1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:53,697 --> 00:01:57,076 ¿Padre? ¡Papá! ¡Tahtli! 4 00:02:09,630 --> 00:02:10,548 ¿Eh? 5 00:02:33,946 --> 00:02:35,114 ¡No! 6 00:02:36,782 --> 00:02:38,158 ¿Otra visión? 7 00:02:40,077 --> 00:02:43,288 Fue una pesadilla. Igual fue el huitlacoche rancio que comí. 8 00:02:43,289 --> 00:02:46,666 Ah. No sabía que comías huitlacoche rancio 9 00:02:46,667 --> 00:02:48,961 tan seguido, hijo mío. 10 00:02:49,503 --> 00:02:51,462 No es nada, pa. En serio. 11 00:02:51,463 --> 00:02:55,800 Nunca hagas menos tus sueños, Yohu. No importa su origen. 12 00:02:55,801 --> 00:02:59,388 Ahora, si no fue nada, al menos agradece. 13 00:03:00,097 --> 00:03:03,017 ¡Tlacatlé, totecoe Tzinacan! 14 00:03:08,731 --> 00:03:11,108 Tlaca... 15 00:03:12,693 --> 00:03:15,154 Muéstrale respeto al Dios Murciélago. 16 00:03:15,821 --> 00:03:19,783 Él no tuvo nada que ver con la muerte de tu madre. 17 00:03:22,077 --> 00:03:24,705 Pero tampoco movió un dedo para salvarla. 18 00:03:25,581 --> 00:03:27,917 Y eso que... se lo pedimos con respeto. 19 00:03:28,500 --> 00:03:30,960 Ella te protege, ¿lo sabes? 20 00:03:30,961 --> 00:03:33,171 Sí, pa. Ya sé. 21 00:03:33,172 --> 00:03:36,299 Lo hace justo a un lado de Tzinacan. 22 00:03:36,300 --> 00:03:40,846 No olvides que tu entrenamiento no es un juego, así que antes de que... 23 00:03:43,140 --> 00:03:46,352 Ay, qué molesto es cuando nuestra Joven Sombra se esfuma así. 24 00:04:18,968 --> 00:04:20,719 ¡Hey, Yohu! 25 00:04:34,733 --> 00:04:37,194 ¡Golpeen por encima de la cabeza! 26 00:04:40,614 --> 00:04:43,574 ¡Se cubren! Esa es la defensa. 27 00:04:43,575 --> 00:04:45,494 ¡Ahora, la patada! 28 00:04:46,286 --> 00:04:47,453 ¡Yohu! 29 00:04:47,454 --> 00:04:50,708 ¡Alto! ¡No te muevas! 30 00:04:51,583 --> 00:04:54,377 ¡La posición del brazo es mejor así! 31 00:04:54,378 --> 00:04:56,630 O vas a dar un golpe todo guango. 32 00:04:58,882 --> 00:05:01,135 Muy bien. Continuemos. 33 00:05:04,430 --> 00:05:07,682 Sé que fue muy difícil la muerte de tu madre, 34 00:05:07,683 --> 00:05:11,894 pero ya creciste, estás en edad para tomar la vida en serio. 35 00:05:11,895 --> 00:05:13,355 No me regañes. 36 00:05:15,524 --> 00:05:20,069 Cuando gobiernes, tu obligación es estar listo para la batalla, 37 00:05:20,070 --> 00:05:24,491 y dispuesto a todo para salvar a tu gente. Recuerda. 38 00:05:25,034 --> 00:05:28,162 El miedo te mata o te lleva a la acción... 39 00:05:28,954 --> 00:05:30,038 Tú lo decides. 40 00:05:30,039 --> 00:05:33,332 Yo... Yo... ¿Qué es eso? 41 00:05:33,333 --> 00:05:36,419 ¡Miren! ¡Las nubes cargan las montañas! 42 00:05:36,420 --> 00:05:39,256 ¡No, son monstruos del mar! 43 00:06:02,237 --> 00:06:03,697 Parecen dioses. 44 00:06:04,364 --> 00:06:09,202 Escucha bien lo que dicen, Yohu. Pero mejor observa lo que hacen. 45 00:06:09,203 --> 00:06:11,830 Así sabrás si son dioses o no. 46 00:06:27,262 --> 00:06:28,846 ¡Os saludo, bienaventurados! 47 00:06:28,847 --> 00:06:31,057 Soy el capitán Hernán Cortés, 48 00:06:31,058 --> 00:06:35,478 vengo en nombre de Dios y de su sacra, cesárea, católica, real majestad, 49 00:06:35,479 --> 00:06:37,898 don Carlos I, rey de Castilla. 50 00:06:38,857 --> 00:06:40,942 Soy el jefe Toltecatzin, 51 00:06:40,943 --> 00:06:45,029 hijo de Oquitzin. ¿A qué debo su visita? 52 00:06:45,030 --> 00:06:46,990 Exploro el Nuevo Mundo. 53 00:06:47,783 --> 00:06:49,493 ¿Nuevo Mundo? 54 00:06:50,744 --> 00:06:53,204 A estas tierras y alrededores las llamamos 55 00:06:53,205 --> 00:06:55,998 "Nuevo Mundo", porque las acabamos de descubrir. 56 00:06:55,999 --> 00:07:00,170 Nosotros las conocemos desde hace muchos soles. 57 00:07:01,463 --> 00:07:04,591 Se nos han agotado las... provisiones. 58 00:07:06,969 --> 00:07:09,096 ¿Os gustaría hacer un intercambio? 59 00:07:10,222 --> 00:07:11,305 No. 60 00:07:11,306 --> 00:07:12,599 ¿No? 61 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Hay lo suficiente para compartir. 62 00:07:18,230 --> 00:07:20,899 Vengan y coman con nosotros. 63 00:07:21,942 --> 00:07:25,028 ¡Excelente! ¡Me encanta la idea! 64 00:07:36,790 --> 00:07:41,127 Señor, estos extraños no me dan buena espina. 65 00:07:41,128 --> 00:07:43,796 Le faltan el respeto a nuestra aldea. 66 00:07:43,797 --> 00:07:46,215 Entiendo su molestia, viejo guerrero. 67 00:07:46,216 --> 00:07:50,554 Esta noche consultaré con los dioses. Que ellos decidan. 68 00:07:54,016 --> 00:07:57,560 Diego nos mandó por oro, no por comida. 69 00:07:57,561 --> 00:07:59,979 Y lo tendrá cuando lleguemos... 70 00:07:59,980 --> 00:08:02,857 ¿A tu ciudad bañada en oro? 71 00:08:02,858 --> 00:08:06,653 El oro hace felices a Diego y a las autoridades. 72 00:08:07,404 --> 00:08:10,616 Mis planes con Dios son muchísimo más grandes. 73 00:08:15,329 --> 00:08:18,415 Os quiero agradecer tan noble recibimiento. 74 00:08:19,166 --> 00:08:22,002 ¡Dejad que os muestre algunas maravillas de mi mundo! 75 00:08:23,503 --> 00:08:28,050 Inventos e ideas de nuestras mentes más brillantes. ¡Miradlos! 76 00:08:35,265 --> 00:08:37,642 Esto es Toledo, 77 00:08:37,643 --> 00:08:41,188 la ciudad más gloriosa de Castilla, de donde yo vengo. 78 00:08:41,939 --> 00:08:44,941 He escuchado que su capital es hermosa. ¿Tenoctitlán? 79 00:08:44,942 --> 00:08:46,359 Tenochtitlan. 80 00:08:46,360 --> 00:08:50,405 Ah, gracias. Quiero decirlo bien cuando llegue. 81 00:08:52,282 --> 00:08:54,992 Finalmente, esto es una escopeta, 82 00:08:54,993 --> 00:08:58,538 o como algunos mexicas lo conocen... 83 00:09:02,876 --> 00:09:05,587 ¡El trueno de los dioses! 84 00:09:06,213 --> 00:09:08,256 A dormir, Joven Sombra. 85 00:09:08,257 --> 00:09:10,091 ¡Pero todavía hay luz, Tahtli! 86 00:09:10,092 --> 00:09:13,261 Estoy de acuerdo. No más cháchara. 87 00:09:13,262 --> 00:09:15,389 Hasta mañana, jefe Toltecatzin. 88 00:09:16,056 --> 00:09:17,766 Descansa, joven Yohualli. 89 00:09:22,187 --> 00:09:27,441 Y su armadura se ve tan brillante como la piel de un pez, aunque... 90 00:09:27,442 --> 00:09:30,236 parece tan dura como el caparazón de una tortuga. 91 00:09:30,237 --> 00:09:34,491 Sus escrituras poseen magia. Había una para volar como pájaro. 92 00:09:35,367 --> 00:09:37,744 ¿Se puede, pa? ¿Volar? 93 00:09:44,668 --> 00:09:48,045 ¿Otra vez le estás pidiendo consejo a Tzinacan? 94 00:09:48,046 --> 00:09:50,715 Le pido guía y respuestas. 95 00:09:50,716 --> 00:09:52,718 Yo creo que sí parecen dioses. 96 00:09:53,552 --> 00:09:57,264 No lo son. Pero si Tezcatlipoca los aconseja, 97 00:09:57,931 --> 00:10:01,559 pueden ser engañosos e igual de poderosos. 98 00:10:01,560 --> 00:10:03,936 Entonces... ¿Eso no los vuelve dioses? 99 00:10:03,937 --> 00:10:08,149 ¿Recuerdas a Acatzin? ¿El que cuida nuestra casa en la ciudad? 100 00:10:08,150 --> 00:10:11,193 Creo que sí. ¿Piensas que Cortés...? 101 00:10:11,194 --> 00:10:12,321 Basta de Cortés. 102 00:10:13,697 --> 00:10:17,491 Por favor, si algo malo pasa, ve con Acatzin. Él te ayudará. 103 00:10:17,492 --> 00:10:19,036 Sí, pa. 104 00:10:57,908 --> 00:10:58,991 ¿Qué pasa, padre? 105 00:10:58,992 --> 00:11:01,828 Por ahora nada. Estate calladito. 106 00:11:09,878 --> 00:11:10,836 Jefe Toltecatzin, 107 00:11:10,837 --> 00:11:13,672 os agradezco enormemente vuestra hospitalidad. 108 00:11:13,673 --> 00:11:14,715 No fue nada. 109 00:11:14,716 --> 00:11:18,219 Lo que es nada para unos lo es todo para otros. 110 00:11:18,220 --> 00:11:21,847 Por eso necesitamos un poco más de vosotros. 111 00:11:21,848 --> 00:11:24,392 La ubicación de Tenochtitlan. 112 00:11:24,393 --> 00:11:27,770 Imposible. Tenemos reglas estrictas que lo prohíben. 