1
00:00:59,416 --> 00:01:03,125
{\an8}AUGUSTO PINOCHET UGARTE
CON ĐƯỜNG TÔI ĐI - HỒI KÝ MỘT QUÂN NHÂN
2
00:02:01,500 --> 00:02:08,500
BÁ TƯỚC
3
00:02:12,500 --> 00:02:16,750
Lẽ tự nhiên, bá tước thân mến của chúng ta
đã nếm máu người
4
00:02:16,833 --> 00:02:19,500
ở mọi nơi trên thế giới.
5
00:02:20,125 --> 00:02:23,208
Dĩ nhiên, ông thích máu Anh nhất.
6
00:02:24,166 --> 00:02:27,166
Ông bảo nó có gì đó thuộc về Đế chế La Mã.
7
00:02:28,125 --> 00:02:29,625
Có hương da người Viking.
8
00:02:29,708 --> 00:02:31,083
Khó mà định nghĩa được.
9
00:02:31,625 --> 00:02:34,166
Một thứ máu đắng. Và đậm.
10
00:02:36,000 --> 00:02:39,750
Nhưng đáng tiếc thay,
bá tước cũng đã nếm thử
11
00:02:39,833 --> 00:02:43,625
máu Nam Mỹ, máu của những người công nhân.
12
00:02:44,250 --> 00:02:45,958
Ông không khuyên thử.
13
00:02:46,041 --> 00:02:49,541
Ông bảo nó có vị chát.
Và mùi như mùi của chó.
14
00:02:49,625 --> 00:02:54,541
Một tổng thể mùi tầm thường bám vào môi
và vòm miệng ông suốt mấy tuần sau.
15
00:02:57,791 --> 00:03:01,041
Tấn trò này bắt đầu từ nhiều thế kỷ trước.
16
00:03:01,666 --> 00:03:03,708
Ở Pháp, dĩ nhiên.
17
00:03:10,416 --> 00:03:14,458
Chàng thanh niên Claude Pinoche
đã sống gần 20 năm
18
00:03:14,541 --> 00:03:16,791
ở một trại trẻ mồ côi cũ ở Paris.
19
00:03:16,875 --> 00:03:19,250
Không một ai biết cha mẹ ông là ai.
20
00:03:20,333 --> 00:03:24,791
Về sau ông trở thành sĩ quan kiêu hãnh
trong quân đoàn của Louis thứ 16.
21
00:03:24,875 --> 00:03:29,541
Tối đến, ông thường uống rượu và vui vẻ
với những ả điếm làm ở các quán rượu.
22
00:03:29,625 --> 00:03:34,833
Cho đến một ngày, anh lính Pinoche
phát hiện ra danh tính thật của mình.
23
00:03:41,500 --> 00:03:44,500
Sáng hôm sau, những ả điếm kể với ông là,
24
00:03:44,583 --> 00:03:48,166
trong cơn say,
ông đã cắn vào cổ một trong các ả điếm.
25
00:03:48,250 --> 00:03:50,750
Tôi chẳng nhớ gì cả. Không phải thế đâu.
26
00:03:50,833 --> 00:03:53,541
Mà kể cả thế thật thì tôi cũng không nhớ.
27
00:03:59,708 --> 00:04:01,833
- Gì đấy?
- Mày phải chết.
28
00:04:01,916 --> 00:04:04,250
- Các cô làm gì đấy?
- Mày phải chết!
29
00:04:44,541 --> 00:04:49,000
Chẳng bao lâu sau, cuộc Khởi nghĩa
chống Louis thứ 16 bắt đầu.
30
00:04:56,416 --> 00:04:58,666
Và thay vì bảo vệ quân vương của mình,
31
00:05:00,333 --> 00:05:01,833
Pinoche lại đào ngũ.
32
00:05:03,791 --> 00:05:08,375
Ông giả làm một tay khởi nghĩa,
ăn mặc như một nông dân.
33
00:05:13,375 --> 00:05:16,833
Ông chứng kiến
giới quý tộc bị chém đầu công khai.
34
00:05:20,541 --> 00:05:23,916
Ông nhìn lưỡi dao
rơi xuống cổ Marie Antoinette.
35
00:05:31,666 --> 00:05:33,250
Tự do muôn năm!
36
00:06:11,583 --> 00:06:15,791
Ông quyết tâm dùng sức mạnh của mình
để đàn áp mọi cuộc cách mạng.
37
00:06:16,375 --> 00:06:19,875
Một bầy tôi vĩnh cửu
của quân vương đã bị chặt đầu của mình.
38
00:06:22,750 --> 00:06:26,166
Việc đầu tiên ông làm
là biến mất khỏi dòng lịch sử.
39
00:06:26,250 --> 00:06:28,458
Ông đến đưa tang chính mình.
40
00:06:30,083 --> 00:06:33,708
Vĩnh biệt Claude Pinoche.
41
00:06:37,958 --> 00:06:42,166
Ông xâm phạm mộ phần
của một phụ nữ khác và lấy trộm cái đầu.
42
00:06:43,875 --> 00:06:46,041
Ông mở ngôi mộ của vương hậu.
43
00:06:46,125 --> 00:06:51,000
{\an8}Ông lấy đầu bà ta đi
và thay nó bằng cái đầu ông đã trộm.
44
00:07:02,041 --> 00:07:06,166
Rồi ông đem một ít tiền trốn khỏi Pháp
và biến mất.
45
00:07:09,500 --> 00:07:13,125
Nhiều năm sau,
ma cà rồng Pinoche tái xuất,
46
00:07:13,208 --> 00:07:18,750
chiến đấu chống lại các cuộc khởi nghĩa
ở Haiti, Nga và Algeria.
47
00:07:18,833 --> 00:07:24,500
Nhưng ông đã chán làm một tay lính quèn
và quyết tâm trở thành một chỉ huy.
48
00:07:24,583 --> 00:07:27,916
Và bởi vậy,
ông đã chọn một đất nước không có vua.
49
00:07:28,000 --> 00:07:30,750
Một góc chẳng ai đoái hoài ở Nam Mỹ.
50
00:07:30,833 --> 00:07:33,375
Tôi, Thiếu úy
Augusto Pinochet Ugarte, thề…
51
00:07:33,458 --> 00:07:37,875
Năm 1935, ông tái xuất
dưới danh xưng cuối cùng
52
00:07:37,958 --> 00:07:41,666
tại Chile, mảnh đất
của những người nông dân không cha.
53
00:07:41,750 --> 00:07:45,416
…hoàn thành nghĩa vụ của mình,
theo luật và quy định.
54
00:07:45,500 --> 00:07:47,083
Tuân lệnh cấp trên…
55
00:07:47,166 --> 00:07:49,875
Mục tiêu của ông rất rõ ràng.
Trở thành vua.
56
00:07:49,958 --> 00:07:52,666
…là một người lính anh dũng và chính trực…
57
00:07:52,750 --> 00:07:55,916
Nhưng dự định của ông chưa hoàn hảo
nếu chưa có một phụ nữ ở bên.
58
00:07:56,000 --> 00:08:02,333
Bởi vậy ông chọn một phụ nữ còn đồi bại
và bất lương hơn mình, Lucía Hiriart.
59
00:08:03,958 --> 00:08:06,041
Nhiều năm sau, giờ là một vị tướng,
60
00:08:06,125 --> 00:08:11,333
năm 1973, ông tổ chức một cuộc
đảo chính, đánh bom Tòa nhà Chính phủ
61
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
hòng lật đổ Salvador Allende,
tổng thống xã hội chủ nghĩa.
62
00:08:16,041 --> 00:08:21,083
Dù ông thường trông như gã ma cô núp dưới
hình hài một tay băng đảng cộng hòa chuối,
63
00:08:21,625 --> 00:08:25,208
sự thật là vị tướng nhỏ bé này
đã cứu được Chile
64
00:08:25,291 --> 00:08:27,583
khỏi bị Bolshevik phá hoại.
65
00:08:28,666 --> 00:08:32,375
Ở nơi riêng tư,
ông yêu cầu được gọi là "bá tước".
66
00:08:35,583 --> 00:08:41,916
Ông đã cai trị và đem lại thịnh vượng
cho Chile, lên đến quyền lực tuyệt đối,
67
00:08:42,416 --> 00:08:45,541
và biến mình thành
một triệu phú bất khả chiến bại.
68
00:09:20,875 --> 00:09:23,750
Trong bốn thập kỷ, Augusto Pinochet
69
00:09:23,833 --> 00:09:28,333
đã đóng vai vị Đại tướng tài ba,
xuất chúng của Cộng hòa Chile.
70
00:09:29,458 --> 00:09:33,291
Khi chính quyền cuối cùng cũng dồn ông
vào đường cùng đầy bất công
71
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
vì tội ác và tham nhũng,
72
00:09:34,916 --> 00:09:38,333
ông quyết định lại giả chết lần nữa.
73
00:09:40,666 --> 00:09:45,958
Để làm việc đó, ông đã thôi uống máu
nhiều tháng trời, đến khi tim ngừng đập.
74
00:09:47,333 --> 00:09:48,708
Sao thế bố?
75
00:09:48,791 --> 00:09:51,041
- Đỡ ông chắc vào.
- Mẹ!
76
00:09:51,125 --> 00:09:52,541
Đỡ bố với!
77
00:09:52,625 --> 00:09:56,000
- Sao thế bố?
- Mình con không đỡ được. Ra giúp con với.
78
00:09:56,083 --> 00:09:59,500
- Ông ấy không sao đâu.
- Bố có sao mà.
79
00:10:00,375 --> 00:10:01,250
Bố!
80
00:10:01,333 --> 00:10:03,125
Sao thế này?
81
00:10:03,208 --> 00:10:04,625
- Bố!
- Bắt mạch đi.
82
00:10:04,708 --> 00:10:07,541
- Thôi đi bố.
- Anh có biết bắt mạch đâu.
83
00:10:11,208 --> 00:10:12,708
Cảm ơn Đại tướng.
84
00:10:36,000 --> 00:10:37,083
Quân giết người.
85
00:11:14,333 --> 00:11:15,500
Chào!
86
00:12:30,458 --> 00:12:32,375
{\an8}THỊ TRƯỜNG MỚI
CHILE PHI TOÀN CẦU
87
00:13:19,041 --> 00:13:22,125
Con dao không được đâm vào giữa ngực,
88
00:13:22,208 --> 00:13:24,208
kẻo nó sẽ làm thủng tim.
89
00:13:24,291 --> 00:13:25,666
Thế thì hỏng bét.
90
00:13:27,166 --> 00:13:31,208
Cắt từ động mạch cổ sẽ chuẩn hơn nhiều.
91
00:13:32,041 --> 00:13:35,500
Thế còn lợi ở chỗ
sẽ cắt luôn được dây thanh quản.
92
00:13:35,583 --> 00:13:38,541
Và dĩ nhiên, ngăn được tiếng la hét.
93
00:14:22,583 --> 00:14:25,958
Người ta nói rằng
khi một kẻ đã nếm thử thớ cơ mọng nước
94
00:14:26,041 --> 00:14:31,875
của một quả tim vẫn đang phập phồng,
sẽ rất khó để quay lại làm người thường.
95
00:14:39,250 --> 00:14:42,750
Đã đến giờ ngủ.
Phải tìm một nơi tối tăm, ẩm ướt.
96
00:14:44,708 --> 00:14:47,500
Có thể là một hầm ngục.
Hoặc là một cái cống.
97
00:14:48,500 --> 00:14:50,291
Hoặc là cơ thể của một phụ nữ.
98
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Khuôn mặt nhu mì,
trinh nguyên, trẻ trung này
99
00:15:21,541 --> 00:15:24,916
thật ra là của
một phụ nữ bạo lực, khó gần.
100
00:15:25,000 --> 00:15:27,708
Cô ta là tình yêu. Cô ta là Chúa, đúng.
101
00:15:28,291 --> 00:15:31,375
Nhưng trên hết
là cô ta còn trẻ và ngon lành.
102
00:16:03,166 --> 00:16:07,541
Mẹ Bề trên đã hứa sẽ cử
nữ tu trừ tà giỏi nhất đi.
103
00:16:08,125 --> 00:16:10,375
Một quý cô không dễ gì xoay chuyển.
104
00:16:12,375 --> 00:16:13,958
Một người phụ nữ thực thụ.
105
00:16:32,750 --> 00:16:33,583
Phu nhân.
106
00:16:34,583 --> 00:16:35,458
Mở ra tôi xem.
107
00:16:36,333 --> 00:16:41,625
Thứ cỏ rác này là Fyodor Krassnoff,
một con ký sinh gốc Nga.
108
00:16:44,500 --> 00:16:45,750
Hôm qua ông ta ăn gì?
109
00:16:46,666 --> 00:16:47,791
Cũng như hôm nay ạ.
110
00:16:48,500 --> 00:16:50,333
Chỉ rau. Y như mọi khi.
111
00:16:51,041 --> 00:16:54,041
Một gã Cossack được tôi từ Vodka và thép.
112
00:16:54,125 --> 00:16:55,833
Tôi không hiểu.
113
00:16:57,041 --> 00:17:00,333
Ông ta bảo ông ta muốn chết,
ông ta thôi uống máu,
114
00:17:01,208 --> 00:17:02,708
mà giờ ông ta lại đi săn?
115
00:17:04,291 --> 00:17:05,125
Lạ thật ạ.
116
00:17:05,208 --> 00:17:08,833
Hắn là nô lệ duy nhất
và trung thành nhất của Đại tướng.
