1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,721 --> 00:01:37,848 PERUSTUU DC COMICSIN HAHMOIHIN 4 00:01:53,697 --> 00:01:54,864 Isä? 5 00:01:54,865 --> 00:01:57,076 Isä, tahtli. 6 00:02:33,737 --> 00:02:34,864 Ei! 7 00:02:36,740 --> 00:02:38,659 Näitkö taas näkyjä? 8 00:02:40,077 --> 00:02:43,162 Se oli painajainen. Ehkä pilaantuneen maissitryffelin syytä. 9 00:02:43,163 --> 00:02:49,294 Poikani, en tiennyt, että syöt pilaantunutta maissitryffeliä niin usein. 10 00:02:49,295 --> 00:02:51,462 Ei se ole mitään, isä. 11 00:02:51,463 --> 00:02:55,717 Älä aliarvioi uniasi, Yohu, tulivat ne mistä tahansa. 12 00:02:55,718 --> 00:02:59,555 Jos se ei ollut mitään, ole edes kiitollinen siitä. 13 00:03:12,693 --> 00:03:15,279 Osoita kunnioitusta lepakkojumalallemme. 14 00:03:15,821 --> 00:03:19,783 Hän ei liity mitenkään äitisi kuolemaan. 15 00:03:22,077 --> 00:03:24,705 Mutta hän ei myöskään tehnyt mitään pelastaakseen hänet. 16 00:03:25,539 --> 00:03:27,916 Vaikka rukoilimme sitä kunnioittavasti. 17 00:03:27,917 --> 00:03:30,960 Äitisi suojelee sinua, tiedäthän? 18 00:03:30,961 --> 00:03:33,087 Tiedän, isä. 19 00:03:33,088 --> 00:03:36,299 Hän suojelee sinua Tzinacanin vierellä. 20 00:03:36,300 --> 00:03:40,846 Muista, että koulutuksesi ei ole leikkiä, joten ennen kuin... 21 00:03:43,140 --> 00:03:46,352 On pelottavaa, kun Nuori Varjomme katoaa noin. 22 00:03:50,397 --> 00:03:53,233 MEKSIKONLAHDEN RANNIKKO 23 00:04:18,968 --> 00:04:20,718 Hei, Yohu. 24 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Katsokaa, se on päällikkö Toltecatzin. 25 00:04:34,733 --> 00:04:37,027 Iske pään yläpuolelle. 26 00:04:40,614 --> 00:04:43,574 Suojatkaa. Se on puolustuksenne. 27 00:04:43,575 --> 00:04:45,452 Nyt potku. 28 00:04:46,286 --> 00:04:47,453 Yohu! 29 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 Seis. Älä liiku. 30 00:04:51,583 --> 00:04:54,377 Käden asento pitää olla näin. 31 00:04:54,378 --> 00:04:56,630 Muuten lyöt heikosti. 32 00:04:58,882 --> 00:05:01,135 No niin, jatketaan. 33 00:05:04,430 --> 00:05:07,682 Tiedän, että äitisi kuolema oli sinulle erittäin kova paikka, 34 00:05:07,683 --> 00:05:11,894 mutta olet kasvanut, ja sinun on aika ottaa elämä vakavasti. 35 00:05:11,895 --> 00:05:13,355 Älä toru minua. 36 00:05:15,524 --> 00:05:17,608 Kun sinusta tulee hallitsija, 37 00:05:17,609 --> 00:05:23,406 velvollisuutesi on olla valmis taisteluun ja tehdä kaikkesi pelastaaksesi väkesi. 38 00:05:23,407 --> 00:05:28,245 Muista, että pelko joko tappaa sinut tai saa sinut toimimaan. 39 00:05:28,996 --> 00:05:30,038 Valinta on sinun. 40 00:05:30,039 --> 00:05:33,458 Minä... Mikä tuo on? 41 00:05:33,459 --> 00:05:36,419 Katsokaa, pilvien kantamia vuoria. 42 00:05:36,420 --> 00:05:39,131 Ei, nuo ovat merihirviöitä. 43 00:06:02,237 --> 00:06:03,614 He näyttävät jumalilta. 44 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Kuuntele tarkkaan, mitä he sanovat, mutta katso tarkemmin, mitä he tekevät. 45 00:06:09,286 --> 00:06:11,914 Sitten tiedät, ovatko he jumalia. 46 00:06:27,262 --> 00:06:28,846 Tervehdin teitä, siunatut ihmiset. 47 00:06:28,847 --> 00:06:31,057 Olen kapteeni Hernán Cortés. 48 00:06:31,058 --> 00:06:34,727 Tulin Jumalan ja hänen pyhän katolisen majesteettinsa - 49 00:06:34,728 --> 00:06:37,856 Kastilian kuningas Kaarle ensimmäisen nimissä. 50 00:06:38,857 --> 00:06:42,902 Olen päällikkö Toltecatzin, Oquitzinin poika. 51 00:06:42,903 --> 00:06:45,029 Mistä moinen kunnia? 52 00:06:45,030 --> 00:06:46,990 Tutkin Uutta maailmaa. 53 00:06:47,574 --> 00:06:49,493 Uutta maailmaa? 54 00:06:50,661 --> 00:06:55,998 Kutsumme näitä maita Uudeksi maailmaksi, koska löysimme ne hiljattain. 55 00:06:55,999 --> 00:07:00,170 Olemme tunteneet nämä maat jo monta aurinkoa. 56 00:07:01,547 --> 00:07:04,591 Tarvikkeemme ovat lopussa. 57 00:07:06,969 --> 00:07:09,096 Haluaisitteko tehdä vaihtokaupan? 58 00:07:10,222 --> 00:07:11,305 Ei. 59 00:07:11,306 --> 00:07:12,599 Eikö? 60 00:07:15,435 --> 00:07:18,187 Meillä on tarpeeksi jaettavaksi. 61 00:07:18,188 --> 00:07:20,899 Tulkaa syömään kanssamme. 62 00:07:21,942 --> 00:07:25,028 Erinomaista. Pidän ajatuksesta. 63 00:07:36,790 --> 00:07:41,127 Herra, en luota näihin ihmisiin. 64 00:07:41,128 --> 00:07:43,838 He eivät kunnioita kyläämme. 65 00:07:43,839 --> 00:07:46,215 Ymmärrän kiukkusi, vanha soturi. 66 00:07:46,216 --> 00:07:50,554 Tänä iltana konsultoin jumalia. Annan heidän päättää. 67 00:07:54,016 --> 00:07:57,602 Diego lähetti meidät hakemaan kultaa, ei ruokaa. 68 00:07:57,603 --> 00:07:59,979 Hän saa sen, kun löydämme... 69 00:07:59,980 --> 00:08:02,857 Kullatun kaupunkisi? 70 00:08:02,858 --> 00:08:06,570 Kulta tekee Diegon ja vallanpitäjät onnellisiksi. 71 00:08:07,404 --> 00:08:10,490 Minulla on Jumalan varalle suurempia suunnitelmia. 72 00:08:15,329 --> 00:08:18,415 Haluan kiittää teitä lämpimästä vastaanotosta. 73 00:08:18,999 --> 00:08:21,960 Sallikaa minun esitellä teille maailmani ihmeitä. 74 00:08:23,462 --> 00:08:28,050 Loistavimpien aivojemme keksintöjä ja ideoita. Katsokaa. 75 00:08:35,140 --> 00:08:37,475 Tämä on Toledo. 76 00:08:37,476 --> 00:08:41,271 Kastilian upein kaupunki, josta olen kotoisin. 77 00:08:41,939 --> 00:08:44,941 Olen kuullut, että pääkaupunkinne on kaunis. Tenoktitlan? 78 00:08:44,942 --> 00:08:46,359 Tenochtitlan. 79 00:08:46,360 --> 00:08:51,698 Kiitos. Haluan lausua sen oikein, kun saavun. 80 00:08:52,282 --> 00:08:55,493 Tämä on hakapyssy, 81 00:08:55,494 --> 00:08:58,538 tai kuten jotkut meksikaanit sen tuntevat, 82 00:09:02,876 --> 00:09:05,337 Jumalten ukkonen! 83 00:09:06,255 --> 00:09:08,256 Nukkumaan, Nuori Varjo. 84 00:09:08,257 --> 00:09:10,091 Aurinko ei ole vielä laskenut, tahtli. 85 00:09:10,092 --> 00:09:13,302 Olen samaa mieltä. Ei enää lörpöttelyä. 86 00:09:13,303 --> 00:09:15,514 Nähdään huomenna, päällikkö Toltecatzin. 87 00:09:16,056 --> 00:09:17,516 Lepää, nuori Yohualli. 88 00:09:22,187 --> 00:09:25,940 Heidän haarniskansa kiiltävät kuin kalan nahka, 89 00:09:25,941 --> 00:09:30,236 mutta näyttävät kovilta kuin kilpikonnan kuori. 90 00:09:30,237 --> 00:09:34,658 Heidän kirjoituksissaan on taikaa. Erään avulla voi lentää kuin lintu. 91 00:09:35,367 --> 00:09:37,744 Onko se mahdollista, isä? Lentää? 92 00:09:44,668 --> 00:09:48,045 Kysytkö taas Tzinacanin neuvoja? 93 00:09:48,046 --> 00:09:50,715 Rukoilen johdatusta ja vastauksia. 94 00:09:50,716 --> 00:09:53,467 Minusta he näyttävät jumalilta. 95 00:09:53,468 --> 00:09:57,806 He eivät ole, mutta jos Tezcatlipoca neuvoo heitä, 96 00:09:57,931 --> 00:10:00,975 he voivat olla yhtä petollisia kuin voimakkaitakin. 97 00:10:00,976 --> 00:10:03,936 Eivätkö he sitten ole jumalia? 98 00:10:03,937 --> 00:10:08,149 Muistatko Acatzinin? Sen, joka vahtii taloamme kaupungissa? 99 00:10:08,150 --> 00:10:11,235 Luulen niin. Luuletko, että Cortés... 100 00:10:11,236 --> 00:10:12,321 Riittää jo Cortésista. 101 00:10:13,697 --> 00:10:16,490 Jos minulle tapahtuu jotain pahaa, mene Acatzinin luo. 102 00:10:16,491 --> 00:10:17,492 Hän auttaa sinua. 103 00:10:18,076 --> 00:10:19,077 Kyllä, isä. 104 00:10:57,908 --> 00:10:58,991 Mitä nyt, isä? 105 00:10:58,992 --> 00:11:01,828 Ei mitään toistaiseksi. Pysy vaiti. 106 00:11:09,878 --> 00:11:13,631 Päällikkö Toltecatzin, kiitos paljon vieraanvaraisuudestanne. 107 00:11:13,632 --> 00:11:14,715 Ei se ollut mitään. 108 00:11:14,716 --> 00:11:18,636 Yhden roska on toisen aarre. 