113 00:11:27,771 --> 00:11:29,481 Lo entiendo. 114 00:11:31,024 --> 00:11:32,733 ¿Qué os parece esta idea? 115 00:11:32,734 --> 00:11:36,070 Vosotros venís conmigo para mostrármela. Es más, 116 00:11:36,071 --> 00:11:39,448 Yohu podría ser mi heraldo y anunciar mi llegada al Rey Sol. 117 00:11:39,449 --> 00:11:41,575 - ¡Sí! - Eso nunca pasará. 118 00:11:41,576 --> 00:11:44,120 ¡Padre, por favor! ¡Puedo hacerlo! 119 00:11:44,121 --> 00:11:47,206 El muchacho tiene edad para tomar sus decisiones. 120 00:11:47,207 --> 00:11:48,541 ¿No cree? 121 00:11:48,542 --> 00:11:51,837 El capitán Cortés tiene razón. Ya soy grande. 122 00:11:52,421 --> 00:11:53,463 Tú lo dijiste. 123 00:11:56,258 --> 00:11:59,218 Escucha bien. Pase lo que pase, 124 00:11:59,219 --> 00:12:01,137 corre y encuentra a Acatzin. 125 00:12:01,138 --> 00:12:03,682 Llévate a tu madre. Para que te proteja. 126 00:12:20,615 --> 00:12:21,867 ¡Tonatiuh! 127 00:12:23,285 --> 00:12:24,119 Tonatiuh. 128 00:12:24,828 --> 00:12:27,497 ¡Llegó Tonatiuh! 129 00:12:29,541 --> 00:12:33,211 Yo mismo voy a pedir audiencia con el rey Moctezuma en tu nombre. 130 00:12:33,837 --> 00:12:37,173 Mientras, pueden esperar aquí como invitados de honor. 131 00:12:37,174 --> 00:12:39,717 No, es mejor llegar sin avisar. 132 00:12:39,718 --> 00:12:41,636 A la gente le gustan las sorpresas. 133 00:12:42,262 --> 00:12:44,264 Depende la sorpresa. 134 00:12:46,349 --> 00:12:48,310 Veo que aún no confía en mí... 135 00:12:50,312 --> 00:12:53,940 Pero no tenga miedo. Somos cristianos y estamos aquí para ayudarlos. 136 00:12:54,816 --> 00:12:57,652 - ¡Los dioses están aquí! - ¡Quitaos, que os mato! 137 00:13:05,118 --> 00:13:06,660 ¿Ayudar matando? 138 00:13:06,661 --> 00:13:09,663 ¡No! ¡Ustedes no son dioses! 139 00:13:09,664 --> 00:13:12,709 ¡Son unos malditos asesinos! 140 00:13:13,919 --> 00:13:15,837 Mientras yo viva... 141 00:13:17,130 --> 00:13:19,549 nunca verás Tenochtitlan. 142 00:13:22,093 --> 00:13:25,972 Bien. Gracias por el consejo. 143 00:13:40,487 --> 00:13:41,905 ¡Matadlos a todos! 144 00:14:03,176 --> 00:14:04,885 ¡Tahtli! 145 00:14:04,886 --> 00:14:06,221 ¡Papá! 146 00:14:08,014 --> 00:14:08,848 Papá... 147 00:14:09,516 --> 00:14:10,684 Lo siento. 148 00:14:11,518 --> 00:14:13,061 Está decidido. 149 00:14:13,853 --> 00:14:15,105 Tú te vienes conmigo. 150 00:14:21,361 --> 00:14:22,946 ¡Mocoso inmundo! 151 00:15:09,075 --> 00:15:10,910 Corre en tu sangre... 152 00:15:13,788 --> 00:15:15,999 Corre por tu cuerpo... 153 00:15:19,294 --> 00:15:20,337 ¿Mamá? 154 00:15:23,006 --> 00:15:24,674 En nuestro cuerpo... 155 00:15:26,301 --> 00:15:27,844 Debes pelear... 156 00:15:28,970 --> 00:15:31,848 O morir... Pelear... 157 00:15:32,599 --> 00:15:33,933 Y morir... 158 00:15:35,435 --> 00:15:36,603 Tu vida... 159 00:15:37,270 --> 00:15:39,938 debe estar en equilibrio... 160 00:15:39,939 --> 00:15:41,900 Nuestro mundo... 161 00:15:42,484 --> 00:15:44,986 debe estar en equilibrio. 162 00:16:12,389 --> 00:16:15,767 No, todavía no está listo. 163 00:16:16,601 --> 00:16:19,688 ¿Hacerle una prueba? Tal vez. 164 00:16:20,605 --> 00:16:23,566 Disculpe... ¿Llegué al Mictlán? 165 00:16:24,109 --> 00:16:25,485 No estás muerto. 166 00:16:26,152 --> 00:16:27,195 No ahora. 167 00:16:27,320 --> 00:16:31,991 Entonces... tengo que irme. ¿Qué camino lleva...? 168 00:16:33,785 --> 00:16:34,703 ¿A...? 169 00:16:36,538 --> 00:16:37,788 ¿Qué es eso? 170 00:16:37,789 --> 00:16:39,791 Lo que viste, sucedió. 171 00:16:41,084 --> 00:16:44,920 Pero no todo ha sucedido todavía. Hay tiempo. 172 00:16:44,921 --> 00:16:47,090 No entiendo nada de lo que dice. 173 00:16:48,091 --> 00:16:49,133 ¿Qué es este lugar? 174 00:16:49,134 --> 00:16:51,093 El principio... 175 00:16:51,094 --> 00:16:52,637 Y el fin. 176 00:16:53,555 --> 00:16:56,181 Decirte más no sería prudente. 177 00:16:56,182 --> 00:16:57,434 Loca hechicera. 178 00:17:44,606 --> 00:17:45,940 Eres tú. 179 00:17:46,691 --> 00:17:48,650 El que dejó morir a mi madre. 180 00:17:48,651 --> 00:17:50,986 ¿Viste cómo dejaron a mi padre? 181 00:17:50,987 --> 00:17:54,615 ¿A mi pueblo? Eso no es equilibrio ni justicia. 182 00:17:54,616 --> 00:17:56,242 ¡No has hecho nada! 183 00:17:57,076 --> 00:17:58,912 ¡Eres una mentira! 184 00:18:10,298 --> 00:18:13,802 ¡Ayuda! ¡Quítenmelos! ¡Quítenmelos! ¿Qué es esto? 185 00:18:59,347 --> 00:19:01,140 Te puedo dar comida, 186 00:19:01,683 --> 00:19:04,101 pero ya les dije que no pueden dormir aquí... 187 00:19:04,102 --> 00:19:06,062 ¿Yohualli? 188 00:19:06,813 --> 00:19:09,148 Es usted. ¿Y su padre? 189 00:19:12,402 --> 00:19:13,611 ¡Acatzin! 190 00:19:17,115 --> 00:19:18,533 Mi pequeño Yohu... 191 00:19:26,666 --> 00:19:30,753 No está solo, Yohu. He estado con usted desde el día que nació. 192 00:19:35,216 --> 00:19:38,218 ¿Cómo crees que un dios jaguar te va a robar? Es absurdo. 193 00:19:38,219 --> 00:19:41,430 Mis guardias tienen la cara llena de cicatrices. 194 00:19:41,431 --> 00:19:44,099 Las hizo con sus garras voladoras. 195 00:19:44,100 --> 00:19:46,519 No es la primera vez que nos roba. 196 00:19:54,277 --> 00:19:59,031 Este humilde siervo le presenta a su nuevo Señor, Yohualli Coatl, 197 00:19:59,032 --> 00:20:02,826 hijo del jefe Toltecatzin, del pueblo Humeante. 198 00:20:02,827 --> 00:20:06,330 ¿Es el muchacho que vio a los teúles y a su líder? 199 00:20:06,331 --> 00:20:09,499 Sí, soy yo, Sumo Sacerdote. 200 00:20:09,500 --> 00:20:12,712 Puedes hablar, Pequeño Señor del Bosque. 201 00:20:13,379 --> 00:20:16,715 Huey Tlatoani, Moctezuma II, 202 00:20:16,716 --> 00:20:18,051 te escucha. 203 00:20:18,635 --> 00:20:23,264 Su líder, el señor capitán Hernán Cortés, 204 00:20:24,098 --> 00:20:26,309 entró a nuestro pueblo con soldados. 205 00:20:27,685 --> 00:20:29,770 Mi padre les dio comida. 206 00:20:29,771 --> 00:20:31,104 ¿Qué más pasó? 207 00:20:31,105 --> 00:20:33,191 Quería saber dónde está... 208 00:20:33,816 --> 00:20:35,151 Tenochtitlan. 209 00:20:36,986 --> 00:20:38,279 Mi padre se negó. 210 00:20:39,697 --> 00:20:41,282 Cortés lo mató. 211 00:20:42,158 --> 00:20:43,408 Los mató a todos. 212 00:20:43,409 --> 00:20:46,788 Pero a ti no. Corres rápido entonces. 213 00:20:47,997 --> 00:20:51,376 Cortés se comporta igual que los dioses con los hombres. 214 00:20:52,126 --> 00:20:55,505 Algunas veces amable, otras veces cruel. 215 00:20:56,005 --> 00:20:57,840 ¿Qué piensas, Sumo Sacerdote Yoka? 216 00:20:58,424 --> 00:21:00,343 ¿Son hombres o son dioses? 217 00:21:02,804 --> 00:21:07,849 Son dioses. Y debemos invitarlos, para no hacerlos enojar. 218 00:21:07,850 --> 00:21:08,934 ¡No! 219 00:21:08,935 --> 00:21:10,853 ¡Silencio, tú, pequeño...! 220 00:21:11,604 --> 00:21:13,271 Adelante, muchacho. 221 00:21:13,272 --> 00:21:17,402 Cortés no es un dios. Pero sí es un hombre poderoso y cruel. 222 00:21:17,777 --> 00:21:20,237 Hay que detenerlo antes de que ponga un pie en esta ciudad. 223 00:21:20,238 --> 00:21:22,656 Este muchacho es... 224 00:21:22,657 --> 00:21:26,785 un simple guerrero. No tiene el don 225 00:21:26,786 --> 00:21:31,207 para saber quién es o no... un dios. 226 00:21:32,000 --> 00:21:35,377 Por favor, atienda mis palabras. 227 00:21:35,378 --> 00:21:39,297 A ver de qué son capaces. Aunque, si fueran dioses, 228 00:21:39,298 --> 00:21:40,591 podrían llegar solos. 229 00:21:52,812 --> 00:21:55,648 ¡No tiene idea de lo peligroso que es Cortés! 230 00:21:56,691 --> 00:22:00,652 Yo le creo, pero Yoka es el Sumo Sacerdote. 231 00:22:00,653 --> 00:22:03,697 Él habla con los dioses. Los conoce. 232 00:22:03,698 --> 00:22:07,618 ¡Los dioses no detienen sus armas cuando te vuelan la cabeza! 