117
00:17:09,500 --> 00:17:10,791
Tôi không muốn Augusto chết.
118
00:17:11,583 --> 00:17:13,541
Phu nhân cần gì thì có tôi đây ạ.
119
00:17:16,833 --> 00:17:18,291
Thế thì chào tôi đi.
120
00:17:24,208 --> 00:17:27,000
Chuẩn bị đi. Lũ con tôi sắp đến đấy.
121
00:17:27,708 --> 00:17:29,208
Để cướp của Đại tướng ạ.
122
00:17:29,750 --> 00:17:30,708
Để cướp của tôi.
123
00:17:57,666 --> 00:17:58,666
Để tôi ạ.
124
00:17:59,416 --> 00:18:05,958
Năm anh chị em này là những gì còn lại của
một gia đình đã trị vì Chile gần 20 năm.
125
00:18:12,375 --> 00:18:15,833
Giờ họ đến đây
để tìm hiểu lý do bố họ quyết định
126
00:18:15,916 --> 00:18:18,750
tới thành phố lớn săn tim.
127
00:18:24,166 --> 00:18:26,208
Một cuộc tàn sát ghê rợn.
128
00:18:47,333 --> 00:18:53,833
{\an8}THUYỀN
129
00:19:02,416 --> 00:19:06,250
Cứ tưởng già rồi bố sẽ bớt lại,
mà hóa ra không phải.
130
00:19:06,333 --> 00:19:08,583
Ta đã biết kẻ nào đang ăn tim đâu.
131
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Chưa à?
- Ừ. Chưa hề.
132
00:19:11,875 --> 00:19:12,791
Em biết gì rồi?
133
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
Như anh thôi.
134
00:19:15,083 --> 00:19:18,583
- Này. Không ai đánh giá em đâu.
- Em cũng đâu đánh giá anh.
135
00:19:18,666 --> 00:19:23,000
Ta quá già để ngây thơ thế rồi.
Rõ là ta đều đến đây vì một lý do.
136
00:19:23,083 --> 00:19:25,333
Em đến vì thấy bảo họ sẽ chia ta tiền.
137
00:19:25,416 --> 00:19:28,250
Chị bảo thế
để em chịu đến đây thôi, đồ ngu.
138
00:19:28,333 --> 00:19:30,958
- Thế là họ không chia ta gì à?
- Xin em đấy.
139
00:19:31,041 --> 00:19:33,708
Dĩ nhiên họ sẽ chia ta tiền chứ.
Yên tâm đi.
140
00:19:33,791 --> 00:19:36,583
Họ chẳng chia đâu. Một peso cũng không.
141
00:19:36,666 --> 00:19:38,041
Ta sẽ phải tự tìm thôi.
142
00:19:38,541 --> 00:19:42,291
Chỗ tiền đó giấu trong giấy tờ,
tài liệu, tập gấp.
143
00:19:42,916 --> 00:19:45,583
Mấy vụ giết người
đang làm người ta hoảng lắm.
144
00:19:45,666 --> 00:19:47,250
Thì ai chẳng hoảng?
145
00:19:47,333 --> 00:19:49,416
Nguyên quả tim người bị moi ra mà.
146
00:19:49,916 --> 00:19:50,958
Dị thật.
147
00:19:51,041 --> 00:19:52,833
Mong họ sớm tìm được hắn.
148
00:19:52,916 --> 00:19:54,458
- Ai?
- Hung thủ ấy.
149
00:19:54,541 --> 00:19:56,250
- Họ phải thấy hắn rồi chứ.
- Ai?
150
00:19:56,333 --> 00:19:57,166
Cảnh sát ấy.
151
00:19:57,250 --> 00:20:00,208
Em không muốn họ đến đây thôi.
Em chỉ mong mỗi thế.
152
00:20:01,083 --> 00:20:05,083
Ta không nên phải đợi cả đời
mới được hưởng tài sản thừa kế thế này.
153
00:20:05,166 --> 00:20:08,708
- Đã cả đời đâu.
- Mà có những người sống quá lâu rồi thật.
154
00:20:08,791 --> 00:20:10,666
- Chị nghĩ thế à?
- Ừ.
155
00:20:18,041 --> 00:20:20,458
Họ chơi cơ màn nào là đàn bà và đàn ông.
156
00:20:20,541 --> 00:20:23,291
Họ tông cơ man nào là xe,
mở cơ man nào là tiệc
157
00:20:23,375 --> 00:20:27,791
và đốt cơ man nào là tiền của nhà nước
vào rượu rẻ và nhung giả.
158
00:20:27,875 --> 00:20:30,458
Họ đã thắng nhiều cuộc chiến
và lập nên một đất nước mới.
159
00:20:30,958 --> 00:20:34,708
Rồi họ bất lực
nhìn danh dự của mình bị tước đi.
160
00:21:22,583 --> 00:21:25,125
SIÊU ĐẬM ĐẶC
TƯƠNG ỚT
161
00:22:00,791 --> 00:22:04,541
Cả gia đình họ biết
Đại tướng là ma cà rồng.
162
00:22:05,083 --> 00:22:10,041
Con ma cà rồng duy nhất trong gia đình.
Ông chưa cắn một đứa con nào,
163
00:22:10,125 --> 00:22:13,333
thích họ sống theo trật tự tự nhiên hơn.
164
00:22:46,291 --> 00:22:49,083
- Chào buổi chiều.
- Chào buổi chiều, Đại tướng!
165
00:22:49,166 --> 00:22:53,250
Ai bảo ma cà rồng sống
một cuộc sống không có tình yêu?
166
00:22:53,333 --> 00:22:56,958
Vấn đề là tình yêu sẽ chết trước thể xác.
167
00:22:57,041 --> 00:23:01,375
Bi kịch thay,
ma cà rồng biết tình yêu không sống mãi.
168
00:23:23,625 --> 00:23:26,583
Đây là cơ thể trẻ sẽ khiến họ quằn quại.
169
00:23:27,166 --> 00:23:32,250
Làn da trắng ngây thơ này
sẽ hủy hoại giấc mơ và mang đến đau khổ.
170
00:23:32,333 --> 00:23:36,875
Cô ta biết vậy.
Ai cũng biết vậy. Cô ta được chọn vì thế.
171
00:23:39,041 --> 00:23:42,166
Cô ta còn được chọn vì khiếu toán học.
172
00:23:43,125 --> 00:23:46,583
Vì khả năng tính
những phép toán lớn khôn tả của mình.
173
00:23:47,250 --> 00:23:50,500
Cô ta đã có thể là
một khảo sát viên hoặc một kỹ sư,
174
00:23:52,166 --> 00:23:54,666
nhưng Chúa đã đánh cắp trái tim của cô ta.
175
00:23:56,750 --> 00:23:58,375
Hoặc cô ta tin là như vậy.
176
00:24:03,541 --> 00:24:06,250
Thánh Mary, Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội
177
00:24:06,333 --> 00:24:08,166
khi này và trong giờ lâm tử. Amen
178
00:24:08,666 --> 00:24:11,375
Kính mừng Mary đầy ơn phúc.
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
179
00:24:11,458 --> 00:24:15,375
Bà có phước lạ hơn mọi người nữ
và Giê-su con lòng bà gồm phước lạ.
180
00:24:20,083 --> 00:24:22,041
Sao rồng lại đến nhà tôm thế này?
181
00:24:25,041 --> 00:24:26,375
Bọn con lo mà bố.
182
00:24:27,541 --> 00:24:32,708
Hẳn rồi. Tao từng suýt gặp thần chết rồi.
Ta vĩnh biệt nhau mấy lần rồi còn gì.
183
00:24:33,416 --> 00:24:36,250
Bố, ở Santiago có kẻ nào đang ăn tim ấy.
184
00:24:37,416 --> 00:24:38,250
"Kẻ nào"?
185
00:24:39,750 --> 00:24:42,958
Có thể là tao đấy…
nhưng thế chẳng hợp lý lắm.
186
00:24:43,041 --> 00:24:45,958
Sao tao lại muốn sống tiếp
ở một nước mà bọn nó khinh tao?
187
00:24:46,458 --> 00:24:47,875
Chúng có khinh bố đâu ạ.
188
00:24:48,500 --> 00:24:49,583
Vâng.
189
00:24:49,666 --> 00:24:52,541
- Chúng cũng nên khinh mà.
- Chúng vô ơn lắm.
190
00:24:53,958 --> 00:24:57,333
Đúng. Chúng là lũ vô ơn. Khó chịu thật.
191
00:25:01,500 --> 00:25:03,750
Dù phải công nhận tao cũng có lỗi.
192
00:25:05,708 --> 00:25:07,166
Lỗi kế toán.
193
00:25:09,375 --> 00:25:10,375
Thế ạ?
194
00:25:12,250 --> 00:25:13,708
Bọn mày biết rồi còn gì.
195
00:25:13,791 --> 00:25:16,916
- Biết gì ạ?
- Đâu ạ. Thật ra bọn con đã biết gì đâu.
196
00:25:18,041 --> 00:25:22,708
Loạn hết cả. Ngày nào mẹ bọn mày cũng
hỏi tao chuyện tài khoản ngân hàng bí mật,
197
00:25:22,791 --> 00:25:26,041
chuyện nhà đất trên khắp thế giới.
198
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Mà tao thì chẳng nhớ gì.
Biết sao được? Tao chẳng nhớ gì cả.
199
00:25:30,166 --> 00:25:33,583
Nhưng hôm nọ nghĩ lại
thì tao nhớ được một chuyện.
200
00:25:35,041 --> 00:25:35,875
Chuyện gì?
201
00:25:37,166 --> 00:25:39,666
Tôi có mấy cuốn sách cũ dưới hầm.
202
00:25:40,333 --> 00:25:43,625
Trong đấy, nhờ một luật sư
và một cựu bộ trưởng giúp
203
00:25:43,708 --> 00:25:48,833
nên bọn tôi có giấu được mấy thứ giấy tờ.
Chả nhớ nữa. Tài khoản, hóa đơn, hợp đồng.
204
00:25:49,708 --> 00:25:53,458
Ai biết? Nhưng có khi
chúng cũng có tí giá trị.
205
00:25:54,041 --> 00:25:57,958
Bá tước đã quyết định trao
gia sản bí mật của mình cho các con.
206
00:25:58,750 --> 00:26:04,375
Quá đỗi bất ngờ. Nhưng đã đợi
lâu lắm rồi mà. Tôi không hiểu nổi.
207
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
Tôi không hiểu sao ông lại muốn ném
số tiền để dành cho tương lai đi.
208
00:26:09,291 --> 00:26:10,125
Bố?
209
00:26:11,958 --> 00:26:16,166
- Sao lại là bây giờ ạ, bố?
- Thì, tao quên mất. Nhưng tao nhớ ra rồi.
210
00:26:17,416 --> 00:26:21,041
- Tôi hỏi ông cả nghìn lần rồi mà.
- Thì giờ tôi mới nhớ ra.
211
00:26:21,125 --> 00:26:23,416
Nên giờ tôi mới nói đây.
212
00:26:25,541 --> 00:26:27,583
Sao mặt dài hết ra thế?
213
00:26:27,666 --> 00:26:29,000
Bọn mày phải vui chứ.
214
00:26:30,083 --> 00:26:33,666
Chỗ giấy tờ đấy mà có giá trị gì
thì đi mà chia với nhau.
215
00:26:35,208 --> 00:26:37,875
Chia mẹ bọn mày một nửa,
còn đâu tự chia nhau.
216
00:26:38,583 --> 00:26:43,208
Tôi chẳng hiểu ông thấy gì ở Lucía,
người đàn bà nhỏ thó, đáng ghét này,
217
00:26:43,791 --> 00:26:45,708
một ả nhà nông diện lông thú.
218
00:26:46,250 --> 00:26:50,958
Cả đời bà ta chỉ làm đúng một việc là
dạng háng ra cho một người lính giao cấu.
219
00:26:51,583 --> 00:26:56,125
Thế nhé, tao đi nghỉ đây. Tao mệt rồi.
Tao nghĩ tối nay là tao chết thôi.
220
00:26:59,750 --> 00:27:02,916
Chúc cả nhà may mắn.
Tao yêu bọn mày nhiều.
221
00:27:03,541 --> 00:27:05,666
Bằng cả trái tim. Thật đấy.
222
00:27:16,625 --> 00:27:18,583
Xin phép Đại tướng cho tôi nói ạ.
223
00:27:21,750 --> 00:27:22,583
Nói đi.
224
00:27:25,875 --> 00:27:27,583
Tôi yêu ngài, thưa Đại tướng.
225
00:27:37,166 --> 00:27:38,166
Con yêu bố, bố ạ.
226
00:27:38,750 --> 00:27:40,666
- Con yêu bố.
- Con yêu bố.
227
00:27:40,750 --> 00:27:42,666
- Con yêu bố.
- Con yêu bố, bố ạ.
228
00:27:45,041 --> 00:27:46,041
Lucía?
229
00:27:47,875 --> 00:27:50,875
Đừng bắt tôi nói mấy câu kiểu đấy
trước mặt bọn nhỏ.
230
00:27:52,541 --> 00:27:53,458
Tôi mê bà.
231
00:27:54,041 --> 00:27:57,625
Bà làm tôi "nứng".
Bà mê hoặc tôi… mụ già dâm đãng ạ.
232
00:28:01,416 --> 00:28:05,000
Trước khi chết, ông cho tôi xem
"đại bác" của ông được không?
