1
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
[suena "Marcha de Radetzky"]
2
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
[ronquidos]
3
00:01:51,916 --> 00:01:53,000
[gime]
4
00:01:59,500 --> 00:02:01,000
[termina "Marcha de Radetzky"]
5
00:02:12,375 --> 00:02:15,208
[narradora en inglés]
Naturalmente, nuestro querido Conde
6
00:02:15,291 --> 00:02:19,416
ha probado sangre humana
de todos los rincones del mundo.
7
00:02:20,000 --> 00:02:23,041
Su favorita es la sangre inglesa,
por supuesto.
8
00:02:24,125 --> 00:02:27,041
Dice que tiene algo del Imperio romano.
9
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Algo de olor a piel vikinga.
Es difícil definirlo.
10
00:02:31,541 --> 00:02:34,166
Es una sangre amarga. Y oscura.
11
00:02:35,916 --> 00:02:37,666
Pero, lamentablemente,
12
00:02:37,750 --> 00:02:41,916
el Conde también ha probado
sangre de América del Sur,
13
00:02:42,000 --> 00:02:43,625
sangre de obreros.
14
00:02:44,208 --> 00:02:45,958
No la recomienda.
15
00:02:46,041 --> 00:02:49,541
Dice que es agria y huele a perro.
16
00:02:49,625 --> 00:02:51,375
Un sabor plebeyo
17
00:02:51,458 --> 00:02:54,666
que se queda pegado por semanas
en su paladar y sus labios.
18
00:02:57,750 --> 00:03:01,041
Toda esta comedia empezó hace siglos.
19
00:03:01,625 --> 00:03:03,833
En Francia, por supuesto.
20
00:03:10,291 --> 00:03:16,791
El joven Claude Pinoche vivió casi 20 años
en un antiguo orfanato parisino.
21
00:03:16,875 --> 00:03:19,250
Nunca se supo de sus padres.
22
00:03:20,250 --> 00:03:22,583
Más tarde, se convirtió
en un orgulloso oficial
23
00:03:22,666 --> 00:03:24,833
en el ejército de Luis XVI.
24
00:03:24,916 --> 00:03:27,041
Sin embargo, en las noches se emborrachaba
25
00:03:27,125 --> 00:03:29,791
y perseguía a las prostitutas
que trabajaban en bares.
26
00:03:29,875 --> 00:03:34,875
Hasta que un día, el soldado Pinoche
reveló su verdadera identidad.
27
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
[hombre habla en francés]
28
00:03:41,166 --> 00:03:44,500
[narradora en inglés] Al día siguiente,
las prostitutas le contaron
29
00:03:44,583 --> 00:03:48,166
que, embriagado, había mordido
en el cuello a otra prostituta.
30
00:03:48,750 --> 00:03:51,541
[en francés] No me acuerdo,
pero no es cierto.
31
00:03:51,625 --> 00:03:53,541
Y si fuera cierto, no me acuerdo.
32
00:03:53,625 --> 00:03:55,625
[respira agitada]
33
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
- ¿Qué hacen?
- [en francés] Tiene que morir.
34
00:04:01,916 --> 00:04:03,875
- ¿Qué haces?
- [en francés] ¡Morirás!
35
00:04:03,958 --> 00:04:05,958
- [gemido]
- [forcejeos]
36
00:04:07,583 --> 00:04:08,750
[gritos]
37
00:04:08,833 --> 00:04:10,583
[forcejeos]
38
00:04:12,000 --> 00:04:12,833
[gemido]
39
00:04:14,291 --> 00:04:15,583
[gemido]
40
00:04:17,291 --> 00:04:19,291
[mujer lloriquea]
41
00:04:43,041 --> 00:04:44,500
[multitud grita]
42
00:04:44,583 --> 00:04:48,875
[narradora en inglés] Poco tiempo después,
vino la revolución contra Luis XVI.
43
00:04:56,458 --> 00:04:58,458
Y, en vez de defender a su rey,
44
00:05:00,375 --> 00:05:01,916
Pinoche desertó.
45
00:05:03,833 --> 00:05:06,375
Se hizo pasar por revolucionario.
46
00:05:06,916 --> 00:05:08,541
Vestido de campesino...
47
00:05:13,375 --> 00:05:16,708
asistió a los guillotinamientos
públicos de la nobleza.
48
00:05:20,541 --> 00:05:23,833
Vio cuando la hoja
cayó sobre María Antonieta.
49
00:05:28,291 --> 00:05:30,291
[multitud grita]
50
00:05:31,666 --> 00:05:33,250
[en francés] ¡Viva la libertad!
51
00:06:11,583 --> 00:06:14,333
[narradora en inglés] Decidió
que utilizaría sus poderes
52
00:06:14,416 --> 00:06:16,291
para combatir todas las revoluciones.
53
00:06:16,375 --> 00:06:19,791
Sería un eterno súbdito
de su rey decapitado.
54
00:06:19,875 --> 00:06:22,791
CLAUDE PINOCHET
55
00:06:22,875 --> 00:06:26,208
Su primer paso
fue desaparecer de la historia.
56
00:06:26,291 --> 00:06:28,458
Asistió a su propio entierro.
57
00:06:28,541 --> 00:06:30,083
[mujeres llora]
58
00:06:30,166 --> 00:06:31,125
[en francés] Adiós,
59
00:06:32,458 --> 00:06:33,916
Claude Pinoche.
60
00:06:38,458 --> 00:06:42,375
[narradora en inglés] Violó la tumba
de otra mujer y robó su cabeza.
61
00:06:43,875 --> 00:06:46,041
Abrió la tumba de la reina,
62
00:06:46,125 --> 00:06:51,333
sacó su cabeza y la reemplazó
por la que había robado.
63
00:06:51,416 --> 00:06:53,250
MARÍA ANTONIETA DE AUSTRIA
64
00:07:02,000 --> 00:07:06,291
Luego dejó Francia con algo de dinero
y desapareció.
65
00:07:09,416 --> 00:07:13,083
Años después,
el vampiro Pinoche reapareció
66
00:07:13,166 --> 00:07:18,750
luchando contra las revoluciones
de Haití, de Rusia, de Argelia.
67
00:07:18,833 --> 00:07:21,500
Pero se cansó de ser un simple soldado.
68
00:07:21,583 --> 00:07:24,500
Decidió que tenía que convertirse
en un comandante.
69
00:07:24,583 --> 00:07:27,833
Y para eso eligió un país sin rey,
70
00:07:27,916 --> 00:07:30,833
un rincón insignificante
de América del Sur.
71
00:07:30,916 --> 00:07:33,375
Subteniente Augusto Pinochet Ugarte, juro...
72
00:07:33,458 --> 00:07:37,833
[narradora en inglés] En 1935
reapareció con su nombre definitivo
73
00:07:37,916 --> 00:07:42,000
en ese país de campesinos
sin padres: Chile.
74
00:07:42,083 --> 00:07:44,500
...cumplir con mis deberes
y obligaciones militares
75
00:07:44,583 --> 00:07:46,916
conforme la ley y reglamento vigente...
76
00:07:47,000 --> 00:07:50,125
[narradora en inglés] Tenía claro
su objetivo: ser un rey.
77
00:07:50,208 --> 00:07:52,666
...y empeñarme en ser
un soldado valiente, honrado...
78
00:07:52,750 --> 00:07:56,416
[narradora en inglés] Pero su plan
necesitaba una mujer que lo acompañara.
79
00:07:56,500 --> 00:07:57,916
Para eso eligió a una mujer
80
00:07:58,000 --> 00:08:02,333
mucho más perversa
e inescrupulosa que él: Lucía Hiriart.
81
00:08:03,958 --> 00:08:06,000
Años más tarde, ya como general,
82
00:08:06,083 --> 00:08:11,333
en 1973 dio un golpe de estado
bombardeando la casa de gobierno
83
00:08:11,416 --> 00:08:15,333
para derrocar al presidente socialista,
Salvador Allende.
84
00:08:16,041 --> 00:08:18,166
Aunque a veces parecía un proxeneta
85
00:08:18,250 --> 00:08:21,458
con piel de mafioso bananero,
86
00:08:21,541 --> 00:08:25,416
la verdad es que este pequeño soldado
llegó a salvar a Chile
87
00:08:25,500 --> 00:08:27,833
de las lauchas bolcheviques...
88
00:08:28,541 --> 00:08:32,375
En privado, exigió que lo llamaran Conde.
89
00:08:35,583 --> 00:08:39,083
Conquistó y dio prosperidad a Chile,
90
00:08:39,791 --> 00:08:45,541
llegó al poder absoluto
y se hizo millonario e invencible.
91
00:08:45,625 --> 00:08:47,625
[disparos]
92
00:09:17,208 --> 00:09:18,375
[exhala]
93
00:09:21,375 --> 00:09:25,833
[narradora en inglés] Cuatro décadas fue
Augusto Pinochet el destacado y brillante
94
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Capitán General de la República de Chile.
95
00:09:29,500 --> 00:09:31,166
Cuando la justicia finalmente
96
00:09:31,250 --> 00:09:34,833
lo tenía injustamente acorralado
por crímenes y corrupción,
97
00:09:34,916 --> 00:09:38,583
decidió fingir su muerte de nuevo.
98
00:09:38,666 --> 00:09:40,625
[todos cantan el "Feliz cumpleaños"]
99
00:09:40,708 --> 00:09:44,083
[narradora en inglés] Para eso
dejó de tomar sangre por varios meses
100
00:09:44,166 --> 00:09:45,958
hasta que su corazón dejó de latir.
101
00:09:47,333 --> 00:09:48,666
Ay, papito, ¿qué pasa?
102
00:09:48,750 --> 00:09:51,041
- Afírmalo, afírmalo.
- ¡Mamá!
103
00:09:51,125 --> 00:09:52,541
¡Agarra a papá, por favor!
104
00:09:52,625 --> 00:09:53,791
¿Qué pasa, papá?
105
00:09:53,875 --> 00:09:56,041
No me lo puedo solo.
¡Que alguien me ayude!
106
00:09:56,125 --> 00:09:58,625
¡No le pasa nada!
107
00:09:58,708 --> 00:10:00,708
[todos hablan a la vez]
108
00:10:04,708 --> 00:10:07,541
- [Manuel] Ya, no pinte el mono.
- ¡No sé tomar el pulso!
109
00:10:11,041 --> 00:10:13,125
[hombre] Muchas gracias, general.
110
00:10:36,125 --> 00:10:37,166
Asesino.
111
00:10:38,250 --> 00:10:40,250
[murmullos]
112
00:11:14,291 --> 00:11:15,583
Heil!
113
00:13:19,041 --> 00:13:22,208
[narradora en inglés] No debe
enterrarse el cuchillo en el pecho
114
00:13:22,291 --> 00:13:23,958
porque eso reventaría el corazón.
115
00:13:24,041 --> 00:13:25,750
Lo arruinaría.
116
00:13:27,041 --> 00:13:31,166
Por eso, mejor partir
por cortar las arterias del cuello.
117
00:13:32,000 --> 00:13:35,500
Lo bueno es que así también
se cortan las cuerdas vocales.
118
00:13:35,583 --> 00:13:38,500
Para evitar los gritos, claro.
119
00:13:59,208 --> 00:14:01,208
[zumbido de licuadora]
120
00:14:06,375 --> 00:14:08,375
[aves graznan]
121
00:14:09,500 --> 00:14:10,958
[bocina de barco]
122
00:14:20,166 --> 00:14:22,166
[ronquidos]
123
00:14:22,541 --> 00:14:25,958
[narradora en inglés] Dicen que cuando uno
prueba el húmedo músculo
124
00:14:26,041 --> 00:14:28,000
de un corazón que todavía palpita,
125
00:14:28,083 --> 00:14:31,208
es difícil volver a ser
una persona normal.