233 00:22:08,494 --> 00:22:09,870 ¿De qué habla, Yohualli? 234 00:22:09,871 --> 00:22:11,497 Cortés mató a mi padre. 235 00:22:12,248 --> 00:22:13,957 Hablo de mi derecho a vengarme. 236 00:22:13,958 --> 00:22:17,294 A su edad, nadie espera que reclame nada. 237 00:22:17,295 --> 00:22:21,631 La muerte de mi Tahtli no es un reclamo. Es mi deuda. 238 00:22:21,632 --> 00:22:22,674 ¡No lo es! 239 00:22:22,675 --> 00:22:25,261 No entiendes. Lo ignoré. 240 00:22:25,887 --> 00:22:27,055 No estaba listo. 241 00:22:28,264 --> 00:22:29,766 El miedo me detuvo. 242 00:22:31,309 --> 00:22:33,519 No voy a cometer el mismo error. 243 00:22:34,020 --> 00:22:38,356 Entréname para ser el mejor guerrero que nunca nadie haya visto. 244 00:22:38,357 --> 00:22:41,194 Voy a detener a Cortés y a su ejército. 245 00:22:42,070 --> 00:22:44,030 Cuente con ello, Señor. 246 00:22:45,948 --> 00:22:47,283 ¡Maldito Yohu! 247 00:22:48,534 --> 00:22:50,536 ¡Las profecías son ciertas! 248 00:22:52,038 --> 00:22:53,414 ¡Cómo se atreve! 249 00:22:57,418 --> 00:23:01,631 ¡Tlacatlé, totecoe Huitzilopochtli! 250 00:23:02,882 --> 00:23:06,636 ¡Tlacatlé, totecoe Huitzilopochtli! 251 00:23:12,100 --> 00:23:13,476 ¿Dudas de mí? 252 00:23:14,602 --> 00:23:17,730 Yo nunca... Yo nunca dudo. 253 00:23:18,397 --> 00:23:20,315 ¡Pero el rey sí! 254 00:23:20,316 --> 00:23:24,904 Entonces... ¿dudas de ti, Yoka? 255 00:23:25,446 --> 00:23:27,198 Convéncelo. 256 00:23:39,544 --> 00:23:40,753 Otra vez. 257 00:23:50,805 --> 00:23:52,056 Otra vez. 258 00:23:57,770 --> 00:23:58,771 Otra vez. 259 00:24:07,780 --> 00:24:09,115 Otra vez. 260 00:25:21,771 --> 00:25:23,647 Los teúles están aquí. 261 00:25:23,648 --> 00:25:27,484 Yo lo predije. Nada los detendrá. 262 00:25:27,485 --> 00:25:30,862 Estos dioses merecen la bienvenida. 263 00:25:30,863 --> 00:25:36,451 ¿Y tú, Yohualli Coatl? ¿También piensas que nadie puede detenerlos? 264 00:25:36,452 --> 00:25:38,119 Deme la orden, Gran Rey. 265 00:25:38,120 --> 00:25:41,248 Yo y mis guerreros estamos listos para ponerlos a prueba. 266 00:25:41,249 --> 00:25:44,376 ¡Vamos a acabarlos! 267 00:25:44,377 --> 00:25:46,629 ¡Listo para la guerra! 268 00:25:47,546 --> 00:25:49,589 ¡Está loco, Su Majestad! 269 00:25:49,590 --> 00:25:51,967 ¡Es imposible hacerle la guerra a los dioses! 270 00:25:51,968 --> 00:25:55,220 Huey Tlatoani, ellos no son dioses. 271 00:25:55,221 --> 00:25:57,639 Lo juro por la sangre de mis padres. 272 00:25:57,640 --> 00:26:00,350 Necesito pensarlo. De todos modos, 273 00:26:00,351 --> 00:26:04,272 estén preparados para cualquiera que sea mi decisión. 274 00:26:11,988 --> 00:26:13,029 ¡Mirad! 275 00:26:13,030 --> 00:26:14,906 Brilla como la plata. 276 00:26:14,907 --> 00:26:16,575 Es más grande que Toledo. 277 00:26:17,702 --> 00:26:18,952 ¿Qué te dije, Pedro? 278 00:26:18,953 --> 00:26:22,247 Que tarde o temprano llegaríamos. 279 00:26:22,248 --> 00:26:24,375 ¡Y ya estamos aquí! 280 00:26:26,002 --> 00:26:29,129 Debe haber un montón de oro y joyas. 281 00:26:29,130 --> 00:26:31,424 No lo sabremos hasta verlo de cerca. 282 00:26:33,092 --> 00:26:35,428 Pues a por ello, entonces. 283 00:26:47,773 --> 00:26:49,817 ¡Os saludo, bienaventurados! 284 00:26:50,484 --> 00:26:52,737 Soy el capitán Hernán Cortés, 285 00:26:53,404 --> 00:26:57,282 enviado de Dios y del rey Carlos I de Castilla. 286 00:26:57,283 --> 00:26:59,993 Pido vuestro permiso para entrar, 287 00:26:59,994 --> 00:27:02,621 y mostraros así las maravillas de mi mundo. 288 00:27:13,174 --> 00:27:17,052 Dile al rey que les dé la bienvenida a los teúles. 289 00:27:17,053 --> 00:27:21,222 Yohualli Coatl nubló su juicio con un mal consejo. 290 00:27:21,223 --> 00:27:26,478 Tloque Nahuaque, Yohualli Ehécatl, Ipalnemohuani. No me escuchará. 291 00:27:26,479 --> 00:27:29,982 Te escuchará si yo quiero que lo haga. 292 00:27:31,400 --> 00:27:35,237 Tú eres mi voz, hijo. Ve. 293 00:27:36,530 --> 00:27:42,328 Huey Tlatoani, por favor. Deja que los dioses sean bienvenidos. 294 00:27:55,925 --> 00:27:59,469 ¡Ahora sí, muchachos! 295 00:27:59,470 --> 00:28:02,347 ¡A ganarse el pan! 296 00:28:02,348 --> 00:28:03,265 ¡Sí! 297 00:28:07,728 --> 00:28:10,398 Líder guerrero, ¿cuál es la orden? 298 00:28:11,232 --> 00:28:12,691 Déjalos pasar. 299 00:29:10,833 --> 00:29:12,834 Entramos a la boca del lobo. 300 00:29:12,835 --> 00:29:14,627 Todo va a salir bien. 301 00:29:14,628 --> 00:29:17,505 ¿Cómo lo sabes? ¿El Señor te lo dijo? 302 00:29:17,506 --> 00:29:23,053 Sí. Todas las mañanas me dice: "Hernán... 303 00:29:23,637 --> 00:29:25,431 Haz que suceda". 304 00:29:47,661 --> 00:29:51,998 Yoka, ¿por qué no sacian su hambre con los sacrificios que les ofrecemos? 305 00:29:51,999 --> 00:29:53,416 Lucen como dioses. 306 00:29:53,417 --> 00:29:56,420 Quizás su hambre se sacie con otros regalos. 307 00:30:09,308 --> 00:30:10,267 ¿Eres tú? 308 00:30:10,851 --> 00:30:12,852 ¿Eres...? ¿Él? 309 00:30:12,853 --> 00:30:16,272 - ¿Eres Moctezuma? - Sí, yo soy Moctezuma. 310 00:30:16,273 --> 00:30:18,775 Sé bienvenido a la ciudad, Señor. 311 00:30:18,776 --> 00:30:22,946 Toma asiento en tu trono. Lo he guardado para ti desde hace tiempo. 312 00:30:22,947 --> 00:30:26,574 Los gobernantes, Itzcoatl, Moctezuma I, 313 00:30:26,575 --> 00:30:29,285 y Axáyatl dijeron que un día, 314 00:30:29,286 --> 00:30:31,746 vendrías por lo que es tuyo. 315 00:30:31,747 --> 00:30:36,000 Y hoy es el día. Bienvenidos sean... 316 00:30:36,001 --> 00:30:37,503 a esta su tierra. 317 00:30:40,756 --> 00:30:44,009 Soy Hernán Cortés, primer emisario de Dios, 318 00:30:44,760 --> 00:30:46,804 y de Su Majestad, el rey Carlos I. 319 00:30:47,763 --> 00:30:51,182 Y vengo a mostrarles las grandes maravillas... 320 00:30:51,183 --> 00:30:52,977 ¡Tocó al rey! 321 00:30:59,191 --> 00:31:03,486 ¿Le gustaría, Gran Rey, que charláramos un poco so...? 322 00:31:03,487 --> 00:31:06,407 ¡Citlalimpopoca! 323 00:31:11,412 --> 00:31:12,328 ¿Qué pasa, Hernán? 324 00:31:12,329 --> 00:31:13,997 Estad atentos. 325 00:31:13,998 --> 00:31:17,125 ¡No! ¡No el final! ¿Cómo no lo viste? 326 00:31:17,126 --> 00:31:20,503 ¿Fue porque...? ¿Porque retrasé la bienvenida de Cortés? 327 00:31:20,504 --> 00:31:23,756 ¿O porque lo dejé entrar? ¿Por qué se acerca el fin? ¡Yoka! 328 00:31:23,757 --> 00:31:26,093 Rey poderoso, yo... 329 00:31:26,594 --> 00:31:27,761 ¡Yo no lo sé! 330 00:31:38,397 --> 00:31:41,108 Tzinacan, protege la ciudad. 331 00:31:44,528 --> 00:31:47,238 Ayúdanos a sobrevivir la calamidad... 332 00:31:47,239 --> 00:31:48,823 ¿Adónde vas, mi Señor? 333 00:31:48,824 --> 00:31:50,783 Cortés no se va a quedar de brazos cruzados. 334 00:31:50,784 --> 00:31:52,452 Va a explorar las calles. 335 00:31:52,453 --> 00:31:54,162 Puedes enfrentarlo en la noche. 336 00:31:54,163 --> 00:31:56,624 No sin la protección del Dios Sol. 337 00:31:57,583 --> 00:31:59,668 Por suerte, mi familia adora a un dios nocturno. 338 00:32:01,045 --> 00:32:02,630 Tzinacan me lo debe. 339 00:32:04,173 --> 00:32:05,173 ¡Blasfemia! 340 00:32:05,174 --> 00:32:09,802 Cortés es un invitado. Se le ofreció hospitalidad real. 341 00:32:09,803 --> 00:32:11,971 Tocarlo es una sentencia de muerte. 342 00:32:11,972 --> 00:32:14,642 Para eso me entrenaste. Para vengar a mi padre. 343 00:32:16,226 --> 00:32:18,520 Si no me vas a ayudar, vete. 344 00:32:19,355 --> 00:32:20,981 Te libero de mi servicio. 345 00:32:22,524 --> 00:32:26,653 Señor, digamos que con el afán de ayudarlo... 346 00:32:26,654 --> 00:32:28,613 ¿Qué tal le parecería... 347 00:32:28,614 --> 00:32:30,282 usar un disfraz? 348 00:32:49,593 --> 00:32:51,261 No es oro, pero brilla. 