oh, puissant Dieu chauve-souris. 834 01:10:51,539 --> 01:10:55,334 Donnez-moi une arme pour combattre les blancs ! 835 01:10:55,335 --> 01:10:57,671 Tzinacan, voici les armes ! 836 01:11:02,842 --> 01:11:06,095 Ne les laissez plus jamais poser un pied 837 01:11:06,096 --> 01:11:08,390 dans ce lieu sacré ! 838 01:11:13,103 --> 01:11:14,771 À l'attaque ! 839 01:11:37,335 --> 01:11:38,461 Cortés ! 840 01:11:44,759 --> 01:11:47,512 Tu es à moi. 841 01:11:47,637 --> 01:11:48,722 Prouve-le. 842 01:11:56,146 --> 01:11:59,274 Préparez le canon ! Chargez et tirez ! 843 01:12:03,111 --> 01:12:04,904 Feu ! 844 01:12:11,745 --> 01:12:13,996 C'est imminent, Yohualli. 845 01:12:13,997 --> 01:12:16,583 Il faut bien un perdant. 846 01:12:21,379 --> 01:12:23,048 Feu ! 847 01:12:40,940 --> 01:12:42,067 Tu disais ? 848 01:12:43,109 --> 01:12:44,277 Oui... 849 01:12:44,861 --> 01:12:47,405 Je disais... 850 01:12:48,364 --> 01:12:50,783 que Dieu tout-puissant 851 01:12:50,784 --> 01:12:53,745 va assurer ma victoire. 852 01:12:55,246 --> 01:12:59,000 Voyons si tes dieux bougent le petit doigt pour toi. 853 01:13:27,570 --> 01:13:31,616 Au cas où tu te demandais à quoi servait tout ce bois. 854 01:13:32,534 --> 01:13:34,202 Et maintenant, 855 01:13:34,869 --> 01:13:37,205 laissons le destin décider. 856 01:13:41,668 --> 01:13:43,044 Enfoiré ! 857 01:13:56,474 --> 01:13:58,143 Feu ! 858 01:14:02,939 --> 01:14:05,774 Je jure sur ce que j'ai de plus sacré 859 01:14:05,775 --> 01:14:08,902 que je détruirai cette ville ! 860 01:14:08,903 --> 01:14:13,074 Je suis votre dieu ! 861 01:14:17,370 --> 01:14:19,038 Je savais que tu viendrais. 862 01:14:20,582 --> 01:14:22,417 Vraiment ? Pas moi. 863 01:14:24,836 --> 01:14:26,378 Maître, vous êtes blessé. 864 01:14:26,379 --> 01:14:27,881 Ce n'est pas grave. 865 01:14:30,133 --> 01:14:31,758 Tout est prêt ? 866 01:14:31,759 --> 01:14:33,845 Oui, c'est au sommet du temple. 867 01:14:41,144 --> 01:14:44,271 Tu veux sauter du mur avec ça ? Tu plaisantes, hein ? 868 01:14:44,272 --> 01:14:46,524 Non. Je suis sûr que ça va marcher. 869 01:14:49,903 --> 01:14:52,155 Je dois essayer. 870 01:14:53,990 --> 01:14:55,824 Tu es sûr d'y arriver ? 871 01:14:55,825 --> 01:14:58,328 Ça ne m'a jamais arrêté. 872 01:15:03,791 --> 01:15:05,168 Bonne chance. 873 01:15:18,514 --> 01:15:21,643 Je le savais. C'est l'élu. 874 01:15:26,564 --> 01:15:28,316 Tzinacan est là ! 875 01:15:28,816 --> 01:15:31,569 Le Dieu chauve-souris se bat à nos côtés ! 876 01:15:34,489 --> 01:15:37,282 Ils ont invoqué un démon ailé ! 877 01:15:37,283 --> 01:15:39,202 C'est impossible. 878 01:15:45,416 --> 01:15:49,629 Allez. Je peux y arriver. 879 01:16:48,104 --> 01:16:50,398 Arquebusiers, chargez ! 880 01:16:56,446 --> 01:16:58,072 Continuez à tirer ! 881 01:16:59,073 --> 01:17:00,742 Tuez-les tous ! 882 01:17:04,746 --> 01:17:07,706 Désolé de ne pas vous avoir écouté plus tôt. S'il vous plaît ! 