126
00:14:39,333 --> 00:14:42,750
Es hora de dormir. Hay que encontrar
un lugar húmedo y oscuro.
127
00:14:44,708 --> 00:14:47,500
Podría ser un calabozo, una cloaca
128
00:14:48,541 --> 00:14:50,208
o el cuerpo de una mujer.
129
00:14:56,708 --> 00:14:58,708
[todas cantan en latín]
130
00:15:18,083 --> 00:15:20,916
[narradora en inglés] Esa cara
de joven virgen y sumisa
131
00:15:21,500 --> 00:15:24,916
no es otra cosa que la cara
de una mujer difícil y violenta.
132
00:15:25,000 --> 00:15:26,083
Ella es el amor,
133
00:15:26,166 --> 00:15:27,541
ella es Dios, sí,
134
00:15:28,333 --> 00:15:31,625
pero, sobre todo, es joven y deliciosa.
135
00:15:34,625 --> 00:15:36,625
[canto en latín continúa]
136
00:15:40,250 --> 00:15:42,250
[inaudible]
137
00:15:52,125 --> 00:15:53,583
[inaudible]
138
00:15:56,958 --> 00:15:58,958
[inaudible]
139
00:16:03,208 --> 00:16:07,458
[narradora en inglés] La madre superiora
mandará a su mejor monja exorcista.
140
00:16:08,208 --> 00:16:10,541
Una mujer imposible de derrotar.
141
00:16:12,375 --> 00:16:14,083
Una mujer de verdad.
142
00:16:32,875 --> 00:16:34,000
Señora.
143
00:16:34,583 --> 00:16:35,583
Quiero ver.
144
00:16:36,333 --> 00:16:39,708
[narradora en inglés] Esta bazofia humana
se llama Fyodor Krassnoff,
145
00:16:39,791 --> 00:16:41,666
una mosca blanca de origen ruso.
146
00:16:44,500 --> 00:16:45,833
¿Qué comió ayer?
147
00:16:46,666 --> 00:16:48,041
Lo mismo de hoy.
148
00:16:48,583 --> 00:16:50,375
Solo vegetales, como siempre.
149
00:16:51,041 --> 00:16:54,041
[narradora en inglés] Un cosaco
hecho de acero y de vodka.
150
00:16:54,125 --> 00:16:55,750
Ya, es que no entiendo.
151
00:16:57,000 --> 00:17:00,333
Dice que quiere morir,
deja de tomar sangre...
152
00:17:01,208 --> 00:17:02,833
Y ahora sale a cazar.
153
00:17:04,333 --> 00:17:05,166
Extraño.
154
00:17:05,250 --> 00:17:08,833
[narradora en inglés] Es el único
y más fiel esclavo del general.
155
00:17:08,916 --> 00:17:10,791
No quiero que Augusto se muera.
156
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Yo hago lo que usted quiera, señora.
157
00:17:16,458 --> 00:17:18,250
[exhala] Entonces, salúdame.
158
00:17:21,541 --> 00:17:22,375
[Lucía] Mmm-hmm.
159
00:17:24,250 --> 00:17:26,916
Prepárate porque mis hijos
vienen en camino.
160
00:17:27,708 --> 00:17:30,750
- [Fyodor] A robarle a mi general.
- [Lucía] A robarme a mí.
161
00:17:57,625 --> 00:17:58,541
Deme eso.
162
00:17:59,375 --> 00:18:02,541
[narradora en inglés] Estos cinco
hermanos son todo lo que queda
163
00:18:02,625 --> 00:18:05,916
de una familia que reinó en Chile
por casi 20 años.
164
00:18:12,375 --> 00:18:15,958
Ahora están allí para descubrir
por qué su padre decidió
165
00:18:16,041 --> 00:18:18,750
ir a cazar corazones a la gran ciudad.
166
00:18:24,125 --> 00:18:26,208
La carnicería fue aterradora...
167
00:19:02,458 --> 00:19:06,250
[Jacinta] Uno creería que un viejo
debería calmarse con los años, pero no.
168
00:19:06,333 --> 00:19:08,583
No sabemos
quién anda cazando esos corazones.
169
00:19:08,666 --> 00:19:10,708
- ¿No sabemos?
- No, para nada.
170
00:19:11,958 --> 00:19:14,333
- ¿Qué sabes tú?
- Lo mismo que tú.
171
00:19:15,041 --> 00:19:16,708
Oye, aquí nadie te está juzgando.
172
00:19:17,208 --> 00:19:18,666
Yo tampoco te estoy juzgando.
173
00:19:18,750 --> 00:19:21,583
No estamos en edad
de ser tan ingenuos, francamente.
174
00:19:21,666 --> 00:19:23,208
Además, por algo estamos aquí.
175
00:19:23,291 --> 00:19:25,333
Yo vine porque iban a repartir plata.
176
00:19:25,416 --> 00:19:28,250
Eso te lo dije yo
para convencerte, imbécil.
177
00:19:28,333 --> 00:19:29,916
¿No van a repartir nada?
178
00:19:30,000 --> 00:19:30,833
Ay, por favor.
179
00:19:30,916 --> 00:19:33,708
Por supuesto
que van a repartir, hombre, pero relájate.
180
00:19:33,791 --> 00:19:35,500
No van a repartir plata.
181
00:19:35,583 --> 00:19:36,666
Ni un peso.
182
00:19:36,750 --> 00:19:38,416
Tenemos que encontrarla.
183
00:19:38,500 --> 00:19:40,291
¿Dónde está esa plata? Escondida.
184
00:19:40,375 --> 00:19:42,375
En papeles, en documentos, carpetas...
185
00:19:42,875 --> 00:19:45,708
¿Saben que la gente anda loca
con esto de los asesinatos?
186
00:19:45,791 --> 00:19:47,375
Lo encuentro totalmente normal.
187
00:19:47,458 --> 00:19:50,250
Imagínate.
Sacan esos corazones enteros. Raro.
188
00:19:51,000 --> 00:19:52,833
Ojalá que lo encuentren rápido.
189
00:19:52,916 --> 00:19:54,416
- ¿A quién?
- Al asesino.
190
00:19:54,500 --> 00:19:56,333
- Ya lo habrían encontrado.
- ¿Quién?
191
00:19:56,416 --> 00:19:57,250
La policía.
192
00:19:57,333 --> 00:20:00,041
Que no se vengan a meter aquí.
Es lo único que pido.
193
00:20:01,041 --> 00:20:05,333
Una herencia debería poderse disfrutar
ahora, no esperarla toda la vida.
194
00:20:05,416 --> 00:20:06,791
No es toda la vida tampoco.
195
00:20:06,875 --> 00:20:08,916
Pero hay gente que vive de más.
196
00:20:09,000 --> 00:20:10,625
- ¿Tú crees?
- Sí, lo creo.
197
00:20:18,041 --> 00:20:21,208
[narradora en inglés] Se cogieron
a todos los hombres y mujeres.
198
00:20:21,291 --> 00:20:23,875
Chocaron todos los autos,
hicieron todas las fiestas
199
00:20:23,958 --> 00:20:27,833
y se gastaron la plata del estado
en terciopelo falso y en vino barato.
200
00:20:27,916 --> 00:20:30,875
Ganaron guerras, refundaron el país
201
00:20:30,958 --> 00:20:34,625
y después se quedaron
sin poder y sin honor.
202
00:22:00,791 --> 00:22:05,166
Todos en la familia saben
que el capitán general es un vampiro.
203
00:22:05,250 --> 00:22:06,750
El único de la familia.
204
00:22:07,541 --> 00:22:10,208
Él no ha mordido a ninguno de sus hijos,
205
00:22:10,291 --> 00:22:13,333
pues ha preferido que vivan
en el orden natural.
206
00:22:24,250 --> 00:22:26,250
[golpes secos]
207
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
[golpes secos continúan]
208
00:22:46,291 --> 00:22:47,458
Buenas tardes.
209
00:22:47,541 --> 00:22:49,083
¡Buenas tardes, mi general!
210
00:22:49,666 --> 00:22:53,250
[narradora en inglés] ¿Quién dijo
que los vampiros viven vidas sin amor?
211
00:22:53,833 --> 00:22:57,000
El problema es que el amor muere
antes de que muera el cuerpo.
212
00:22:57,083 --> 00:23:01,500
El vampiro sabe trágicamente
que el amor no es eterno.
213
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
Ese es el cuerpo joven
que los hará sufrir.
214
00:23:27,166 --> 00:23:31,875
Esa carne blanca inocente
destruirá sueños y traerá miseria.
215
00:23:32,375 --> 00:23:34,166
Ella lo sabe, todos lo saben.
216
00:23:35,125 --> 00:23:36,791
Por eso la eligieron.
217
00:23:39,125 --> 00:23:42,041
También la eligieron
porque es buena para las matemáticas.
218
00:23:43,083 --> 00:23:46,708
Es capaz de calcular sumas innombrables.
219
00:23:47,250 --> 00:23:50,416
Debió ser ingeniera o calculista,
220
00:23:52,125 --> 00:23:54,291
pero Dios le robó el corazón.
221
00:23:56,791 --> 00:23:58,666
O eso creía.
222
00:24:03,541 --> 00:24:06,416
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
223
00:24:06,500 --> 00:24:08,625
ahora y en la hora
de nuestra muerte, amén.
224
00:24:08,708 --> 00:24:11,375
Dios te salve, María,
llena eres de gracia...
225
00:24:20,041 --> 00:24:22,041
¿A qué se debe esta maravillosa visita?
226
00:24:25,041 --> 00:24:26,541
Estábamos preocupados, papá.
227
00:24:27,541 --> 00:24:28,625
Preocupados, claro.
228
00:24:29,250 --> 00:24:33,250
He estado varias veces a punto de morirme.
Varias veces nos hemos despedido.
229
00:24:33,333 --> 00:24:36,166
Alguien estuvo comiendo corazones
en Santiago, papá.
230
00:24:37,416 --> 00:24:38,458
¿Alguien...?
231
00:24:39,708 --> 00:24:40,916
Pude haber sido yo.
232
00:24:41,791 --> 00:24:42,958
Sería un contrasentido.
233
00:24:43,041 --> 00:24:46,375
¿Para qué voy a querer seguir viviendo
en un país que me detesta?
234
00:24:46,458 --> 00:24:47,458
No lo detestan.
235
00:24:48,458 --> 00:24:49,583
No.
236
00:24:50,166 --> 00:24:52,791
- Deberían detestarme.
- Son unos malagradecidos.
237
00:24:53,958 --> 00:24:55,958
Eso es verdad. Son unos malagradecidos.
238
00:24:56,041 --> 00:24:57,791
Qué lata más grande esta huevada.
239
00:25:01,500 --> 00:25:03,958
Pero también es verdad
que yo he cometido errores.
240
00:25:05,666 --> 00:25:07,166
Errores de contabilidad.
241
00:25:09,375 --> 00:25:10,375
¿Ah, sí?
242
00:25:12,166 --> 00:25:13,708
Bueno, ustedes saben.
243
00:25:13,791 --> 00:25:16,916
- ¿Saber qué, papá?
- No. De hecho, no sabemos nada.
244
00:25:18,041 --> 00:25:19,250
Es un enredo.
245
00:25:19,333 --> 00:25:22,875
Tu mamá me pregunta todos los días
por cuentas secretas bancarias,
246
00:25:22,958 --> 00:25:26,041
por propiedades ocultas
en distintas partes del mundo,
247
00:25:26,125 --> 00:25:28,333
y yo no me acuerdo de nada.
248
00:25:28,416 --> 00:25:30,083
Qué voy a hacer, no me acuerdo.
249
00:25:30,166 --> 00:25:33,583
El otro día, sin embargo,
pensando tranquilo, me acordé de algo.
250
00:25:35,041 --> 00:25:36,083
¿De qué?
251
00:25:37,083 --> 00:25:39,708
En el subterráneo
tengo unos libros antiguos.