349 00:32:52,554 --> 00:32:55,306 Disculpa a mi amigo. Es de rudos modales. 350 00:32:55,307 --> 00:32:57,350 Tómelo como un regalo. 351 00:32:57,351 --> 00:33:00,895 Hay rumores de que a los teúles solo les importa el oro. 352 00:33:00,896 --> 00:33:02,855 ¿Sabían que es el excremento del sol? 353 00:33:02,856 --> 00:33:03,857 ¡Insolente! 354 00:33:28,632 --> 00:33:29,717 Te mataré lento. 355 00:33:30,467 --> 00:33:31,926 ¡Como a un perro callejero! 356 00:33:31,927 --> 00:33:35,347 Espera. Quiero ver de qué es capaz. 357 00:33:36,682 --> 00:33:38,934 Tu arrogancia te matará. 358 00:33:39,852 --> 00:33:41,645 Eso mismo pienso yo de ti. 359 00:33:46,358 --> 00:33:48,527 ¡Mataste a mi padre! 360 00:33:52,698 --> 00:33:55,242 No tengo ni idea 361 00:33:55,367 --> 00:33:59,329 de quién es, pero ve a saludarlo de mi parte. 362 00:34:11,216 --> 00:34:13,177 ¡La ballesta! 363 00:34:29,151 --> 00:34:31,611 - ¿Oíste eso? - ¡Sí! ¡Por aquí! 364 00:34:31,612 --> 00:34:35,699 Esto no acaba aquí. 365 00:34:41,538 --> 00:34:43,248 ¿Vienes o no? 366 00:34:49,838 --> 00:34:52,674 ¡Guau! ¿Sentiste eso? 367 00:34:53,425 --> 00:34:56,135 Sí. Fue una buena pelea. 368 00:34:56,136 --> 00:34:59,263 "Sí. Fue una buena pelea". 369 00:34:59,264 --> 00:35:04,101 ¡Emociónate! ¡Al menos agradece que todavía estás vivo! 370 00:35:04,102 --> 00:35:05,562 Tlazocamati. 371 00:35:07,231 --> 00:35:09,149 Gracias. Lo digo en serio. 372 00:35:09,650 --> 00:35:12,360 Fuiste valiente. ¿Estás jugando a ser una diosa jaguar? 373 00:35:12,361 --> 00:35:15,613 Igual que tú. Aunque yo sí invoco al poderoso 374 00:35:15,614 --> 00:35:17,783 e indómito espíritu del jaguar. 375 00:35:19,159 --> 00:35:20,076 Ya vi. 376 00:35:20,077 --> 00:35:21,245 Me intriga. 377 00:35:21,954 --> 00:35:25,248 ¿Qué tenías en la cabeza cuando corriste a ellos como guajolote enloquecido? 378 00:35:25,249 --> 00:35:27,334 Creí que Cortés era más débil. 379 00:35:27,459 --> 00:35:30,545 Me equivoqué. Pero aprenderé a derrotarlo. 380 00:35:30,546 --> 00:35:32,463 Cueste lo que cueste. 381 00:35:32,464 --> 00:35:33,966 Suena a suicidio. 382 00:35:34,716 --> 00:35:36,759 Es bueno saber que tenemos misiones opuestas. 383 00:35:36,760 --> 00:35:41,889 Puede ser. Al menos es una misión de honor, no como la gente que... 384 00:35:41,890 --> 00:35:43,474 ¿Roba? ¿Eso es lo que ibas a decir? 385 00:35:43,475 --> 00:35:45,142 - No dije nada. - A la próxima, mejor dejo 386 00:35:45,143 --> 00:35:48,021 que te corten en dos. Como una tuna. 387 00:35:52,401 --> 00:35:54,151 Le puedo cerrar la herida, mi capitán. 388 00:35:54,152 --> 00:35:56,988 Encontrad al Murciélago y al Gato. 389 00:35:56,989 --> 00:35:59,198 Pero la infección va a empeorar. 390 00:35:59,199 --> 00:36:01,410 Ahogadlos... 391 00:36:02,202 --> 00:36:06,540 Y descuartizadlos. ¿Me has oído, Pedro? 392 00:36:08,208 --> 00:36:10,918 No te enfades, pero los muchachos y yo 393 00:36:10,919 --> 00:36:15,465 creemos que en Toledo puedes encontrar al mejor médico del mundo para curar tu... 394 00:36:17,217 --> 00:36:18,259 rasguño. 395 00:36:18,260 --> 00:36:19,595 Con que... 396 00:36:20,178 --> 00:36:22,973 queréis iros a casa, ¿no? 397 00:36:25,559 --> 00:36:28,811 Os recuerdo que tenéis una misión 398 00:36:28,812 --> 00:36:30,272 que cumplir. 399 00:36:37,112 --> 00:36:40,574 Por eso he mandado a quemar todas las naves. 400 00:36:41,575 --> 00:36:43,744 Ahora que ya lo sabéis... 401 00:36:44,328 --> 00:36:46,955 ¿Queréis seguir conmigo? 402 00:36:47,623 --> 00:36:50,751 Si no queréis, podéis iros nadando hasta Cuba. 403 00:36:52,628 --> 00:36:55,505 Y entonces, ella usó un látigo para balancearse y... 404 00:36:56,632 --> 00:36:59,050 Es que es... tan ingeniosa. 405 00:36:59,051 --> 00:37:01,553 ¡Tlacatlé, totecoe Tzinacan! 406 00:37:02,137 --> 00:37:03,054 Haré una ofrenda. 407 00:37:03,055 --> 00:37:04,889 ¡Pero no es ninguna diosa! 408 00:37:04,890 --> 00:37:07,100 No es para ella. Es para Tzinacan. 409 00:37:07,893 --> 00:37:09,769 Ah. Está bien. 410 00:37:09,770 --> 00:37:11,187 Por haberla mandado a salvarte. 411 00:37:11,188 --> 00:37:13,105 ¡Que no! A ella no la mandó nadie. 412 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 Evitó que lo mataran. Por supuesto que la envió para ayudarlo. 413 00:37:17,194 --> 00:37:19,487 Mira, lo que realmente importa... 414 00:37:19,488 --> 00:37:21,405 es que por más entrenado que esté, 415 00:37:21,406 --> 00:37:23,532 aún no puedo vencer a los teúles y a sus armas. 416 00:37:23,533 --> 00:37:25,201 ¿Qué quiere hacer? 417 00:37:25,202 --> 00:37:27,703 Necesito saber cómo funcionan, 418 00:37:27,704 --> 00:37:29,789 y usar ese conocimiento en su contra. 419 00:37:29,790 --> 00:37:33,460 ¿Y cómo quiere hacer eso? Ni de locos lo van a dejar estudiarlas. 420 00:37:34,378 --> 00:37:35,295 ¿Con... cautela? 421 00:37:36,421 --> 00:37:40,299 No sé. Si solo conociera a alguien... 422 00:37:40,300 --> 00:37:44,512 sigiloso, con dedos pegajosos, 423 00:37:44,513 --> 00:37:46,431 que pudiera ayudarle... 424 00:38:47,951 --> 00:38:49,911 Qué rápido me empezaste a extrañar. 425 00:38:56,001 --> 00:38:57,544 Deja de pelear conmigo. 426 00:38:58,503 --> 00:39:00,546 Mi misión es quitar lo que nos quitan. 427 00:39:00,547 --> 00:39:02,840 ¡Pero tú qué vas a saber! ¡Eres uno de ellos! 428 00:39:02,841 --> 00:39:05,177 Solo quiero hablar. 429 00:39:06,136 --> 00:39:07,178 Habla. 430 00:39:07,179 --> 00:39:08,597 Perdón por seguirte. 431 00:39:09,264 --> 00:39:11,724 Tenía que saber qué hacías con lo que robas. 432 00:39:11,725 --> 00:39:13,017 ¿Y ahora que lo sabes? 433 00:39:13,018 --> 00:39:15,603 Me salvaste. Quiero hacer lo mismo contigo. 434 00:39:15,604 --> 00:39:18,355 Por favor, deja de robarle a nuestra gente. 435 00:39:18,356 --> 00:39:21,859 Al menos no cuando Cortés está tratando de quitarnos todo. 436 00:39:21,860 --> 00:39:22,985 ¿Y si no lo hago? 437 00:39:22,986 --> 00:39:24,195 ¿Me matarás? 438 00:39:24,196 --> 00:39:26,655 No. Pero alguien más podría hacerlo. 439 00:39:26,656 --> 00:39:29,533 Y entonces tu vida habrá sido un desperdicio. 440 00:39:29,534 --> 00:39:32,620 ¿Por qué te interesas por una deshonrosa ladrona como yo? 441 00:39:32,621 --> 00:39:36,791 Si el camino de la deshonra persigue el bien, lo admiro. Por favor. 442 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 Necesito tu ayuda. 443 00:39:43,840 --> 00:39:46,258 Se te torció la tripa por pedirme ayuda, ¿verdad? 444 00:39:46,259 --> 00:39:47,802 Tenías razón. 445 00:39:47,803 --> 00:39:50,721 En la noche los guardias establecen patrones. 446 00:39:50,722 --> 00:39:55,059 Si quieres entrar ahí sin pelearte con todos, dímelo otra vez. 447 00:39:55,060 --> 00:39:58,771 Perdón por ser grosero. Y te agradezco mucho 448 00:39:58,772 --> 00:40:01,024 que me enseñes los caminos de la noche. 449 00:40:01,650 --> 00:40:02,526 Muy bien. 450 00:40:03,193 --> 00:40:06,530 La siguiente vez, trata de no sonar como guajolote herido. 451 00:40:39,855 --> 00:40:42,481 Gran idea desarmar a los enemigos desde lejos, 452 00:40:42,482 --> 00:40:43,984 ¿no crees? 453 00:40:58,039 --> 00:41:01,917 Qué extraño. Todavía falta para el festival de Atlcahualo. 454 00:41:01,918 --> 00:41:04,254 Esto no es para el festival. 455 00:41:04,880 --> 00:41:06,422 Esto lo hizo Cortés. 456 00:41:06,423 --> 00:41:07,965 ¿Qué hará con ellos? 457 00:41:07,966 --> 00:41:09,134 Nada bueno. 458 00:41:16,683 --> 00:41:18,560 ¿Será por aquí? 459 00:41:20,896 --> 00:41:23,273 Sí. Fue aquí. 460 00:41:25,692 --> 00:41:29,320 Es el templo perdido de Tzinacan. 