233
00:28:05,083 --> 00:28:08,166
Làm tôi vã mồ hôi như hồi xưa được không?
234
00:28:10,500 --> 00:28:12,875
Tôi sẽ cưỡi bà như cưỡi ngựa.
235
00:31:00,708 --> 00:31:05,166
Cuối thập niên 1990, để ghi nhận quá trình
phục vụ lâu dài chuyên làm việc bẩn thỉu,
236
00:31:05,250 --> 00:31:09,791
Fyodor đã được bá tước cắn
và biến thành ma cà rồng.
237
00:31:10,583 --> 00:31:13,166
Hắn từ lâu đã là
một kẻ giết người tàn nhẫn,
238
00:31:13,250 --> 00:31:16,458
từng học nghề ở Trường Châu Mỹ
239
00:31:16,541 --> 00:31:19,416
và lập ra trại tập trung Villa Grimaldi
240
00:31:19,500 --> 00:31:25,125
thời chế độ độc tài,
tự tay giết chết hàng trăm nhà cách mạng.
241
00:31:31,625 --> 00:31:33,916
Anh là kẻ đã đi săn à?
242
00:31:35,083 --> 00:31:37,416
Không ạ. Tôi đâu cần đi săn.
243
00:32:00,208 --> 00:32:04,416
Không tin nổi. Gã quản gia và ả phu nhân
trong nhà đang lén lút dan díu.
244
00:32:04,500 --> 00:32:07,750
Một tội ác xưa như quả đất
nhưng vẫn đáng ghê tởm.
245
00:32:07,833 --> 00:32:09,333
Chỗ giấy tờ.
246
00:32:10,958 --> 00:32:11,791
Sao ạ?
247
00:32:12,875 --> 00:32:13,708
Chỗ tiền.
248
00:32:17,166 --> 00:32:18,000
Tôi xin phép.
249
00:32:18,083 --> 00:32:23,375
Chúng ta chỉ có thể cho là Lucía biết
có ngày Fyodor có thể sẽ cắn bà ta
250
00:32:23,458 --> 00:32:29,208
nếu bá tước vẫn từ chối,
như ông đã từ chối 60 năm qua.
251
00:33:14,750 --> 00:33:16,500
Sao có vẻ tôi không chết được nhỉ?
252
00:33:18,375 --> 00:33:21,125
- Vì ông có muốn đâu.
- Tôi muốn chứ sao không.
253
00:33:21,208 --> 00:33:25,625
- Tôi sống 250 năm rồi.
- Nhưng ta sống 250 năm nữa được mà.
254
00:33:25,708 --> 00:33:29,250
Tôi không muốn sống 250 năm nữa. Chúa ơi.
255
00:33:29,333 --> 00:33:32,708
- Sao lại không?
- Vì tôi bị chúng gọi là trộm rồi.
256
00:33:33,791 --> 00:33:37,875
Bà gọi lính là quân giết người
hay gì cũng được, chứ trộm thì không.
257
00:33:37,958 --> 00:33:40,375
Tôi giết mấy trăm thằng Đỏ rồi. Mấy trăm!
258
00:33:41,541 --> 00:33:47,958
Nhưng từ giờ đến cuối đời, chúng sẽ
gọi tôi là trộm. Chúng sỉ nhục tôi.
259
00:33:48,041 --> 00:33:50,250
Nhưng ông có ăn trộm thật mà?
260
00:33:52,750 --> 00:33:56,000
Hay như này? Ông cắn tôi đi.
261
00:33:57,375 --> 00:33:59,666
Xong đêm đến ta sẽ đi săn.
262
00:33:59,750 --> 00:34:00,833
Lấy máu thôi.
263
00:34:00,916 --> 00:34:05,750
Xong ta sẽ xuống hầm, chỗ ông trữ tim.
264
00:34:06,541 --> 00:34:08,291
Ta sẽ ăn tim.
265
00:34:08,375 --> 00:34:10,166
Xong ta sẽ trẻ lại.
266
00:34:10,750 --> 00:34:14,958
Ta sẽ sang nước khác
và lấy những cái tên khác.
267
00:34:15,666 --> 00:34:17,291
Thành hai đứa 15 tuổi.
268
00:34:18,791 --> 00:34:20,458
Có một đội quân khác.
269
00:34:20,958 --> 00:34:24,000
Nhưng tôi không hiểu sao
tôi không chết được.
270
00:34:27,958 --> 00:34:30,125
Bà cho máu vào đồ tôi ăn à.
271
00:34:30,708 --> 00:34:33,958
Bà cho máu vào đồ tôi ăn
để bắt tôi sống tiếp.
272
00:34:34,666 --> 00:34:35,916
- Đúng không?
- Không.
273
00:34:38,750 --> 00:34:42,291
"Tổng thống Allende,
quân đội không phản bội ngài đâu ạ!"
274
00:34:42,791 --> 00:34:43,666
Gì cơ?
275
00:34:44,375 --> 00:34:45,666
Tôi bảo lão thế.
276
00:34:47,166 --> 00:34:50,208
Xong sao…? Hôm sau tôi phản lão luôn.
277
00:34:51,333 --> 00:34:52,375
Ý của tôi chứ ai.
278
00:34:52,458 --> 00:34:54,208
Ừ, nhưng không ai biết.
279
00:34:55,041 --> 00:34:57,208
Đấy là mối thù xưa của tôi.
280
00:34:59,125 --> 00:35:01,458
Tôi có một sứ mệnh. Sứ mệnh vùi dập.
281
00:35:01,958 --> 00:35:03,958
Vùi dập bọn vô chính phủ.
282
00:35:04,041 --> 00:35:08,583
Vùi dập bọn chủ nghĩa công đoàn,
bọn Cộng hòa và bọn nô lệ được tự do.
283
00:35:09,083 --> 00:35:10,708
Nhưng rồi ông yêu tôi.
284
00:35:10,791 --> 00:35:12,458
Ta ở với nhau 60 năm rồi.
285
00:35:12,541 --> 00:35:16,583
Bà còn muốn gì nữa?
Bà có hết rồi. Con, cháu…
286
00:35:16,666 --> 00:35:18,750
Bà là bà chúa cái sa mạc này rồi.
287
00:35:18,833 --> 00:35:21,250
Bà phàn nàn gì nữa?
288
00:35:21,333 --> 00:35:26,166
Tối nào ta cũng uống Brandy.
Ta tâm sự. Ta nắm tay nhau ngủ.
289
00:35:26,250 --> 00:35:30,041
- Bà muốn gì nữa?
- Muốn làm quái vật giống ông.
290
00:35:37,541 --> 00:35:39,791
Không. Phải còn nhiều giấy tờ hơn chứ.
291
00:35:40,291 --> 00:35:45,125
Giấy tờ tiếng Anh. Thư ngân hàng,
trái phiếu, séc thủ quỹ, tài liệu sở hữu…
292
00:35:45,208 --> 00:35:46,291
Mấy thứ kiểu đấy.
293
00:35:47,375 --> 00:35:48,375
Kiểu này à?
294
00:35:49,958 --> 00:35:50,791
Xem nào.
295
00:35:53,250 --> 00:35:54,083
Kiểu này này.
296
00:35:58,708 --> 00:35:59,708
{\an8}Bạn chị có đến không?
297
00:35:59,791 --> 00:36:02,000
- Cô ta không phải bạn chị.
- Ai?
298
00:36:02,083 --> 00:36:04,333
- Chị bảo kế toán chị quen chưa?
- Rồi.
299
00:36:04,416 --> 00:36:07,583
- Anh ta không đến được, cử trợ lý đến.
- Bây giờ á?
300
00:36:08,083 --> 00:36:09,791
- Nhất trí thế mà.
- Đâu có.
301
00:36:10,875 --> 00:36:13,416
- Tin được cô ta không?
- Được. Cô ta là con nhà lính.
302
00:36:13,500 --> 00:36:15,083
- Nhưng cô ta là nữ.
- Ừ.
303
00:36:15,166 --> 00:36:16,333
Tôi xin phép.
304
00:36:17,625 --> 00:36:18,583
Cô ta còn trẻ ạ?
305
00:36:19,708 --> 00:36:22,291
- Ừ.
- Quan tâm gì?
306
00:36:22,958 --> 00:36:25,916
Cô ta hiểu hết
và không xì ra với báo chí là được.
307
00:36:26,541 --> 00:36:29,041
- Phải trả tiền cho cô ta không?
- Có chứ. Trả hậu ấy.
308
00:36:29,125 --> 00:36:31,291
Để sau này không phải lo về cô ta.
309
00:36:31,375 --> 00:36:32,416
Tất cả đây à?
310
00:36:33,458 --> 00:36:35,458
Tôi phải hỏi lại Đại tướng đã ạ.
311
00:36:36,333 --> 00:36:37,666
Nhưng tôi nghĩ là còn.
312
00:36:39,125 --> 00:36:40,375
Thế thì ta giàu rồi.
313
00:36:41,291 --> 00:36:42,250
Chứ còn gì nữa.
314
00:37:51,166 --> 00:37:52,750
- Cảm ơn.
- Tôi xin phép.
315
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Cảm ơn.
316
00:38:08,666 --> 00:38:09,916
Chào buổi sáng.
317
00:38:10,000 --> 00:38:11,750
Chào. Đợi mãi.
318
00:38:12,250 --> 00:38:13,083
Bố ơi!
319
00:38:13,875 --> 00:38:14,875
Sao?
320
00:38:14,958 --> 00:38:16,958
Cô kế toán sẽ giúp ta đây ạ.
321
00:38:18,208 --> 00:38:19,125
Cô ta tên gì?
322
00:38:20,208 --> 00:38:21,041
Carmen ạ.
323
00:38:26,375 --> 00:38:27,375
Carmencita.
324
00:38:29,041 --> 00:38:32,708
Tôi đến đếm đồng bạc
và cân vàng cho ông ạ.
325
00:38:33,291 --> 00:38:34,541
Dĩ nhiên là bí mật.
326
00:38:35,958 --> 00:38:37,458
Thế thì tốt quá.
327
00:38:38,333 --> 00:38:41,250
Nhưng e là tôi chẳng còn mấy đâu.
Tôi nghèo rồi.
328
00:38:41,958 --> 00:38:45,500
Vậy tôi sẽ tìm cho ông
số tiền ông còn không biết là ông có.
329
00:38:45,583 --> 00:38:47,666
- Tiếng Pháp à?
- Ừ.
330
00:38:47,750 --> 00:38:50,541
Thứ lỗi cho… Tôi nói tiếng Pháp
bập bẹ, ông có hiểu không ạ?
331
00:38:50,625 --> 00:38:53,083
Hình như tôi quên mất
tiếng của Vua Mặt Trời rồi.
332
00:38:54,333 --> 00:38:58,583
Sao mà quên được
cái tiếng phản quốc và chiến tranh đấy.
333
00:39:00,708 --> 00:39:01,791
Cũng có thể ạ.
334
00:39:01,875 --> 00:39:05,000
Tân Ước bảo Chúa chỉ hiểu tiếng Pháp thôi.
335
00:39:05,500 --> 00:39:07,000
Và nếu tôi nhớ không nhầm
336
00:39:07,875 --> 00:39:11,666
thì nó bảo là Chúa sẽ âu yếm nghe những
người thì thầm tiếng Pháp vào tai Người.
337
00:39:14,041 --> 00:39:17,750
Chúa yêu cái đẹp
mà chính Người đã hình dung ra.
338
00:39:18,375 --> 00:39:20,500
Người là một họa sĩ vô vọng.
339
00:39:21,166 --> 00:39:25,791
Một họa sĩ tạo ra phụ nữ… để họ hoàn hảo.
340
00:39:27,083 --> 00:39:28,250
Cảm động quá ạ.
341
00:39:31,125 --> 00:39:32,208
Ừ.
342
00:39:32,791 --> 00:39:34,333
Rất cảm động, công nhận.
343
00:39:57,125 --> 00:39:58,750
- Cảm ơn ạ.
- Không có gì.
344
00:40:00,333 --> 00:40:01,333
Cô cứ tự nhiên.
345
00:40:06,125 --> 00:40:06,958
Tôi xin phép.
346
00:40:47,000 --> 00:40:50,958
Đây hẳn là một ca chiếm hữu.
Như kiểu đang vĩnh viễn mang trong mình
347
00:40:51,041 --> 00:40:52,583
đứa con của kẻ thù của Chúa vậy.
348
00:40:53,083 --> 00:40:55,583
Cô nghĩ bố bị quỷ dữ nhập vào người à?
349
00:40:55,666 --> 00:40:57,500
- Vâng. Đúng.
- Nhập như nào?
350
00:40:57,583 --> 00:41:02,583
Có lúc hắn tìm đường vào qua vết thương,
hay gặp ở lính ngoài chiến trường.
351
00:41:02,666 --> 00:41:07,666
Có lúc hắn lại tìm đường vào qua hậu môn,
khi người đàn ông bị "thông" lúc kê gian.
352
00:41:07,750 --> 00:41:08,958
Cẩn thận cái mồm.
353
00:41:09,666 --> 00:41:12,625
Nói cô hay,
bố tôi luôn là một người lính yêu nước.
354
00:41:13,125 --> 00:41:16,750
Dĩ nhiên ạ.
Chắc là qua vết thương lúc đánh trận rồi.
355
00:41:16,833 --> 00:41:18,291
- Ừ.
- Vâng.
356
00:41:20,416 --> 00:41:21,416
Này.
357
00:41:21,500 --> 00:41:23,458
Nếu đẻ ra bố đã thế thì sao?