252
00:25:40,333 --> 00:25:43,625
Y ahí, junto con un abogado
y un exministro,
253
00:25:43,708 --> 00:25:45,208
escondimos algunos papeles.
254
00:25:45,291 --> 00:25:48,708
Qué sé yo. Cuentas, recibos, compromisos.
255
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
No sé, cosas que pueden valer algo,
256
00:25:52,500 --> 00:25:53,958
tener algún valor.
257
00:25:54,041 --> 00:25:57,958
[narradora en inglés] El Conde decidió
regalar su fortuna secreta a sus hijos.
258
00:25:58,791 --> 00:26:01,208
Es inmensamente sorprendente.
259
00:26:02,083 --> 00:26:04,666
Pero esta espera se ha hecho eterna.
No lo entiendo.
260
00:26:04,750 --> 00:26:09,041
No entiendo que quiera deshacerse
del dinero de nuestro futuro.
261
00:26:09,541 --> 00:26:11,458
- ¿Papá?
- ¿Hmm?
262
00:26:11,958 --> 00:26:13,083
¿Por qué ahora, papá?
263
00:26:13,166 --> 00:26:16,125
Bueno, me había olvidado. Ahora me acordé.
264
00:26:17,458 --> 00:26:19,541
Te pregunté mil veces.
265
00:26:19,625 --> 00:26:21,250
Bueno, pero no me acordaba.
266
00:26:21,333 --> 00:26:23,666
Es que ahora me acordé
y por eso se los cuento.
267
00:26:25,458 --> 00:26:27,583
Ahora, no veo
por qué ponen esa cara larga.
268
00:26:27,666 --> 00:26:29,000
Deberían estar felices.
269
00:26:30,041 --> 00:26:33,833
Esos papeles, si tienen algún valor,
repártanselos.
270
00:26:35,125 --> 00:26:37,708
La mitad para la mamá
y la otra mitad para ustedes.
271
00:26:38,541 --> 00:26:43,208
[narradora en inglés] No entiendo
qué siente por esa enana y odiosa, Lucía,
272
00:26:43,750 --> 00:26:46,208
una campesina vestida con abrigos de piel.
273
00:26:46,291 --> 00:26:51,208
Lo único que hizo en su vida fue abrirle
las piernas a un militar que la fornicaba.
274
00:26:51,291 --> 00:26:56,125
[exhala] Y ahora yo me voy. Estoy cansado.
Creo que me voy a morir esta noche.
275
00:26:59,750 --> 00:27:02,916
Les deseo mucha suerte. Los quiero mucho.
276
00:27:03,416 --> 00:27:05,666
Los quiero mucho, de todo corazón.
De verdad.
277
00:27:16,625 --> 00:27:18,625
Permiso para decir algo, mi general.
278
00:27:21,750 --> 00:27:22,875
Dígalo.
279
00:27:25,875 --> 00:27:27,375
Yo lo amo, mi general.
280
00:27:31,000 --> 00:27:32,208
[Lucía carraspea]
281
00:27:37,208 --> 00:27:38,375
Lo amo, papá.
282
00:27:39,250 --> 00:27:40,708
- Lo amo.
- Lo amo.
283
00:27:40,791 --> 00:27:42,666
- Lo amo.
- Lo amo, papi.
284
00:27:45,041 --> 00:27:46,041
¿Lucía?
285
00:27:47,916 --> 00:27:50,541
No me hagas decir esas cosas
delante de los niños.
286
00:27:52,041 --> 00:27:53,958
Tú me gustas.
287
00:27:54,041 --> 00:27:56,375
Me excitas, me atraes...
288
00:27:56,458 --> 00:27:57,791
vieja puta.
289
00:28:01,375 --> 00:28:04,958
¿Me vas a mostrar los cañones
antes de morirte?
290
00:28:05,041 --> 00:28:08,166
¿Me vas a hacer sudar como antes?
291
00:28:10,500 --> 00:28:13,041
Te voy a hacer sudar
como el caballo del bandido.
292
00:28:14,458 --> 00:28:16,458
[suena marcha]
293
00:31:00,708 --> 00:31:02,708
[narradora en inglés] A fines de los 90,
294
00:31:02,791 --> 00:31:05,958
para agradecerle su larga trayectoria
haciendo el trabajo sucio,
295
00:31:06,041 --> 00:31:09,875
Fyodor fue mordido por el Conde
y transformado en vampiro.
296
00:31:10,583 --> 00:31:12,583
Siempre fue un asesino despiadado
297
00:31:13,291 --> 00:31:16,458
que aprendió su oficio
en la Escuela de las Américas.
298
00:31:16,541 --> 00:31:21,250
y creó el campo de concentración
de Villa Grimaldi durante la dictadura,
299
00:31:21,333 --> 00:31:25,291
matando con sus propias manos
a cientos de revolucionarios.
300
00:31:31,708 --> 00:31:33,916
¿Tú saliste a cazar esos corazones?
301
00:31:34,958 --> 00:31:37,541
No, señora. No lo necesito.
302
00:32:00,208 --> 00:32:01,833
[narradora en inglés] Increíble,
303
00:32:01,916 --> 00:32:04,916
un romance secreto
entre el mayordomo y la señora de la casa.
304
00:32:05,000 --> 00:32:07,416
Es un antiguo crimen, pero repugnante.
305
00:32:08,333 --> 00:32:09,750
Los documentos.
306
00:32:10,958 --> 00:32:11,791
¿Señora?
307
00:32:12,833 --> 00:32:14,166
El dinero.
308
00:32:17,125 --> 00:32:18,000
Permiso.
309
00:32:18,083 --> 00:32:23,333
[narradora en inglés] Solo podemos pensar
que Lucía sabe que Fyodor la podría morder
310
00:32:23,416 --> 00:32:28,916
si es que el general se niega a hacerlo,
tal como lo ha hecho por 60 años.
311
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
[Conde] ¿Por qué no logro morirme?
312
00:33:18,000 --> 00:33:21,125
- [Lucía] Porque no quieres morirte.
- Por supuesto que quiero.
313
00:33:21,208 --> 00:33:23,708
Si estoy vivo hace 250 años.
314
00:33:23,791 --> 00:33:26,166
Pero podemos vivir 250 años más.
315
00:33:26,250 --> 00:33:29,333
No quiero vivir 250 años más, Dios mío.
316
00:33:29,416 --> 00:33:30,416
¿Por qué no?
317
00:33:31,083 --> 00:33:32,875
Porque me trataron de ladrón.
318
00:33:33,833 --> 00:33:37,875
A un soldado se le puede decir que es
un asesino, pero no que es un ladrón.
319
00:33:37,958 --> 00:33:40,458
Maté cientos de rojos. ¡Cientos de rojos!
320
00:33:41,458 --> 00:33:43,958
Y me van a acusar toda la vida
por haber robado.
321
00:33:44,041 --> 00:33:46,125
[tartamudeando] Me humillaron...
322
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Me humillaron.
323
00:33:48,083 --> 00:33:50,250
Pero robaste. ¿O no?
324
00:33:52,750 --> 00:33:55,916
Hagamos lo siguiente. Tú me muerdes...
325
00:33:57,250 --> 00:33:58,958
Y salimos en la noche a cazar.
326
00:33:59,666 --> 00:34:00,833
Solamente sangre.
327
00:34:00,916 --> 00:34:02,375
Después vamos
328
00:34:03,541 --> 00:34:05,916
al subterráneo donde tienes los corazones.
329
00:34:06,416 --> 00:34:08,291
Nos comemos los corazones.
330
00:34:08,375 --> 00:34:10,208
Ahí, rejuvenecemos.
331
00:34:10,750 --> 00:34:12,833
Y aparecemos en otro país
332
00:34:13,666 --> 00:34:14,958
con otros nombres...
333
00:34:15,666 --> 00:34:17,166
- De 15 años.
- [resopla]
334
00:34:19,291 --> 00:34:20,958
Y otro ejército...
335
00:34:21,041 --> 00:34:24,083
Pero no entiendo por qué no logro morirme.
336
00:34:27,916 --> 00:34:30,250
Tú me pones sangre en la comida.
337
00:34:30,750 --> 00:34:34,083
Tú me pones sangre en la comida
para que yo pueda seguir viviendo.
338
00:34:34,625 --> 00:34:35,916
- ¿Ah?
- No.
339
00:34:38,791 --> 00:34:42,291
¡Presidente Allende,
el ejército no lo va a traicionar!
340
00:34:42,791 --> 00:34:43,708
¿Qué?
341
00:34:44,875 --> 00:34:46,041
Eso le dije...
342
00:34:47,000 --> 00:34:47,916
¿Y qué...?
343
00:34:48,000 --> 00:34:50,208
Al día siguiente, lo traicioné.
344
00:34:50,833 --> 00:34:52,333
[sorbe la nariz] Fue idea mía.
345
00:34:52,416 --> 00:34:54,208
Ya, pero eso no lo sabe nadie.
346
00:34:55,083 --> 00:34:57,166
Esto era una venganza antigua mía.
347
00:34:59,083 --> 00:35:01,375
Tenía una misión. La misión de aplastar.
348
00:35:01,916 --> 00:35:03,833
De aplastar a los anarquistas,
349
00:35:03,916 --> 00:35:06,583
de aplastar a los sindicalistas,
a los republicanos,
350
00:35:07,291 --> 00:35:08,916
a los esclavos libres.
351
00:35:09,000 --> 00:35:10,708
Pero te enamoraste de mí.
352
00:35:10,791 --> 00:35:12,541
Hace 60 años que estamos juntos.
353
00:35:12,625 --> 00:35:16,583
¿Qué más quieres? Oye, has tenido de todo.
Tienes hijos, nietos...
354
00:35:16,666 --> 00:35:18,791
Has sido la reina de este desierto.
355
00:35:18,875 --> 00:35:21,250
¡Oye! ¿De qué te quejas?
356
00:35:21,333 --> 00:35:24,583
Nos tomamos una copa de brandy
todas las noches, conversamos,
357
00:35:24,666 --> 00:35:26,166
dormimos tomados de la mano...
358
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
¿Qué más quieres?
359
00:35:28,416 --> 00:35:30,041
Ser una bestia como tú.
360
00:35:37,458 --> 00:35:40,083
[Luciana] No, es que tiene
que haber más papeles.
361
00:35:40,166 --> 00:35:41,291
En inglés...
362
00:35:41,375 --> 00:35:46,000
Cartas de banco, bonos, vale vistas,
documentos al portador. Cosas así.
363
00:35:47,375 --> 00:35:48,375
¿Como esto?
364
00:35:49,791 --> 00:35:50,625
¿A ver?
365
00:35:53,208 --> 00:35:54,041
Como esto.
366
00:35:54,791 --> 00:35:55,625
[ríe]
367
00:35:58,208 --> 00:36:00,333
- ¿Tu amiga va a venir?
- No es mi amiga.
368
00:36:00,416 --> 00:36:02,041
¿Quién va a venir?
369
00:36:02,125 --> 00:36:03,750
¿Le avisaste a tu contador?
370
00:36:03,833 --> 00:36:06,708
Sí, le avisé. No puede venir
y va a mandar a la ayudante.
371
00:36:06,791 --> 00:36:07,625
¿Ahora?
372
00:36:07,708 --> 00:36:10,208
- En eso quedamos.
- [Aníbal] Yo no quedé en nada.
373
00:36:10,833 --> 00:36:13,500
- ¿Es de confianza?
- Totalmente. Familia militar.
374
00:36:14,000 --> 00:36:15,083
- Pero mujer.
- Sí.
375
00:36:15,166 --> 00:36:16,333
Disculpe.
376
00:36:17,625 --> 00:36:18,750
¿Es joven?
377
00:36:19,666 --> 00:36:20,791
[Jacinta] Sí.
378
00:36:20,875 --> 00:36:22,291
[Manuel] ¿Y qué importa?