461 00:41:29,321 --> 00:41:31,156 Pensé que era un mito. 462 00:41:46,630 --> 00:41:50,090 Así que, mientras estaba herido, ¿corrió 463 00:41:50,091 --> 00:41:54,303 desde su pueblo a un templo que no sabía que existía y que su padre 464 00:41:54,304 --> 00:41:56,805 - encontró hace muchos años? - Tuve suerte. 465 00:41:56,806 --> 00:41:59,350 La suerte no tiene nada que ver con esto. 466 00:41:59,351 --> 00:42:02,561 El dios Murciélago lo guio a su guarida. 467 00:42:02,562 --> 00:42:04,521 ¡Tlacatlé, totecoe Tzinacan! 468 00:42:04,522 --> 00:42:07,025 No insistas, Acatzin. 469 00:42:08,026 --> 00:42:10,486 Ese día, Tzinacan nos abandonó. 470 00:42:10,487 --> 00:42:13,989 Mi Señor, ¿y la diosa del bosque que lo ayudó? 471 00:42:13,990 --> 00:42:17,826 Yo aluciné que alguien me ayudaba. Fue la fiebre, el cansancio, no sé. 472 00:42:17,827 --> 00:42:19,203 ¡Ay, qué terco! 473 00:42:19,204 --> 00:42:21,288 No hay más ciego que el que no quiere ver. 474 00:42:21,289 --> 00:42:25,042 Tercos y fastidiosos los que ven dioses de piedra... 475 00:42:25,043 --> 00:42:27,253 y creen que hablan con ellos. 476 00:42:27,254 --> 00:42:30,172 Usted es el Elegido, mi Señor. 477 00:42:30,173 --> 00:42:33,926 Tiene una misión sagrada. Mientras más pronto lo acepte, 478 00:42:33,927 --> 00:42:37,846 - mejor. - Si realmente crees en ellos, pruébalo. 479 00:42:37,847 --> 00:42:40,849 Y no muevas un solo músculo hasta que caiga la noche. 480 00:42:40,850 --> 00:42:43,602 ¡Sí, mi Señor! Será un gran honor. 481 00:42:43,603 --> 00:42:47,357 Estaré tan quieto como un chinicuil escondiéndose de un pájaro hambriento. 482 00:42:52,904 --> 00:42:55,698 ¡No! ¡Quítenme esto! 483 00:42:55,699 --> 00:42:58,368 ¿Ves? Después de todo, no era una misión tan sagrada. 484 00:43:45,832 --> 00:43:48,208 Sí existes. Perdona mis dudas. 485 00:43:48,209 --> 00:43:51,295 No eres el primero ni el último que duda. 486 00:43:51,296 --> 00:43:52,755 Pregunta lo que quieras. 487 00:43:52,756 --> 00:43:56,175 Dime cómo venzo a Cortés. Cómo saco a los teúles de la ciudad. 488 00:43:56,176 --> 00:43:59,012 Sin él, no existes. 489 00:43:59,763 --> 00:44:02,222 Sin él, no puedes ganar. 490 00:44:02,223 --> 00:44:06,310 ¿Debo ganarme su confianza o matarlo? ¿Qué quiere Cortés con los árboles? 491 00:44:06,311 --> 00:44:08,437 Los imperios chocan. 492 00:44:08,438 --> 00:44:12,232 Unos se alzan... Otros caen. 493 00:44:12,233 --> 00:44:14,902 Las personas se transforman, 494 00:44:14,903 --> 00:44:18,781 y los dioses escogen a sus emisarios, 495 00:44:18,782 --> 00:44:22,659 lo sepan o no. De ellos pende el equilibrio. 496 00:44:22,660 --> 00:44:25,412 Nunca la venganza. 497 00:44:25,413 --> 00:44:30,209 Sí el sacrificio... Porque todo es un eterno movimiento... 498 00:44:30,210 --> 00:44:33,797 ¡Es que no te entiendo! ¡Habla más claro, por favor! 499 00:44:34,464 --> 00:44:38,259 ¡Respeta a los dioses! 500 00:44:41,888 --> 00:44:43,514 ¿Fue una visión? 501 00:44:43,515 --> 00:44:46,683 Vuelve a dormir. 502 00:44:46,684 --> 00:44:49,896 Los dioses usan los sueños para hablar 503 00:44:50,021 --> 00:44:51,605 con los elegidos. 504 00:44:51,606 --> 00:44:55,109 Así ofrecen su guía para afrontar las dificultades. 505 00:44:55,110 --> 00:44:57,779 Entonces deberían ser menos confusos. 506 00:44:58,446 --> 00:45:00,239 Algunos hablan directo. 507 00:45:00,240 --> 00:45:03,784 Otros, en cambio, son callados o evasivos. 508 00:45:03,785 --> 00:45:05,828 Algunos dicen la verdad. 509 00:45:05,829 --> 00:45:10,749 Otros, mentirosos y truculentos, como Tezcatlipoca. 510 00:45:10,750 --> 00:45:13,211 Ten mucho cuidado con este dios. 511 00:45:14,003 --> 00:45:15,879 Mejor duérmete. 512 00:45:15,880 --> 00:45:18,591 Mañana nos espera un largo día. 513 00:45:24,264 --> 00:45:26,433 Nuestra gente piensa que sí tienen magia, 514 00:45:27,225 --> 00:45:28,892 pero que no son dioses. 515 00:45:28,893 --> 00:45:32,896 La roca blanca a su llegada es la prueba de que están en lo correcto. 516 00:45:32,897 --> 00:45:34,314 Contrario a lo que piensa Yoka. 517 00:45:34,315 --> 00:45:36,651 Dile que los alimente. 518 00:45:37,694 --> 00:45:40,404 Que se equivoca con los teúles. 519 00:45:40,405 --> 00:45:41,613 Tienen hambre. 520 00:45:41,614 --> 00:45:45,117 Altísimo rey. Huitzilopochtli asegura que los llegados 521 00:45:45,118 --> 00:45:48,036 no son una prueba que debemos superar. 522 00:45:48,037 --> 00:45:50,414 Por el contrario. Debemos saciar su hambre... 523 00:45:50,415 --> 00:45:52,916 Tu respuesta a todo son más y más sacrificios. 524 00:45:52,917 --> 00:45:55,127 Me decepcionas, Yoka. 525 00:45:55,128 --> 00:45:57,713 Ahora yo sé que para conseguir la paz, 526 00:45:57,714 --> 00:46:01,550 todos tenemos que limpiar nuestras faltas. 527 00:46:01,551 --> 00:46:02,510 ¡Incluido tú! 528 00:46:04,762 --> 00:46:07,264 ¡No! ¡Esto no! 529 00:46:07,265 --> 00:46:09,308 ¡Por favor! ¡Esto no! 530 00:46:09,309 --> 00:46:12,352 Estás desterrado, Yoka. Vete al monte 531 00:46:12,353 --> 00:46:16,482 y contempla las ruinas que tus malas decisiones han traído. 532 00:46:16,483 --> 00:46:18,568 ¡Pero yo soy el más fiel! 533 00:46:19,486 --> 00:46:22,655 ¡Yo escucho a los dioses! ¡No me merezco esto! 534 00:46:32,373 --> 00:46:33,666 ¡Yo soy! 535 00:46:40,924 --> 00:46:42,967 Es el guerrero murciélago. 536 00:47:01,694 --> 00:47:05,239 El maldito Murciélago se está volviendo 537 00:47:05,240 --> 00:47:07,282 un dolor de cabeza. 538 00:47:07,283 --> 00:47:10,370 De momento tenemos un problema más urgente. 539 00:47:13,206 --> 00:47:17,251 Ah, sí. El glorioso 540 00:47:17,252 --> 00:47:20,462 gobernador de Cuba 541 00:47:20,463 --> 00:47:23,298 me ordena que regrese, 542 00:47:23,299 --> 00:47:25,927 ¡como si fuera un perro! 543 00:47:27,011 --> 00:47:29,263 ¿Qué ha estado haciendo el mensajero? 544 00:47:29,264 --> 00:47:31,431 Vigilando todo para denunciaros. 545 00:47:31,432 --> 00:47:32,809 ¡Hacedlo pasar! 546 00:47:34,060 --> 00:47:35,352 ¿Recapacitaste? 547 00:47:35,353 --> 00:47:37,563 ¿Vas a obedecer a Diego Velázquez de Cuéllar, 548 00:47:37,564 --> 00:47:40,566 oficial del rey Carlos, y gobernador de Cuba? 549 00:47:40,567 --> 00:47:44,112 ¿O preferís que el ejército te mande de vuelta encadenado? 550 00:47:48,157 --> 00:47:51,995 ¡Ah, por supuesto que obedeceré! 551 00:47:52,954 --> 00:47:56,164 ¿Te gustaría acompañarnos a una... 552 00:47:56,165 --> 00:47:59,251 misión secreta? ¿Qué te parece? 553 00:47:59,252 --> 00:48:02,880 Vale. Más no podría pedir. 554 00:48:10,096 --> 00:48:12,140 ¿Qué le hace falta, Señor? 555 00:48:13,975 --> 00:48:14,892 Miedo. 556 00:48:48,092 --> 00:48:52,304 Gracias por aceptar otra vez las ofrendas antes de las pruebas. 557 00:48:52,305 --> 00:48:55,724 Sí... Creo que es lo correcto. 558 00:48:55,725 --> 00:48:57,517 ¿Recuerda cómo se hace? 559 00:48:57,518 --> 00:49:01,730 ¡Tlacatlé, totecoe Tzinacan! 560 00:49:01,731 --> 00:49:05,525 ¡Gracias a los dioses! Pensé que le había fallado, mi Señor. 561 00:49:05,526 --> 00:49:07,569 Yo, que solo soy un humilde... 562 00:49:07,570 --> 00:49:10,782 Acatzin. Además de mi padre... 563 00:49:11,658 --> 00:49:14,827 tú eres el mejor hombre que he conocido. 564 00:49:16,454 --> 00:49:20,083 Siento que Tzinacan estaría contento de verme entrar en acción. 565 00:49:22,043 --> 00:49:23,544 ¿No crees? 566 00:49:24,295 --> 00:49:27,423 Agradezco que hayas aceptado tu destino. 567 00:49:28,466 --> 00:49:31,760 ¡Rompeos la espalda si hace falta! 568 00:49:31,761 --> 00:49:33,388 ¡Tirad! 569 00:49:34,681 --> 00:49:37,558 Buen trabajo, muchachos. Descansad. 570 00:49:39,977 --> 00:49:40,937 Voy al baño. 571 00:49:47,026 --> 00:49:49,487 ¡Arriba, gusanos! ¡Nos atacan! 572 00:49:57,912 --> 00:49:59,706 ¡Apagadlo! 