109 00:11:18,637 --> 00:11:21,847 Siksi tarvitsemme teiltä vähän enemmän. 110 00:11:21,848 --> 00:11:24,392 Tenochtitlanin sijainnin. 111 00:11:24,393 --> 00:11:27,770 Mahdotonta. Tiukat sääntömme kieltävät sen. 112 00:11:27,771 --> 00:11:29,481 Ymmärrän. 113 00:11:31,024 --> 00:11:34,860 Mitä tuumaisitte tästä? Tulkaa mukaani näyttämään. 114 00:11:34,861 --> 00:11:39,448 Yohu voisi olla airueeni ja ilmoittaa tulostani Aurinkokuninkaalle. 115 00:11:39,449 --> 00:11:41,492 Niin! - Niin ei tule ikinä käymään. 116 00:11:41,493 --> 00:11:44,120 Isä, ole kiltti, voin tehdä sen. 117 00:11:44,121 --> 00:11:47,206 Poika on tarpeeksi vanha päättämään itse. 118 00:11:47,207 --> 00:11:48,541 Vai mitä? 119 00:11:48,542 --> 00:11:51,878 Kapteeni Cortés on oikeassa. Olen aikuinen mies. 120 00:11:52,421 --> 00:11:53,463 Itse sanoit niin. 121 00:11:56,258 --> 00:12:01,137 Kuuntele. Jos jotain tapahtuu, juokse etsimään Acatzin. 122 00:12:01,138 --> 00:12:03,682 Ota äitisikin. Hän suojelee sinua. 123 00:12:17,988 --> 00:12:22,075 Onko hän jumala, äiti? - Tonatiuh! 124 00:12:23,285 --> 00:12:24,118 Tonatiuh! 125 00:12:24,119 --> 00:12:27,956 Tonatiuh on täällä. 126 00:12:29,541 --> 00:12:33,752 Pyydän itse teille audienssia kuningas Montezuman kanssa. 127 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 Siihen asti voitte odottaa täällä kunniavieraina. 128 00:12:37,174 --> 00:12:39,717 On parasta tulla ilmoittamatta. 129 00:12:39,718 --> 00:12:41,636 Ihmiset pitävät yllätyksistä. 130 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 Riippuu yllätyksestä. 131 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 Huomaan, ettette vieläkään luota minuun. 132 00:12:50,312 --> 00:12:51,479 Mutta älkää pelätkö. 133 00:12:51,480 --> 00:12:53,940 Olemme kristittyjä. Tulimme auttamaan teitä. 134 00:12:54,816 --> 00:12:56,275 Jumalat tulivat! 135 00:12:56,276 --> 00:12:57,652 Jos liikut, niin tapan sinut! 136 00:13:05,118 --> 00:13:06,660 Autatteko meitä tappamalla? 137 00:13:06,661 --> 00:13:09,663 Ei, ette ole jumalia. 138 00:13:09,664 --> 00:13:12,626 Olette kirottuja murhaajia! 139 00:13:13,919 --> 00:13:15,837 Niin kauan kuin elän, 140 00:13:17,130 --> 00:13:19,549 ette ikinä näe Tenochtitlania. 141 00:13:22,093 --> 00:13:23,011 Hyvä on. 142 00:13:23,803 --> 00:13:25,972 Kiitos neuvosta. 143 00:13:40,487 --> 00:13:42,030 Tappakaa heidät kaikki. 144 00:14:03,176 --> 00:14:04,885 Tahtli! 145 00:14:04,886 --> 00:14:06,137 Isä! 146 00:14:08,014 --> 00:14:08,848 Isä. 147 00:14:09,516 --> 00:14:10,684 Olen pahoillani. 148 00:14:11,518 --> 00:14:12,852 Se on päätetty. 149 00:14:13,853 --> 00:14:15,188 Tulet mukaani. 150 00:14:21,361 --> 00:14:22,946 Senkin saastainen kakara. 151 00:15:09,075 --> 00:15:10,910 Se virtaa suonissasi. 152 00:15:13,830 --> 00:15:17,375 Se virtaa kehosi kautta. 153 00:15:19,294 --> 00:15:20,295 Äiti? 154 00:15:23,006 --> 00:15:25,675 Meidän kehojemme. 155 00:15:26,259 --> 00:15:30,263 Sinun on taisteltava tai kuoltava. 156 00:15:30,805 --> 00:15:33,933 Taistele ja kuole. 157 00:15:35,435 --> 00:15:39,938 Elämäsi on oltava tasapainossa. 158 00:15:39,939 --> 00:15:41,900 Maailmamme. 159 00:15:42,484 --> 00:15:44,986 Sen on oltava tasapainossa. 160 00:16:12,389 --> 00:16:15,767 Ei, hän ei ole vielä valmis. 161 00:16:16,601 --> 00:16:19,771 Laitatko hänet testiin? Ehkä. 162 00:16:20,605 --> 00:16:21,564 Anteeksi. 163 00:16:22,399 --> 00:16:23,941 Onko tämä Mictlán? 164 00:16:23,942 --> 00:16:25,485 Et ole kuollut. 165 00:16:26,152 --> 00:16:27,195 Et vielä. 166 00:16:27,320 --> 00:16:30,447 Sitten minun on mentävä. 167 00:16:30,448 --> 00:16:31,991 Mikä polku vie... 168 00:16:36,538 --> 00:16:37,746 Mikä tuo on? 169 00:16:37,747 --> 00:16:39,791 Se, mitä näit, tapahtui. 170 00:16:41,042 --> 00:16:44,920 Mutta kaikki ei ole vielä tapahtunut. Aikaa on. 171 00:16:44,921 --> 00:16:47,382 En ymmärrä sanomastasi sanaakaan. 172 00:16:48,091 --> 00:16:49,133 Mikä tämä paikka on? 173 00:16:49,134 --> 00:16:51,093 Alku. 174 00:16:51,094 --> 00:16:52,679 Ja loppu. 175 00:16:53,555 --> 00:16:55,597 Ei olisi viisasta sanoa sinulle enempää. 176 00:16:55,598 --> 00:16:57,434 Hullu noita. 177 00:17:44,564 --> 00:17:45,940 Se olet sinä. 178 00:17:46,524 --> 00:17:48,650 Annoit äitini kuolla. 179 00:17:48,651 --> 00:17:50,986 Näitkö, mitä he tekivät isälleni? 180 00:17:50,987 --> 00:17:52,362 Kylälleni? 181 00:17:52,363 --> 00:17:54,615 Ei ole tasapainoa eikä oikeutta. 182 00:17:54,616 --> 00:17:56,242 Et ole tehnyt mitään. 183 00:17:57,076 --> 00:17:58,912 Olet pelkkä valhe! 184 00:18:10,298 --> 00:18:12,675 Apua! Aja ne pois! 185 00:18:13,426 --> 00:18:14,427 Mitä tämä on? 186 00:18:59,347 --> 00:19:00,932 Voin antaa sinulle ruokaa. 187 00:19:01,474 --> 00:19:04,101 Mutta sanoin jo, ettet voi nukkua täällä. 188 00:19:04,102 --> 00:19:06,062 Yohualli. 189 00:19:06,813 --> 00:19:09,148 Tehän se olette. Missä isänne on? 190 00:19:12,402 --> 00:19:13,611 Acatzin! 191 00:19:17,115 --> 00:19:18,491 Minun pikku Yohuni. 192 00:19:22,370 --> 00:19:26,582 MONTEZUMAN PALATSI 193 00:19:26,583 --> 00:19:30,795 Et ole yksin, Yohu. Olen ollut kanssasi syntymästäsi asti. 194 00:19:35,216 --> 00:19:38,218 Luuletko, että jaguaarijumala varastaisi sinulta? Järjetöntä. 195 00:19:38,219 --> 00:19:41,430 Vartijoideni kasvot ovat täynnä arpia. 196 00:19:41,431 --> 00:19:43,974 Se teki sen lentävillä kynsillään. 197 00:19:43,975 --> 00:19:46,519 Ei ole ensimmäinen kerta, kun se varastaa meiltä. 198 00:19:54,360 --> 00:19:59,031 Tämä nöyrä palvelija esittelee uuden herransa, Yohualli Coatlin. 199 00:19:59,032 --> 00:20:02,784 Hän on tupakkakylän päällikkö Toltecatzinin poika. 200 00:20:02,785 --> 00:20:06,330 Onko tämä se poika, joka näki teúlet ja heidän johtajansa? 201 00:20:06,331 --> 00:20:09,499 Kyllä, se olen minä, ylipappi. 202 00:20:09,500 --> 00:20:12,712 Osaat puhua, pikku metsänherra. 203 00:20:13,338 --> 00:20:16,715 Huey Tlatoani, Montezuma II, 204 00:20:16,716 --> 00:20:18,550 kuuntelee sinua. 205 00:20:18,551 --> 00:20:23,264 Heidän johtajansa, kapteeni Hernán Cortés, 206 00:20:24,098 --> 00:20:26,309 tuli kyläämme sotilaiden kanssa. 207 00:20:27,685 --> 00:20:29,770 Isäni antoi heille ruokaa. 208 00:20:29,771 --> 00:20:31,104 Mitä muuta tapahtui? 209 00:20:31,105 --> 00:20:35,151 Hän halusi tietää, missä Tenochtitlan on. 210 00:20:36,986 --> 00:20:38,279 Isäni kieltäytyi. 211 00:20:39,656 --> 00:20:41,282 Cortés tappoi hänet. 212 00:20:42,158 --> 00:20:43,909 Hän tappoi heidät kaikki. 213 00:20:43,910 --> 00:20:46,788 Mutta hän ei tappanut sinua. Osaat siis juosta. 214 00:20:47,997 --> 00:20:51,376 Cortés kohtelee ihmisiä kuin jumalat. 215 00:20:52,126 --> 00:20:55,796 Joskus hän on kiltti, joskus julma. 216 00:20:55,797 --> 00:20:57,840 Mitä mieltä olet, ylipappi Yoka? 217 00:20:58,424 --> 00:21:00,259 Ovatko he ihmisiä vai jumalia? 218 00:21:02,804 --> 00:21:08,350 He ovat jumalia, ja meidän pitäisi kutsua heidät, jotta he eivät suutu. 219 00:21:08,351 --> 00:21:10,853 - Ei. - Hiljaa, pikku... 220 00:21:11,604 --> 00:21:13,271 Jatka vain, poika. 221 00:21:13,272 --> 00:21:17,402 Cortés ei ole jumala, mutta hän on voimakas ja julma mies. 222 00:21:17,986 --> 00:21:20,237 Hänet on pysäytettävä, ennen kuin hän tulee tänne. 223 00:21:20,238 --> 00:21:24,492 Tämä poika on pelkkä soturi. 224 00:21:24,617 --> 00:21:27,577 Hänellä ei ole kykyä - 225 00:21:27,578 --> 00:21:31,457 tietää, kuka on tai ei ole jumala. 226 00:21:32,000 --> 00:21:34,794 Pyydän, kuunnelkaa sanojani. 