379
00:36:22,875 --> 00:36:26,083
Si sabe cómo leer esto
y no le cuenta a la prensa, es perfecta.
380
00:36:26,625 --> 00:36:28,041
¿Tenemos que pagarle?
381
00:36:28,125 --> 00:36:31,291
Por supuesto. Y harto,
para que después no quiera vengarse.
382
00:36:31,375 --> 00:36:32,791
¿Esto es todo lo que hay?
383
00:36:33,416 --> 00:36:35,500
Habría que consultarlo con mi general.
384
00:36:36,208 --> 00:36:37,375
Pero en principio, no.
385
00:36:39,166 --> 00:36:40,583
Entonces, somos ricos.
386
00:36:41,291 --> 00:36:42,458
[Manuel] Por supuesto.
387
00:37:51,208 --> 00:37:52,750
- Merci.
- Permiso.
388
00:37:53,333 --> 00:37:54,625
Muchas gracias.
389
00:38:08,625 --> 00:38:09,916
Buenos días.
390
00:38:10,000 --> 00:38:11,916
Hola. Por fin.
391
00:38:12,625 --> 00:38:14,375
- ¡Papá!
- ¿Qué?
392
00:38:14,958 --> 00:38:17,041
Es la contadora que nos va a ayudar.
393
00:38:18,166 --> 00:38:19,625
¿Cómo se llama?
394
00:38:20,208 --> 00:38:21,250
Carmen.
395
00:38:26,333 --> 00:38:27,583
Carmencita.
396
00:38:29,041 --> 00:38:32,666
[en francés] Vengo a contar
sus monedas de plata y a pesar su oro.
397
00:38:33,291 --> 00:38:34,541
Discretamente, claro.
398
00:38:36,125 --> 00:38:37,833
[en francés] Me parece muy bien.
399
00:38:38,333 --> 00:38:41,083
Pero me queda poco. Soy pobre.
400
00:38:41,625 --> 00:38:45,500
[en francés] En ese caso, voy a encontrar
dinero que usted no sabía que tenía.
401
00:38:45,583 --> 00:38:47,666
- [Manuel] ¿Es francés?
- Sí, po.
402
00:38:47,750 --> 00:38:50,500
[en francés] Perdone mi...
¿Entiende mi francés infantil?
403
00:38:50,583 --> 00:38:53,083
Parece que estoy olvidando
la lengua de mi Rey Sol.
404
00:38:54,375 --> 00:38:58,666
[en francés] Este idioma de la traición
y de la guerra jamás se olvida.
405
00:39:00,625 --> 00:39:01,791
[en francés] Puede ser.
406
00:39:01,875 --> 00:39:05,333
El Nuevo Testamento dice que Dios
solo entiende la lengua francesa.
407
00:39:05,416 --> 00:39:07,000
- [ríe]
- Si recuerdo bien,
408
00:39:07,750 --> 00:39:10,708
también dice que Dios escucha
a los que le hablan en francés
409
00:39:10,791 --> 00:39:12,375
susurrando en su oído con amor.
410
00:39:13,875 --> 00:39:17,750
[en francés] Dios está enamorado
de la belleza que él mismo imaginó.
411
00:39:18,333 --> 00:39:20,500
Es un artista vanidoso.
412
00:39:21,125 --> 00:39:23,500
Un artista que creó a las mujeres
413
00:39:24,375 --> 00:39:25,875
para que fueran perfectas.
414
00:39:27,083 --> 00:39:28,375
[en francés] Muy lindo.
415
00:39:31,125 --> 00:39:32,208
[en francés] Sí.
416
00:39:32,791 --> 00:39:33,916
Muy lindo.
417
00:39:57,125 --> 00:39:58,958
- Gracias.
- Por supuesto.
418
00:40:00,375 --> 00:40:01,708
Está en su casa.
419
00:40:06,125 --> 00:40:07,291
Permiso.
420
00:40:47,000 --> 00:40:48,541
[Carmen] Sería una posesión.
421
00:40:48,625 --> 00:40:50,958
Es como estar embarazado permanentemente
422
00:40:51,041 --> 00:40:52,958
- de ese enemigo del Señor.
- Ya, pero...
423
00:40:53,041 --> 00:40:55,583
¿Tú crees que el diablo
se le metió en el cuerpo?
424
00:40:55,666 --> 00:40:57,500
- Sí, se le metió.
- ¿Cómo?
425
00:40:57,583 --> 00:40:59,875
A veces, entra por una herida en la piel.
426
00:40:59,958 --> 00:41:02,625
Les puede pasar a los soldados
en el campo de batalla.
427
00:41:02,708 --> 00:41:05,416
Otras veces, el diablo
entra al cuerpo por el ano,
428
00:41:05,500 --> 00:41:07,666
cuando un hombre practica
la sodomía pasiva.
429
00:41:07,750 --> 00:41:08,958
Lávate la boca, tú.
430
00:41:09,541 --> 00:41:13,041
El papá siempre fue un soldado
bastante patriota, te voy a decir.
431
00:41:13,125 --> 00:41:16,833
Claro, por eso en su caso tiene que haber
entrado por una herida de guerra.
432
00:41:16,916 --> 00:41:18,875
- Por supuesto. Hmm.
- Sí, por supuesto.
433
00:41:20,375 --> 00:41:21,416
Oye.
434
00:41:21,500 --> 00:41:23,541
¿Y qué pasa si el papá nació así?
435
00:41:24,083 --> 00:41:28,291
Porque a lo mejor él pertenece
a esta especie de estos animales...
436
00:41:29,375 --> 00:41:30,625
¿Un animal del infierno?
437
00:41:30,708 --> 00:41:32,916
Claro, como un hombre sin alma. Un perro.
438
00:41:33,000 --> 00:41:37,291
Existen las bestias entre nosotros,
criaturas del diablo que no tienen alma,
439
00:41:37,375 --> 00:41:39,375
solamente un humo negro en el pecho.
440
00:41:39,958 --> 00:41:43,166
Y a las bestias así no se las salva,
simplemente se les mata.
441
00:41:43,250 --> 00:41:45,125
Yo no quiero que el papá sufra.
442
00:41:45,208 --> 00:41:47,291
Honestamente, va a ser una batalla feroz.
443
00:41:47,375 --> 00:41:50,500
Satanás es patético y melodramático,
pero infatigable.
444
00:41:50,583 --> 00:41:53,625
Si se me acaban las fuerzas,
puede terminar matándome.
445
00:41:53,708 --> 00:41:55,041
Me importa un pepino.
446
00:41:55,125 --> 00:41:57,000
- Ah. [ríe]
- No, son bromas.
447
00:41:57,541 --> 00:41:59,041
- ¿Linda?
- ¿Ah?
448
00:41:59,125 --> 00:42:02,125
A mi padre, tú me lo tratas con amor.
449
00:42:02,208 --> 00:42:05,875
La violencia es para el diablo.
El amor de Dios lo va a asfixiar.
450
00:42:05,958 --> 00:42:07,666
El agua bendita lo va a quemar.
451
00:42:08,166 --> 00:42:12,000
Y cuando el invasor huya humillado,
su padre va a quedar moribundo,
452
00:42:12,083 --> 00:42:13,666
va a quedar postrado.
453
00:42:13,750 --> 00:42:16,750
Si sobrevive,
quiere decir que siempre tuvo alma.
454
00:42:16,833 --> 00:42:19,083
Y aunque sean
unos pocos gramos de alma buena,
455
00:42:19,166 --> 00:42:21,583
esa alma le pertenece al Espíritu Santo.
456
00:42:22,333 --> 00:42:23,625
Y yo se la voy a salvar.
457
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
[truenos]
458
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
[Carmen] Este registro impreso
habla de 12 departamentos.
459
00:43:13,583 --> 00:43:16,583
Este tipo de inversión
que produce rentas sin trabajo
460
00:43:16,666 --> 00:43:18,791
es común
entre quienes no quieren trabajar.
461
00:43:19,833 --> 00:43:22,458
- Son 14.
- Catorce.
462
00:43:22,541 --> 00:43:25,416
- No están los registros de propiedad.
- [Mercedes] ¿Cómo?
463
00:43:26,166 --> 00:43:27,833
¿Cómo se pierden propiedades así?
464
00:43:27,916 --> 00:43:31,333
[Jacinta] Por favor, es un detalle.
Doce, catorce, es lo mismo.
465
00:43:31,416 --> 00:43:34,041
No, nada de "por favor",
se tiene que aclarar.
466
00:43:34,125 --> 00:43:36,041
Estamos hablando de mi plata aquí.
467
00:43:36,125 --> 00:43:38,000
- ¿Tu plata?
- Sí, po. Mi plata.
468
00:43:38,083 --> 00:43:40,500
Quédate callada un rato
y déjala trabajar.
469
00:43:41,625 --> 00:43:42,833
¿Te estoy molestando?
470
00:43:43,375 --> 00:43:45,375
No. Nada me molesta.
471
00:43:45,958 --> 00:43:48,500
Me encanta ver
esta envidia y esta violencia.
472
00:43:49,083 --> 00:43:53,625
Porque esta irracionalidad es la que va
a permitir que se traicionen unos a otros.
473
00:43:53,708 --> 00:43:55,666
Mi método es promover la confusión.
474
00:43:55,750 --> 00:43:59,083
Porque después de eso,
llegan la delación y la traición.
475
00:43:59,166 --> 00:44:01,416
- Entonces, no te estoy molestando.
- Mmm-mmm.
476
00:44:01,500 --> 00:44:03,500
A mí sí. Trato de trabajar en esto.
477
00:44:03,583 --> 00:44:05,750
¿Qué es esta operación llamada CEMA Chile?
478
00:44:05,833 --> 00:44:08,000
Centro de Madres de Chile.
Ahí dice clarito.
479
00:44:08,958 --> 00:44:12,125
[Carmen] Derivó dinero
desde la comandancia en jefe del ejército
480
00:44:12,208 --> 00:44:15,208
proveniente de comisiones
por ventas de armas y pertrechos
481
00:44:15,291 --> 00:44:16,500
hacia CEMA Chile, ¿no?
482
00:44:17,666 --> 00:44:18,833
¿Mamá?
483
00:44:20,333 --> 00:44:22,416
No existen documentos contables.
484
00:44:22,916 --> 00:44:26,791
Pero acá dice que la presidenta de CEMA
era la esposa del presidente, usted.
485
00:44:26,875 --> 00:44:30,458
Y se transfirieron fondos reservados
desde las agregadurías en embajadas
486
00:44:30,541 --> 00:44:32,625
desde la Casa Militar hacia CEMA Chile.
487
00:44:33,750 --> 00:44:37,458
Qué bueno que aparecieron esos datos, ¿no?
488
00:44:37,541 --> 00:44:38,916
[Jacinta] No entiendo.
489
00:44:39,000 --> 00:44:41,500
¿Estamos discutiendo
tu herencia aquí, mamá?
490
00:44:41,583 --> 00:44:43,208
Todavía no estoy muerta, linda.
491
00:44:43,291 --> 00:44:47,166
- [Jacinta] No, pero por la cresta.
- Son capas y capas de mentiras, po, mamá.
492
00:44:47,250 --> 00:44:50,375
Pero esas capas de mentiras
te están haciendo millonaria ahora.
493
00:44:50,458 --> 00:44:52,791
Bueno, hay que arreglar esto.
Si se va a morir...
494
00:44:54,583 --> 00:44:56,958
Pero yo no sé qué alegan tanto, la verdad.
495
00:44:57,750 --> 00:45:01,208
Todo lo que aparece
se lo traspaso a ustedes de inmediato,
496
00:45:01,291 --> 00:45:02,750
como la casa en la nieve.
497
00:45:02,833 --> 00:45:04,708
- [Mercedes] ¿Qué casa?
- ¿La Parva?
498
00:45:04,791 --> 00:45:05,791
No, Aspen.