573 00:50:08,589 --> 00:50:12,801 Veo que has hecho algunas mejoras. 574 00:50:12,802 --> 00:50:14,762 Puedo decir lo mismo de ti. 575 00:50:37,452 --> 00:50:40,245 ¿Esta era la misión que muestra tus habilidades? 576 00:50:40,246 --> 00:50:44,333 Pocos entendéis lo que el Señor me ha dado. 577 00:50:44,834 --> 00:50:47,669 La oportunidad de sentarme en un trono. 578 00:50:47,670 --> 00:50:50,672 ¿Trono? El de la cárcel en Cuba donde vais a ser juzgado. 579 00:50:50,673 --> 00:50:53,133 También me ha dicho 580 00:50:53,134 --> 00:50:56,721 que en mis manos yace el destino. 581 00:51:01,392 --> 00:51:05,061 - Mala suerte. - ¡Por todos los santos! 582 00:51:05,062 --> 00:51:06,814 Sois... ¡Sois un monstruo! 583 00:51:13,696 --> 00:51:15,363 ¡Maldito! 584 00:51:15,364 --> 00:51:17,574 ¡El Murciélago 585 00:51:17,575 --> 00:51:19,493 ha matado al mensajero de Diego! 586 00:51:19,494 --> 00:51:21,954 ¡Serás vengado, amigo mío! 587 00:51:23,164 --> 00:51:26,082 ¡Dejadlo! Volvemos a la ciudad. 588 00:51:26,083 --> 00:51:28,710 Vas a necesitar otro traje, jefe. 589 00:51:28,711 --> 00:51:30,421 Nueva armadura... 590 00:51:32,256 --> 00:51:34,425 Y nueva estrategia. 591 00:51:44,894 --> 00:51:46,269 ¡Es indigno! 592 00:51:46,270 --> 00:51:48,438 ¡Atacar mientras cabalgábamos 593 00:51:48,439 --> 00:51:51,775 por el bosque! ¡He venido en son de paz! 594 00:51:51,776 --> 00:51:54,110 Pero debo cuentas al rey Carlos, 595 00:51:54,111 --> 00:51:57,323 ¡y él no es tan compasivo como mi Dios! 596 00:51:57,448 --> 00:52:00,325 ¿Por qué no me avisaron que saldrían de la ciudad? 597 00:52:00,326 --> 00:52:02,327 ¿Y por qué lo hicieron de noche? 598 00:52:02,328 --> 00:52:05,373 Eso no importa. ¡Nos atacaron! 599 00:52:07,250 --> 00:52:09,042 Por lo mismo, 600 00:52:09,043 --> 00:52:12,128 le pido al Rey Sol que venga con nosotros, 601 00:52:12,129 --> 00:52:13,840 para evitar cualquier ataque. 602 00:52:14,465 --> 00:52:18,427 Iré con ustedes, como recompensa por sus pérdidas, Señor. 603 00:52:19,136 --> 00:52:21,847 Por favor, usted y sus hombres, 604 00:52:21,848 --> 00:52:24,266 acepten ser mis invitados especiales 605 00:52:24,267 --> 00:52:26,352 en el próximo festival Toxcatl. 606 00:52:26,477 --> 00:52:29,145 Su Alteza es muy amable. 607 00:52:29,146 --> 00:52:32,440 Me gustaría evitar futuros malentendidos, 608 00:52:32,441 --> 00:52:36,278 fomentar el buen entendimiento entre nuestra gente. 609 00:52:36,279 --> 00:52:39,281 Me encantaría escuchar la propuesta. 610 00:52:39,282 --> 00:52:40,532 Huey Tlatoani, 611 00:52:40,533 --> 00:52:44,452 me ofrezco a ser la compañía personal del estimado capitán Cortés. 612 00:52:44,453 --> 00:52:48,415 Puedo aclarar sus dudas, y aprender con él y de él. 613 00:52:48,416 --> 00:52:52,086 ¡Muy bien! ¡Nuestro líder guerrero les acompañará! 614 00:53:11,480 --> 00:53:14,399 Yo le di todo al rey. 615 00:53:14,400 --> 00:53:18,069 Y a nuestra gente. ¿Y cómo me pagan? 616 00:53:18,070 --> 00:53:20,488 ¡Con vergüenza y desgracia! 617 00:53:20,489 --> 00:53:23,533 Demuéstrale a Moctezuma su error. 618 00:53:23,534 --> 00:53:27,037 Demuéstrale que eres inmaculado. 619 00:53:27,038 --> 00:53:31,124 Que tu fe es pura e innegable. 620 00:53:31,125 --> 00:53:33,377 Sí, mi fe... 621 00:53:33,878 --> 00:53:38,632 con toda su fuerza, alejaría a Cortés y a Citlalimpopoca. 622 00:53:38,633 --> 00:53:40,885 Exacto. 623 00:53:41,427 --> 00:53:43,803 Por esa forma de pensar... 624 00:53:43,804 --> 00:53:46,098 eres mi elegido. 625 00:53:49,852 --> 00:53:53,939 ¿También crees que la "citlalpoca" en el cielo 626 00:53:53,940 --> 00:53:56,650 predice desgracias? 627 00:53:56,651 --> 00:53:59,611 Creo que su aparición a la par de su llegada... 628 00:53:59,612 --> 00:54:01,404 es una mala señal. 629 00:54:01,405 --> 00:54:04,950 Nosotros también pensábamos que el cometa, 630 00:54:04,951 --> 00:54:06,868 como lo llamamos, era un mal augurio. 631 00:54:06,869 --> 00:54:11,457 Pero hoy sabemos que es una bola de gas 632 00:54:11,582 --> 00:54:15,586 que gira a nuestro alrededor, como el Sol o la Luna. 633 00:54:16,379 --> 00:54:19,465 ¿Creen que el Sol gira alrededor de este mundo? 634 00:54:19,590 --> 00:54:23,135 Es un hecho. ¿No lo creéis vosotros? 635 00:54:24,345 --> 00:54:25,388 No. 636 00:54:26,973 --> 00:54:31,394 Nosotros sabemos que este mundo no es el centro de todas las cosas. 637 00:54:32,937 --> 00:54:35,606 Y si tanto sabéis... 638 00:54:36,774 --> 00:54:40,026 ¿Por qué no nos habéis descubierto vosotros primero? 639 00:54:40,027 --> 00:54:42,570 Ustedes tienen su propia magia, 640 00:54:42,571 --> 00:54:45,907 su propio mundo. ¿Qué es lo que quieren de nosotros? 641 00:54:45,908 --> 00:54:48,576 No importa cuánto tengas, 642 00:54:48,577 --> 00:54:51,287 siempre se puede tener algo más. 643 00:54:51,288 --> 00:54:53,541 ¿No les importa cómo obtienen lo que quieren? 644 00:54:54,959 --> 00:54:57,794 ¿Su Dios aprueba el asesinato de mujeres y niños? 645 00:54:57,795 --> 00:55:00,423 Este mundo es una dura prueba para el alma. 646 00:55:01,298 --> 00:55:04,175 Cuanto más difícil la misión, 647 00:55:04,176 --> 00:55:06,344 más pureza lograremos. 648 00:55:06,345 --> 00:55:09,806 Eso no... es una respuesta. 649 00:55:09,807 --> 00:55:10,890 La realidad 650 00:55:10,891 --> 00:55:14,978 es que a veces, un líder debe tomar decisiones difíciles. 651 00:55:14,979 --> 00:55:17,481 ¿Y si sus decisiones son equivocadas? 652 00:55:22,236 --> 00:55:25,114 Si es así, serás el primero en saberlo. 653 00:55:31,370 --> 00:55:33,455 ¡Ven acá, mi amor! ¡Abrázame! 654 00:55:33,456 --> 00:55:36,751 ¡Abrázame! ¡Grandotote! 655 00:55:37,585 --> 00:55:41,212 ¡Cómo te he extrañado! ¡Cómo te he extrañado! 656 00:55:41,213 --> 00:55:44,299 ¡Qué felicidad tenerte en casa de nuevo! 657 00:55:44,300 --> 00:55:46,843 Yoka, ven. Ven. Pásate. 658 00:55:46,844 --> 00:55:48,179 Pasa. Pasa. 659 00:55:54,477 --> 00:55:56,019 ¿Por qué tan serio? 660 00:55:56,020 --> 00:55:59,690 Si tú siempre sonríes desde que eres niño. 661 00:56:01,525 --> 00:56:04,445 El trabajo de los dioses es serio, madre. 662 00:56:05,488 --> 00:56:07,281 ¿Viste a Citlalimpopoca? 663 00:56:08,115 --> 00:56:11,285 Llegó el mismo día que Cortés y sus soldados. 664 00:56:12,328 --> 00:56:15,330 Si no alimentamos a los dioses, 665 00:56:15,331 --> 00:56:17,333 estaremos condenados. 666 00:56:19,210 --> 00:56:21,962 Ahora te voy a pedir, madre... 667 00:56:23,130 --> 00:56:25,841 que confíes en mí. 668 00:56:26,842 --> 00:56:28,343 ¿Estás seguro? 669 00:56:28,344 --> 00:56:31,097 ¿Moctezuma está de acuerdo? 670 00:56:31,847 --> 00:56:34,433 - ¿Es una decisión correcta? - Sí. 671 00:56:37,728 --> 00:56:39,646 Toda nuestra fe... 672 00:56:39,647 --> 00:56:42,066 está en ti, Yoka. 673 00:56:43,609 --> 00:56:47,487 Sin riesgo no hay recompensa. 674 00:56:47,488 --> 00:56:50,156 El festival es el momento perfecto. 675 00:56:50,157 --> 00:56:51,783 Tú te quedas al cargo. 676 00:56:51,784 --> 00:56:55,787 Así que no metas la pata. 677 00:56:55,788 --> 00:56:58,039 Si nos aliamos con los tlaxcaltecas, 678 00:56:58,040 --> 00:57:00,583 no tendríamos por qué dividir nuestras fuerzas. 679 00:57:00,584 --> 00:57:02,293 ¿Y por qué compartir, 680 00:57:02,294 --> 00:57:06,841 cuando te podrías quedar con todo, Pedro? 681 00:57:08,008 --> 00:57:10,761 Así matamos dos pájaros de un tiro. 682 00:57:17,059 --> 00:57:18,394 ¿Interrumpo? 683 00:57:20,229 --> 00:57:21,479 No, para nada. 684 00:57:21,480 --> 00:57:25,483 Me han llegado muy buenas noticias. Para prepararle una sorpresa a la gente. 685 00:57:25,484 --> 00:57:27,819 Les gustan las sorpresas, ¿no es así? 686 00:57:27,820 --> 00:57:30,614 Depende la sorpresa. 