358
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
Biết đâu bố giống mấy con vật…
359
00:41:29,416 --> 00:41:32,916
- Một con vật đến từ địa ngục ấy ạ?
- Ừ. Người không có linh hồn. Một con chó.
360
00:41:33,000 --> 00:41:37,291
Quái vật có sống giữa ta. Những sinh vật
không có linh hồn của quỷ dữ.
361
00:41:37,375 --> 00:41:39,375
Trong ngực chúng chỉ có khói đen.
362
00:41:39,958 --> 00:41:43,166
Không cứu chúng được.
Ta chỉ có thể giết chúng thôi.
363
00:41:43,250 --> 00:41:47,375
- Tôi không muốn bố đau khổ.
- Nói thật, trận chiến ấy sẽ khốc liệt đó.
364
00:41:47,458 --> 00:41:50,500
Sa-tăng thảm hại và cường điệu
nhưng dai dẳng lắm.
365
00:41:50,583 --> 00:41:53,625
Tôi mà đuối sức, hắn có thể sẽ giết tôi.
366
00:41:53,708 --> 00:41:55,041
Tôi cóc quan tâm.
367
00:41:55,125 --> 00:41:56,416
- À.
- Đùa thôi.
368
00:41:57,541 --> 00:41:59,041
- Cưng này?
- Vâng?
369
00:41:59,125 --> 00:42:02,125
Chữa cho bố tôi chu đáo vào nhé.
370
00:42:02,208 --> 00:42:05,875
Bạo lực là cách của quỷ dữ.
Tình yêu của Chúa sẽ bóp nghẹt hắn.
371
00:42:05,958 --> 00:42:07,708
Nước thánh sẽ thiêu sống hắn.
372
00:42:08,208 --> 00:42:12,000
Khi kẻ xâm nhập lùi bước rồi,
bố cô sẽ đứng trước cửa tử.
373
00:42:12,083 --> 00:42:16,750
Ông ấy sẽ liệt giường. Ông ấy qua khỏi
thì tức là ông ấy vốn luôn có linh hồn.
374
00:42:16,833 --> 00:42:19,041
Dù chỉ là tí chút linh hồn thiện lành
375
00:42:19,125 --> 00:42:23,625
thì nó cũng thuộc về Thánh Thần,
và tôi sẽ cứu được nó.
376
00:43:10,041 --> 00:43:13,083
Tài liệu này có nhắc đến 12 căn hộ.
377
00:43:13,583 --> 00:43:16,583
Những khoản đầu tư tạo ra thu nhập
không cần lao động như thế này
378
00:43:16,666 --> 00:43:18,791
thường gặp ở gia đình không muốn lao động.
379
00:43:19,833 --> 00:43:21,666
Phải có 14 chứ nhỉ.
380
00:43:21,750 --> 00:43:25,416
- Mười bốn ạ. Ở đây chả thấy ghi chép gì.
- Gì cơ?
381
00:43:26,458 --> 00:43:29,291
- Sao nhà đất lại biến mất được?
- Thôi nào.
382
00:43:29,375 --> 00:43:31,333
Mười hai, 14. Khác gì đâu?
383
00:43:31,416 --> 00:43:35,583
Không được, ta phải làm rõ chứ.
Đây là chuyện tiền nong của em mà.
384
00:43:36,166 --> 00:43:38,000
- Tiền của em?
- Ừ, tiền của em.
385
00:43:38,083 --> 00:43:40,166
Im đi. Để yên cho cô ta làm.
386
00:43:41,708 --> 00:43:42,833
Tôi phiền cô không?
387
00:43:43,500 --> 00:43:48,500
Không. Ngược lại ấy ạ. Tôi thích thấy
cảnh tị nạnh và bạo lực kiểu này.
388
00:43:48,583 --> 00:43:53,625
Hành vi vô lý kiểu này
sẽ khiến mấy người phản bội nhau.
389
00:43:53,708 --> 00:43:55,666
Chiến lược của tôi là gieo mầm rối loạn.
390
00:43:55,750 --> 00:43:59,083
Vì lời buộc tội và sự phản bội
chắc chắn sẽ theo sau.
391
00:43:59,166 --> 00:44:00,416
Là tôi không phiền cô hả?
392
00:44:00,500 --> 00:44:03,541
- Vâng.
- Em phiền anh đấy. Anh đang cố làm.
393
00:44:03,625 --> 00:44:05,750
CEMA Chile là gì đây ạ?
394
00:44:05,833 --> 00:44:08,083
Trung tâm Các bà mẹ Chile. Ghi hết mà.
395
00:44:09,625 --> 00:44:12,125
Bà chuyển hướng tiền
từ Bộ Tổng tư lệnh Quân đội,
396
00:44:12,208 --> 00:44:16,541
đến từ việc bán vũ khí và thiết bị,
tới CEMA Chile đúng không ạ?
397
00:44:17,750 --> 00:44:18,583
Mẹ kìa?
398
00:44:20,333 --> 00:44:22,416
Không có tài liệu kế toán.
399
00:44:22,916 --> 00:44:26,291
Ở đây ghi là
chủ tịch CEMA là Đệ nhất Phu nhân. Là bà.
400
00:44:27,291 --> 00:44:30,458
Quỹ dự phòng cũng được chuyển
từ các văn phòng tùy viên đại sứ quán,
401
00:44:30,541 --> 00:44:32,708
từ Hội đồng Chỉ huy Quân sự
đến CEMA Chile.
402
00:44:33,750 --> 00:44:37,541
Phát hiện ra thông tin này
là tốt đúng không?
403
00:44:37,625 --> 00:44:41,500
Con không hiểu. Ta đang bàn
chuyện tài sản thừa kế của mẹ à mẹ?
404
00:44:41,583 --> 00:44:44,333
- Mẹ đã chết đâu.
- Vâng, nhưng sắp sửa rồi.
405
00:44:44,416 --> 00:44:47,166
Chỉ thấy lươn lẹo chất chồng thôi, mẹ.
406
00:44:47,250 --> 00:44:50,375
Mớ lươn lẹo đó
sắp biến em thành triệu phú đấy.
407
00:44:50,458 --> 00:44:52,833
Bố mà chết thì ta lại phải xử lý vụ này.
408
00:44:54,666 --> 00:44:57,125
Tao chẳng hiểu bọn mày cãi nhau cái gì.
409
00:44:57,791 --> 00:45:01,125
Tìm được gì,
tao sẽ chuyển hết cho bọn mày luôn mà.
410
00:45:01,208 --> 00:45:04,000
- Như cái nhà mùa đông.
- Nhà mùa đông nào ạ?
411
00:45:04,083 --> 00:45:06,083
- Ở La Parva ấy ạ?
- Không, Aspen.
412
00:45:06,750 --> 00:45:07,791
Bên Mỹ ạ?
413
00:45:08,333 --> 00:45:13,000
Sao thế được. Bố cho con cái nhà đấy
vì chẳng đứa nào thích trượt tuyết mà.
414
00:45:13,750 --> 00:45:15,375
Em muốn học.
415
00:45:15,458 --> 00:45:17,208
Bố, ta định chia đều hết mà?
416
00:45:17,291 --> 00:45:19,708
Ừ, mỗi tội bố cho chị nhà đó rồi,
chỉ chị và mình chị.
417
00:45:20,750 --> 00:45:22,583
Bất công không chịu nổi.
418
00:45:32,875 --> 00:45:35,125
Tôi mới xem qua vụ án của ông.
419
00:45:35,208 --> 00:45:37,875
Xem lại lời vu khống bẩn thỉu đó xong thì…
420
00:45:37,958 --> 00:45:41,916
Nghe nói ông đã ra lệnh cho "bốc hơi"
và giết hàng ngàn người Chile.
421
00:45:42,000 --> 00:45:43,208
- Tôi á?
- Vâng.
422
00:45:43,291 --> 00:45:46,833
Có cả chứng cứ
về các tài liệu bí mật chống lại ông nữa.
423
00:45:46,916 --> 00:45:52,875
Tiền kiếm được bất hợp pháp. Từ đấy tôi
tin là ông có tài sản đang giấu pháp luật.
424
00:45:52,958 --> 00:45:57,166
Ừ. Nên tôi mới phải chết đấy.
Cái gì chúng cũng muốn chõ mũi vào.
425
00:45:57,250 --> 00:45:59,916
Vâng. Mà đợt họ bảo ông chết,
ông đã chết đâu.
426
00:46:00,583 --> 00:46:05,083
Kể cả giờ tôi vẫn thấy
ông đang thở khỏe như bò đực hồi xuân.
427
00:46:06,333 --> 00:46:07,875
- Thế à?
- Vâng.
428
00:46:07,958 --> 00:46:09,000
Ngạc nhiên chưa.
429
00:46:09,083 --> 00:46:13,333
Ông cho tôi biết ta tìm
các tài khoản bí mật đó ở đâu được không?
430
00:46:13,416 --> 00:46:17,416
Được chứ. Tôi phải rút tiền
vì lũ con tôi không biết lao động thôi.
431
00:46:17,500 --> 00:46:20,000
- Tôi không muốn chúng chết đói.
- Vâng.
432
00:46:20,500 --> 00:46:22,625
- Nhưng đừng nghĩ tôi là trộm.
- Dạ.
433
00:46:23,208 --> 00:46:27,333
Trộm lấy thứ không phải của chúng,
còn ông làm giàu bằng quyền lực của ông.
434
00:46:27,416 --> 00:46:29,666
- Chuẩn.
- Cũng là cách duy nhất.
435
00:46:29,750 --> 00:46:31,791
Tôi từng là một ông tướng lầm lì.
436
00:46:32,291 --> 00:46:33,708
Một trí thức.
437
00:46:33,791 --> 00:46:35,583
Đến khi có kẻ thuyết phục tôi
438
00:46:35,666 --> 00:46:40,958
là tôi phải tổ chức đảo chính để lật đổ
chế độ chủ nghĩa Marx-Lenin của Allende.
439
00:46:41,041 --> 00:46:46,541
Sau đấy thì quanh tôi toàn
những quý ông tinh tế thơm mùi nước hoa.
440
00:46:46,625 --> 00:46:51,250
Một quý ông cực kỳ tinh tế đã đến
và đề nghị cho tôi tiền.
441
00:46:52,583 --> 00:46:54,958
Tôi chả biết làm sao. Hắn bảo: "Yên trí.
442
00:46:55,041 --> 00:46:59,458
Tôi sẽ mở tài khoản ngân hàng cho ngài
ở cả Ca-ri-bê". Tôi mới bảo: "Được".
443
00:47:00,000 --> 00:47:02,416
Ngay sau đấy thì hắn nhờ vả tôi.
444
00:47:02,500 --> 00:47:06,416
Hắn đòi tậu vài công ty quốc doanh
với giá như cho.
445
00:47:06,500 --> 00:47:11,750
Lúc đấy tôi mới nhận ra
là tay đó đang tống tiền tôi.
446
00:47:11,833 --> 00:47:14,833
Sau đấy thì
thiên hạ đổ xô đến nói chuyện với tôi.
447
00:47:14,916 --> 00:47:18,750
Chúng mời chào tôi đủ thứ.
Tóm lại là tôi giàu lên.
448
00:47:20,000 --> 00:47:25,583
Giàu đến mức lắp cho Lucía
một cái đèn chùm trên bồn tắm.
449
00:47:25,666 --> 00:47:30,250
Tôi còn nổi tiếng khắp thế giới
vì thắng Cộng sản nữa.
450
00:47:30,875 --> 00:47:34,833
Buồn nhỉ, ông đã biến thành
nạn nhân của trò thao túng hèn hạ đấy.
451
00:47:35,458 --> 00:47:39,333
Ông còn bị lôi vào chiêu trò vận động
mà không biết nữa.
452
00:47:40,041 --> 00:47:43,708
Vô tình nhận đút lót
của đám doanh nhân không có linh hồn.
453
00:47:43,791 --> 00:47:47,791
Ừ, thật ra
tôi là nạn nhân trong mọi chuyện thôi.
454
00:47:47,875 --> 00:47:51,708
Nhưng khó tin thật, ông là Đại tướng mà.
455
00:47:51,791 --> 00:47:55,166
Một người hùng được cho là
khôn ngoan hơn đám doanh nhân.
456
00:47:55,250 --> 00:47:56,083
Thì đúng.
457
00:47:57,000 --> 00:48:01,083
Ông nghĩ đến việc quyên góp gia sản cho
tổ chức từ thiện giáo hội điều hành chưa?
458
00:48:01,708 --> 00:48:05,125
Tôi mà làm thế
thì lũ con tôi giết tôi mất.
459
00:48:05,625 --> 00:48:08,166
Nhưng ông muốn thế còn gì?
Muốn bị giết ấy?
460
00:48:08,750 --> 00:48:11,916
Thì đúng, nhưng giờ…
461
00:48:13,791 --> 00:48:17,833
Tôi lại quyết là
nên bắt đầu một cuộc sống mới rồi.
462
00:48:18,833 --> 00:48:22,958
Vâng, nếu ông muốn thế,
nếu ông muốn lặp lại nỗi kinh hoàng này
463
00:48:23,041 --> 00:48:25,875
thì phải tìm
chỗ gia sản lạc trong mớ giấy tờ đi.
464
00:48:25,958 --> 00:48:27,875
Có lý.
465
00:48:29,291 --> 00:48:32,958
Tôi hỏi những câu riêng tư
vì chúng cần cho công việc của tôi.