499
00:45:06,750 --> 00:45:08,250
Estados Unidos.
500
00:45:08,333 --> 00:45:11,000
No, es un refugio
que el papá me transfirió a mí
501
00:45:11,083 --> 00:45:13,666
porque a ustedes
nunca les ha interesado esquiar.
502
00:45:13,750 --> 00:45:15,333
A mí me gustaría aprender.
503
00:45:15,416 --> 00:45:17,250
Papá, ¿no que era en partes iguales?
504
00:45:17,333 --> 00:45:19,708
Esto me lo dio a mí
y a nadie más que a mí.
505
00:45:20,750 --> 00:45:22,666
Me indigna la injusticia.
506
00:45:32,833 --> 00:45:35,166
Estuve estudiando su caso judicial.
507
00:45:35,250 --> 00:45:37,541
Y luego de examinar
esas asquerosas injurias...
508
00:45:37,625 --> 00:45:38,458
Imagínese,
509
00:45:38,541 --> 00:45:41,916
dice que ordenó el asesinato
y la desaparición de miles de chilenos.
510
00:45:42,000 --> 00:45:43,208
- ¿Yo?
- Sí.
511
00:45:43,291 --> 00:45:46,666
También hay pruebas en su contra
a propósito de documentos secretos.
512
00:45:46,750 --> 00:45:48,000
Dinero malhabido.
513
00:45:48,083 --> 00:45:49,625
Por eso llegué a la conclusión
514
00:45:49,708 --> 00:45:52,875
de que posee bienes materiales
lejos del ojo de la fiscalía.
515
00:45:52,958 --> 00:45:57,166
Sí, por eso me tuve que morir.
Si querían meterse en todo.
516
00:45:57,250 --> 00:45:59,916
Claro, pero usted no murió
cuando se dice que murió.
517
00:46:00,500 --> 00:46:02,083
Lo miro y, paradojalmente,
518
00:46:02,166 --> 00:46:05,208
lo siento respirar fuerte
como un buey en primavera.
519
00:46:06,291 --> 00:46:07,875
- ¿Ah, sí?
- Sí.
520
00:46:07,958 --> 00:46:09,041
Qué cosa...
521
00:46:09,125 --> 00:46:11,458
¿Y usted podría intimarme
las casas financieras
522
00:46:11,541 --> 00:46:13,333
donde están esas cuentas secretas?
523
00:46:13,416 --> 00:46:17,416
Claro, si yo tuve que sacar la plata
porque mis hijos no saben trabajar
524
00:46:17,500 --> 00:46:19,458
y yo no quiero que se mueran de hambre.
525
00:46:19,541 --> 00:46:20,416
Claro.
526
00:46:20,500 --> 00:46:22,625
- No piense que soy un ladrón.
- No, no.
527
00:46:23,208 --> 00:46:27,333
Los ladrones son los que roban lo ajeno.
Usted utiliza el poder para enriquecerse.
528
00:46:27,416 --> 00:46:29,666
- Eso.
- Es la única forma de enriquecerse.
529
00:46:29,750 --> 00:46:33,125
Yo era un general taciturno,
un intelectual.
530
00:46:33,708 --> 00:46:37,083
Hasta que alguien me convenció
de que tenía que dar un golpe militar
531
00:46:37,166 --> 00:46:40,958
para derrocar al gobierno
marxista leninista del Allende ese.
532
00:46:41,041 --> 00:46:42,291
Y ahí...
533
00:46:42,375 --> 00:46:46,541
me rodearon los caballeros elegantes,
con olor a colonia...
534
00:46:46,625 --> 00:46:51,458
Hasta que llegó uno,
muy elegante también, y me ofrece dinero.
535
00:46:52,500 --> 00:46:53,875
Yo no sabía qué hacer.
536
00:46:53,958 --> 00:46:57,833
Me dice: "No se preocupe, incluso le abro
una cuenta en un banco del Caribe".
537
00:46:57,916 --> 00:46:59,916
"Bueno", dije yo. Acepté.
538
00:47:00,000 --> 00:47:02,416
Y al poco tiempo,
él llegó para pedirme un favor.
539
00:47:02,500 --> 00:47:06,416
Quería comprar empresas del estado
a precios miserables.
540
00:47:06,500 --> 00:47:08,833
Yo lo pensé dos veces y me di cuenta
541
00:47:08,916 --> 00:47:11,750
de que lo que estaba haciendo
era chantajearme.
542
00:47:11,833 --> 00:47:17,041
Y ahí vinieron en tropel a hablar conmigo
y me ofrecieron el oro y el moro.
543
00:47:17,125 --> 00:47:18,750
Total, me hice rico.
544
00:47:19,916 --> 00:47:22,041
Tanto que la Lucía puso
545
00:47:22,125 --> 00:47:25,458
una lámpara de lágrimas
encima de la tina del baño.
546
00:47:25,541 --> 00:47:30,750
Además, me hice famoso internacionalmente
porque había derrotado el comunismo.
547
00:47:30,833 --> 00:47:34,833
Es una lástima que usted haya sido víctima
de esa manipulación horrible.
548
00:47:35,458 --> 00:47:37,125
Y que, sin darse cuenta,
549
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
se haya visto involucrado
en el tráfico de influencias,
550
00:47:40,041 --> 00:47:41,500
recibiendo accidentalmente
551
00:47:41,583 --> 00:47:43,791
recompensas secretas
de empresarios sin alma.
552
00:47:43,875 --> 00:47:47,791
Sí, yo, de verdad,
lo que he sido es una víctima.
553
00:47:47,875 --> 00:47:51,708
Sin embargo, eso es difícil de creer
porque usted es un capitán general,
554
00:47:51,791 --> 00:47:55,208
un héroe que debería ser más inteligente
que los hombres de negocios.
555
00:47:55,291 --> 00:47:56,125
Claro.
556
00:47:57,000 --> 00:48:00,958
¿Y nunca pensó en donar su fortuna
a instituciones benéficas de la Iglesia?
557
00:48:01,708 --> 00:48:05,083
Si yo hiciera eso, mis hijos me matan.
558
00:48:05,625 --> 00:48:08,250
Pero ¿no es eso lo que usted quiere?
¿Que lo maten?
559
00:48:08,750 --> 00:48:11,833
Bueno, sí, pero es que ahora...
560
00:48:12,708 --> 00:48:17,833
Em, he decidido
que sería bueno vivir otra vida.
561
00:48:18,750 --> 00:48:23,041
Bueno, si ese es su deseo,
si quiere repetir el horror,
562
00:48:23,125 --> 00:48:25,875
recuperemos esa fortuna
que se perdió entre los papeles.
563
00:48:25,958 --> 00:48:27,875
Ese es un buen punto.
564
00:48:29,291 --> 00:48:33,458
Mis preguntas son personales
porque son necesarias para mi trabajo,
565
00:48:33,541 --> 00:48:35,708
pero también porque soy
una persona curiosa
566
00:48:35,791 --> 00:48:37,583
y me gusta desnudar con mi voz.
567
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
Está bien eso. Magnífico.
568
00:48:40,500 --> 00:48:43,083
¿Qué tiene pensado destruir
en su nueva vida?
569
00:48:44,458 --> 00:48:46,750
Bueno, el Tribunal Internacional
de La Haya.
570
00:48:48,041 --> 00:48:50,125
Y no sé...
571
00:48:50,208 --> 00:48:53,375
Es que no he pensado todavía,
no he decidido,
572
00:48:53,458 --> 00:48:55,833
porque recién acabo de decidir
seguir viviendo.
573
00:48:56,333 --> 00:49:00,125
[narradora en inglés] No hay nada peor
que ver a un hombre enamorarse.
574
00:49:00,750 --> 00:49:03,416
- Espero haberlo inspirado.
-Sí.
575
00:49:03,500 --> 00:49:06,125
[narradora en inglés]
Peor que un cuerpo sin corazón.
576
00:49:06,208 --> 00:49:08,875
Hombres del pecado me dijeron
que mi cuerpo tiene algo
577
00:49:08,958 --> 00:49:10,833
que invita a una segunda oportunidad.
578
00:49:10,916 --> 00:49:12,375
- ¿Qué cosa?
- No sé.
579
00:49:13,375 --> 00:49:15,750
¿Puede ser que tenga
olor a flores del paraíso?
580
00:49:17,041 --> 00:49:21,000
También puede ser una hormona nueva
que cambia el aroma ácido de mi sudor.
581
00:49:22,666 --> 00:49:23,791
Ah, yo no...
582
00:49:24,958 --> 00:49:27,833
No alcanzo a sentir su olor.
583
00:49:53,750 --> 00:49:55,583
¿El papá no va a bajar a comer?
584
00:51:33,333 --> 00:51:35,333
[golpes secos]
585
00:51:36,458 --> 00:51:38,458
[golpes secos continúan]
586
00:52:00,416 --> 00:52:02,416
[jadea]
587
00:52:06,833 --> 00:52:08,041
¿Va a pasar?
588
00:52:09,208 --> 00:52:10,916
Claro que voy a pasar.
589
00:52:15,041 --> 00:52:16,958
[balbucea y se queja]
590
00:52:18,083 --> 00:52:18,916
[suspira]
591
00:52:22,250 --> 00:52:24,250
[se queja]
592
00:53:32,500 --> 00:53:33,666
[huele]
593
00:53:34,458 --> 00:53:38,583
[narradora en inglés] Esa es sangre vieja.
Corazones viejos, de cuerpos viejos.
594
00:53:41,041 --> 00:53:44,875
Ya no pueden dar la misma vida
que da la sangre fresca.
595
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
[murmura padrenuestro]
596
00:54:11,500 --> 00:54:13,000
[huele]
597
00:54:13,833 --> 00:54:16,000
[jadea]
598
00:54:18,041 --> 00:54:19,000
[exhala]
599
00:54:22,041 --> 00:54:25,875
[sollozando] Padre nuestro, que estás
en el cielo, santificado sea tu Nombre.
600
00:54:25,958 --> 00:54:27,291
Venga a nosotros tu Reino.
601
00:54:27,375 --> 00:54:30,000
Hágase tu voluntad
así en la Tierra como en el Cielo.
602
00:54:30,083 --> 00:54:31,791
Danos hoy nuestro pan de cada día.
603
00:54:31,875 --> 00:54:35,208
Perdona nuestras ofensas
como perdonamos a los que nos ofenden.
604
00:54:35,291 --> 00:54:39,125
No nos dejes caer en la tentación.
Y líbranos del mal. Amén.
605
00:54:39,208 --> 00:54:42,375
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre...
606
00:54:42,458 --> 00:54:44,458
[murmura padrenuestro]
607
00:55:08,541 --> 00:55:10,375
No salga a cazar, mi general.
608
00:55:20,500 --> 00:55:21,583
¿Por qué no?
609
00:55:22,583 --> 00:55:25,916
No me haga perder el tiempo.
Lo estoy ayudando a morir.
610
00:55:27,000 --> 00:55:29,833
No te creas que estoy
muy contento con tus servicios.
611
00:55:29,916 --> 00:55:32,791
Matar rojos,
eso lo puede hacer cualquiera.
612
00:55:32,875 --> 00:55:33,916
No, cualquiera no.
613
00:55:34,750 --> 00:55:38,291
Yo les enseñé a mis soldados
a matar por placer.
614
00:55:38,875 --> 00:55:41,625
Y quemarles los pechos
a las mujeres con electricidad,
615
00:55:41,708 --> 00:55:43,541
¿también lo hacías por placer?
616
00:55:43,625 --> 00:55:45,166
Con amor, incluso.
617
00:55:45,250 --> 00:55:47,666
El placer... [ríe]
618
00:55:49,041 --> 00:55:50,791
Y cuando finalmente te mordí,
619
00:55:51,333 --> 00:55:52,833
te bajaste los pantalones.
620
00:55:52,916 --> 00:55:54,291
¿Por qué hiciste eso?