687 00:57:31,615 --> 00:57:32,616 ¿Qué has dicho? 688 00:57:33,367 --> 00:57:34,201 Nada. 689 00:57:35,244 --> 00:57:38,371 Sí... Disculpa. Debo... 690 00:57:38,372 --> 00:57:39,707 prepararme. 691 00:57:40,708 --> 00:57:43,294 Esta noche daremos un giro radical. 692 00:57:46,505 --> 00:57:48,756 Ahí sigue citlalimpopoca. 693 00:57:48,757 --> 00:57:50,925 Cortés sigue armado. 694 00:57:50,926 --> 00:57:53,219 Se está burlando de ti. 695 00:57:53,220 --> 00:57:57,307 No se burla de mí, porque yo soy... 696 00:57:57,308 --> 00:58:00,686 quien se burla de ti. 697 00:58:00,811 --> 00:58:03,229 ¿Qué quieres decir, Huitzilopochtli? 698 00:58:03,230 --> 00:58:06,817 Yo no soy Huitzilopochtli. 699 00:58:10,112 --> 00:58:12,114 ¿Tezcatlipoca? 700 00:58:12,656 --> 00:58:14,490 ¡Embustero! 701 00:58:14,491 --> 00:58:17,577 Pero tú sigues siendo mi elegido. 702 00:58:17,578 --> 00:58:19,996 Probar a la gente como tú 703 00:58:19,997 --> 00:58:23,082 es la razón de mi existencia. 704 00:58:23,083 --> 00:58:25,501 ¿Qué hice para merecer esto? 705 00:58:25,502 --> 00:58:29,756 Desechaste tan rápido la idea de tu propio sacrificio, 706 00:58:29,757 --> 00:58:33,426 porque no eres nada... ni nadie. 707 00:58:33,427 --> 00:58:34,969 Debe ser un sueño. 708 00:58:34,970 --> 00:58:36,888 O una pesadilla. 709 00:58:36,889 --> 00:58:38,973 Una pesadilla. Sí, sí. 710 00:58:38,974 --> 00:58:40,600 Por cierto, 711 00:58:40,601 --> 00:58:43,269 tu madre tenía razón. 712 00:58:43,270 --> 00:58:46,023 Sonríe más, Yoka. 713 00:58:53,447 --> 00:58:55,950 ¿Qué puedo hacer para tu perdón? 714 00:58:57,952 --> 00:59:00,371 ¿Qué...? ¿Madre? ¿Eres tú? 715 00:59:00,996 --> 00:59:02,248 Dime. 716 00:59:06,835 --> 00:59:09,003 Sí, lo haré, madre. Lo haré. 717 00:59:09,004 --> 00:59:10,965 Y disfrutaré la vida... 718 00:59:11,590 --> 00:59:14,342 Y reiré. ¡Lo prometo! 719 00:59:14,343 --> 00:59:16,178 ¡Lo prometo! 720 00:59:52,673 --> 00:59:53,590 ¡Te tengo! 721 01:00:51,190 --> 01:00:54,692 ¿Queréis sangre? ¡Yo os daré sangre! 722 01:00:54,693 --> 01:00:56,278 Tranquilo, Pedro. 723 01:00:59,073 --> 01:01:00,531 Sabía que eras tú, 724 01:01:00,532 --> 01:01:03,869 Yohualli. ¡Lo sabía! 725 01:01:03,994 --> 01:01:07,038 Lo vi en cómo forjaste el metal, 726 01:01:07,039 --> 01:01:09,165 pero no estuve seguro, 727 01:01:09,166 --> 01:01:12,293 hasta que citaste las palabras de tu padre. 728 01:01:12,294 --> 01:01:14,837 Bien. Es mejor que sepas 729 01:01:14,838 --> 01:01:16,714 quién te vencerá. 730 01:01:16,715 --> 01:01:19,926 Eres un estupendo luchador. 731 01:01:19,927 --> 01:01:24,556 Qué pena que no estás defendiendo a Moctezuma. 732 01:01:25,808 --> 01:01:27,725 Le vendría muy bien 733 01:01:27,726 --> 01:01:32,689 - un poquito de tu ayuda esta noche. - ¡No! 734 01:01:37,778 --> 01:01:42,031 Sí. ¿Pensaste que este circo 735 01:01:42,032 --> 01:01:43,783 era por ti? 736 01:01:43,784 --> 01:01:47,120 Mi querido amigo, 737 01:01:47,121 --> 01:01:50,666 tú apenas eres el postre. 738 01:02:16,692 --> 01:02:19,278 ¡Desgraciado! 739 01:02:22,906 --> 01:02:24,825 Al capitán no le va a gustar. 740 01:02:25,200 --> 01:02:27,703 ¡Pues ellos empezaron! ¡Limpiad esta porquería ahora! 741 01:02:39,965 --> 01:02:43,009 ¡Su Señoría Real! 742 01:02:43,010 --> 01:02:46,387 ¿Quería una fiesta de sangre? ¡Ahí la tiene! 743 01:02:46,388 --> 01:02:49,892 Ponedlo allá, y matad al resto. 744 01:02:51,894 --> 01:02:53,437 ¿Qué he hecho? 745 01:03:00,319 --> 01:03:02,237 ¡No! 746 01:03:03,572 --> 01:03:05,656 ¡Matadlo! ¡Es el demonio Murciélago! 747 01:03:05,657 --> 01:03:07,159 ¡Disparen! 748 01:03:09,119 --> 01:03:10,579 ¡Fuego! 749 01:03:13,373 --> 01:03:14,875 ¡Cerrad esas malditas puertas! 750 01:03:22,007 --> 01:03:24,510 "Sin él no existes". 751 01:03:26,929 --> 01:03:29,138 Se refería a Tzinacan, no a Cortés. 752 01:03:29,139 --> 01:03:32,683 Acatzin, tú y mi tahtli siempre tuvieron la razón. 753 01:03:32,684 --> 01:03:35,811 ¡Cortés es el toro! El Dios Murciélago me protege. 754 01:03:35,812 --> 01:03:38,565 ¿Cómo no pude verlo antes? ¡Soy un idiota! 755 01:03:45,155 --> 01:03:48,074 Es la llamada del rey. Quiere que nos reunamos. 756 01:03:48,075 --> 01:03:49,785 ¿Igual... escapó? 757 01:03:50,369 --> 01:03:53,663 No creo que sea él, pero espero que no sea demasiado tarde. 758 01:03:53,664 --> 01:03:55,457 ¿Mi padre dejó algo de oro? 759 01:03:57,084 --> 01:03:58,835 ¡Maten a los demonios blancos! 760 01:04:18,313 --> 01:04:20,232 ¡Están tocando al rey! 761 01:04:23,026 --> 01:04:25,278 ¡La vida de vuestro rey 762 01:04:25,279 --> 01:04:29,282 depende de lo bien que os portéis! 763 01:04:29,283 --> 01:04:33,787 Sus propios guerreros están encargados de hacer que cumpláis. 764 01:04:34,913 --> 01:04:35,831 Quiero... 765 01:04:36,498 --> 01:04:39,710 oro. No un poco. 766 01:04:40,711 --> 01:04:43,462 ¡Lo quiero todo! 767 01:04:43,463 --> 01:04:46,882 ¡Todo el que haya! 768 01:04:46,883 --> 01:04:48,552 ¡Ahora! 769 01:04:53,098 --> 01:04:54,808 ¡Sí! 770 01:04:55,684 --> 01:04:59,020 ¡Esto es lo que quiero! 771 01:04:59,021 --> 01:05:00,022 ¡Sí! 772 01:05:03,734 --> 01:05:05,444 ¡Por el amor a Moctezuma! 773 01:05:05,861 --> 01:05:07,654 ¡No peleen! 774 01:05:08,155 --> 01:05:09,990 ¡No queremos lastimarlos! 775 01:05:12,242 --> 01:05:13,535 ¡Sí! 776 01:05:15,329 --> 01:05:16,622 ¡Más! 777 01:05:17,706 --> 01:05:19,624 ¡Más! 778 01:05:19,625 --> 01:05:22,461 ¡Quiero más! 779 01:05:30,010 --> 01:05:32,887 ¿Por qué no lo hizo? La venganza era suya. Estaba en sus manos. 780 01:05:32,888 --> 01:05:35,890 Esto depende de algo mucho más grande que yo. 781 01:05:35,891 --> 01:05:39,894 Cortés debe enfrentar nuestra justicia, no mi venganza. 782 01:05:39,895 --> 01:05:41,395 ¿Ahora qué hacemos? 783 01:05:41,396 --> 01:05:44,023 Nuestros guerreros no van a pelear... 784 01:05:44,024 --> 01:05:47,986 a menos que el rey esté a salvo. Tengo que liberarlo. 785 01:05:48,820 --> 01:05:49,905 ¡Qué fácil! 786 01:06:06,463 --> 01:06:07,297 Entonces... 787 01:06:09,716 --> 01:06:11,301 ¿vas a ir derechito a que te maten? 788 01:06:16,014 --> 01:06:17,890 Voy juntando las armas. 789 01:06:17,891 --> 01:06:19,142 Tráelas todas. 790 01:06:19,726 --> 01:06:21,435 - ¿Vienes a ayudarme? - No. 791 01:06:21,436 --> 01:06:24,939 - A despedirme. - ¿En serio? ¿Eso es todo? 792 01:06:24,940 --> 01:06:27,900 Acepto que eres... interesante. 793 01:06:27,901 --> 01:06:31,862 Pero no voy a morir por ti. No cuando tanta gente depende de mí. 794 01:06:31,863 --> 01:06:32,864 Entiendo. 795 01:06:33,490 --> 01:06:35,117 Tengo que prepararme. 796 01:06:36,868 --> 01:06:39,204 Lo que planeas probablemente es una locura... 797 01:06:39,329 --> 01:06:42,873 pero no quita que sea una acción pura y desinteresada. 798 01:06:42,874 --> 01:06:44,583 Eso es raro en este mundo. 799 01:06:44,584 --> 01:06:47,170 Quería atestiguarlo... y desearte lo mejor. 800 01:06:48,380 --> 01:06:49,339 Gracias. 801 01:07:14,156 --> 01:07:17,159 Por favor, Tzinacan. ¡No te vengues de mí! 802 01:07:17,826 --> 01:07:20,661 ¡Perdona a este desgraciado! 803 01:07:20,662 --> 01:07:24,331 ¡Creí ver un dios donde solo había sangre! 804 01:07:24,332 --> 01:07:26,917 ¡Ahora no sé qué hacer! 805 01:07:26,918 --> 01:07:30,004 Cortés y sus soldados no son dioses. 806 01:07:30,005 --> 01:07:32,882 Son hombres malvados que hay que derrotar. 807 01:07:32,883 --> 01:07:36,969 Dile a tus guerreros que se levanten y luchen. 808 01:07:36,970 --> 01:07:39,097 ¡Sí, poderoso Tzinacan! 809 01:07:47,481 --> 01:07:51,568 Le agradezco por su sacrificio... y su armadura. 810 01:07:56,114 --> 01:07:58,283 ¡Avancen! ¡Apuraos! 