227 00:21:35,795 --> 00:21:37,629 Katsotaan, mihin he pystyvät. 228 00:21:37,630 --> 00:21:40,591 Jos he olisivat jumalia, he keksisivät keinon. 229 00:21:52,812 --> 00:21:55,648 Hän ei tajua yhtään, miten vaarallinen Cortés on. 230 00:21:56,691 --> 00:22:00,652 Uskon teitä, mutta Yoka on ylipappi. 231 00:22:00,653 --> 00:22:03,697 Hän puhuu jumalille. Hän tuntee heidät. 232 00:22:03,698 --> 00:22:07,618 Jumalat eivät pitele aseitaan, kun he hakkaavat pään irti. 233 00:22:08,494 --> 00:22:09,870 Mitä tarkoitat, Yohualli? 234 00:22:09,871 --> 00:22:11,664 Cortés tappoi isäni. 235 00:22:12,248 --> 00:22:14,458 Minulla on oikeus kostaa. 236 00:22:14,459 --> 00:22:17,294 Kukaan ei odota teidän ikäisenne vaativan mitään. 237 00:22:17,295 --> 00:22:20,422 Tahtlini kuolema ei ole vaatimus. 238 00:22:20,423 --> 00:22:22,674 - Se on velkani. - Eikä ole. 239 00:22:22,675 --> 00:22:25,386 Et ymmärrä. En kuunnellut häntä. 240 00:22:25,928 --> 00:22:27,096 En ollut valmis. 241 00:22:28,264 --> 00:22:29,807 Pelko pysäytti minut. 242 00:22:31,309 --> 00:22:33,935 En tee samaa virhettä toiste. 243 00:22:33,936 --> 00:22:38,356 Kouluta minusta kaikkien aikojen paras soturi. 244 00:22:38,357 --> 00:22:41,194 Pysäytän Cortésin ja hänen armeijansa. 245 00:22:42,070 --> 00:22:44,030 Voitte luottaa siihen, herra. 246 00:22:45,948 --> 00:22:47,283 Kirottu Yohu. 247 00:22:48,534 --> 00:22:50,536 Ennustukset ovat totta. 248 00:22:52,038 --> 00:22:53,414 Miten hän kehtaa? 249 00:23:12,100 --> 00:23:13,475 Kyseenalaistatko minut? 250 00:23:13,476 --> 00:23:15,977 En ikinä... 251 00:23:15,978 --> 00:23:17,772 En ikinä kyseenalaistaisi. 252 00:23:18,397 --> 00:23:20,315 Mutta kuningas kyseenalaistaa. 253 00:23:20,316 --> 00:23:24,904 Kyseenalaistatko itsesi, Yoka? 254 00:23:25,446 --> 00:23:27,198 Vakuuta hänet. 255 00:23:39,544 --> 00:23:40,753 Uudestaan. 256 00:23:50,847 --> 00:23:51,931 Uudelleen. 257 00:23:57,770 --> 00:23:58,771 Uudelleen. 258 00:24:07,780 --> 00:24:09,031 Uudestaan. 259 00:24:33,181 --> 00:24:36,475 LIITTO TLAXCALTEEKKIEN KANSSA 260 00:24:42,815 --> 00:24:47,028 CHOLULAN VERILÖYLY 261 00:25:21,771 --> 00:25:23,647 Teúlet ovat saapuneet. 262 00:25:23,648 --> 00:25:27,484 Näin sen ennalta. Mikään ei pysäytä heitä. 263 00:25:27,485 --> 00:25:30,862 Nämä jumalat ansaitsevat tulla tervetulleiksi. 264 00:25:30,863 --> 00:25:32,739 Entä sinä, Yohualli Coatl? 265 00:25:32,740 --> 00:25:36,451 Luuletko sinäkin, ettei kukaan voi pysäyttää heitä? 266 00:25:36,452 --> 00:25:38,119 Antakaa käsky, suuri kuningas. 267 00:25:38,120 --> 00:25:41,248 Soturini ja minä olemme valmiita testaamaan heitä. 268 00:25:41,249 --> 00:25:44,376 Kuolema kalpeille valloittajille! 269 00:25:44,377 --> 00:25:46,504 Ajamme heidät takaisin mereen. 270 00:25:47,546 --> 00:25:49,547 Hän on hullu, majesteetti. 271 00:25:49,548 --> 00:25:52,050 On mahdotonta sotia jumalia vastaan. 272 00:25:52,051 --> 00:25:55,303 Huey Tlatoani, he eivät ole jumalia. 273 00:25:55,304 --> 00:25:57,639 Vannon vanhempieni veren kautta. 274 00:25:57,640 --> 00:26:00,976 Minun on mietittävä tätä. Joka tapauksessa, 275 00:26:00,977 --> 00:26:04,272 olkaa valmiita päätökseeni, mikä se onkaan. 276 00:26:08,651 --> 00:26:11,903 CORTÉS SAAPUU TENOCHTITLANIIN 277 00:26:11,904 --> 00:26:14,864 - Katsokaa! - Se kiiltää kuin hopea. 278 00:26:14,865 --> 00:26:17,701 Se on suurempi kuin Toledo. 279 00:26:17,702 --> 00:26:18,952 Mitä minä sanoin, Pedro? 280 00:26:18,953 --> 00:26:22,080 Että onnistuisimme ennemmin tai myöhemmin. 281 00:26:22,081 --> 00:26:24,417 Nyt olemme jo perillä! 282 00:26:26,043 --> 00:26:29,087 Täällä on varmasti paljon kultaa ja koruja. 283 00:26:29,088 --> 00:26:31,507 Emme tiedä, ennen kuin näemme ne läheltä. 284 00:26:33,092 --> 00:26:35,428 Mennään sitten. 285 00:26:47,773 --> 00:26:49,817 Tervehdin teitä, siunatut ihmiset. 286 00:26:50,401 --> 00:26:52,862 Olen kapteeni Hernán Cortés. 287 00:26:53,404 --> 00:26:57,282 Minut lähetti Jumala ja Kastilian kuningas Kaarle I. 288 00:26:57,283 --> 00:26:59,993 Pyydän lupaanne astua sisään - 289 00:26:59,994 --> 00:27:02,705 ja esitellä teille maailmani ihmeitä. 290 00:27:13,174 --> 00:27:17,052 Pyydä kuningasta toivottamaan teúlet tervetulleiksi. 291 00:27:17,053 --> 00:27:21,223 Yohualli Coatl sumensi hänen arvostelukykynsä huonoilla neuvoilla. 292 00:27:25,519 --> 00:27:26,644 Hän ei kuuntele minua. 293 00:27:26,645 --> 00:27:29,982 Hän kuuntelee sinua, jos haluan niin. 294 00:27:31,400 --> 00:27:35,237 Sinä olet minun ääneni, poika. Mene. 295 00:27:36,530 --> 00:27:42,411 Huey Tlatoani, toivota teúlet tervetulleiksi. 296 00:27:55,925 --> 00:27:59,469 No niin, herrat. 297 00:27:59,470 --> 00:28:03,265 Otetaan omamme! 298 00:28:07,645 --> 00:28:10,398 Päällikkösoturi, mikä on käskynne? 299 00:28:11,232 --> 00:28:12,691 Päästä heidät sisään. 300 00:29:10,833 --> 00:29:12,834 Menemme suden suuhun. 301 00:29:12,835 --> 00:29:14,627 Kaikki menee hyvin. 302 00:29:14,628 --> 00:29:17,505 Mistä tiedät? Kertoiko Herra? 303 00:29:17,506 --> 00:29:21,385 Joka aamu hän sanoo: 304 00:29:21,969 --> 00:29:25,431 "Hernán, tee se." 305 00:29:47,536 --> 00:29:51,998 Yoka, mikseivät uhrilahjamme tyydytä heitä? 306 00:29:51,999 --> 00:29:53,416 He näyttävät jumalilta. 307 00:29:53,417 --> 00:29:56,462 Ehkä he tarvitsevat erilaisia lahjoja. 308 00:30:09,308 --> 00:30:10,267 Oletko se sinä? 309 00:30:10,851 --> 00:30:12,852 Sinäkö olet...? 310 00:30:12,853 --> 00:30:16,231 - Montezuma? - Kyllä, olen Montezuma. 311 00:30:16,232 --> 00:30:18,775 Tervetuloa kaupunkiimme. 312 00:30:18,776 --> 00:30:22,946 Ota valtaistuimesi. Olen säilyttänyt sitä sinulle koko tämän ajan. 313 00:30:22,947 --> 00:30:26,574 Hallitsijat Itzcóatl, Montezuma I - 314 00:30:26,575 --> 00:30:31,746 ja Axayacatl sanoivat, että jonain päivänä tulisitte hakemaan omanne. 315 00:30:31,747 --> 00:30:34,123 Tänään on se päivä. 316 00:30:34,124 --> 00:30:37,461 Tervetuloa maillenne. 317 00:30:40,756 --> 00:30:46,971 Olen Hernán Cortés, Jumalan ja kuningas Kaarle I:n lähettiläs. 318 00:30:47,763 --> 00:30:51,933 Näytän teille suuret ihmeet... 319 00:30:51,934 --> 00:30:53,561 Hän kosketti kuningasta. 320 00:30:55,813 --> 00:30:58,315 Huey Tlatoania ei saa koskea. 321 00:30:59,108 --> 00:31:03,486 Haluaisitko, oi suuri kuningas, että puhuisimme hiukan... 322 00:31:03,487 --> 00:31:06,407 - Citlalimpopoca. - Citlalimpopoca! 323 00:31:11,412 --> 00:31:13,997 - Mitä nyt, Hernán? - Pysykää valppaina. 324 00:31:13,998 --> 00:31:17,125 Ei, ei loppua. Miten et nähnyt tuota? 325 00:31:17,126 --> 00:31:20,420 Johtuuko se siitä, että viivytin Cortésin vastaanottoa? 326 00:31:20,421 --> 00:31:23,756 Vai koska päästin hänet sisään? Miksi loppu on lähellä? Yoka! 327 00:31:23,757 --> 00:31:25,718 Voimakas kuningas, minä... 328 00:31:26,594 --> 00:31:27,761 En tiedä. 329 00:31:38,397 --> 00:31:41,108 Tzinacan, suojele tätä kaupunkia. 330 00:31:44,528 --> 00:31:47,238 Auta meitä selviytymään tuhosta. 331 00:31:47,239 --> 00:31:50,783 - Minne menet, herrani? - Cortés ei jää seisoskelemaan. 332 00:31:50,784 --> 00:31:52,368 Hän tutkii katuja. 333 00:31:52,369 --> 00:31:54,162 Et voi taistella häntä vastaan yöllä. 334 00:31:54,163 --> 00:31:56,624 Et ilman auringonjumalan suojelua. 335 00:31:57,583 --> 00:32:00,252 Onneksi perheeni palvoo yöjumalaa. 336 00:32:01,045 --> 00:32:02,630 Tzinacan on minulle velkaa. 337 00:32:04,173 --> 00:32:05,173 Jumalanpilkkaa. 