621
00:55:54,375 --> 00:55:56,041
No salga a cazar, mi general.
622
00:55:56,833 --> 00:55:59,000
Esa mujer, esa contadora, es una monja.
623
00:55:59,875 --> 00:56:02,291
Esa mujer me quiere sacar
el diablo de adentro.
624
00:56:02,791 --> 00:56:03,666
Pero yo...
625
00:56:04,625 --> 00:56:06,291
adentro no tengo nada, po.
626
00:56:08,000 --> 00:56:10,416
[ríe] Yo tampoco.
627
00:56:10,500 --> 00:56:13,458
[ríe] Somos dos bestias de la noche.
628
00:56:13,541 --> 00:56:16,166
Y la noche está hecha
para los ladrones como usted.
629
00:56:17,208 --> 00:56:20,958
A mí me gustaba matar,
a usted le gustaba robar.
630
00:56:21,458 --> 00:56:23,250
No, a mí también me gustaba matar.
631
00:56:24,500 --> 00:56:28,333
Pero yo no puedo vivir
como un campesino, Fyodor.
632
00:56:28,416 --> 00:56:33,000
No, yo necesito estar parado en una roca,
en una cosa de cemento, algo sólido.
633
00:56:33,083 --> 00:56:36,458
Necesito gente que me ayude,
sirvientes como tú.
634
00:56:36,541 --> 00:56:38,583
Me carga lavar las sábanas sucias.
635
00:56:40,833 --> 00:56:42,416
¿Qué sábanas sucias?
636
00:56:43,583 --> 00:56:46,166
Las que van a dejar la Lucía y tú.
637
00:56:48,208 --> 00:56:49,708
Pero yo nunca la he tocado.
638
00:56:51,416 --> 00:56:52,500
¿Todavía no?
639
00:56:53,458 --> 00:56:54,375
No.
640
00:56:54,458 --> 00:56:56,666
Ah, bueno, ahora tócala. Tócala.
641
00:56:56,750 --> 00:57:00,208
Pero por favor, no lances
esos aullidos de placer.
642
00:57:01,250 --> 00:57:03,291
No, eso es muy femenino.
643
00:57:04,833 --> 00:57:07,541
Quédate con mi mujer. Te la regalo.
644
00:57:08,541 --> 00:57:10,250
Haz con ella lo que se te antoje.
645
00:57:11,000 --> 00:57:12,083
Pero el dinero
646
00:57:12,833 --> 00:57:13,708
es mío.
647
00:58:25,666 --> 00:58:27,208
¿Puedo tomarle una foto?
648
00:58:37,958 --> 00:58:41,583
Usted y sus hermanos estuvieron presos
en 2007 por malversación.
649
00:58:41,666 --> 00:58:43,291
Fuimos presos políticos.
650
00:58:43,375 --> 00:58:46,083
Claro, pero usted también
estaba acusada de pegarle a...
651
00:58:46,166 --> 00:58:48,083
¿Cómo pretende hacer este exorcismo?
652
00:58:50,166 --> 00:58:53,208
- Con el amor de Dios.
- Pero si no logra sacarle el demonio...
653
00:58:53,291 --> 00:58:56,583
- Eso depende del Espíritu Santo.
- Suficiente con eso.
654
00:58:56,666 --> 00:58:59,333
Si no le saca el diablo a mi papá,
¿qué hará con él?
655
00:58:59,416 --> 00:59:01,833
- Matarlo con una bolsa de plástico.
- ¿Cómo?
656
00:59:01,916 --> 00:59:04,291
Le pongo la bolsa en la cabeza, lo ahogo,
657
00:59:04,375 --> 00:59:06,208
- luego le corto...
- ¿Y los genitales?
658
00:59:06,291 --> 00:59:08,291
- No es necesario.
- Córtele todo.
659
00:59:08,833 --> 00:59:11,208
[Carmen] ¿Sabían
que había documentos secretos,
660
00:59:11,291 --> 00:59:13,458
vale vistas y títulos al portador?
661
00:59:13,541 --> 00:59:15,000
- ¿Sí?
- Sí.
662
00:59:15,083 --> 00:59:17,041
¿Y por qué no vinieron antes,
663
00:59:17,125 --> 00:59:20,416
durante todos estos años en que su padre
ha estado muerto en vida?
664
00:59:21,500 --> 00:59:25,375
Porque, como usted dice, esos jueces
izquierdistas seguían investigándonos.
665
00:59:25,458 --> 00:59:28,208
No era prudente
venir a buscar dinero no declarado.
666
00:59:28,916 --> 00:59:32,583
De todas formas, mi mamá se las ingenió
para seguir recibiendo donaciones.
667
00:59:33,250 --> 00:59:35,541
Y algo de esa caridad
nos llegó a nosotros.
668
00:59:50,250 --> 00:59:52,166
[narradora en inglés] Es un gran error
669
00:59:52,250 --> 00:59:54,375
alimentarse del corazón
de una mujer mayor.
670
00:59:54,458 --> 00:59:56,791
Esa sangre ya está fría y espesa.
671
00:59:59,000 --> 01:00:01,375
El Conde no sale a cazar hace años.
672
01:00:02,208 --> 01:00:04,041
Ha perdido el instinto.
673
01:00:09,125 --> 01:00:12,333
[Carmen] Luego del ataque
a las Torres Gemelas, en el año 2001,
674
01:00:12,416 --> 01:00:15,875
el senado de EE. UU. obligó
a varias entidades financieras
675
01:00:15,958 --> 01:00:17,583
a levantar el secreto bancario
676
01:00:17,666 --> 01:00:20,416
para poder investigar
cómo se financiaba el terrorismo.
677
01:00:20,500 --> 01:00:21,916
Gringos culiados.
678
01:00:22,000 --> 01:00:26,708
Accidentalmente, se fijaron en su familia
y en sus cuentas con nombres falsos.
679
01:00:26,791 --> 01:00:30,333
Entonces, pusieron la foto
de Osama Bin Laden junto a la de su padre.
680
01:00:30,833 --> 01:00:32,333
¿Cuántas cuentas eran?
681
01:00:33,125 --> 01:00:35,291
Ciento veinticinco en EE. UU., más menos.
682
01:00:35,375 --> 01:00:36,250
¿Más menos?
683
01:00:36,333 --> 01:00:39,250
Son las que logró hallar el juez,
pero no investigó bien.
684
01:00:39,958 --> 01:00:44,333
No vio lo que había en Alemania,
en Bahamas ni en Gibraltar, por ejemplo.
685
01:00:44,416 --> 01:00:47,333
Su padre usó, entre otros,
el alias criminal Daniel López
686
01:00:47,416 --> 01:00:49,291
para esconder actividades ilegales.
687
01:00:49,375 --> 01:00:51,583
¿Sabe por qué eligió
un nombre tan ordinario?
688
01:00:51,666 --> 01:00:53,958
No es un alias criminal. No lo es.
689
01:00:54,041 --> 01:00:56,416
No es un nombre artístico,
es un nom de guerre.
690
01:00:56,500 --> 01:01:00,416
De una guerra contra la ley que protege
la república de delitos económicos.
691
01:01:00,500 --> 01:01:01,708
Lo usó para hacer...
692
01:01:02,208 --> 01:01:05,125
Para tener ingresos
que estuvieran a la altura
693
01:01:05,208 --> 01:01:07,416
de las fortunas
de los cientos de empresarios
694
01:01:07,500 --> 01:01:09,291
que él ayudó a hacerse millonarios.
695
01:01:09,375 --> 01:01:13,416
O sea, ¿era un nombre ilegal y mediocre
creado para cumplir un propósito noble?
696
01:01:13,500 --> 01:01:15,625
Bueno, puede ser un acto ilegal
697
01:01:15,708 --> 01:01:18,375
frente a las leyes
de este país malagradecido,
698
01:01:18,458 --> 01:01:21,500
pero un acto totalmente bendito
frente a la justicia divina.
699
01:01:36,000 --> 01:01:39,041
Lo que pasa es que el papá
es experto en artes marciales
700
01:01:39,125 --> 01:01:41,500
y puede detener su respiración
por diez minutos.
701
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
O más.
702
01:01:42,916 --> 01:01:45,125
- Más...
- El pulso también.
703
01:01:45,958 --> 01:01:48,208
Entonces, cuando la mamá
estaba de cumpleaños
704
01:01:48,291 --> 01:01:52,291
y él tuvo esta descompensación,
entraron los médicos a su pieza,
705
01:01:52,375 --> 01:01:55,000
le tomaron los signos vitales
y lo declararon muerto.
706
01:01:55,958 --> 01:01:58,291
Entonces, ¿ahora podría hacer lo mismo?
707
01:01:58,375 --> 01:02:01,125
No. No, porque él ahora
quiere morirse de verdad.
708
01:02:03,791 --> 01:02:05,791
[se queja]
709
01:02:08,250 --> 01:02:10,250
[gime]
710
01:02:11,500 --> 01:02:14,208
Quizás así se llamaba
algún familiar lejano, no sé...
711
01:02:14,750 --> 01:02:19,375
O quizás, en la década de los 1980,
el capitán general mató, luego quemó
712
01:02:19,458 --> 01:02:23,291
y lanzó al mar desde un helicóptero
el cuerpo calcinado de un Daniel López.
713
01:02:23,375 --> 01:02:26,833
- El papá es incapaz de matar a nadie.
- No, por supuesto.
714
01:02:26,916 --> 01:02:30,458
Sus subalternos cometieron
esos actos abyectos de violencia.
715
01:02:30,541 --> 01:02:33,291
Me refiero al misterioso
sentido del humor de su padre.
716
01:02:33,375 --> 01:02:35,041
Porque quizás, el capitán general
717
01:02:35,125 --> 01:02:38,416
podría haber usado algún nombre
de estos detenidos desaparecidos
718
01:02:38,500 --> 01:02:40,666
para estafar, para hacer una broma agria
719
01:02:40,750 --> 01:02:44,208
que solo los verdaderos asesinos
de ese Daniel López podrían entender.
720
01:02:44,291 --> 01:02:47,833
Eso es imposible porque mi papá
no tiene sentido del humor. No tiene.
721
01:02:48,833 --> 01:02:50,833
[gime]
722
01:03:03,916 --> 01:03:05,500
- Yo lo amo.
- [Carmen] Sí sé.
723
01:03:07,375 --> 01:03:09,375
¿Usted cree en Dios y todo eso?
724
01:03:09,458 --> 01:03:11,500
Sí. En todo eso.
725
01:03:11,583 --> 01:03:13,708
Fui a un colegio católico muy tradicional.
726
01:03:13,791 --> 01:03:16,125
Cuando murió Franco,
se suicidaron tres monjas.
727
01:03:16,208 --> 01:03:19,000
¿Por qué Dios Todopoderoso
deja que el diablo siga vivo?
728
01:03:19,083 --> 01:03:20,250
Podría matarlo ya, ¿no?
729
01:03:20,333 --> 01:03:21,791
Es un misterio sublime.
730
01:03:21,875 --> 01:03:24,250
Nos resignamos en el Señor
y le decimos con amor
731
01:03:24,333 --> 01:03:26,458
que no nos importa
ignorar sus motivaciones
732
01:03:26,541 --> 01:03:29,791
porque un día vamos a vivir
en el pecho hirsuto de sus deseos.
733
01:03:29,875 --> 01:03:31,458
- ¿Entiende?
- Sí, claro.
734
01:03:32,458 --> 01:03:34,000
¿Y si tengo el diablo adentro?
735
01:03:34,083 --> 01:03:37,333
Me gustan el whisky, los hombres,
los autos, las zapatillas caras.
736
01:03:38,958 --> 01:03:40,000
¿Eso es el diablo?
737
01:03:40,083 --> 01:03:42,333
Eso definitivamente
es un llamado de Satanás.