883 01:17:07,707 --> 01:17:10,042 Permettez-moi d'accomplir ma mission. 884 01:17:10,043 --> 01:17:12,002 Et je ne dirai rien 885 01:17:12,003 --> 01:17:14,255 quand je prendrai le chemin du Mictlán. 886 01:17:17,633 --> 01:17:19,259 Feu ! 887 01:17:19,260 --> 01:17:20,678 Non ! 888 01:17:38,196 --> 01:17:39,113 Quoi ? 889 01:17:48,164 --> 01:17:50,666 C'est le moment ! Achevons-les ! 890 01:18:09,602 --> 01:18:13,021 Incline-toi devant moi ! 891 01:18:13,022 --> 01:18:14,857 Tu rêves ! 892 01:18:20,655 --> 01:18:23,490 Tu es blessé. 893 01:18:23,491 --> 01:18:25,325 Tu ne tiendras pas longtemps. 894 01:18:25,326 --> 01:18:28,037 Je tiendrai suffisamment. 895 01:19:35,980 --> 01:19:38,399 Citlalimpopoca s'en va ! 896 01:19:39,317 --> 01:19:40,484 Non ! 897 01:19:40,485 --> 01:19:42,360 Nos dieux nous ont sauvés ! 898 01:19:42,361 --> 01:19:44,655 Nous avons été bénis par le sang de nos morts ! 899 01:20:01,547 --> 01:20:04,175 Ne suis-je pas l'élu ? 900 01:20:05,927 --> 01:20:10,097 Qu'ai-je fait de mal, mon Seigneur ? 901 01:20:11,015 --> 01:20:12,308 C'est impossible ! 902 01:20:13,226 --> 01:20:17,021 On pourrait améliorer notre stratégie pour prendre la ville. 903 01:20:17,813 --> 01:20:20,690 J'ai envoyé un message à Xicotencatl, 904 01:20:20,691 --> 01:20:23,027 le souverain des Tlaxcaltèques. 905 01:20:23,152 --> 01:20:26,780 Dites-lui qu'il faut qu'on parle. 906 01:20:26,781 --> 01:20:30,284 Pour refaire les mêmes erreurs stupides, 907 01:20:31,035 --> 01:20:32,411 capitaine ? 908 01:20:34,413 --> 01:20:36,624 Moi... 909 01:20:39,335 --> 01:20:41,462 je peux vous aider. 910 01:20:51,472 --> 01:20:52,390 Regarde-toi. 911 01:20:56,394 --> 01:20:57,686 Quel idiot. 912 01:20:57,687 --> 01:20:59,896 Regarde ce que tu as fait. 913 01:20:59,897 --> 01:21:01,691 Un sage m'a dit : 914 01:21:02,775 --> 01:21:04,068 "La peur te fera succomber 915 01:21:05,194 --> 01:21:06,487 ou agir." 916 01:21:07,488 --> 01:21:09,447 Je suis content de t'avoir sauvée. 917 01:21:09,448 --> 01:21:11,450 Tu n'aurais pas dû te sacrifier. 918 01:21:16,664 --> 01:21:18,873 Je ne regrette rien. 919 01:21:18,874 --> 01:21:20,001 Si, en fait... 920 01:21:21,085 --> 01:21:23,129 je regrette une chose. 921 01:21:58,164 --> 01:22:00,916 Reposez en paix, Yohualli Coatl, 922 01:22:02,084 --> 01:22:04,962 la Jeune Ombre du chef Toltecatzin, 923 01:22:05,671 --> 01:22:08,799 l'élu de Tzinacan et le guerrier chauve-souris. 924 01:22:09,717 --> 01:22:10,593 Reposez en paix. 925 01:22:14,180 --> 01:22:15,848 Jusqu'à ce que Quetzalcoatl... 926 01:22:18,517 --> 01:22:22,855 décide qu'il a besoin de vous dans ce monde. 927 01:22:51,050 --> 01:22:52,759 Vous croyez que c'est fini ? 928 01:22:52,760 --> 01:22:57,932 Non. Le mal commence à peine à se manifester. 929 01:29:35,079 --> 01:29:37,081 Traduction : Jonathan Buczek