338 00:32:05,174 --> 00:32:09,802 Cortés on vieras. Hän sai kuninkaallisen vastaanoton. 339 00:32:09,803 --> 00:32:11,971 Koskeminen olisi kuolemantuomio. 340 00:32:11,972 --> 00:32:15,225 Siihen koulutit minut. Kostamaan isäni kuoleman. 341 00:32:16,226 --> 00:32:18,520 Jos et aio auttaa minua, lähde. 342 00:32:19,188 --> 00:32:20,981 Vapautan sinut palveluksestani. 343 00:32:22,524 --> 00:32:26,653 Herra, koska haluan auttaa teitä, 344 00:32:26,654 --> 00:32:30,366 mitä tuumaisitte valeasusta? 345 00:32:49,593 --> 00:32:51,303 Se ei ole kultaa, mutta se kiiltää. 346 00:32:52,554 --> 00:32:55,306 Anteeksi ystäväni puolesta. Hänellä on röyhkeät tavat. 347 00:32:55,307 --> 00:32:57,350 Pitäkää sitä lahjana. 348 00:32:57,351 --> 00:33:00,895 Sanotaan, että teúlet välittävät vain kullasta. 349 00:33:00,896 --> 00:33:02,855 Tiesittekö, että se on auringon ulostetta? 350 00:33:02,856 --> 00:33:03,857 Kuinka kehtaat? 351 00:33:28,632 --> 00:33:29,717 Tapan sinut hitaasti. 352 00:33:30,467 --> 00:33:31,926 Kuin kulkukoiran. 353 00:33:31,927 --> 00:33:35,347 Odota, haluan nähdä, mihin hän pystyy. 354 00:33:36,682 --> 00:33:38,934 Ylimielisyytesi tappaa sinut. 355 00:33:39,852 --> 00:33:41,645 Samat sanat. 356 00:33:46,358 --> 00:33:48,485 Tapoit isäni. 357 00:33:52,698 --> 00:33:56,492 En tiedä, kuka hän on, 358 00:33:56,493 --> 00:33:59,329 mutta kerro terveisiä minulta. 359 00:34:11,216 --> 00:34:13,177 Varsijousi! 360 00:34:29,151 --> 00:34:31,611 - Kuulitko tuon? - Kyllä, täällä. 361 00:34:31,612 --> 00:34:35,699 Tämä ei ole ohi. 362 00:34:41,538 --> 00:34:43,248 Tuletko vai et? 363 00:34:49,838 --> 00:34:52,674 Vau, tunsitko tuon? 364 00:34:53,425 --> 00:34:56,135 Kyllä, se oli hyvä tappelu. 365 00:34:56,136 --> 00:34:59,263 "Kyllä, se oli hyvä tappelu." 366 00:34:59,264 --> 00:35:04,102 Innostu. Ole edes kiitollinen, että olet yhä elossa. 367 00:35:07,231 --> 00:35:12,360 Kiitos. Tarkoitan sitä. Olit rohkea. Teeskenteletkö olevasi jaguaarijumalatar? 368 00:35:12,361 --> 00:35:14,904 Niin kuin sinäkin. Paitsi että minä kutsun - 369 00:35:14,905 --> 00:35:17,658 jaguaarin voimakasta ja kesyttämätöntä henkeä. 370 00:35:19,159 --> 00:35:20,076 Siltä näyttää. 371 00:35:20,077 --> 00:35:25,248 Kiehtovaa. Miksi ihmeessä juoksit heitä kohti kuin hullu kana? 372 00:35:25,249 --> 00:35:27,334 Luulin Cortésia heikommaksi. 373 00:35:27,459 --> 00:35:30,545 Olin väärässä, mutta keksin vielä keinon voittaa hänet. 374 00:35:30,546 --> 00:35:32,463 Maksoi mitä maksoi. 375 00:35:32,464 --> 00:35:36,801 Kuulostaa itsetuhoiselta. Hyvä tietää, että meillä on vastakkaiset tehtävät. 376 00:35:36,802 --> 00:35:41,889 Ehkä. Ainakin se on kunniatehtävä, toisin kuin niillä, jotka... 377 00:35:41,890 --> 00:35:44,183 - Varastavat? Sitäkö tarkoitit? - En sanonut mitään. 378 00:35:44,184 --> 00:35:47,604 Ensi kerralla annan heidän halkaista sinut kuin tonnikalan. 379 00:35:52,317 --> 00:35:53,526 AXAYÁCATLIN PALATSI 380 00:35:53,527 --> 00:35:56,988 - Voin sulkea haavasi, kapteeni. - Etsikää se lepakko ja se kissa. 381 00:35:56,989 --> 00:35:59,031 Mutta tulehdus pahenee. 382 00:35:59,032 --> 00:36:01,326 Hukuttakaa heidät. 383 00:36:02,202 --> 00:36:05,037 Ja paloitelkaa heidät. 384 00:36:05,038 --> 00:36:06,623 Kuulitko, Pedro? 385 00:36:08,208 --> 00:36:09,542 Älä suutu, 386 00:36:09,543 --> 00:36:14,255 mutta pojat ja minä uskomme, että Toledosta löytyy paras lääkäri, 387 00:36:14,256 --> 00:36:15,549 joka parantaa - 388 00:36:17,092 --> 00:36:18,259 naarmusi. 389 00:36:18,260 --> 00:36:19,595 Joten... 390 00:36:20,178 --> 00:36:22,973 Haluatteko palata kotiin, vai mitä? 391 00:36:25,559 --> 00:36:30,772 Muistutan, että teillä on tehtävä. 392 00:36:37,112 --> 00:36:40,574 Siksi käskin polttaa kaikki laivat. 393 00:36:41,575 --> 00:36:43,744 Nyt kun tiedätte, 394 00:36:44,328 --> 00:36:46,955 haluatteko jäädä luokseni? 395 00:36:47,539 --> 00:36:50,751 Jos ette, voitte uida Kuubaan asti. 396 00:36:52,628 --> 00:36:55,547 Hän tasapainotteli ruoskalla ja... 397 00:36:56,632 --> 00:36:59,259 Hän on niin kekseliäs. 398 00:37:02,137 --> 00:37:04,889 - Tässä on uhrilahja. - Mutta hän ei ole mikään jumalatar. 399 00:37:04,890 --> 00:37:07,100 Se ei ole hänelle, vaan Tzinacanille. 400 00:37:07,893 --> 00:37:09,769 Ai... Hyvä on. 401 00:37:09,770 --> 00:37:13,105 - Joka lähetti hänet pelastamaan sinut. - Ei. Kukaan ei lähettänyt häntä. 402 00:37:13,106 --> 00:37:17,068 Hän pelasti henkesi. Totta kai hän lähetti tytön pelastamaan sinut. 403 00:37:17,069 --> 00:37:21,405 Tärkeintä on, että kaikesta koulutuksesta huolimatta - 404 00:37:21,406 --> 00:37:23,532 en pysty voittamaan teúleja ja heidän aseitaan. 405 00:37:23,533 --> 00:37:25,201 Mitä haluaisitte tehdä? 406 00:37:25,202 --> 00:37:29,789 Haluan tietää, miten he toimivat, ja käytän sitä tietoa heitä vastaan. 407 00:37:29,790 --> 00:37:33,460 Miten teette sen? He eivät anna teidän tutkia. 408 00:37:34,378 --> 00:37:35,295 Varovaisestiko? 409 00:37:36,380 --> 00:37:37,964 En tiedä. 410 00:37:37,965 --> 00:37:42,051 Jos vain tuntisitte jonkun salamyhkäisen, 411 00:37:42,052 --> 00:37:44,512 jolla on tahmeat näpit - 412 00:37:44,513 --> 00:37:46,473 ja joka voisi auttaa teitä. 413 00:38:47,534 --> 00:38:49,661 Kuinka pian sinun tuli jo minua ikävä! 414 00:38:56,001 --> 00:38:57,544 Älä tappele minua vastaan. 415 00:38:58,503 --> 00:39:00,546 Tehtäväni on ottaa se, mikä meiltä on viety. 416 00:39:00,547 --> 00:39:02,840 Mistä sinä sen tiedät? Olet yksi heistä. 417 00:39:02,841 --> 00:39:05,177 Haluan vain jutella. 418 00:39:06,136 --> 00:39:06,969 Puhu sitten. 419 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Anteeksi, että seurasin sinua. 420 00:39:09,181 --> 00:39:11,724 Halusin tietää, mitä teit varastamillasi tavaroilla. 421 00:39:11,725 --> 00:39:12,975 Entä nyt, kun tiedät? 422 00:39:12,976 --> 00:39:15,603 Pelastit minut. Haluan tehdä saman sinulle. 423 00:39:15,604 --> 00:39:18,355 Lakkaa varastamasta väeltämme. 424 00:39:18,356 --> 00:39:21,942 Älä tee sitä ainakaan nyt, kun Cortés yrittää viedä meiltä kaiken. 425 00:39:21,943 --> 00:39:22,985 Entä jos en suostu? 426 00:39:22,986 --> 00:39:24,195 Tapatko minut? 427 00:39:24,196 --> 00:39:26,614 En, mutta joku muu voisi. 428 00:39:26,615 --> 00:39:29,450 Sitten elämäsi olisi mennyt hukkaan. 429 00:39:29,451 --> 00:39:32,620 Miksi välität kaltaisestani kunniattomasta varkaasta? 430 00:39:32,621 --> 00:39:36,791 Jos kunniattomuuden polku tähtää hyvään, ihailen sitä. Ole kiltti. 431 00:39:36,792 --> 00:39:38,627 Tarvitsen apuasi. 432 00:39:43,840 --> 00:39:46,258 Sinun oli vaikea pyytää apuani, vai mitä? 433 00:39:46,259 --> 00:39:47,802 Olit oikeassa. 434 00:39:47,803 --> 00:39:50,679 Yövartijoilla on tietty kaava. 435 00:39:50,680 --> 00:39:55,059 Jos haluat päästä sisään tappelematta kaikkia vastaan, sano se uudestaan. 436 00:39:55,060 --> 00:39:56,977 Anteeksi töykeyteni. 437 00:39:56,978 --> 00:40:01,066 Arvostan paljon sitä, että opetat minulle yön tapoja. 438 00:40:01,608 --> 00:40:02,526 Hyvä on. 439 00:40:03,110 --> 00:40:06,530 Yritä ensi kerralla olla kuulostamatta haavoittuneelta kalkkunalta. 440 00:40:39,855 --> 00:40:42,481 Hyvä idea riisua vihollinen aseista etäältä. 441 00:40:42,482 --> 00:40:43,984 Vai mitä? 442 00:40:57,998 --> 00:41:01,918 Outoa. Atlcahualo-juhlaan on vielä pitkä aika. 443 00:41:02,502 --> 00:41:04,337 Tämä ei ole juhlaa varten. 444 00:41:04,880 --> 00:41:06,422 Cortés teki tämän. 