738
01:03:42,416 --> 01:03:43,708
¿Y Dios qué ofrece?
739
01:03:43,791 --> 01:03:45,500
Amor puro y verdadero.
740
01:03:45,583 --> 01:03:48,583
Mi sueño es algún día
verle la cara a mi Dios eterno.
741
01:03:49,875 --> 01:03:51,375
Por la chucha, ¿oh?
742
01:03:51,875 --> 01:03:55,375
Dios nos manda a este mundo
para ver si nos tentamos con el diablo.
743
01:03:55,458 --> 01:03:59,250
Y yo me tenté, hice cosas.
La lujuria es mi problema.
744
01:03:59,333 --> 01:04:00,708
Soy cochina.
745
01:04:01,208 --> 01:04:02,625
Cochina cochina, ¿eh?
746
01:04:04,083 --> 01:04:05,208
Hmm.
747
01:04:05,291 --> 01:04:06,333
Perdón.
748
01:04:06,416 --> 01:04:09,458
No. No se preocupe.
Yo estoy de acuerdo con usted.
749
01:04:09,541 --> 01:04:12,291
De hecho, yo vine a este mundo
a conocer al diablo.
750
01:04:12,375 --> 01:04:13,916
Vine a vivir con él.
751
01:04:14,000 --> 01:04:15,208
Vine a amarlo.
752
01:04:15,291 --> 01:04:16,791
Vine a tentarme.
753
01:04:16,875 --> 01:04:22,208
Para que me tocara, para yo poder tocarlo,
para poder humillarlo.
754
01:04:22,291 --> 01:04:23,708
Para poder obrar en su cara.
755
01:04:25,250 --> 01:04:27,458
[narradora en inglés]
Nada es más nutritivo
756
01:04:27,541 --> 01:04:29,333
que el corazón de una mujer joven.
757
01:04:29,416 --> 01:04:34,125
Tiene ciertas hormonas, cierta química
que encienden la sangre del hombre eterno.
758
01:04:35,041 --> 01:04:37,750
Esta nueva víctima ciertamente no es eso.
759
01:04:38,791 --> 01:04:40,916
Pero el Conde está errático.
760
01:04:42,583 --> 01:04:44,750
¿Usted sabe que su hermana
me lo contó todo?
761
01:04:45,250 --> 01:04:46,416
¿Qué le contó?
762
01:04:46,500 --> 01:04:48,875
Su hermana me llamó
para que yo viniera a salvar
763
01:04:48,958 --> 01:04:50,958
la pesada alma hirviente de su padre.
764
01:04:51,041 --> 01:04:52,041
Un alma invadida.
765
01:04:53,416 --> 01:04:57,291
Eso es exactamente lo que nosotros
hemos estado rogando durante tanto tiempo.
766
01:04:57,375 --> 01:05:00,750
Todos los generales que ganan guerras
tienen derecho a saquear
767
01:05:00,833 --> 01:05:02,666
y a quedarse con una fortuna.
768
01:05:02,750 --> 01:05:04,083
Por supuesto.
769
01:05:04,166 --> 01:05:07,250
Y es muy triste ver
que sus herederos, como usted,
770
01:05:07,333 --> 01:05:09,500
no pueden compartir el honor de su gloria.
771
01:05:20,666 --> 01:05:22,541
¿El ejército chileno nunca derrotado
772
01:05:22,625 --> 01:05:25,041
permitió que su padre
lo usara para lavar dinero?
773
01:05:25,583 --> 01:05:27,208
Si usted piensa así, puede ser.
774
01:05:27,291 --> 01:05:28,958
Pero mire. Yo, varios años antes,
775
01:05:29,041 --> 01:05:31,916
le había comprado al ejército
una empresa metalúrgica.
776
01:05:32,541 --> 01:05:35,583
Bien barata. Baratísima.
Porque estaba en la quiebra.
777
01:05:36,125 --> 01:05:37,791
Y un par de años después,
778
01:05:37,875 --> 01:05:42,000
yo le vendí esa empresa al mismo ejército,
pero ahora en tres millones de dólares.
779
01:05:42,083 --> 01:05:45,833
Eso da como... ¿Cuánto dijera?
Mil por ciento de ganancia.
780
01:05:45,916 --> 01:05:49,291
No sé el número exacto porque nunca
fui bueno para las matemáticas.
781
01:05:49,375 --> 01:05:51,208
¿Y sacó a la empresa de la quiebra?
782
01:05:51,291 --> 01:05:53,958
No. La empresa siguió quebrada,
yo no hice nada.
783
01:05:54,041 --> 01:05:58,250
Entonces, ¿el ejército chileno
compró una empresa metalúrgica arruinada
784
01:05:58,333 --> 01:06:00,125
usando cheques de su padre?
785
01:06:00,208 --> 01:06:01,333
Sí, po.
786
01:06:01,416 --> 01:06:06,000
Y luego, usted depositó esos tres cheques,
que sumaban tres millones de dólares,
787
01:06:06,083 --> 01:06:09,375
en cuentas secretas del banco
en Washington usando seudónimos.
788
01:06:10,833 --> 01:06:11,750
Sí, po.
789
01:06:11,833 --> 01:06:14,125
- Sí, po.
- Pero eso se mantuvo oculto.
790
01:06:14,208 --> 01:06:16,500
Cuando salió a la luz,
no nos investigaron,
791
01:06:16,583 --> 01:06:19,041
y nosotros seguimos viviendo normal,
792
01:06:19,125 --> 01:06:20,333
felices y libres.
793
01:06:20,416 --> 01:06:22,208
Perdóneme, señor, usted está libre
794
01:06:22,291 --> 01:06:25,958
porque su padre amenazó con hacer
otro golpe de estado si lo investigaban.
795
01:06:26,041 --> 01:06:29,416
Sí, todos los democratacristianos
de la época estuvieron de acuerdo.
796
01:06:29,500 --> 01:06:31,625
Y de que funcionó, funcionó.
797
01:06:31,708 --> 01:06:34,375
Tres millones de dólares
en cheques personales.
798
01:06:34,458 --> 01:06:35,291
Tres millones.
799
01:06:35,375 --> 01:06:39,333
Suena a mucho, pero en perspectiva,
es un negocio insignificante.
800
01:06:40,000 --> 01:06:43,458
Compárelo con un Fulgencio Batista,
con un Ferdinand Marcos. ¿Ah?
801
01:06:43,541 --> 01:06:46,083
Al lado de esos tipos,
nuestra fortuna es ridícula.
802
01:06:46,708 --> 01:06:49,375
Esos sí que eran corruptos.
Y asesinos también.
803
01:06:49,458 --> 01:06:52,083
[ríe] Su simpleza mental es fascinante.
804
01:06:52,166 --> 01:06:54,333
"Mi padre robó menos
que este otro ladrón".
805
01:06:54,416 --> 01:06:56,250
Eso solo lo puede decir un villano.
806
01:06:56,333 --> 01:06:58,958
Un ser vacío que no cree
en el experimento humano.
807
01:06:59,041 --> 01:07:00,291
Muchas gracias.
808
01:07:04,208 --> 01:07:06,333
[Carmen] ¿Hay más documentos en esta casa?
809
01:07:06,416 --> 01:07:07,250
No.
810
01:07:08,833 --> 01:07:12,250
¿Cómo llegaron aquí esos documentos?
¿Usted se acuerda?
811
01:07:12,333 --> 01:07:16,291
Los vinieron a dejar en un helicóptero,
pero yo no estaba.
812
01:07:16,375 --> 01:07:18,875
Y después,
¿usted los escondió en el subterráneo?
813
01:07:18,958 --> 01:07:20,250
Puede ser.
814
01:07:26,125 --> 01:07:28,791
Esto de tener que tomar sangre
para poder sobrevivir
815
01:07:28,875 --> 01:07:30,625
debe ser un sacrificio espantoso.
816
01:07:30,708 --> 01:07:31,541
Espantoso.
817
01:07:32,333 --> 01:07:35,166
Imagínese la humillación
de tener que esconder ese dinero
818
01:07:35,250 --> 01:07:37,333
para vivir una vida que no termina nunca.
819
01:07:37,416 --> 01:07:40,708
- [Manuel] ¿Dónde está esa plata?
- [Carmen] Lo estoy averiguando.
820
01:07:40,791 --> 01:07:42,666
Pero, dígame, ¿hay cuentas en Panamá?
821
01:07:42,750 --> 01:07:44,708
- Sí. Seis.
- Sí.
822
01:07:47,458 --> 01:07:48,458
Siete.
823
01:07:48,958 --> 01:07:51,958
¿Y usted puede girar dinero ahora
desde esas cuentas?
824
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
No, no puedo.
825
01:07:57,041 --> 01:07:59,541
[Aníbal] Compramos libros antiguos,
de colección.
826
01:07:59,625 --> 01:08:01,791
A mi papá le gustaban esas cosas raras.
827
01:08:01,875 --> 01:08:03,083
¿Entiende? ¿Conoce?
828
01:08:03,166 --> 01:08:04,625
No, no conozco.
829
01:08:06,583 --> 01:08:10,166
Mi papá juntó un montón de cachivaches.
830
01:08:10,250 --> 01:08:14,541
Tenía el sombrero de Napoleón,
una espada de O'Higgins
831
01:08:14,625 --> 01:08:16,750
y un vestido de una...
832
01:08:16,833 --> 01:08:18,750
de una reina que había en Francia.
833
01:08:34,041 --> 01:08:35,125
Última pregunta.
834
01:08:35,208 --> 01:08:36,958
Ese mayordomo...
835
01:08:37,041 --> 01:08:40,416
También él come sangre. Es un ruso blanco.
836
01:08:41,166 --> 01:08:44,916
Mató a muchos bolcheviques. Miles.
Bolcheviques de este país, claro.
837
01:08:46,291 --> 01:08:49,375
En venganza por la Revolución rusa
que exilió a su familia.
838
01:08:49,916 --> 01:08:51,833
Aquí fue maestro de torturadores,
839
01:08:51,916 --> 01:08:55,250
y mi papá lo mordió en la pierna
para agradecerle por sus servicios
840
01:08:55,333 --> 01:08:56,583
y para darle vida eterna.
841
01:08:58,000 --> 01:09:01,458
Pero usted se habrá dado cuenta
de que ese mayordomo es bruto.
842
01:09:01,541 --> 01:09:05,791
Tiene un solo testículo, como Hitler.
Y no puede comer comida normal.
843
01:09:05,875 --> 01:09:08,208
Cuando no come carne,
come excrementos humanos.
844
01:09:08,708 --> 01:09:10,541
Y come excrementos de animales.
845
01:09:10,625 --> 01:09:13,416
Por eso les lame el ano
a los perritos ovejeros.
846
01:09:13,500 --> 01:09:14,791
¿No lo ha visto?
847
01:09:15,958 --> 01:09:16,791
No.
848
01:09:17,708 --> 01:09:18,833
Todavía no.
849
01:09:20,541 --> 01:09:23,500
Se le acusa de matar
a más de 300 presos políticos.
850
01:09:23,583 --> 01:09:24,458
Qué orgullo.
851
01:09:24,541 --> 01:09:26,708
Me declaro absolutamente inocente.
852
01:09:27,541 --> 01:09:30,708
Usted está condenado a 865 años de cárcel.
853
01:09:31,291 --> 01:09:33,208
Yo no entiendo cómo puede estar acá,
854
01:09:33,291 --> 01:09:36,875
pues existe otra persona
con su mismo nombre y su misma apariencia
855
01:09:36,958 --> 01:09:39,666
que está preso en este momento
cumpliendo su condena.
856
01:09:39,750 --> 01:09:41,625
Yo solo soy casualmente yo.
857
01:09:45,458 --> 01:09:49,791
El Ejército de Chile me enseñó
como un valor el acto de la tortura.