811 01:07:59,576 --> 01:08:03,704 - ¿Qué os dije, Pedro? - Dijiste que seríamos ricos. 812 01:08:03,705 --> 01:08:05,915 Y que incluso después de los sobornos, 813 01:08:05,916 --> 01:08:07,959 seríamos aún más ricos. 814 01:08:09,294 --> 01:08:12,506 Basta de plumas. 815 01:08:13,965 --> 01:08:16,426 ¡No más malditas plumas! 816 01:08:18,428 --> 01:08:20,554 ¡O cuelgo al rey 817 01:08:20,555 --> 01:08:23,225 junto a los que me habéis hecho enfadar! 818 01:08:31,066 --> 01:08:33,819 Capitán, llegó la hora de irnos. 819 01:08:36,154 --> 01:08:39,490 ¡Ahuaque tepehuaque! ¡Tengo un mensaje! 820 01:08:39,491 --> 01:08:41,034 Palabras directas... 821 01:08:41,701 --> 01:08:43,453 del mismo Tzinacan. 822 01:08:44,371 --> 01:08:45,621 ¡Escuchen! 823 01:08:45,622 --> 01:08:47,456 ¡Escúchenme, por favor! 824 01:08:47,457 --> 01:08:51,378 Sé que les fallé. Que cometí errores, pero el mismo Dios Murciélago... 825 01:09:00,387 --> 01:09:04,182 Parece que perdió la confianza de la gente, mi Señor. 826 01:09:04,933 --> 01:09:06,184 Pero... 827 01:09:07,018 --> 01:09:09,062 Pero aún puede ayudar a la causa... 828 01:09:13,525 --> 01:09:15,986 con su muerte. 829 01:09:18,071 --> 01:09:21,699 ¡Tu miedo es la razón 830 01:09:21,700 --> 01:09:25,328 del fin de este imperio! 831 01:09:35,630 --> 01:09:38,383 ¡Los teúles mataron a Moctezuma! 832 01:09:42,971 --> 01:09:45,348 ¡Huey Tlatoani está muerto! 833 01:09:46,141 --> 01:09:49,852 ¡Habéis arruinado todo! 834 01:09:49,853 --> 01:09:53,147 Ya mismo lo solucionamos, mi capitán. 835 01:09:53,148 --> 01:09:55,942 ¡Al palacio! ¡A esperar los refuerzos! 836 01:10:13,001 --> 01:10:14,711 ¡A 50 metros! 837 01:10:15,545 --> 01:10:18,548 ¡Pelead, hombres! ¡Pelead! 838 01:10:29,059 --> 01:10:29,893 ¡Ocelotl! 839 01:10:30,936 --> 01:10:32,311 ¡A sus órdenes, gran Tzinacan! 840 01:10:32,312 --> 01:10:35,774 Llama a nuestros guerreros... ¡Ahora! 841 01:10:49,454 --> 01:10:51,538 Oh, poderoso Dios Murciélago. 842 01:10:51,539 --> 01:10:55,334 ¡Te pido un arma para pelear contra los blancos! 843 01:10:55,335 --> 01:10:57,671 ¡Tzinacan, traigo las armas! 844 01:11:02,842 --> 01:11:06,095 ¡No dejen que vuelvan a poner un pie 845 01:11:06,096 --> 01:11:08,390 en este lugar sagrado! 846 01:11:13,103 --> 01:11:14,771 ¡Ataquen! 847 01:11:37,335 --> 01:11:38,461 ¡Cortés! 848 01:11:44,759 --> 01:11:47,512 ¡Eres mío! 849 01:11:47,637 --> 01:11:48,722 Demuéstralo. 850 01:11:56,146 --> 01:11:59,274 ¡Preparad el cañón! ¡Cargad y fuego! 851 01:12:03,111 --> 01:12:04,904 ¡Fuego! 852 01:12:11,745 --> 01:12:13,996 Es inminente, Yohualli. 853 01:12:13,997 --> 01:12:16,583 Siempre tiene que haber un perdedor. 854 01:12:21,379 --> 01:12:23,048 ¡Fuego! 855 01:12:40,940 --> 01:12:42,067 ¿Decías? 856 01:12:43,109 --> 01:12:47,405 Sí... Te decía... 857 01:12:48,364 --> 01:12:50,783 que el Todopoderoso... 858 01:12:50,784 --> 01:12:53,745 protege mi victoria. 859 01:12:55,246 --> 01:12:59,000 Veamos si tus dioses mueven un dedo por ti. 860 01:13:27,570 --> 01:13:31,616 Por si te estuvieras preguntando para qué eran los troncos. 861 01:13:32,534 --> 01:13:34,202 Y ahora... 862 01:13:34,869 --> 01:13:37,205 lo echamos a suertes. 863 01:13:41,668 --> 01:13:43,044 ¡Maldito seas! 864 01:13:56,474 --> 01:13:58,143 ¡Fuego! 865 01:14:02,939 --> 01:14:05,774 ¡Juro por lo más sagrado 866 01:14:05,775 --> 01:14:08,902 que destruiré la ciudad! 867 01:14:08,903 --> 01:14:13,074 ¡Yo soy vuestro dios! 868 01:14:17,370 --> 01:14:19,038 Sabía que vendrías. 869 01:14:20,582 --> 01:14:22,417 ¿De veras? Yo no. 870 01:14:24,836 --> 01:14:26,378 Mi Señor, está herido. 871 01:14:26,379 --> 01:14:27,881 No importa. 872 01:14:30,133 --> 01:14:31,758 ¿Hiciste lo que te pedí? 873 01:14:31,759 --> 01:14:33,845 Está en la cima del templo. 874 01:14:41,144 --> 01:14:44,271 ¿Y con eso saltas desde la pared? O sea, ¿estás bromeando? 875 01:14:44,272 --> 01:14:46,524 No. Estoy seguro que funciona. 876 01:14:49,903 --> 01:14:52,155 Tengo que intentarlo. 877 01:14:53,990 --> 01:14:55,824 ¿Estás seguro que puedes hacerlo? 878 01:14:55,825 --> 01:14:58,328 Eso nunca me ha detenido. 879 01:15:03,791 --> 01:15:05,168 Para la suerte. 880 01:15:18,514 --> 01:15:21,643 Lo sabía. Él es el Elegido. 881 01:15:26,564 --> 01:15:28,316 ¡Tzinacan está aquí! 882 01:15:28,816 --> 01:15:31,569 ¡El Dios Murciélago pelea por nosotros! 883 01:15:34,489 --> 01:15:37,282 ¡Han invocado a un demonio alado! 884 01:15:37,283 --> 01:15:39,202 Imposible. 885 01:15:45,416 --> 01:15:49,629 Vamos. Podemos lograrlo. 886 01:16:48,104 --> 01:16:50,398 ¡Artilleros, cargad! 887 01:16:56,446 --> 01:16:58,072 ¡No dejéis de disparar, muchachos! 888 01:16:59,073 --> 01:17:00,741 ¡Matadlos a todos! 889 01:17:00,742 --> 01:17:04,245 Tlacatlé, totecoe Tzinacan. 890 01:17:04,746 --> 01:17:07,706 Perdón por no haberte escuchado antes. ¡Por favor! 891 01:17:07,707 --> 01:17:10,042 Permíteme acabar con mi misión. 892 01:17:10,043 --> 01:17:12,002 Y sumiso aceptaré 893 01:17:12,003 --> 01:17:14,255 el camino hacia el Mictlán. 894 01:17:17,633 --> 01:17:19,259 ¡Fuego! 895 01:17:19,260 --> 01:17:20,678 ¡No! 896 01:17:22,555 --> 01:17:26,059 ¡Axcan kema! ¡Téhuatl néhuatl! 897 01:17:38,196 --> 01:17:39,113 ¿Qué? 898 01:17:48,164 --> 01:17:50,666 ¡Ahora es el momento! ¡Agárrenlos! 899 01:18:09,602 --> 01:18:13,021 ¡Inclínate ante mí! 900 01:18:13,022 --> 01:18:14,857 ¡Oblígame! 901 01:18:20,655 --> 01:18:23,490 Estás herido. 902 01:18:23,491 --> 01:18:25,325 ¡No durarás mucho! 903 01:18:25,326 --> 01:18:28,037 Me queda el tiempo suficiente. 904 01:19:35,980 --> 01:19:38,399 ¡Citlalimpopoca se ha ido! 905 01:19:39,317 --> 01:19:40,484 ¡No, no! 906 01:19:40,485 --> 01:19:42,360 ¡Nuestros dioses nos han salvado! 907 01:19:42,361 --> 01:19:44,655 ¡La sangre de nuestros muertos nos bendice! 908 01:20:01,547 --> 01:20:04,175 ¿Acaso no soy tu elegido? 909 01:20:05,927 --> 01:20:10,097 ¿Qué hice mal, Dios mío? ¿Qué hice mal? 910 01:20:11,015 --> 01:20:12,308 ¡No puede ser! 911 01:20:13,226 --> 01:20:17,021 Capitán, podríamos mejorar la estrategia para tomar la ciudad. 912 01:20:17,813 --> 01:20:20,690 Manda un mensaje a Xicoténcatl, 913 01:20:20,691 --> 01:20:23,027 el jefe de los tlaxcaltecas. 914 01:20:23,152 --> 01:20:24,903 Dile que... 915 01:20:24,904 --> 01:20:26,780 Que tenemos que hablar... 916 01:20:26,781 --> 01:20:30,284 ¿Y cometer los mismos estúpidos errores, 917 01:20:31,035 --> 01:20:32,411 capitán? 918 01:20:34,413 --> 01:20:36,624 Yo... 919 01:20:39,335 --> 01:20:41,462 os puedo ayudar. 920 01:20:51,472 --> 01:20:52,390 Mírate. 921 01:20:56,394 --> 01:20:57,686 Qué tonto. 922 01:20:57,687 --> 01:20:59,896 Ve qué te hiciste. 923 01:20:59,897 --> 01:21:01,691 Un hombre sabio me dijo... 924 01:21:02,775 --> 01:21:04,068 "El miedo te mata... 925 01:21:05,194 --> 01:21:06,487 o te lleva a la acción". 926 01:21:07,488 --> 01:21:09,447 Me alegra haberlos salvado. 927 01:21:09,448 --> 01:21:11,450 No tenías que sacrificarte. 928 01:21:16,664 --> 01:21:20,001 No me arrepiento de nada. Bueno... 929 01:21:21,085 --> 01:21:23,129 Solo me arrepiento de algo. 930 01:21:58,164 --> 01:22:00,916 Ahora descansa, Yohualli Coatl, 931 01:22:02,084 --> 01:22:04,962 Joven Sombra del jefe Toltecatzin... 932 01:22:05,671 --> 01:22:08,799 representante de Tzinacan y Guerrero Murciélago. 933 01:22:09,717 --> 01:22:10,593 Descansa. 934 01:22:14,180 --> 01:22:15,848 Hasta que Quetzalcóatl... 935 01:22:18,517 --> 01:22:22,855 decida que te necesita de nuevo en este mundo. 936 01:22:51,050 --> 01:22:52,759 ¿Tú crees que se haya terminado? 937 01:22:52,760 --> 01:22:57,932 No. El mal apenas comienza.