445 00:41:06,423 --> 00:41:09,134 - Mitä hän tekee niillä? - Ei mitään hyvää. 446 00:41:17,684 --> 00:41:18,768 Olemmeko lähellä? 447 00:41:20,896 --> 00:41:23,273 Kyllä, se oli täällä. 448 00:41:25,692 --> 00:41:29,320 Tzinacanin kadonnut temppeli. 449 00:41:29,321 --> 00:41:31,156 Luulin sitä myytiksi. 450 00:41:46,630 --> 00:41:50,591 Kun loukkaannuitte, juoksitte siis kylästäsi temppeliin, 451 00:41:50,592 --> 00:41:55,722 jonka olemassaolosta et tiennyt ja jonka isänne löysi vuosia sitten? 452 00:41:55,847 --> 00:41:56,805 Olin vain onnekas. 453 00:41:56,806 --> 00:41:59,350 Onni ei liity tähän mitenkään. 454 00:41:59,351 --> 00:42:02,562 Lepakkojumala ohjasi teidät pesäänsä. 455 00:42:04,606 --> 00:42:07,067 Älä intä, Acatzin. 456 00:42:08,109 --> 00:42:10,486 Tzinacan hylkäsi meidät sinä päivänä. 457 00:42:10,487 --> 00:42:13,989 Herrani, entä metsän jumalatar, joka auttoi teitä? 458 00:42:13,990 --> 00:42:15,658 Näin harhoja, että joku auttoi minua. 459 00:42:15,659 --> 00:42:17,826 Se johtui kuumeesta, uupumuksesta, kuka tietää? 460 00:42:17,827 --> 00:42:21,288 Olette niin itsepäinen. Sokeita ovat ne, jotka eivät halua nähdä. 461 00:42:21,289 --> 00:42:23,082 Itsepäisiä ja ärsyttäviä ovat ne, 462 00:42:23,083 --> 00:42:27,253 jotka näkevät kivissä jumalia ja luulevat puhuvansa niille. 463 00:42:27,254 --> 00:42:30,172 Te olette Valittu, herrani. 464 00:42:30,173 --> 00:42:34,510 Teillä on pyhä tehtävä. Mitä pikemmin hyväksytte sen, sen parempi. 465 00:42:34,511 --> 00:42:37,764 Jos todella uskot heihin, todista se. 466 00:42:37,889 --> 00:42:40,516 Älä liikauta evääsikään ennen yön tuloa. 467 00:42:40,517 --> 00:42:43,602 Kyllä, herra. Se olisi suuri kunnia. 468 00:42:43,603 --> 00:42:47,357 Olen liikkumatta kuin chinicuil piilossa nälkäiseltä linnulta. 469 00:42:52,904 --> 00:42:55,698 Ei, aja nämä pois kimpustani. 470 00:42:55,699 --> 00:42:58,368 Huomaatko? Ei ollutkaan niin pyhä tehtävä. 471 00:43:45,832 --> 00:43:48,208 Olet todellinen. Anteeksi epäilykseni. 472 00:43:48,209 --> 00:43:51,295 Et ole ensimmäinen etkä viimeinen, joka epäilee. 473 00:43:51,296 --> 00:43:52,755 Kysy, mitä haluat. 474 00:43:52,756 --> 00:43:56,175 Kerro, miten voitan Cortésin. Miten voin ajaa teúlet pois kaupungista? 475 00:43:56,176 --> 00:43:59,012 Ilman häntä et ole olemassa. 476 00:44:00,263 --> 00:44:02,222 Ilman häntä et voi voittaa. 477 00:44:02,223 --> 00:44:06,310 Ansaitsenko hänen luottamuksensa vai tapanko hänet? Mitä Cortés tekee puilla? 478 00:44:06,311 --> 00:44:08,437 Valtakunnat törmäävät. 479 00:44:08,438 --> 00:44:12,191 Jotkut nousevat. Jotkut kaatuvat. 480 00:44:12,192 --> 00:44:15,110 Ihmiset muuttuvat. 481 00:44:15,111 --> 00:44:18,781 Jumalat valitsevat lähettiläänsä, 482 00:44:18,782 --> 00:44:20,741 tiesivät he sitä tai eivät. 483 00:44:20,742 --> 00:44:22,659 Tasapaino riippuu heistä, 484 00:44:22,660 --> 00:44:25,412 ei kostosta, 485 00:44:25,413 --> 00:44:27,456 vaan uhrauksesta. 486 00:44:27,457 --> 00:44:30,209 Koska kaikki on ikuista liikettä. 487 00:44:30,210 --> 00:44:33,922 En ymmärrä sinua. Puhu selvemmin. 488 00:44:34,464 --> 00:44:38,093 Kunnioita jumalia! 489 00:44:41,888 --> 00:44:43,515 Oliko se näky? 490 00:44:44,557 --> 00:44:46,683 Jatka uniasi. 491 00:44:46,684 --> 00:44:51,605 Jumalat käyttävät unia puhuakseen valituille. 492 00:44:51,606 --> 00:44:54,983 Siten he tarjoavat ohjausta haasteisiin. 493 00:44:54,984 --> 00:44:57,779 Heidän pitäisi olla vähemmän hämmentäviä. 494 00:44:58,446 --> 00:45:00,322 Jotkut puhuvat suoraan. 495 00:45:00,323 --> 00:45:03,784 Toiset ovat hiljaisia tai vältteleviä. 496 00:45:03,785 --> 00:45:05,828 Jotkut puhuvat totta. 497 00:45:05,829 --> 00:45:10,916 Toiset ovat petollisia ja julmia, kuten Tezcatlipoca. 498 00:45:10,917 --> 00:45:13,211 Ole varovainen sen jumalan kanssa. 499 00:45:14,003 --> 00:45:15,879 Nuku nyt vain. 500 00:45:15,880 --> 00:45:18,591 Huomenna meillä on pitkä päivä. 501 00:45:24,264 --> 00:45:26,433 Kansamme ajattelee, että heillä on voimia, 502 00:45:27,225 --> 00:45:29,393 mutta ei pidä heitä jumalina. 503 00:45:29,394 --> 00:45:32,896 Valkoinen kivi heidän saapuessaan todistaa, että he ovat oikeassa. 504 00:45:32,897 --> 00:45:34,898 Toisin kuin Yoka luulee. 505 00:45:34,899 --> 00:45:36,401 Käske hänen ruokkia heitä. 506 00:45:37,694 --> 00:45:40,404 Että hän on väärässä teúleista. 507 00:45:40,405 --> 00:45:41,613 He ovat nälkäisiä. 508 00:45:41,614 --> 00:45:43,782 Kuningas, Huitzilopochtli vakuuttaa, 509 00:45:43,783 --> 00:45:48,036 että saapuneet eivät ole testi, joka meidän pitää läpäistä. 510 00:45:48,037 --> 00:45:50,414 Päinvastoin. Meidän on tyydytettävä heidän nälkänsä. 511 00:45:50,415 --> 00:45:52,917 Vastauksesi kaikkeen on lisää uhrauksia. 512 00:45:53,501 --> 00:45:55,127 Olen pettynyt sinuun, Yoka. 513 00:45:55,128 --> 00:45:57,713 Nyt tiedän, että saavuttaaksemme rauhan - 514 00:45:57,714 --> 00:46:02,510 meidän kaikkien täytyy korjata vääryytemme, myös sinun. 515 00:46:04,762 --> 00:46:06,890 Ei tätä. 516 00:46:07,432 --> 00:46:09,183 Pyydän, ei tätä. 517 00:46:09,184 --> 00:46:10,977 Sinut on karkotettu, Yoka. 518 00:46:11,102 --> 00:46:12,603 Mene kukkulalle - 519 00:46:12,604 --> 00:46:14,313 ja mieti raunioita, 520 00:46:14,314 --> 00:46:16,482 jotka huonot valintasi ovat aiheuttaneet. 521 00:46:16,483 --> 00:46:18,610 Mutta minä olen kaikkein uskollisin. 522 00:46:19,486 --> 00:46:22,655 Kuuntelen jumalia. En ansaitse tätä. 523 00:46:40,924 --> 00:46:43,009 Sehän on Lepakkosoturi. 524 00:47:01,569 --> 00:47:07,282 Siitä hiton lepakosta on tulossa varsinainen päänsärky. 525 00:47:07,283 --> 00:47:10,370 Mutta juuri nyt meillä on kiireellisempi ongelma. 526 00:47:13,206 --> 00:47:15,041 Niin. 527 00:47:15,166 --> 00:47:20,462 Kuuban mahtava kuvernööri - 528 00:47:20,463 --> 00:47:23,298 käskee minun palata, 529 00:47:23,299 --> 00:47:25,927 kuin olisin jokin koira. 530 00:47:27,011 --> 00:47:29,263 Mitä viestintuoja on puuhaillut? 531 00:47:29,264 --> 00:47:31,431 Kytännyt kaikkea tehdäkseen sinusta ilmoituksen. 532 00:47:31,432 --> 00:47:32,809 Tuokaa hänet tänne. 533 00:47:34,060 --> 00:47:35,352 Harkitsitko uudelleen? 534 00:47:35,353 --> 00:47:37,813 Aiotko totella Diego Velázquez de Cuéllaria, 535 00:47:37,814 --> 00:47:40,566 kuningas Kaarlen virkamiestä ja Kuuban kuvernööriä? 536 00:47:40,567 --> 00:47:44,112 Vai haluatko armeijan lähettävän sinut takaisin kahleissa? 537 00:47:48,157 --> 00:47:51,995 Totta kai aion totella. 538 00:47:52,954 --> 00:47:58,000 Haluaisitko tulla mukaamme salaiseen tehtävään? 539 00:47:58,001 --> 00:47:59,251 Mitä sanot? 540 00:47:59,252 --> 00:48:00,586 Hyvä on. 541 00:48:00,587 --> 00:48:02,880 En voisi pyytää enempää. 542 00:48:10,096 --> 00:48:12,140 Mitä muuta tarvitsette, herra? 543 00:48:13,975 --> 00:48:14,892 Pelkoa. 544 00:48:48,092 --> 00:48:52,471 Kiitos, että suostuitte uhrilahjoihin ennen kokeita. 545 00:48:52,472 --> 00:48:55,724 Uskon, että se on oikea päätös. 546 00:48:55,725 --> 00:48:57,518 Muistatteko, miten se tehdään? 547 00:49:01,814 --> 00:49:05,525 Kiitos jumalille. Luulin pettäneeni teidät. 548 00:49:05,526 --> 00:49:07,569 Minä, joka olen vain nöyrä... 549 00:49:07,570 --> 00:49:08,488 Acatzin! 550 00:49:09,280 --> 00:49:14,827 Isäni lisäksi olet paras tapaamani mies. 551 00:49:16,454 --> 00:49:20,083 Uskon, että Tzinacan ilahtuisi nähdessään minut toiminnassa. 