466
00:48:33,583 --> 00:48:37,583
Nhưng tôi còn là người tò mò
và thích trút bỏ mọi thứ bằng tiếng nói.
467
00:48:37,666 --> 00:48:40,000
Hay đấy. Tuyệt vời.
468
00:48:40,500 --> 00:48:43,000
Ông định hủy hoại cái gì
với cuộc sống mới?
469
00:48:44,458 --> 00:48:46,500
Tòa án Quốc tế ở Hague.
470
00:48:48,083 --> 00:48:49,875
Xong thì… Tôi chưa rõ.
471
00:48:50,708 --> 00:48:55,666
Tôi chưa nghĩ gì mấy.
Tôi vừa quyết định sống tiếp thôi.
472
00:48:56,291 --> 00:49:00,041
Chẳng gì kinh hoàng hơn là
chứng kiến một người đàn ông yêu.
473
00:49:00,791 --> 00:49:03,625
- Mong có tôi đến đã làm ông có cảm hứng.
- Có.
474
00:49:03,708 --> 00:49:06,125
Còn kinh hơn thấy một cái xác mất tim.
475
00:49:06,208 --> 00:49:09,916
Nhiều kẻ tội lỗi bảo
cơ thể tôi có thứ thu hút cơ hội thứ hai.
476
00:49:10,958 --> 00:49:12,625
- Thứ gì thế?
- Tôi không rõ.
477
00:49:13,541 --> 00:49:15,750
Chắc vì tôi có mùi hoa thiên điểu.
478
00:49:17,125 --> 00:49:21,208
Cũng có thể đấy là một nội tiết tố mới
làm mùi mồ hôi của tôi khác đi.
479
00:49:22,666 --> 00:49:27,833
Tôi chưa ngửi rõ mùi người cô lắm.
480
00:49:53,791 --> 00:49:55,458
Bố có xuống ăn trưa không ạ?
481
00:52:07,000 --> 00:52:07,833
Ông vào ạ?
482
00:52:09,208 --> 00:52:10,625
Đương nhiên.
483
00:53:34,500 --> 00:53:36,208
Đây là máu cũ.
484
00:53:36,291 --> 00:53:38,708
Những quả tim cũ lấy từ những cái xác cũ.
485
00:53:41,083 --> 00:53:44,708
Chúng không đem lại sức sống
như máu tươi được.
486
00:54:22,750 --> 00:54:26,083
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
487
00:54:26,166 --> 00:54:30,208
Nước Cha trị đến. Ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
488
00:54:30,291 --> 00:54:33,208
Xin cho chúng con lương thực hằng ngày.
Và tha nợ chúng con
489
00:54:33,291 --> 00:54:35,083
như chúng con tha kẻ có nợ chúng con.
490
00:54:35,583 --> 00:54:39,166
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen.
491
00:54:39,250 --> 00:54:44,375
Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con
nguyện danh Cha cả sáng. Nước Cha trị đến…
492
00:54:59,958 --> 00:55:00,791
Kính mừng Mary…
493
00:55:08,583 --> 00:55:10,375
Đừng đi săn, thưa Đại tướng.
494
00:55:20,583 --> 00:55:21,458
Sao lại không?
495
00:55:22,083 --> 00:55:25,875
Đừng làm phí thì giờ của tôi.
Tôi đang giúp ngài chết mà.
496
00:55:27,000 --> 00:55:29,500
Đừng tưởng bở. Tôi chưa hài lòng
cách anh phục vụ đâu.
497
00:55:30,000 --> 00:55:32,791
Giết bọn Đỏ sao? Ai chẳng làm được.
498
00:55:32,875 --> 00:55:38,166
Không ạ, không phải ai cũng làm được đâu.
Tôi đã dạy lính của tôi giết cho vui.
499
00:55:38,833 --> 00:55:41,125
Dùng điện rán ngực đàn bà thì sao,
500
00:55:41,208 --> 00:55:43,000
anh cũng làm thế cho vui à?
501
00:55:43,625 --> 00:55:44,708
Thậm chí âu yếm ạ.
502
00:55:45,250 --> 00:55:47,041
Cho vui à…
503
00:55:49,083 --> 00:55:52,708
Lúc đợi mãi mới được tôi cắn,
anh tụt cả quần ra.
504
00:55:52,791 --> 00:55:53,875
Tại sao?
505
00:55:54,375 --> 00:55:56,000
Đừng đi săn, Đại tướng.
506
00:55:56,875 --> 00:55:59,000
Cô gái đó, cô kế toán, là nữ tu đấy.
507
00:55:59,916 --> 00:56:02,291
Cô ấy muốn xua quỷ dữ ra khỏi người tôi.
508
00:56:02,791 --> 00:56:03,708
Nhưng tôi…
509
00:56:04,708 --> 00:56:06,291
Tôi có gì phải giấu đâu.
510
00:56:09,333 --> 00:56:10,416
Tôi cũng thế.
511
00:56:11,750 --> 00:56:16,166
Ta là hai con quái vật của màn đêm.
Và màn đêm là dành cho lũ trộm như ngài.
512
00:56:17,208 --> 00:56:18,708
Tôi thích giết người.
513
00:56:19,250 --> 00:56:23,291
- Ngài thích ăn trộm.
- Không, tôi cũng thích giết người mà.
514
00:56:24,500 --> 00:56:28,333
Nhưng tôi không sống
như nông dân được, Fyodor.
515
00:56:28,416 --> 00:56:33,041
Tôi cần nền tảng để gây dựng.
Cái gì đấy chắc chắn.
516
00:56:33,125 --> 00:56:38,625
Tôi cần có người giúp. Người hầu như anh.
Giặt ga giường bẩn, tôi không chịu nổi.
517
00:56:40,875 --> 00:56:42,250
Ga giường bẩn nào ạ?
518
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
Đống ga anh và Lucía sẽ dây bẩn lên ấy.
519
00:56:48,166 --> 00:56:49,708
Mà tôi đâu đụng vào bà ấy.
520
00:56:51,416 --> 00:56:52,500
Chưa à?
521
00:56:53,416 --> 00:56:54,375
Vâng.
522
00:56:54,458 --> 00:56:56,666
Thế thì đụng vào bà ta đi còn gì.
523
00:56:56,750 --> 00:57:00,208
Nhưng sướng quá thì đừng có rú lên nhé.
524
00:57:01,208 --> 00:57:03,083
Nghe đàn bà lắm.
525
00:57:04,833 --> 00:57:07,541
Cho anh giữ vợ tôi. Quà tôi tặng anh đấy.
526
00:57:08,583 --> 00:57:10,291
Làm gì với bà ta thì tùy anh.
527
00:57:10,958 --> 00:57:13,708
Còn tiền là của tôi.
528
00:58:25,666 --> 00:58:27,083
Tôi chụp ảnh ông nhé?
529
00:58:37,458 --> 00:58:41,083
Năm 2007, cô và anh chị cô
đã bị bỏ tù vì tội biển thủ…
530
00:58:41,166 --> 00:58:42,875
Bọn tôi là tù nhân chính trị.
531
00:58:43,375 --> 00:58:46,083
Vâng. Nhưng cô còn bị buộc tội đánh…
532
00:58:46,166 --> 00:58:47,666
Cô định trừ tà kiểu gì?
533
00:58:50,125 --> 00:58:53,208
- Bằng tình yêu của Chúa ạ.
- Nhưng nhỡ cô không xua được quỷ dữ đi?
534
00:58:53,291 --> 00:58:56,583
- Cái đấy phụ thuộc ở Thánh Thần.
- Kệ xác Thánh Thần.
535
00:58:56,666 --> 00:58:59,333
Không xua được quỷ dữ ra
thì cô định làm gì?
536
00:58:59,416 --> 00:59:01,125
Tôi có thể lấy túi bóng giết ông ấy.
537
00:59:01,208 --> 00:59:03,375
- Như nào?
- Tôi sẽ trùm túi lên đầu ông ấy.
538
00:59:03,458 --> 00:59:05,791
- Siết ngạt ông ấy, rồi cắt…
- "Chỗ ấy"?
539
00:59:06,291 --> 00:59:08,166
- Không cần ạ.
- Cắt trụi đi.
540
00:59:08,833 --> 00:59:13,458
Anh chị biết về đống giấy tờ, séc thủ quỹ
và trái phiếu vô danh bí mật không?
541
00:59:13,541 --> 00:59:14,666
- Thế là có ạ?
- Ừ.
542
00:59:15,166 --> 00:59:20,416
Sao trước anh chị không đi tìm chúng, suốt
bao năm bố anh là… cái xác di động ấy?
543
00:59:21,541 --> 00:59:24,916
Như cô nói đấy,
bọn tôi vẫn bị thẩm phán cánh tả điều tra.
544
00:59:25,500 --> 00:59:28,208
Đi tìm tiền chưa khai báo
không khôn ngoan lắm.
545
00:59:28,916 --> 00:59:32,416
Nói chung là, mẹ tôi đã có cách
để nhận tiếp tiền quyên góp.
546
00:59:33,250 --> 00:59:35,958
Một số khoản quyên góp đấy
đã đến với bọn tôi.
547
00:59:50,291 --> 00:59:53,875
Ăn tim một bà lão là một sai lầm lớn.
548
00:59:54,416 --> 00:59:56,708
Dòng máu này lạnh và đặc.
549
00:59:59,000 --> 01:00:01,541
Bá tước đã nhiều năm chưa đi săn.
550
01:00:02,166 --> 01:00:03,625
Ông đã mất phong độ.
551
01:00:09,125 --> 01:00:12,291
Sau vụ tấn công Tháp Đôi năm 2001,
552
01:00:12,375 --> 01:00:15,875
Thượng viện Mỹ
đã buộc nhiều tổ chức tài chính
553
01:00:15,958 --> 01:00:20,458
dỡ đạo luật bảo mật ngân hàng
để điều tra cách thức tài trợ khủng bố.
554
01:00:20,541 --> 01:00:21,916
Bọn da trắng chết tiệt.
555
01:00:22,000 --> 01:00:26,708
Tình cờ họ lại điều tra gia đình anh
và các tài khoản đứng tên giả của anh.
556
01:00:26,791 --> 01:00:30,750
Xong họ để ảnh Osama bin Laden
ngay cạnh ảnh bố anh.
557
01:00:31,333 --> 01:00:35,291
- Bao nhiêu tài khoản tất cả thế ạ?
- Có 125 cái ở Mỹ, cỡ đấy.
558
01:00:35,375 --> 01:00:36,250
Cỡ đấy?
559
01:00:36,333 --> 01:00:39,250
Đó là số thẩm phán tìm ra.
Mà hắn đào chưa đủ sâu.
560
01:00:39,916 --> 01:00:44,083
Hắn chưa thấy số ở Đức,
Bahamas hay Gibraltar chẳng hạn.
561
01:00:44,166 --> 01:00:47,041
Bố anh từng dùng vài bí danh tội phạm,
trong đó có Daniel López,
562
01:00:47,125 --> 01:00:49,208
để che giấu hoạt động bất hợp pháp.
563
01:00:49,291 --> 01:00:51,583
Anh biết sao ông ấy chọn
tên bình thường thế không?
564
01:00:51,666 --> 01:00:53,958
Đấy không phải bí danh tội phạm.
565
01:00:54,041 --> 01:00:56,416
Đấy cũng không hẳn là nghệ danh.
Đấy là biệt hiệu.
566
01:00:56,500 --> 01:01:00,416
Để tuyên chiến với điều luật
bảo vệ nước này khỏi tội ác tài chính.
567
01:01:00,500 --> 01:01:01,625
Bố dùng nó để kiếm…
568
01:01:02,208 --> 01:01:06,291
Để có thu nhập tương đương với gia sản
569
01:01:06,375 --> 01:01:09,208
của mấy trăm tay doanh nhân
bố đã giúp biến thành triệu phú.
570
01:01:09,291 --> 01:01:13,416
Ông ấy tạo một bí danh phi pháp tầm thường
để thực hiện mục tiêu hoàn toàn cao quý ạ?
571
01:01:13,500 --> 01:01:18,291
Đấy có thể là hành vi phi pháp
theo luật của cái nước vô ơn này,
572
01:01:18,375 --> 01:01:21,500
nhưng là đáng quý
từ góc nhìn của công lý thánh thần.
573
01:01:36,000 --> 01:01:41,375
Chẳng là, bố bọn tôi là cao thủ võ lâm,
nín thở được mười phút.
574
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
Hoặc hơn.
575
01:01:42,916 --> 01:01:44,625
- Hơn ạ?
- Ẩn được cả mạch.
576
01:01:45,958 --> 01:01:49,750
Nên hôm sinh nhật mẹ bọn tôi,
lúc bố lên cơn,
577
01:01:50,333 --> 01:01:55,000
các bác sĩ đã vào phòng bố,
bắt mạch bố và bảo là bố chết rồi.
578
01:01:55,916 --> 01:01:58,291
Ông ấy làm lại thế được không ạ?
579
01:01:58,375 --> 01:02:01,125
Không. Vì giờ thì bố muốn chết thật.
580
01:02:12,000 --> 01:02:14,250
Có thể đấy là tên một họ hàng xa.
581
01:02:14,750 --> 01:02:17,750
Hoặc có thể là,
hồi những năm 1980, Đại tướng
582
01:02:17,833 --> 01:02:23,291
đã giết người tên Daniel López, đốt xác
anh ta rồi ném từ trục thăng xuống biển.
583
01:02:23,375 --> 01:02:26,833
- Bố tôi không thể giết ai đâu.
- Dĩ nhiên rồi.
584
01:02:26,916 --> 01:02:30,375
Kẻ thực hiện những hành vi bạo lực
ghê tởm đó là cấp dưới.
585
01:02:30,458 --> 01:02:33,291
Tôi đang nói đến
óc hài hước bí ẩn của bố cô cơ.
586
01:02:33,375 --> 01:02:37,791
Có thể Đại tướng đã dùng
tên một người bị tạm giữ mất tích
587
01:02:37,875 --> 01:02:40,583
để đi lừa đảo, để đùa kiểu ác ôn
588
01:02:40,666 --> 01:02:44,208
mà chỉ bọn đã giết Daniel López thật
mới hiểu được.
589
01:02:44,291 --> 01:02:47,666
Không thế được. Bố tôi có biết đùa đâu.
590
01:03:03,916 --> 01:03:05,500
- Tôi yêu bố.
- Tôi biết.
591
01:03:07,375 --> 01:03:11,500
- Cô có tin vào Chúa rồi này nọ không?
- Có. Tin hết ạ.
592
01:03:11,583 --> 01:03:15,750
Xưa tôi học trường Công giáo truyền thống.
Đợt Franco chết, ba nữ tu đã tự tử.
593
01:03:16,250 --> 01:03:20,250
Sao Chúa lại để quỷ dữ sống tiếp?
Người phải giết được hắn rồi chứ?
594
01:03:20,333 --> 01:03:23,000
Đấy là bí ẩn.
Mà bọn tôi đặt niềm tin ở Chúa.
595
01:03:23,083 --> 01:03:26,333
Bọn tôi bảo
hài lòng với việc không rõ lý do của Người
596
01:03:26,416 --> 01:03:29,791
vì sẽ có ngày được sống trong
lồng ngực lông lá đầy khát khao của Người.
597
01:03:29,875 --> 01:03:31,000
- Cô hiểu chứ?
- Ừ.
598
01:03:32,458 --> 01:03:37,333
Nhưng nhỡ quỷ dữ ở trong tôi? Tôi thích
Whiskey, đàn ông, xe, giày thể thao đắt.
599
01:03:38,458 --> 01:03:41,833
- Đấy có phải quỷ dữ không?
- Chắc chắn là Sa-tăng dụ dỗ.
600
01:03:41,916 --> 01:03:45,041
- Thế Chúa cho tôi được cái gì?
- Tình yêu thuần khiết, chân thật.
601
01:03:45,541 --> 01:03:48,875
Tôi mơ… sẽ có ngày được thấy
gương mặt của Chúa vĩnh cửu.
602
01:03:49,875 --> 01:03:55,375
Bố khỉ. Tôi cá là Chúa sai ta đến thế giới
này để xem ta có bị quỷ dữ cám dỗ không.
603
01:03:55,458 --> 01:04:00,500
Và tôi đã bị cám dỗ. Tôi đã làm nhiều
việc… Bệnh của tôi là dâm ô. Tôi hư lắm.
604
01:04:01,208 --> 01:04:02,250
Hư cực kỳ.
605
01:04:05,291 --> 01:04:06,291
Xin lỗi.
606
01:04:06,375 --> 01:04:09,458
Không, xin lỗi gì. Tôi đồng ý với cô mà.
607
01:04:09,541 --> 01:04:12,333
Thật ra tôi đến thế giới này
để gặp quỷ dữ đấy.
608
01:04:12,416 --> 01:04:13,500
Để sống với hắn.
609
01:04:14,000 --> 01:04:14,833
Để yêu hắn.
610
01:04:15,333 --> 01:04:16,291
Để bị cám dỗ.
611
01:04:17,000 --> 01:04:19,958
Để hắn chạm vào tôi.
Để tôi chạm được vào hắn.
612
01:04:20,625 --> 01:04:23,708
Để tôi có thể làm nhục hắn,
hắn phải nhìn tôi ra tay.
613
01:04:25,291 --> 01:04:29,375
Chẳng gì bổ béo
bằng quả tim của một thiếu nữ.
614
01:04:29,458 --> 01:04:31,666
Nó chứa vài nội tiết tố, một hóa chất
615
01:04:31,750 --> 01:04:34,416
thổi bùng dòng máu của gã đàn ông bất tử.
616
01:04:35,125 --> 01:04:37,750
Nạn nhân mới nhất này
dĩ nhiên không phải một thiếu nữ.
617
01:04:38,833 --> 01:04:41,041
Mà bá tước đang hành xử thiếu lý trí.
618
01:04:42,583 --> 01:04:46,000
- Anh biết chị anh kể hết cho tôi rồi chứ?
- Chị ấy bảo gì?
619
01:04:46,541 --> 01:04:51,000
Chị anh gọi tôi đến cứu
linh hồn nặng trĩu, sôi sục của bố anh.
620
01:04:51,083 --> 01:04:52,625
Linh hồn đã bị xâm chiếm.
621
01:04:53,500 --> 01:04:57,291
Bao lâu nay bọn tôi cầu mong đúng cái đấy.
622
01:04:57,375 --> 01:05:00,791
Mọi vị tướng từng thắng trận
đều có quyền cướp bóc
623
01:05:00,875 --> 01:05:02,583
và gây dựng gia sản mà.
624
01:05:02,666 --> 01:05:07,041
Dĩ nhiên ạ. Nên quá buồn khi thấy
những người thừa kế của họ, cô chẳng hạn,
625
01:05:07,541 --> 01:05:09,500
chả có phần trong vinh quang đó.
626
01:05:20,666 --> 01:05:22,416
Quân đội Chile bất bại
627
01:05:22,500 --> 01:05:24,916
đã để bố anh mượn chính nó để rửa tiền ạ?
628
01:05:25,541 --> 01:05:26,625
Có thể lắm.
629
01:05:27,333 --> 01:05:31,958
Nhưng nghe này, cách đây lâu rồi,
tôi có mua một công ty thép của quân đội.
630
01:05:32,625 --> 01:05:34,208
Mua khá rẻ. Rất rẻ ấy.
631
01:05:34,291 --> 01:05:35,541
Vì nó phá sản rồi.
632
01:05:36,166 --> 01:05:37,791
Xong sau đấy mấy năm
633
01:05:37,875 --> 01:05:41,958
thì tôi bán lại công ty đấy cho quân đội
được ba triệu đô.
634
01:05:42,041 --> 01:05:45,833
Tính ra là… Bao nhiêu? Lời cỡ 1.000%.
635
01:05:45,916 --> 01:05:48,875
Tôi chả rõ chính xác là mấy phần trăm.
Tôi chưa bao giờ giỏi toán.
636
01:05:49,375 --> 01:05:53,958
- Anh cứu công ty đó khỏi bị phá sản ạ?
- Đâu, nó vẫn phá sản. Tôi chả làm gì.
637
01:05:54,041 --> 01:05:58,208
Tức là quân đội Chile đã mua
một công ty thép phá sản
638
01:05:58,291 --> 01:05:59,708
bằng séc của bố anh ạ?
639
01:06:00,208 --> 01:06:01,333
Ừ.
640
01:06:01,416 --> 01:06:05,583
Xong anh gửi ba tấm séc đấy,
tổng tiền là ba triệu đô,
641
01:06:06,125 --> 01:06:09,666
vào các tài khoản ngân hàng bí mật
đứng tên giả ở Washington.
642
01:06:10,916 --> 01:06:11,750
Ừ.
643
01:06:11,833 --> 01:06:13,750
- Ừ.
- Nhưng làm kín hết.
644
01:06:14,250 --> 01:06:18,625
Lúc vụ đấy vỡ lở, bọn tôi chả bị điều tra.
Bọn tôi sống tiếp như thường.
645
01:06:19,125 --> 01:06:21,208
- Vui vẻ và tự do.
- Tôi xin phép ạ.
646
01:06:21,291 --> 01:06:25,958
Anh được tự do là vì bố anh dọa
sẽ đảo chính tiếp nếu anh bị điều tra mà.
647
01:06:26,041 --> 01:06:29,416
Ừ, nhưng đám Dân chủ Cơ đốc giáo hồi đấy
đồng ý hết.
648
01:06:29,500 --> 01:06:30,958
Thế là thành công.
649
01:06:31,791 --> 01:06:35,291
Ba triệu đô dạng séc cá nhân. Ba triệu.
650
01:06:35,375 --> 01:06:39,375
Nghe thì tưởng nhiều nhưng nhìn tổng thể
thì thật ra không nhiều đâu.
651
01:06:40,041 --> 01:06:43,458
So với Fulgencio Batista
hay Ferdinand Marcos xem.
652
01:06:43,541 --> 01:06:46,208
Cạnh chúng, gia sản của nhà tôi
bằng hạt thóc.
653
01:06:46,833 --> 01:06:49,375
Chúng mới là lũ tham ô. Giết người nữa.
654
01:06:50,250 --> 01:06:54,333
Sự hồn nhiên của anh đáng nể thật.
"Bố tôi trộm ít hơn tên trộm kia".
655
01:06:54,416 --> 01:06:58,541
Chỉ một ác nhân nói được thế. Một kẻ
rỗng tuếch chả tin ở thí nghiệm con người.
656
01:06:59,041 --> 01:06:59,875
Tôi cảm ơn.
657
01:07:04,208 --> 01:07:07,166
- Trong nhà này còn giấu tài liệu không ạ?
- Không.
658
01:07:08,916 --> 01:07:12,250
Sao lúc đầu chúng đến được đây?
Ông nhớ không?
659
01:07:12,333 --> 01:07:15,875
Trực thăng chở chúng đến.
Có điều lúc đấy tôi không ở đây.
660
01:07:16,375 --> 01:07:18,875
Xong ông giấu chúng xuống hầm ạ?
661
01:07:18,958 --> 01:07:19,958
Có thể.
662
01:07:26,083 --> 01:07:28,791
Phải uống máu mới sống được à.
663
01:07:28,875 --> 01:07:31,541
- Hy sinh thế hẳn là kinh khủng lắm.
- Đúng ạ.
664
01:07:32,375 --> 01:07:35,125
Chưa kể, nghĩ xem mất mặt thế nào
khi phải giấu ngần ấy tiền
665
01:07:35,208 --> 01:07:37,291
để duy trì
một cuộc sống không có hồi kết đi.
666
01:07:37,375 --> 01:07:41,375
- Nhưng chỗ tiền đấy đâu?
- Tôi sẽ điều tra ra hết. Mà tôi hỏi đã.
667
01:07:41,458 --> 01:07:43,333
- Có tài khoản nào ở Panama không?
- Có.
668
01:07:43,416 --> 01:07:44,291
- Rồi.
- Sáu cái.
669
01:07:47,458 --> 01:07:48,291
Bảy.
670
01:07:48,958 --> 01:07:51,958
Giờ anh chuyển tiền
từ các tài khoản đấy được không?
671
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
Không được.
672
01:07:57,041 --> 01:07:59,583
Bọn tôi đã mua sách cổ, đồ sưu tập.
673
01:07:59,666 --> 01:08:01,791
Bố tôi khoái mấy thứ kiểu đấy.
674
01:08:01,875 --> 01:08:04,208
- Cô hiểu ý tôi không?
- Tôi không hiểu.
675
01:08:06,708 --> 01:08:09,833
Bố tôi đã trữ cả một mớ rác.
676
01:08:10,375 --> 01:08:12,333
Mũ của Napoleon.
677
01:08:12,416 --> 01:08:14,125
Một thanh kiếm của O'Higgins.
678
01:08:14,625 --> 01:08:18,750
Và một cái váy
của một vương hậu nào đấy trước ở Pháp.
679
01:08:34,041 --> 01:08:35,125
Hỏi nốt câu này ạ.
680
01:08:35,208 --> 01:08:36,541
Cái ông quản gia…
681
01:08:37,041 --> 01:08:38,375
Hắn cũng uống máu đấy.
682
01:08:38,916 --> 01:08:40,333
Hắn là dân Nga da trắng.
683
01:08:41,208 --> 01:08:44,916
Hắn giết nhiều tên Bolshevik lắm.
Hàng ngàn. Dĩ nhiên là đám ở nước này.
684
01:08:46,250 --> 01:08:49,458
Để trả thù cuộc Cách mạng Nga
từng bắt nhà hắn đi đày.
685
01:08:50,041 --> 01:08:51,875
Hắn dạy bọn tra tấn ở đây.
686
01:08:52,375 --> 01:08:56,583
Bố tôi cắn vào chân hắn để cảm ơn hắn
đã phục vụ và cho hắn sống bất tử.
687
01:08:58,041 --> 01:09:01,458
Nhưng tay quản gia đấy thú tính lắm,
chắc cô nhận ra rồi.
688
01:09:01,541 --> 01:09:04,083
Hắn có một bên bi thôi. Y chang Hitler.
689
01:09:04,166 --> 01:09:07,541
Và hắn không ăn được đồ bình thường.
Nếu không ăn thịt, hắn ăn phân người.
690
01:09:08,750 --> 01:09:10,250
Hoặc là phân thú.
691
01:09:10,791 --> 01:09:14,750
Hắn liếm hậu môn chó chăn cừu là vì thế.
Cô chưa thấy hắn làm thế à?
692
01:09:15,958 --> 01:09:16,791
Chưa.
693
01:09:17,833 --> 01:09:18,666
Chưa ạ.
694
01:09:20,500 --> 01:09:24,458
Ông bị buộc tội giết hơn 300
tù nhân chính trị. Chắc ông tự hào lắm.