552 00:49:22,543 --> 00:49:23,503 Vai mitä? 553 00:49:24,295 --> 00:49:27,423 Olen kiitollinen, että hyväksyitte kohtalonne. 554 00:49:28,466 --> 00:49:31,760 Murtakaa selkänne tarvittaessa. 555 00:49:31,761 --> 00:49:33,388 Vetäkää. 556 00:49:34,681 --> 00:49:37,558 Hyvin tehty, pojat. Levätkää. 557 00:49:39,977 --> 00:49:40,937 Menen vessaan. 558 00:49:46,776 --> 00:49:49,487 Liikettä, lierot. Kimppuumme hyökätään. 559 00:49:57,954 --> 00:49:59,706 Sammuttakaa se! 560 00:50:08,589 --> 00:50:12,801 Olet näköjään tehnyt joitain parannuksia. 561 00:50:12,802 --> 00:50:14,762 Samat sanat. 562 00:50:37,452 --> 00:50:40,245 Tämä tehtäväkö oli se, joka näytti kykysi? 563 00:50:40,246 --> 00:50:44,125 Vain harvat ymmärtävät, mitä Herra on antanut minulle. 564 00:50:44,667 --> 00:50:47,669 Tilaisuuden istua valtaistuimella. 565 00:50:47,670 --> 00:50:50,672 Valtaistuimellako? Vain Kuuban vankilassa, jossa sinut tuomitaan. 566 00:50:50,673 --> 00:50:53,133 Hän kertoi myös, 567 00:50:53,134 --> 00:50:56,721 että kohtalo on käsissäni. 568 00:51:01,392 --> 00:51:02,851 Huono tuuri. 569 00:51:02,852 --> 00:51:06,814 Taivaan tähden! Olette... Olette hirviö. 570 00:51:13,696 --> 00:51:15,363 Piru sinut periköön. 571 00:51:15,364 --> 00:51:20,076 Lepakko tappoi Diegon viestinviejän. 572 00:51:20,077 --> 00:51:22,538 Kostamme puolestasi, ystäväni. 573 00:51:23,164 --> 00:51:26,082 Anna hänen olla. Palataan kaupunkiin. 574 00:51:26,083 --> 00:51:28,710 Tarvitset uuden puvun, pomo. 575 00:51:28,711 --> 00:51:30,421 Uuden haarniskan. 576 00:51:32,256 --> 00:51:34,425 Ja uuden strategian. 577 00:51:44,894 --> 00:51:46,269 Se on epäkunnioittavaa. 578 00:51:46,270 --> 00:51:49,606 Hyökätä kimppuumme, kun ratsastimme metsässä. 579 00:51:49,607 --> 00:51:51,775 Olen tullut rauhallisin aikein. 580 00:51:51,776 --> 00:51:54,110 Mutta vastaan kuningas Kaarlelle. 581 00:51:54,111 --> 00:51:57,323 Hän ei ole yhtä armollinen kuin Jumalani. 582 00:51:57,448 --> 00:52:00,325 Miksette kertoneet, että lähdette kaupungista? 583 00:52:00,326 --> 00:52:02,327 Miksi teitte sen yöllä? 584 00:52:02,328 --> 00:52:05,373 Sillä ei ole väliä. Kimppuumme hyökättiin. 585 00:52:07,291 --> 00:52:08,793 Tästä syystä - 586 00:52:08,918 --> 00:52:11,878 pyydän Aurinkokuningasta tulemaan mukaamme - 587 00:52:11,879 --> 00:52:13,840 välttääksemme lisähyökkäykset. 588 00:52:14,465 --> 00:52:18,427 Tulen mukaanne korvauksena menetyksistänne, herra. 589 00:52:19,136 --> 00:52:22,931 Pyydän teitä ja miehiänne kunniavieraikseni - 590 00:52:22,932 --> 00:52:26,352 seuraavan Toxcatl-juhlamme aikana. 591 00:52:26,477 --> 00:52:29,145 Teidän Korkeutenne on liian ystävällinen. 592 00:52:29,146 --> 00:52:32,440 Haluaisin välttää tulevia väärinkäsityksiä - 593 00:52:32,441 --> 00:52:36,278 ja edistää hyvää ymmärrystä kansojemme välillä. 594 00:52:36,279 --> 00:52:39,281 Kuulisin mielelläni ehdotuksenne. 595 00:52:39,282 --> 00:52:42,200 Huey Tlatoani, tarjoudun kumppaniksi - 596 00:52:42,201 --> 00:52:44,494 kunnioitetuimmalle kapteeni Cortésillemme. 597 00:52:44,495 --> 00:52:48,416 Voin vastata hänen kysymyksiinsä ja oppia häneltä. 598 00:52:49,000 --> 00:52:52,670 Mainiota, päällikkösoturimme liittyy seuraanne. 599 00:53:11,480 --> 00:53:14,399 Annoin kaiken kuninkaalle ja kansallemme. 600 00:53:14,400 --> 00:53:18,069 Miten he kiittävätkään minua? 601 00:53:18,070 --> 00:53:20,488 Häpeällä ja surkeudella. 602 00:53:20,489 --> 00:53:23,533 Osoita Montezumalle hänen virheensä. 603 00:53:23,534 --> 00:53:27,037 Näytä, että olet moitteeton. 604 00:53:27,038 --> 00:53:31,125 Että uskosi on puhdas ja kiistämätön. 605 00:53:31,709 --> 00:53:33,377 Aivan, minun uskoni. 606 00:53:33,961 --> 00:53:38,632 Se ajaisi koko voimallaan Cortésin ja citlalimpopocan pois. 607 00:53:38,633 --> 00:53:40,885 Juuri niin. 608 00:53:41,427 --> 00:53:46,098 Tuon ajattelutapasi ansiosta olet Valittuni. 609 00:53:49,852 --> 00:53:56,608 Uskotko myös, että taivaan "citlalpoca" ennustaa epäonnea? 610 00:53:56,609 --> 00:54:01,404 Uskon, että sen ilmestyminen ja saapumisenne ovat huono merkki. 611 00:54:01,405 --> 00:54:06,785 Mekin pidimme komeettaa, kuten sitä kutsumme, huonona enteenä. 612 00:54:06,786 --> 00:54:08,495 TLATELOLCON TORI 613 00:54:08,496 --> 00:54:11,457 Nykyään tiedämme, että se on vain kaasupallo, 614 00:54:11,582 --> 00:54:15,586 joka kiertää meitä, kuten Aurinko ja Kuu. 615 00:54:16,379 --> 00:54:19,465 Uskotteko, että Aurinko kiertää tätä maailmaa? 616 00:54:19,590 --> 00:54:20,925 Se on fakta. 617 00:54:21,509 --> 00:54:23,135 Ettekö te ole samaa mieltä? 618 00:54:24,845 --> 00:54:25,680 Emme. 619 00:54:26,973 --> 00:54:31,394 Tiedämme, ettei tämä maailma ole kaiken keskus. 620 00:54:32,937 --> 00:54:35,606 Jos tiedätte niin paljon, 621 00:54:36,774 --> 00:54:40,026 miksette te löytäneet meitä ensin? 622 00:54:40,027 --> 00:54:44,072 Teillä on oma taikuutenne ja maailmanne. 623 00:54:44,073 --> 00:54:45,907 Mitä haluatte meistä? 624 00:54:45,908 --> 00:54:51,287 Vaikka omistaisi kuinka paljon, voi aina saada lisää. 625 00:54:51,288 --> 00:54:54,125 Ettekö välitä siitä, miten saat haluamasi? 626 00:54:54,959 --> 00:54:57,794 Hyväksyykö jumalanne naisten ja lasten murhat? 627 00:54:57,795 --> 00:55:00,506 Tämä maailma on vaikea testi sielulle. 628 00:55:01,298 --> 00:55:06,344 Mitä vaikeampi tehtävä, sitä puhtaammaksi tulemme. 629 00:55:06,345 --> 00:55:09,806 Tuo ei ole mikään vastaus. 630 00:55:09,807 --> 00:55:14,978 Totuus on, että johtajan pitää tehdä joskus vaikeita päätöksiä. 631 00:55:14,979 --> 00:55:17,481 Entä jos päätökset ovat vääriä? 632 00:55:22,236 --> 00:55:25,114 Jos niin on, saat tietää ensimmäisenä. 633 00:55:31,495 --> 00:55:33,455 Tule tänne, rakkaani. Halaa minua. 634 00:55:33,456 --> 00:55:36,876 Halaa minua, jätti. 635 00:55:37,585 --> 00:55:41,212 Kuinka kaipasinkaan sinua! 636 00:55:41,213 --> 00:55:44,299 Olen iloinen, että palasit kotiin. 637 00:55:44,300 --> 00:55:46,843 Yoka, tule. Tule sisään. 638 00:55:46,844 --> 00:55:48,179 Tule, tule. 639 00:55:54,477 --> 00:55:56,019 Miksi olet niin vakava? 640 00:55:56,020 --> 00:55:59,690 Olet hymyillyt lapsesta asti. 641 00:56:01,525 --> 00:56:04,445 Jumalten työ on vakava asia, äiti. 642 00:56:05,488 --> 00:56:07,281 Näitkö citlalimpopocan? 643 00:56:08,115 --> 00:56:11,118 Se saapui samana päivänä kuin Cortés sotilaineen. 644 00:56:12,328 --> 00:56:17,333 Jos emme ruoki jumalia, olemme tuhoon tuomittuja. 645 00:56:19,210 --> 00:56:21,962 Nyt minun on pyydettävä sinua, äiti, 646 00:56:23,130 --> 00:56:25,841 luottamaan minuun. 647 00:56:26,842 --> 00:56:28,344 Oletko varma? 648 00:56:28,928 --> 00:56:31,138 Onko Montezuma samaa mieltä? 649 00:56:31,847 --> 00:56:34,433 - Onko tämä oikea valinta? - On. 650 00:56:37,728 --> 00:56:42,066 Sitten luotamme uskomme käsiisi, Yoka. 651 00:56:43,609 --> 00:56:47,487 Ilman riskiä ei saa palkintoa. 652 00:56:47,488 --> 00:56:50,156 Juhlat ovat täydellinen tilaisuus. 653 00:56:50,157 --> 00:56:55,578 Sinä olet vastuussa, joten älä mokaa. 654 00:56:55,579 --> 00:56:58,164 Jos liittoutuisimme tlaxcalteekkien kanssa, 655 00:56:58,165 --> 00:57:00,583 meidän ei tarvitsisi jakaa joukkojamme. 656 00:57:00,584 --> 00:57:06,841 Miksi jakaa, kun voi saada kaiken itselleen? 657 00:57:08,008 --> 00:57:10,761 Siten saamme kaksi kärpästä yhdellä iskulla. 658 00:57:17,059 --> 00:57:18,394 Häiritsenkö? 659 00:57:20,229 --> 00:57:21,479 Et lainkaan. 660 00:57:21,480 --> 00:57:25,483 Saimme hyviä uutisia. Suunnittelemme yllätystä. 