695
01:09:24,541 --> 01:09:26,833
Tôi vô tội hoàn toàn.
696
01:09:27,583 --> 01:09:30,708
Ông bị kết án 865 năm tù.
697
01:09:31,416 --> 01:09:36,916
Tôi không rõ sao ông vẫn ở đây được.
Vì có người tên giống ông, trông giống ông
698
01:09:37,000 --> 01:09:39,250
đang phải ngồi tù, thụ án thay ông.
699
01:09:39,750 --> 01:09:41,625
Tôi là chính tôi thôi.
700
01:09:45,625 --> 01:09:49,791
Quân đội Chile
dạy tôi tra tấn như một giá trị.
701
01:09:50,541 --> 01:09:53,916
Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn học được
702
01:09:54,000 --> 01:09:58,208
hồi còn là lính được giảng viên
ăn lương của chính phủ Chile dạy thôi.
703
01:10:03,333 --> 01:10:05,250
Tôi biết cô đang thấy sao.
704
01:10:06,708 --> 01:10:07,541
Thấy sao ạ?
705
01:10:08,416 --> 01:10:12,708
Lúc bị tra tấn, sự hứa hẹn về cơn đau
sẽ thấm hơn cơn đau thực sự nhiều.
706
01:10:13,416 --> 01:10:18,041
Vì trong lúc chờ đợi mòn mỏi,
óc tưởng tượng sẽ quay cuồng.
707
01:10:20,041 --> 01:10:21,458
Ông định làm gì tôi?
708
01:10:21,541 --> 01:10:23,625
Găm một thứ lạnh buốt vào người cô.
709
01:11:29,416 --> 01:11:33,500
Hàng năm, bá tước đều ghé thăm
dinh tổng thống cũ của mình
710
01:11:33,583 --> 01:11:36,916
để xem rốt cuộc
họ đã dựng tượng bán thân cho ông chưa.
711
01:11:44,666 --> 01:11:45,875
Vẫn chưa.
712
01:11:46,541 --> 01:11:48,666
Họ thật quá nhỏ mọn.
713
01:11:55,166 --> 01:11:57,166
Lịch sử chưa bao giờ là công bằng.
714
01:13:43,666 --> 01:13:45,250
Ông ta không chịu cắn tôi.
715
01:13:47,250 --> 01:13:49,333
Ông ta không chịu cắn tôi.
716
01:13:53,500 --> 01:13:56,041
Đêm đó chính ông ta đi săn tim đấy.
717
01:13:56,125 --> 01:13:57,791
- Tôi mà.
- Không.
718
01:13:57,875 --> 01:13:59,666
Người đã đi săn là tôi.
719
01:14:00,166 --> 01:14:03,500
Ông ta mà. Ông ta mặc đồ Đại tướng.
720
01:14:03,583 --> 01:14:07,125
Là tôi đấy.
Tôi mặc quân phục của ông ta. Tôi đấy.
721
01:14:07,208 --> 01:14:08,833
Thủ phạm là tay quản gia.
722
01:14:09,750 --> 01:14:14,125
Hắn đã cải trang thành Đại tướng. Hiện
thực hóa ảo tưởng về quyền lực tuyệt đối.
723
01:14:14,208 --> 01:14:17,833
Hắn đã mạo danh nhà vua để ông bị giết.
724
01:14:22,333 --> 01:14:25,125
Hắn đã phản bội tình yêu của đời mình.
725
01:14:25,208 --> 01:14:27,916
Tôi làm thế để dọa lũ con bà phải đến đây.
726
01:14:28,708 --> 01:14:30,625
- Để làm gì?
- Giết ông ta.
727
01:14:31,541 --> 01:14:33,791
Đại tướng muốn chết, mà chả chết được.
728
01:14:34,833 --> 01:14:35,666
Sao lại không?
729
01:14:38,625 --> 01:14:40,708
Có người không muốn ông ta chết.
730
01:14:42,666 --> 01:14:43,541
Ai?
731
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Tôi chưa biết… là ai.
732
01:14:48,541 --> 01:14:52,416
Anh muốn lũ con tôi giết Đại tướng
vì anh không tự giết được à.
733
01:14:52,500 --> 01:14:54,916
Sao tôi giết được. Ông ta cắn tôi rồi mà.
734
01:14:55,000 --> 01:14:57,833
Anh muốn giữ gia sản của ông ta
và cướp người ông ta yêu à?
735
01:14:58,333 --> 01:14:59,708
Người ông ta yêu là ai?
736
01:15:00,208 --> 01:15:01,041
Tôi.
737
01:15:01,666 --> 01:15:02,625
Tôi là người đó.
738
01:15:03,708 --> 01:15:08,041
Hết rồi. Hình như ông ta yêu
một cô kế toán Pháp trẻ mất rồi.
739
01:15:09,625 --> 01:15:11,750
Đại tướng mê ngựa đẹp lắm.
740
01:15:14,166 --> 01:15:15,208
Tôi xin phép.
741
01:16:44,208 --> 01:16:47,375
Ta khẩn nài ngươi,
Sa-tăng, hoàng tử của thế giới này,
742
01:16:47,458 --> 01:16:49,958
hãy thừa nhận
quyền năng và sức mạnh của Chúa Giê-su.
743
01:16:50,458 --> 01:16:52,416
Người đánh bại ngươi trên sa mạc,
744
01:16:52,916 --> 01:16:55,750
chế ngự ngươi trong vườn,
cướp của ngươi trên thập tự giá.
745
01:16:56,250 --> 01:17:00,375
Và nhờ trỗi dậy từ ngôi mộ, chuyển phần
thưởng của ngươi tới vương quốc ánh sáng.
746
01:17:10,166 --> 01:17:13,791
Ta lệnh cho ngươi,
Sa-tăng, kẻ lừa dối loài người,
747
01:17:14,291 --> 01:17:18,250
hãy rời khỏi sinh vật này của Chúa,
kẻ ngươi để lại phong ấn xấu xa.
748
01:17:18,833 --> 01:17:24,416
Hãy để người đàn ông Chúa đã xức dầu này
được là một ngôi đền thánh.
749
01:18:13,666 --> 01:18:15,458
{\an8}BIÊN BẢN CUỐI
GIA ĐÌNH PINOCHET
750
01:19:19,625 --> 01:19:20,458
Tôi.
751
01:23:28,333 --> 01:23:30,666
Đã đến lúc tôi phải đi về phía Nam.
752
01:23:31,250 --> 01:23:32,333
Một lần nữa.
753
01:23:34,791 --> 01:23:38,500
Vì đây không phải
cuộc chiến đầu tiên của tôi ở bán cầu này.
754
01:23:39,291 --> 01:23:44,041
Lần này tôi phải ra tay, vì bá tước
thân mến của chúng ta đi quá đà rồi.
755
01:23:44,791 --> 01:23:46,791
Gọi tôi là đồ bảo thủ cũng được,
756
01:23:46,875 --> 01:23:50,500
nhưng không thể chấp nhận
mối thân tình khờ khạo này được.
757
01:23:51,750 --> 01:23:56,291
Tôi đã tưởng tôi sẽ ngồi kể câu chuyện này
ở văn phòng của mình được.
758
01:23:56,791 --> 01:23:59,666
Nhưng giờ thì không còn cách nào khác nữa.
759
01:24:00,791 --> 01:24:05,041
Với các tài liệu, chỗ tiền này,
Giáo hội có thể tống tiền quân đội Chile,
760
01:24:05,125 --> 01:24:06,583
chính phủ Chile,
761
01:24:06,666 --> 01:24:11,541
và cả các doanh nhân đã hào hiệp quyên góp
tiền bạc, trang sức và tiền mặt của họ
762
01:24:12,041 --> 01:24:13,166
để giúp mẹ.
763
01:24:14,041 --> 01:24:17,583
Nhưng Carmen là một con nhãi thôi mà.
Một con ranh.
764
01:24:17,666 --> 01:24:19,625
Đầu óc cô ta hoàn hảo đấy.
765
01:24:20,125 --> 01:24:21,958
Vừa đẹp, vừa biết phạm tội.
766
01:24:23,583 --> 01:24:24,708
Cô ta giỏi hơn tôi.
767
01:24:25,291 --> 01:24:26,625
Cô ta đến đây để trộm.
768
01:24:27,666 --> 01:24:28,500
Con khốn đó.
769
01:24:29,000 --> 01:24:31,500
- Con khốn.
- Tôi kể hết cho cô ta rồi.
770
01:24:32,416 --> 01:24:36,833
- Cô ta sẽ trộm đấy. Trộm hết.
- Ý nó không phải thế.
771
01:24:36,916 --> 01:24:39,541
- Cô ta sẽ tống tiền ta.
- Không, đồ ngu.
772
01:24:39,625 --> 01:24:43,166
Cô ta sẽ trộm của ta.
Sỉ nhục ta. Còn lại cô ta sẽ tống tiền.
773
01:24:43,666 --> 01:24:46,458
- Có mỗi bản sao này à?
- Phải xem phòng cô ta.
774
01:24:46,541 --> 01:24:50,333
- Thế còn tiền? Chỗ tiền đâu?
- Ai xem vali của cô ta chưa?
775
01:24:50,416 --> 01:24:52,375
- Không hiểu.
- Cô ta sẽ giết bố.
776
01:24:52,875 --> 01:24:55,208
- Nữ tu á.
- Xong họ sẽ đổ cho chị.
777
01:24:55,291 --> 01:24:57,166
Cô ta đem cọc và búa bạc đến.
778
01:24:57,250 --> 01:24:59,541
- Cả nước thánh và mấy thứ quái quỷ nữa.
- Hả?
779
01:24:59,625 --> 01:25:01,666
Cô ta đem cọc và búa bạc đến.
780
01:25:01,750 --> 01:25:05,000
- Anh điếc à?
- Cô ta không giết được em đâu. Không đâu.
781
01:25:05,500 --> 01:25:07,583
Em bị lừa rồi. Em chả để bị lừa nữa đâu.
782
01:25:08,083 --> 01:25:11,208
- Mẹ thì sao? Mẹ đâu?
- Đi với Fyodor rồi.
783
01:25:11,833 --> 01:25:15,708
Cô ta cũng không giết được em đâu.
Em không để bị con nhãi ranh đó giết đâu.
784
01:25:17,291 --> 01:25:20,791
- Anh phải giết cô ta.
- Chịu. Đại tướng giết tôi trước mất.
785
01:25:21,333 --> 01:25:24,875
- Anh trung thành với ông ta hơn với tôi?
- Để tôi cắn bà đi.
786
01:25:25,375 --> 01:25:27,625
- Không.
- Luôn. Để tôi cắn bà luôn đi.
787
01:25:27,708 --> 01:25:29,333
Ở đây tôi là nữ hoàng.
788
01:25:30,375 --> 01:25:31,541
Thôi nói vớ vẩn đi.
789
01:25:32,583 --> 01:25:37,291
Tôi là người xa lạ với cái thế kỷ này.
Nhưng với bà, tôi là sự sống bất diệt đấy.
790
01:25:41,250 --> 01:25:44,708
Ông định cắn tôi
thì tôi muốn ông giết Đại tướng trước.
791
01:25:50,291 --> 01:25:51,125
Tôi xin phép.
792
01:25:55,333 --> 01:25:57,291
Tôi muốn ông thắng cho tôi một cuộc chiến…
793
01:25:59,000 --> 01:25:59,833
Gì đấy?
794
01:26:00,625 --> 01:26:02,333
Bỏ tôi… ra!
795
01:26:30,458 --> 01:26:31,291
Margaret?
796
01:26:35,000 --> 01:26:36,500
Quý cô may mắn nào đây?
797
01:26:38,083 --> 01:26:43,208
Tôi biết gì đâu. Tôi mới gặp cô ấy thôi.
Bọn tôi đang định đi nghỉ.
798
01:26:43,875 --> 01:26:45,125
Mặc đồ đi.
799
01:26:47,833 --> 01:26:50,416
Gặp lại bà vui quá. Tôi tưởng bà chết rồi.
800
01:26:50,500 --> 01:26:53,208
Nhưng hóa ra
vẫn còn những kẻ già khú như tôi.
801
01:26:53,708 --> 01:26:55,166
Sao ông lại cắn cô ta?
802
01:26:58,041 --> 01:27:01,291
Vì… cô ấy là người tôi yêu.
803
01:27:02,083 --> 01:27:05,708
Ta là người con yêu mà, Bá tước.
Mối tình xa xưa nhất của con.
804
01:27:06,666 --> 01:27:08,916
Nhiều năm trước,
ta là công nhân thời vụ người Anh
805
01:27:09,000 --> 01:27:10,791
trong vườn nho ở miền Nam nước Pháp.
806
01:27:13,416 --> 01:27:16,750
Hồi đó sống vất vả,
nhưng ta không đến nỗi chết đói.
807
01:27:19,458 --> 01:27:22,625
Thỉnh thoảng lũ thủy thủ cập bến Marseille
808
01:27:22,708 --> 01:27:26,083
lại mò ra cánh đồng
để xả hơi với đám con gái nông dân
809
01:27:26,166 --> 01:27:28,916
chúng thấy giữa vườn hành tây
hoặc vườn nho.
810
01:27:29,791 --> 01:27:31,416
Chúng là lũ người hung bạo.
811
01:27:35,833 --> 01:27:38,125
Dĩ nhiên, hắn đã cưỡng hiếp ta.
812
01:27:38,208 --> 01:27:40,458
Nhưng lạ thay, hắn tỏ ra hứng thú nhất
813
01:27:41,125 --> 01:27:42,250
với cổ ta.