661 00:57:25,484 --> 00:57:27,820 Pidäthän yllätyksistä? 662 00:57:28,487 --> 00:57:30,614 Riippuu yllätyksestä. 663 00:57:31,615 --> 00:57:32,616 Mitä sanoit? 664 00:57:33,367 --> 00:57:34,201 En mitään. 665 00:57:35,244 --> 00:57:39,707 Niin, anteeksi. Menen valmistautumaan. 666 00:57:40,708 --> 00:57:43,335 Tänä iltana tapahtuu radikaali käänne. 667 00:57:46,505 --> 00:57:48,756 Citlalimpopoca on yhä siellä. 668 00:57:48,757 --> 00:57:50,925 Cortés on yhä aseistettu. 669 00:57:50,926 --> 00:57:53,219 Hän pilkkaa sinua. 670 00:57:53,220 --> 00:57:55,221 Ei hän minua pilkkaa, 671 00:57:55,222 --> 00:58:00,686 koska minä pilkkaan sinua. 672 00:58:00,811 --> 00:58:03,229 Mitä tarkoitat, Huitzilopochtli? 673 00:58:03,230 --> 00:58:07,318 En ole Huitzilopochtli. 674 00:58:10,112 --> 00:58:12,572 Tezcatlipocako? 675 00:58:12,573 --> 00:58:14,490 Valehtelija! 676 00:58:14,491 --> 00:58:17,577 Olet silti Valittuni. 677 00:58:17,578 --> 00:58:23,082 Olemassaoloni tarkoitus on koetella kaltaisiasi ihmisiä. 678 00:58:23,083 --> 00:58:25,501 Mitä tein ansaitakseni tämän? 679 00:58:25,502 --> 00:58:29,756 Hylkäsit ajatuksen omasta uhrauksestasi niin nopeasti. 680 00:58:29,757 --> 00:58:32,050 Koska et ole mitään. 681 00:58:32,051 --> 00:58:33,426 Et ole kukaan. 682 00:58:33,427 --> 00:58:34,969 Tämän täytyy olla unta. 683 00:58:34,970 --> 00:58:38,973 Painajainen. Aivan. 684 00:58:38,974 --> 00:58:43,269 Äitisi oli muuten oikeassa. 685 00:58:43,270 --> 00:58:46,023 Hymyile enemmän, Yoka. 686 00:58:53,447 --> 00:58:55,950 Miten voin ansaita anteeksiantosi? 687 00:58:57,826 --> 00:59:00,371 Mitä? Äiti? Oletko se sinä? 688 00:59:00,996 --> 00:59:02,248 Kerro minulle. 689 00:59:06,877 --> 00:59:09,003 Kyllä, äiti. 690 00:59:09,004 --> 00:59:10,965 Nautin elämästä. 691 00:59:11,590 --> 00:59:16,178 Ja hymyilen. Lupaan sen. Lupaan sen. 692 00:59:52,673 --> 00:59:53,590 Sainpas sinut. 693 01:00:27,916 --> 01:00:30,377 TÓXCATL-JUHLA 694 01:00:51,690 --> 01:00:54,692 Haluatteko verta? Annan teille verta. 695 01:00:54,693 --> 01:00:56,278 Rauhoitu, Pedro. 696 01:00:59,073 --> 01:01:01,824 Tiesin, että se olit sinä, Yohualli. 697 01:01:01,825 --> 01:01:03,869 Tiesin sen. 698 01:01:03,994 --> 01:01:07,038 Näin sen tavastasi takoa metallia. 699 01:01:07,039 --> 01:01:12,293 En ollut varma, ennen kuin siteerasit isääsi. 700 01:01:12,294 --> 01:01:16,714 Hyvä. Parempi, että tiedät, kuka sinut kukistaa. 701 01:01:16,715 --> 01:01:20,009 Olet loistava taistelija. 702 01:01:20,010 --> 01:01:24,556 Harmi, ettet puolusta Montezumaa. 703 01:01:25,808 --> 01:01:31,271 Hän tarvitsisi apuasi tänä iltana. 704 01:01:31,814 --> 01:01:32,689 Ei. 705 01:01:37,736 --> 01:01:39,153 Kyllä. 706 01:01:39,154 --> 01:01:43,783 Luulitko, että kaikki oli sinua varten? 707 01:01:43,784 --> 01:01:46,536 Rakas ystäväni, 708 01:01:46,537 --> 01:01:50,499 olet pelkkää jälkiruokaa. 709 01:02:16,692 --> 01:02:19,278 Senkin paskiainen. 710 01:02:22,698 --> 01:02:24,031 SUUREN TEMPPELIN VERILÖYLY 711 01:02:24,032 --> 01:02:28,120 - Kapteeni ei ilahdu tästä. - He aloittivat sen. Siivoa tuo saasta nyt. 712 01:02:39,965 --> 01:02:43,009 Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne. 713 01:02:43,010 --> 01:02:46,387 Halusitko verijuhlat? Tässä se on. 714 01:02:46,388 --> 01:02:49,892 Pankaa hänet tuonne ja tappakaa muut. 715 01:02:51,894 --> 01:02:53,562 Mitä olen tehnyt? 716 01:03:00,319 --> 01:03:01,487 Ei! 717 01:03:03,572 --> 01:03:05,531 Tappakaa hänet! Se on Lepakkodemoni. 718 01:03:05,532 --> 01:03:07,159 Ampukaa! 719 01:03:09,119 --> 01:03:10,329 Tulta! 720 01:03:13,373 --> 01:03:14,875 Sulkekaa nuo hiton ovet. 721 01:03:21,965 --> 01:03:24,510 "Ilman häntä et ole olemassa". 722 01:03:26,929 --> 01:03:29,222 Hän tarkoitti Tzinacania, ei Cortésia. 723 01:03:29,223 --> 01:03:32,683 Acatzin, sinä ja tahtlini olitte aina oikeassa. 724 01:03:32,684 --> 01:03:35,811 Cortés on se härkä. Lepakkojumala suojelee minua. 725 01:03:35,812 --> 01:03:38,565 Miksen tajunnut sitä aiemmin? Olen idiootti. 726 01:03:45,197 --> 01:03:48,074 Kuningas kutsuu meitä. Hän haluaa, että kokoonnumme. 727 01:03:48,075 --> 01:03:49,785 Ehkä hän pakeni. 728 01:03:50,369 --> 01:03:53,663 En usko, että se on hän, mutta toivottavasti ei ole myöhäistä. 729 01:03:53,664 --> 01:03:55,457 Jättikö isäni kultaa? 730 01:04:05,467 --> 01:04:08,011 Tappakaa valkoiset demonit! 731 01:04:17,980 --> 01:04:20,232 He koskevat kuninkaaseen. 732 01:04:23,026 --> 01:04:29,282 Kuninkaanne henki riippuu siitä, miten hyvin käyttäydytte. 733 01:04:29,283 --> 01:04:33,579 Omat soturinne varmistavat, että tottelette. 734 01:04:34,746 --> 01:04:37,707 Haluan kultaa. 735 01:04:37,708 --> 01:04:39,918 Enkä vain vähän. 736 01:04:40,711 --> 01:04:43,463 Haluan kaiken. 737 01:04:44,047 --> 01:04:46,882 Kaiken mahdollisen kullan. 738 01:04:46,883 --> 01:04:48,552 Heti. 739 01:04:53,098 --> 01:04:54,808 Kyllä. 740 01:04:55,684 --> 01:04:59,020 Tätä minä haluan. 741 01:04:59,021 --> 01:05:00,022 Kyllä. 742 01:05:03,734 --> 01:05:05,444 Montezuman tähden. 743 01:05:06,278 --> 01:05:07,613 Älä vastustele. 744 01:05:08,155 --> 01:05:10,073 Emme halua satuttaa sinua. 745 01:05:12,242 --> 01:05:13,410 Kyllä. 746 01:05:15,329 --> 01:05:16,622 Lisää. 747 01:05:17,623 --> 01:05:19,624 Lisää! 748 01:05:19,625 --> 01:05:22,461 Haluan lisää! 749 01:05:30,010 --> 01:05:33,387 Miksette tehnyt sitä? Kosto oli teidän. Se oli ulottuvillanne. 750 01:05:33,388 --> 01:05:35,890 Tämä riippuu jostain minua suuremmasta. 751 01:05:35,891 --> 01:05:39,894 Cortésin on kohdattava oikeutemme, ei kostoani. 752 01:05:39,895 --> 01:05:41,395 Mitä me nyt teemme? 753 01:05:41,396 --> 01:05:46,317 Soturimme eivät taistele ellei kuninkaamme ole turvassa. 754 01:05:46,318 --> 01:05:47,986 Minun on vapautettava hänet. 755 01:05:48,820 --> 01:05:49,905 Sepä onkin helppoa. 756 01:06:06,463 --> 01:06:07,297 Joten... 757 01:06:09,716 --> 01:06:11,593 Aiotko tapattaa itsesi? 758 01:06:16,014 --> 01:06:17,890 Menen valmistelemaan aseet. 759 01:06:17,891 --> 01:06:19,017 Tuo ne kaikki. 760 01:06:19,685 --> 01:06:22,353 - Tulitko auttamaan minua? - En. Tulin hyvästelemään. 761 01:06:22,354 --> 01:06:24,939 Niinkö? Siinäkö kaikki? 762 01:06:24,940 --> 01:06:27,900 Pidän sinua mielenkiintoisena. 763 01:06:27,901 --> 01:06:31,862 Mutta en kuole puolestasi. En, koska niin moni luottaa minuun. 764 01:06:31,863 --> 01:06:32,781 Ymmärrän. 765 01:06:33,490 --> 01:06:35,117 Minun on valmistauduttava. 766 01:06:36,868 --> 01:06:39,204 Suunnitelmasi on varmasti hullu. 767 01:06:39,329 --> 01:06:42,873 Mutta se ei tarkoita, etteikö se olisi puhdas ja epäitsekäs teko. 768 01:06:42,874 --> 01:06:44,583 Se on harvinaista tässä maailmassa. 769 01:06:44,584 --> 01:06:47,379 Halusin nähdä sen ja toivottaa onnea. 770 01:06:48,380 --> 01:06:49,256 Kiitos. 771 01:07:14,156 --> 01:07:17,159 Pyydän, Tzinacan, älä kosta minulle. 772 01:07:17,826 --> 01:07:20,661 Anna tälle surkimukselle anteeksi. 773 01:07:20,662 --> 01:07:24,457 Luulin nähneeni jumalan siellä, missä oli vain verta. 774 01:07:24,458 --> 01:07:26,667 Nyt en tiedä, mitä tehdä. 775 01:07:26,668 --> 01:07:29,421 Cortés ja sotilaat eivät ole jumalia. 776 01:07:30,005 --> 01:07:32,632 He ovat pahoja miehiä, jotka on kukistettava. 777 01:07:32,758 --> 01:07:36,969 Käske sotureidesi nousta ja taistella. 778 01:07:36,970 --> 01:07:39,097 Kyllä, mahtava Tzinacan. 779 01:07:47,981 --> 01:07:51,610 Kiitos uhrauksestanne ja haarniskastanne. 780 01:07:56,114 --> 01:07:58,283 Liikettä. Vauhtia. 781 01:07:59,576 --> 01:08:01,368 Mitä minä sanoin, Pedro? 782 01:08:01,369 --> 01:08:03,704 Sanoit, että meistä tulee rikkaita. 783 01:08:03,705 --> 01:08:07,959 Ja että lahjusten jälkeen olisimme vielä rikkaampia. 784 01:08:09,294 --> 01:08:12,506 Höyhenet riittävät jo. 785 01:08:13,965 --> 01:08:16,426 Ei enää näitä helkkarin höyheniä. 786 01:08:18,428 --> 01:08:20,554 Muuten hirtän kuninkaanne - 787 01:08:20,555 --> 01:08:23,058 niiden viereen, jotka suututtivat minut. 788 01:08:31,066 --> 01:08:33,819 Kapteeni, meidän on lähdettävä. 789 01:08:37,906 --> 01:08:39,490 Minulla on viesti. 790 01:08:39,491 --> 01:08:43,578 Viesti itse Tzinacanilta. 791 01:08:44,371 --> 01:08:45,621 Kuunnelkaa. 792 01:08:45,622 --> 01:08:47,456 Kuunnelkaa minua. 793 01:08:47,457 --> 01:08:51,378 Tiedän, että petin teidät. Tein virheitä. Mutta itse lepakkojumala... 794 01:09:00,387 --> 01:09:04,182 Ilmeisesti menetitte kansanne luottamuksen, herrani. 795 01:09:04,933 --> 01:09:06,184 Mutta... 796 01:09:07,018 --> 01:09:09,062 Mutta voitte yhä auttaa asiassa. 797 01:09:13,525 --> 01:09:15,986 Kuolemalla. 798 01:09:18,071 --> 01:09:21,782 Sinun pelkosi oli syy - 799 01:09:21,783 --> 01:09:25,370 tämän valtakunnan tuhoon. 800 01:09:35,630 --> 01:09:38,383 Teúlet tappoivat Montezuman. 801 01:09:42,971 --> 01:09:45,348 Huey Tlatoani on kuollut. 802 01:09:46,141 --> 01:09:49,852 Pilasitte kaiken! 803 01:09:49,853 --> 01:09:53,147 Korjaamme asian heti, kapteeni. 804 01:09:53,148 --> 01:09:55,942 Palatsiin. Odotamme apujoukkoja siellä. 805 01:10:13,084 --> 01:10:14,711 50 metriä. 806 01:10:15,545 --> 01:10:18,548 Taistelkaa, miehet. 807 01:10:29,059 --> 01:10:29,893 Ocelotl! 808 01:10:30,936 --> 01:10:32,312 Kuten käskette, suuri Tzinacan. 809 01:10:32,896 --> 01:10:35,774 Kutsu soturimme. Heti. 810 01:10:49,621 --> 01:10:51,497 Oi, sinä mahtava lepakkojumala. 811 01:10:51,498 --> 01:10:55,001 Anna minulle ase, jolla taistella valkoisia vastaan. 812 01:10:55,585 --> 01:10:57,671 Tzinacan, tässä ovat aseet. 813 01:11:02,842 --> 01:11:08,390 Älkää päästäkö heitä enää tähän pyhään paikkaan. 814 01:11:13,103 --> 01:11:14,771 Hyökätkää! 815 01:11:37,252 --> 01:11:38,461 Cortés! 816 01:11:44,759 --> 01:11:47,512 Olet minun. 817 01:11:47,637 --> 01:11:48,722 Todista se. 818 01:11:56,146 --> 01:11:59,274 Kanuuna valmiiksi. Ladatkaa ja ampukaa. 819 01:12:03,111 --> 01:12:04,904 Tulta! 820 01:12:11,745 --> 01:12:13,996 Se on väistämätöntä, Yohualli. 821 01:12:13,997 --> 01:12:16,583 Jonkun on aina hävittävä. 822 01:12:21,880 --> 01:12:23,048 Tulta! 823 01:12:40,940 --> 01:12:42,275 Mitä sanoitkaan? 824 01:12:43,109 --> 01:12:47,405 Niin, olin sanomassa, 825 01:12:48,865 --> 01:12:53,745 että kaikkivaltias Jumala suojelee voittoani. 826 01:12:55,246 --> 01:12:59,000 Katsotaan, liikuttavatko jumalasi sormeakaan puolestasi. 827 01:13:27,570 --> 01:13:31,616 Jos mietit, mitä varten kaikki ne halot olivat. 828 01:13:32,534 --> 01:13:34,077 Ja nyt... 829 01:13:34,869 --> 01:13:36,746 Jätetään se kohtalon käsiin. 830 01:13:41,668 --> 01:13:43,044 Piru sinut periköön. 831 01:13:56,391 --> 01:13:58,226 Tulta! 832 01:14:02,772 --> 01:14:05,774 Vannon kaiken minulle pyhän kautta, 833 01:14:05,775 --> 01:14:08,902 että tuhoan tämän kaupungin. 834 01:14:08,903 --> 01:14:12,866 Minä olen jumalanne. 835 01:14:17,370 --> 01:14:19,038 Tiesin, että tulisit. 836 01:14:20,582 --> 01:14:22,417 Oikeastiko? Minä en. 837 01:14:24,836 --> 01:14:26,378 Herrani, olette haavoittunut. 838 01:14:26,379 --> 01:14:27,881 Ei sillä ole väliä. 839 01:14:30,133 --> 01:14:31,758 Teitkö, kuten pyysin? 840 01:14:31,759 --> 01:14:33,803 Se on temppelin huipulla. 841 01:14:41,144 --> 01:14:44,188 Hyppäätkö muka muurilta tuon kanssa? Oletko tosissasi? 842 01:14:44,189 --> 01:14:46,733 Olen varma, että se toimii. 843 01:14:49,903 --> 01:14:52,197 Minun on pakko yrittää. 844 01:14:53,990 --> 01:14:55,782 Pystytkö tähän varmasti? 845 01:14:55,783 --> 01:14:58,328 Se ei ole koskaan estänyt minua. 846 01:15:03,791 --> 01:15:05,168 Tämä tuo onnea. 847 01:15:18,514 --> 01:15:21,643 Tiesin sen. Hän on Valittu. 848 01:15:26,564 --> 01:15:28,649 Tzinacan on täällä. 849 01:15:28,650 --> 01:15:31,569 Lepakkojumala taistelee puolestamme. 850 01:15:34,489 --> 01:15:37,282 He ovat kutsuneet siivekkään demonin. 851 01:15:37,283 --> 01:15:39,202 Mahdotonta. 852 01:15:45,416 --> 01:15:49,629 Mennään. Onnistumme kyllä. 853 01:16:48,062 --> 01:16:50,398 Ampujat, ladatkaa. 854 01:16:56,446 --> 01:16:58,072 Älkää lopettako ampumista. 855 01:16:59,073 --> 01:17:00,742 Tappakaa heidät kaikki! 856 01:17:04,746 --> 01:17:07,706 Anteeksi, etten kuunnellut sinua aiemmin. Ole kiltti. 857 01:17:07,707 --> 01:17:10,042 Anna minun suorittaa tehtäväni. 858 01:17:10,043 --> 01:17:12,002 Ja alistun kohtalooni - 859 01:17:12,003 --> 01:17:14,255 kulkea kohti Mictlánia. 860 01:17:17,633 --> 01:17:19,260 Tulta! 861 01:17:19,844 --> 01:17:20,678 Ei! 862 01:17:38,196 --> 01:17:39,113 Mitä? 863 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 Tämä on hetkemme. Napataan heidät. 864 01:18:09,602 --> 01:18:13,021 Kumarra minua. 865 01:18:13,022 --> 01:18:14,857 Pakota minut. 866 01:18:20,655 --> 01:18:23,490 Olet haavoittunut. 867 01:18:23,491 --> 01:18:25,325 Et kestä kauan. 868 01:18:25,326 --> 01:18:28,037 Minulla on tarpeeksi aikaa. 869 01:19:36,105 --> 01:19:38,399 Citlalimpopoca on poissa. 870 01:19:39,317 --> 01:19:40,484 Ei. 871 01:19:40,485 --> 01:19:42,194 Jumalamme pelastivat meidät. 872 01:19:42,195 --> 01:19:44,947 Meidät on siunattu kuolleidemme verellä. 873 01:20:01,547 --> 01:20:04,175 Enkö ole Valittusi? 874 01:20:05,927 --> 01:20:10,139 Mitä tein väärin, herrani? Mitä tein väärin? 875 01:20:11,015 --> 01:20:12,308 Ei voi olla mahdollista. 876 01:20:13,226 --> 01:20:17,021 Kapteeni, voisimme parantaa strategiaa kaupungin valtaamiseksi. 877 01:20:17,772 --> 01:20:20,233 Lähetä viesti Xicotencatlille, 878 01:20:20,775 --> 01:20:23,027 tlaxcalteekkien päällikölle. 879 01:20:23,152 --> 01:20:26,780 Sano, että meidän on puhuttava. 880 01:20:26,781 --> 01:20:32,411 Ja tehdä samat typerät virheet, kapteeni? 881 01:20:34,413 --> 01:20:36,624 Minä... 882 01:20:39,377 --> 01:20:41,462 Voin auttaa teitä. 883 01:20:51,514 --> 01:20:52,348 Katso itseäsi. 884 01:20:56,394 --> 01:20:59,063 Mikä typerys. Katso, mitä teit itsellesi. 885 01:20:59,981 --> 01:21:01,649 Viisas mies sanoi minulle: 886 01:21:02,775 --> 01:21:06,571 "Pelko joko tappaa tai saa toimimaan." 887 01:21:07,488 --> 01:21:09,447 Olen iloinen, että pelastin teidät. 888 01:21:09,448 --> 01:21:11,450 Sinun ei olisi pitänyt uhrata itseäsi. 889 01:21:16,622 --> 01:21:20,001 En kadu mitään. No... 890 01:21:21,085 --> 01:21:23,170 Kadun vain yhtä asiaa. 891 01:21:58,164 --> 01:22:00,916 Lepää rauhassa, Yohualli Coatl, 892 01:22:02,084 --> 01:22:05,129 päällikkö Toltecatzinin Nuori Varjo. 893 01:22:05,671 --> 01:22:08,799 Tzinacanin Valittu ja Lepakkosoturi. 894 01:22:09,717 --> 01:22:10,593 Lepää rauhassa. 895 01:22:14,180 --> 01:22:15,848 Kunnes Quetzalcoatl - 896 01:22:18,517 --> 01:22:22,855 päättää, että tarvitsee sinua jälleen tähän maailmaan. 897 01:22:51,050 --> 01:22:53,803 - Luuletko, että tämä on ohi? - En. 898 01:22:54,887 --> 01:22:57,973 Pahuus on vasta alkamassa. 899 01:29:35,079 --> 01:29:37,081 Suomennos: Petri Kaivanto