814
01:27:42,875 --> 01:27:47,333
Vừa gây tội, hắn vừa nhắc đi nhắc lại
tên mình cho ta nghe.
815
01:27:47,416 --> 01:27:50,416
- Strigoi.
- Strigoi.
816
01:27:51,500 --> 01:27:53,750
Hắn bảo hắn là tay buôn nô lệ.
817
01:27:53,833 --> 01:27:56,541
Và ta sẽ vĩnh viễn là nô lệ của hắn.
818
01:27:57,750 --> 01:28:03,916
Vài tháng sau, ta nhận ra
Strigoi đã biến ta thành ma cà rồng.
819
01:28:04,708 --> 01:28:07,416
Và bỏ lại ta với cái bụng bầu.
820
01:28:09,875 --> 01:28:13,791
May thay, lúc nào được
là Strigoi lại quay lại vườn nho.
821
01:28:13,875 --> 01:28:17,416
Ta phải gặp lại hắn
để cảm ơn việc hắn đã làm với ta.
822
01:28:25,875 --> 01:28:29,375
Từ mối dan díu lãng mạn đó,
một đứa bé xinh xắn đã ra đời.
823
01:28:30,500 --> 01:28:32,541
Một đứa bé ta không chăm nổi.
824
01:28:33,958 --> 01:28:38,583
Ngày 25 tháng Hai năm 1766,
con đã từ bụng ta chui ra.
825
01:28:40,625 --> 01:28:42,541
Trong giỏ đó, ta bỏ lại cạnh con
826
01:28:43,125 --> 01:28:44,750
một mảnh giấy ghi tên con.
827
01:28:49,791 --> 01:28:55,625
{\an8}Ta, Margaret Roberts, cô gái nông dân
sa ngã, đã sống qua muôn kiếp.
828
01:28:55,708 --> 01:28:57,958
Ta đã vượt Eo biển đến Anh Quốc.
829
01:28:58,583 --> 01:29:03,083
Và năm 1951 thì cưới Denis Thatcher,
lấy họ của ông ta.
830
01:29:03,958 --> 01:29:05,916
Người ta gọi ta là Bà đầm Thép.
831
01:29:06,416 --> 01:29:09,125
Margaret Thatcher không khoan nhượng.
832
01:29:10,083 --> 01:29:12,666
Con chưa từng biết mẹ con là ai.
833
01:29:14,041 --> 01:29:20,250
Ta cũng không hề hay tin gì về con,
dù ta đã tìm kiếm suốt hai thế kỷ.
834
01:29:21,916 --> 01:29:26,791
Hồi Chiến tranh Falklands, con đã quyết
giúp bọn ta mà không biết là ta,
835
01:29:26,875 --> 01:29:32,750
thủ tướng, chính là mẹ con. Nhiều năm sau,
gã thẩm phán Tây Ban Nha ác ôn đó
836
01:29:32,833 --> 01:29:35,583
đã ra lệnh bắt trên toàn cầu đối với con
837
01:29:35,666 --> 01:29:39,041
vì dăm ba vụ nhân quyền gì đấy,
và con bị bắt ở London.
838
01:29:40,083 --> 01:29:44,708
Và lúc ta đến Virginia Waters thăm con
để cảm ơn những gì con đã làm cho Anh,
839
01:29:45,500 --> 01:29:48,333
ta đã nhận ra con, nhưng không nói gì.
840
01:29:53,791 --> 01:29:56,750
Thông điệp rất đơn giản.
Đại tướng phải được thả.
841
01:29:56,833 --> 01:29:58,666
Ông là bạn vững chắc của Anh.
842
01:29:59,166 --> 01:30:02,333
Một đồng minh thân cận đã hỗ trợ chúng ta
suốt Chiến tranh Falklands.
843
01:30:02,416 --> 01:30:06,541
Ông đã cung cấp tin tình báo quân sự
giá trị chống kẻ thù Argentina.
844
01:30:06,625 --> 01:30:10,083
Pinochet nên được xét xử ở Chile,
không phải ở Anh.
845
01:30:11,958 --> 01:30:13,250
Con là con trai
846
01:30:14,250 --> 01:30:16,416
của ma cà rồng Strigoi.
847
01:30:17,083 --> 01:30:19,583
Và ta là tình yêu của đời con.
848
01:30:20,583 --> 01:30:23,041
Và giờ chúng ta sẽ bắt đầu chung sống.
849
01:30:23,125 --> 01:30:26,833
Nhưng con phải khử cô ta đi đã.
850
01:30:34,166 --> 01:30:35,000
Không.
851
01:30:38,208 --> 01:30:42,666
Ta đã để con điếm của Giáo hội này
hồi sinh khát vọng sống cho con rồi.
852
01:30:42,750 --> 01:30:45,416
Hiệu quả và rất cảm động đấy,
853
01:30:46,041 --> 01:30:49,250
nhưng giờ cô ta phải chết,
và con phải giết cô ta.
854
01:30:51,041 --> 01:30:54,708
Yên trí. Chẳng ai hiểu tình mẫu tử đâu.
855
01:30:59,125 --> 01:31:00,250
Lucía à.
856
01:31:01,416 --> 01:31:03,583
Ả khọm già chết tiệt.
857
01:31:04,291 --> 01:31:06,916
Tôi luôn biết bà nhăm nhe chồng tôi mà.
858
01:31:07,000 --> 01:31:11,583
Cấm ăn nói với ta thế, đồ gái Bản địa.
Và ta không định cướp nó. Nó là của ta.
859
01:31:14,291 --> 01:31:15,458
Ông đã cắn cô ta?
860
01:31:16,666 --> 01:31:20,416
Ông vừa mới gặp quân ăn trộm này
mà ông đã cắn cô ta?
861
01:31:20,500 --> 01:31:24,625
Thôi ca cẩm đi. Bà toàn mùi Fyodor.
Đứng đây tôi vẫn ngửi thấy mùi hắn.
862
01:31:25,250 --> 01:31:26,166
Quân phản bội.
863
01:31:26,250 --> 01:31:29,916
- Thế là mẹ cũng không bao giờ chết à?
- Giờ cả Carmencita nữa.
864
01:31:30,416 --> 01:31:33,166
- Ta toi rồi. Ta trắng tay.
- Cái gì?
865
01:31:33,875 --> 01:31:36,375
Bố mà không chết thì ta sẽ chả được gì cả.
866
01:31:36,458 --> 01:31:37,875
Họ giết nhau thì sao?
867
01:31:37,958 --> 01:31:40,375
- Họ làm thế làm gì?
- Vì tiền chẳng hạn?
868
01:31:40,458 --> 01:31:42,958
Không. Họ vừa yêu vừa ghét nhau.
Họ là loài khác rồi.
869
01:31:43,041 --> 01:31:44,458
Một loài siêu việt.
870
01:31:44,541 --> 01:31:45,958
Hay ta giết họ đi?
871
01:31:47,041 --> 01:31:50,958
- Em định giết bốn con ma cà rồng sao?
- Chị không giết mẹ đâu.
872
01:32:40,041 --> 01:32:41,958
Nam Mỹ.
873
01:33:26,458 --> 01:33:30,208
Căn buồng bí mật của bá tước
là nơi đầy hoài niệm.
874
01:33:31,250 --> 01:33:34,291
Một màn tái hiện kệch cỡm
cuộc sống hoàng gia ở Pháp
875
01:33:34,375 --> 01:33:36,375
trước cuộc khủng bố cách mạng.
876
01:33:38,166 --> 01:33:40,083
Đây là cỗ máy thời gian của ông.
877
01:33:47,208 --> 01:33:49,833
Giờ thì Carmen là vương hậu,
cải trang thành…
878
01:33:49,916 --> 01:33:51,291
Marie Antoinette.
879
01:33:51,375 --> 01:33:52,666
Giờ nó là của em.
880
01:33:55,958 --> 01:34:00,500
Hệt như cả lũ đàn ông, con trai tôi
là một thằng ngốc không hề hiểu phụ nữ.
881
01:34:01,750 --> 01:34:03,875
Ông yêu nhiều, thiêu sống vài người,
882
01:34:03,958 --> 01:34:08,458
nhưng không hề đủ khôn ngoan
để nhìn ra một âm mưu rõ ràng đến vậy.
883
01:34:14,666 --> 01:34:15,916
Lão già ghê tởm.
884
01:34:16,625 --> 01:34:19,625
Lão già không xu dính túi,
không có tình yêu!
885
01:34:20,541 --> 01:34:23,250
- Bực thật.
- Ông đâu có biết cách thắng cuộc chiến.
886
01:34:23,750 --> 01:34:26,750
Người ta nói không sai.
Đẹp không bao giờ có não.
887
01:34:28,541 --> 01:34:31,458
Cái kết cho chuyện tình lố bịch này.
888
01:35:56,083 --> 01:35:59,583
Cô ta đã hy sinh mạng mình
để làm tay sai cho Thánh Thần.
889
01:36:00,125 --> 01:36:02,500
Một kẻ cuồng tín điển hình.
890
01:36:03,083 --> 01:36:07,750
Giáo hội của chúng ta phải được tái sinh,
cũng như Chúa Giê-su của chúng ta vậy.
891
01:36:08,250 --> 01:36:09,333
Amen, Đức ông.
892
01:36:09,833 --> 01:36:14,166
Làm xong biên bản rồi,
con phải đánh bại Sa-tăng
893
01:36:15,125 --> 01:36:16,541
và giết ma cà rồng.
894
01:36:17,583 --> 01:36:20,958
Và nếu thấy
tài liệu nào có chữ ký của người mang nó
895
01:36:21,458 --> 01:36:25,083
có thể có ích cho Giáo hội của chúng ta,
con phải lấy.
896
01:36:25,166 --> 01:36:29,916
Ngân hàng, số tài khoản, công ty,
tài liệu có chữ ký của người quan trọng,
897
01:36:30,000 --> 01:36:33,000
bộ trưởng, doanh nhân, gì cũng được…
bắt chúng khai.
898
01:38:24,083 --> 01:38:24,916
Xong rồi.
899
01:39:15,291 --> 01:39:16,250
Chúng ta đi nhỉ?
900
01:39:17,833 --> 01:39:18,833
Bố?
901
01:39:19,541 --> 01:39:20,541
Bố.
902
01:39:23,125 --> 01:39:24,625
Phiền quá đi.
903
01:39:25,416 --> 01:39:26,250
Ta đi nhỉ?
904
01:39:27,250 --> 01:39:28,083
Bố?
905
01:39:31,250 --> 01:39:32,083
Bố?
906
01:39:40,000 --> 01:39:43,250
Lũ phàm phu đến định cướp bóc nơi này
907
01:39:43,791 --> 01:39:46,208
không hề biết kho báu thực sự của nhà này
908
01:39:46,291 --> 01:39:50,666
vốn luôn là những cuốn sách con trai tôi
sưu tập suốt cuộc đời dài của ông.
909
01:39:51,208 --> 01:39:53,166
Những lá thư Napoleon gửi anh.
910
01:39:53,250 --> 01:39:57,583
Nhật ký của Darwin. Bản sao đầu
cuốn Cuộc đấu tranh Của tôi, Adolf Hitler.
911
01:39:58,375 --> 01:40:00,916
Tuyên ngôn Độc lập của Chile.
912
01:40:01,541 --> 01:40:06,541
Cùng nhiều viên ngọc quý nữa mà bọn tôi
sẽ bán đấu giá lấy hàng triệu bảng.
913
01:40:31,541 --> 01:40:33,541
Ấy là cái bá tước đã đạt được.
914
01:40:34,625 --> 01:40:41,375
Ngoài giết chóc, thành tựu để đời của ông
là biến bọn tôi thành người hùng tham lam.
915
01:40:50,666 --> 01:40:54,375
{\an8}THUYỀN
916
01:42:20,541 --> 01:42:25,166
Ai cũng biết
tim ma cà rồng là ngon vô địch.
917
01:42:25,708 --> 01:42:30,333
Chúng còn làm mới thân xác
theo cách hiệu nghiệm nhất.
918
01:42:32,708 --> 01:42:37,500
Khó tả lắm, nhưng mọi thớ tim
trôi xuống lồng ngực của bọn tôi
919
01:42:37,583 --> 01:42:39,083
đều khiến bọn tôi trẻ ra.
920
01:42:57,333 --> 01:43:01,083
Con trai tôi muốn ở lại
đất nước đổ nát này.
921
01:43:01,166 --> 01:43:02,958
Tôi chẳng còn cách nào khác.
922
01:43:03,541 --> 01:43:06,041
Trẻ con bây giờ toàn làm theo ý mình thôi.
923
01:43:06,708 --> 01:43:09,750
Nó bảo những kẻ cánh tả nguy hiểm số một
924
01:43:09,833 --> 01:43:10,875
đều ở ngay đây.
925
01:43:11,375 --> 01:43:12,458
Để rồi xem.
926
01:43:13,625 --> 01:43:19,416
Biết đâu tôi lại tìm được gì đấy hay ho,
giàu lên ở một đất nước toàn dân nghèo.
927
01:43:23,166 --> 01:43:26,333
Muốn nói suông thì tìm đến đàn ông.
928
01:43:26,916 --> 01:43:30,541
Muốn vào việc thì tìm đến đàn bà.
929
01:43:34,333 --> 01:43:38,583
HẾT
930
01:50:24,708 --> 01:50:29,708
Biên dịch: Joy Ng