858
01:09:50,583 --> 01:09:53,916
Simplemente seguí
las instrucciones que recibí
859
01:09:54,000 --> 01:09:55,791
cuando fui formado como soldado
860
01:09:55,875 --> 01:09:58,208
con profesores pagados
por el estado de Chile.
861
01:10:03,333 --> 01:10:05,250
Yo sé lo que está sintiendo.
862
01:10:06,666 --> 01:10:07,541
¿Qué?
863
01:10:08,416 --> 01:10:12,625
En la tortura, es mucho más eficaz
la promesa de dolor que el dolor mismo.
864
01:10:13,375 --> 01:10:17,833
Porque en esa angustiante espera
se desencadena la imaginación.
865
01:10:20,041 --> 01:10:21,458
¿Qué me va a hacer?
866
01:10:21,541 --> 01:10:23,458
Le voy a meter algo frío.
867
01:10:38,041 --> 01:10:40,041
[pasos se acercan]
868
01:10:46,500 --> 01:10:49,000
- [Carmen se estremece]
- [Fyodor huele]
869
01:10:54,750 --> 01:10:56,583
[exhala]
870
01:10:58,458 --> 01:11:00,458
[se estremece]
871
01:11:06,375 --> 01:11:08,375
[solloza]
872
01:11:29,500 --> 01:11:33,583
[narradora en inglés] Cada año, el Conde
visita su antiguo palacio presidencial
873
01:11:33,666 --> 01:11:37,166
para ver si finalmente
le han dado un busto.
874
01:11:44,666 --> 01:11:45,875
No todavía.
875
01:11:46,541 --> 01:11:48,916
Es tan mezquino por parte de ellos.
876
01:11:55,125 --> 01:11:57,125
La historia nunca es justa.
877
01:12:34,833 --> 01:12:36,041
[se cierra puerta]
878
01:12:36,125 --> 01:12:38,125
[pasos se acercan]
879
01:13:43,666 --> 01:13:45,333
No va a morderme.
880
01:13:47,208 --> 01:13:49,500
No va a morderme.
881
01:13:53,541 --> 01:13:56,041
Fue él el que salió a cazar
corazones esa noche.
882
01:13:56,125 --> 01:13:57,750
- Fui yo.
- No.
883
01:13:57,833 --> 01:14:00,083
Yo salí a cazar corazones esa noche.
884
01:14:00,166 --> 01:14:03,583
Fue él, vestido de capitán general.
885
01:14:03,666 --> 01:14:05,750
Fui yo. Yo me puse su uniforme.
886
01:14:06,291 --> 01:14:07,125
Yo.
887
01:14:07,208 --> 01:14:09,333
[narradora en inglés]
Lo hizo el mayordomo.
888
01:14:09,833 --> 01:14:14,125
Se vistió como su general.
Sació su delirio de poder absoluto.
889
01:14:14,208 --> 01:14:17,833
Suplantó al rey
para que vinieran a matarlo.
890
01:14:17,916 --> 01:14:19,916
[gemidos]
891
01:14:21,833 --> 01:14:25,041
Traicionó al amor de su vida.
892
01:14:25,125 --> 01:14:27,916
Lo hice para aterrar a tus hijos
para que vinieran.
893
01:14:28,666 --> 01:14:30,625
- ¿Para que vinieran a qué?
- A matarlo.
894
01:14:31,541 --> 01:14:33,583
Mi general quiere morir, pero no puede.
895
01:14:34,833 --> 01:14:35,750
¿Por qué no?
896
01:14:38,416 --> 01:14:40,708
Porque hay alguien
que no quiere que él muera.
897
01:14:42,666 --> 01:14:46,458
- ¿Quién?
- No sé, ¿quién?
898
01:14:48,625 --> 01:14:52,500
Tú quieres que mis hijos maten al general
porque tú eres incapaz de hacerlo.
899
01:14:52,583 --> 01:14:54,916
Yo no puedo matarlo. Él me mordió.
900
01:14:55,000 --> 01:14:57,708
Te quieres quedar con su fortuna
y robarle a su mujer.
901
01:14:58,333 --> 01:14:59,541
¿Quién es su mujer?
902
01:15:00,208 --> 01:15:01,041
Yo.
903
01:15:01,708 --> 01:15:02,708
Soy yo.
904
01:15:03,291 --> 01:15:04,125
Ya no.
905
01:15:05,083 --> 01:15:08,000
Lo he visto muy enamorado
de una joven contadora francesa.
906
01:15:09,583 --> 01:15:11,750
A mi general le gustan los caballos finos.
907
01:15:14,083 --> 01:15:15,208
Permiso.
908
01:16:01,583 --> 01:16:03,583
[suena "I Love Men"]
909
01:16:10,500 --> 01:16:11,333
[aplaude]
910
01:16:14,083 --> 01:16:16,083
[canturrea]
911
01:16:17,625 --> 01:16:19,625
[ríe]
912
01:16:21,000 --> 01:16:23,000
[tararea]
913
01:16:25,000 --> 01:16:26,041
[canturrea y ríe]
914
01:16:26,125 --> 01:16:26,958
[golpe seco]
915
01:16:27,041 --> 01:16:29,041
[Carmen murmura en latín]
916
01:16:44,125 --> 01:16:47,375
Te encargo, Satanás,
príncipe de este mundo,
917
01:16:47,458 --> 01:16:50,375
reconocer el poder
y la fuerza de Jesucristo,
918
01:16:50,458 --> 01:16:52,250
quien te derrotó en el desierto,
919
01:16:52,958 --> 01:16:56,166
te venció en tu jardín,
te despojó en la cruz.
920
01:16:56,250 --> 01:17:00,208
Y levantándose de la tumba,
transfirió tu botín al Reino de la Luz.
921
01:17:01,291 --> 01:17:03,291
[habla en latín]
922
01:17:10,166 --> 01:17:14,208
[sollozando] Te ordeno, Satanás,
engañador de la raza humana,
923
01:17:14,291 --> 01:17:18,500
sal de esta criatura de Dios,
a quien has firmado con un sello del mal.
924
01:17:18,583 --> 01:17:20,166
Apartaos a este hombre,
925
01:17:20,250 --> 01:17:22,416
a quien Dios,
mediante la unción espiritual,
926
01:17:22,500 --> 01:17:24,416
ha hecho un templo santo.
927
01:17:25,041 --> 01:17:26,708
[Carmen solloza]
928
01:17:27,208 --> 01:17:28,500
[da grito ahogado]
929
01:17:32,208 --> 01:17:34,208
[solloza]
930
01:17:35,791 --> 01:17:37,791
¡Ah! [jadea]
931
01:17:46,375 --> 01:17:47,208
[suspira]
932
01:17:47,291 --> 01:17:49,291
[mastica galleta]
933
01:18:40,500 --> 01:18:42,500
[Carmen gime]
934
01:18:43,083 --> 01:18:45,083
[gemidos continúan]
935
01:18:47,875 --> 01:18:49,875
[jadea]
936
01:18:53,458 --> 01:18:55,458
[Carmen gime]
937
01:18:55,541 --> 01:18:56,541
[balbucea]
938
01:18:56,625 --> 01:18:58,583
[gemidos continúan]
939
01:18:59,083 --> 01:18:59,916
[gruñe]
940
01:19:00,458 --> 01:19:02,458
[Carmen suspira]
941
01:19:19,625 --> 01:19:20,583
Yo.
942
01:19:22,291 --> 01:19:24,083
[gruñe]
943
01:19:24,166 --> 01:19:25,250
[exhala]
944
01:19:25,333 --> 01:19:27,000
[muerde]
945
01:19:29,833 --> 01:19:31,500
[Carmen suspira]
946
01:20:31,375 --> 01:20:33,375
[jadea]
947
01:23:02,458 --> 01:23:03,750
[Carmen suspira]
948
01:23:28,416 --> 01:23:31,166
[narradora en inglés] Es hora
de que me dirija al sur.
949
01:23:31,250 --> 01:23:32,333
Otra vez.
950
01:23:34,750 --> 01:23:38,500
Porque no es la primera guerra
que peleo en este hemisferio.
951
01:23:39,291 --> 01:23:43,833
Tengo que hacerlo porque nuestro
querido Conde ha cruzado la línea.
952
01:23:44,791 --> 01:23:46,708
Llámenme conservadora,
953
01:23:46,791 --> 01:23:50,416
pero esta intimidad pueril
no será permitida.
954
01:23:51,791 --> 01:23:56,375
Pensé que iba a poder contar esta historia
desde mis aposentos,
955
01:23:56,458 --> 01:23:59,500
pero ahora no hay alternativa.
956
01:24:00,375 --> 01:24:02,541
[Manuel] Con estos documentos
y este dinero,
957
01:24:02,625 --> 01:24:05,125
la Iglesia podría extorsionar
al Ejército de Chile,
958
01:24:05,208 --> 01:24:06,625
al estado de Chile
959
01:24:06,708 --> 01:24:09,500
y también a los empresarios
que noblemente donaron
960
01:24:09,583 --> 01:24:13,958
su dinero, joyas, efectivo,
para ayudar a mamá Lucía.
961
01:24:14,041 --> 01:24:15,791
[Mercedes] Pero Carmen es una niña.
962
01:24:16,458 --> 01:24:18,083
Una pendeja.
963
01:24:18,166 --> 01:24:20,041
Tiene una mente perfecta,
964
01:24:20,125 --> 01:24:21,958
hermosa y criminal.
965
01:24:23,541 --> 01:24:25,125
Es mejor que yo.
966
01:24:25,208 --> 01:24:26,625
[Jacinta] Vino a robar.
967
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Maraca.
968
01:24:29,500 --> 01:24:31,583
- Maraca...
- Y yo le conté todo...
969
01:24:32,416 --> 01:24:33,708
Se la va a robar.
970
01:24:34,375 --> 01:24:36,875
- Se va a robar todo.
- No es lo que está diciendo.
971
01:24:36,958 --> 01:24:39,541
- Nos van a extorsionar.
- [Mercedes] No, imbécil.
972
01:24:39,625 --> 01:24:42,583
Nos va a robar y humillar,
al resto los va a extorsionar.
973
01:24:42,666 --> 01:24:46,500
- [Manuel] ¿Era la única copia?
- [Jacinta] Hay que revisar bien su pieza.
974
01:24:46,583 --> 01:24:48,791
[Manuel] ¿Y la plata?
¿Dónde está la plata?
975
01:24:48,875 --> 01:24:51,083
[Aníbal] ¿Alguien se metió en su maleta?
976
01:24:51,166 --> 01:24:52,791
- No entiendo.
- Lo va a matar.
977
01:24:52,875 --> 01:24:55,208
- La monja.
- Y me echarán la culpa a mí.
978
01:24:55,291 --> 01:24:57,250
Trajo estacas y martillos de plata.
979
01:24:57,333 --> 01:24:59,583
- Y agua bendita y unas weas raras.
- ¿Qué?
980
01:24:59,666 --> 01:25:01,625
Que trajo estacas y martillos de plata.
981
01:25:01,708 --> 01:25:03,875
- ¿Estás sordo?
- A mí no me va a matar.
982
01:25:03,958 --> 01:25:05,375
No me va a matar.
983
01:25:05,458 --> 01:25:08,000
Yo ya caí una vez, no voy a caer de nuevo.
984
01:25:08,083 --> 01:25:09,166
¿Y la mamá?
985
01:25:09,250 --> 01:25:11,750
- ¿Dónde está?
- Está tranquila con Fyodor.
986
01:25:11,833 --> 01:25:13,708
A mí tampoco me va a matar.
987
01:25:13,791 --> 01:25:15,875
Yo no voy a dejar que la niñita me mate.
988
01:25:17,250 --> 01:25:18,375
Tienes que matarla.
989
01:25:18,458 --> 01:25:21,041
No puedo, mi general
me mataría a mí primero.
990
01:25:21,125 --> 01:25:23,625
¿Acaso eres más leal al general que a mí?
991
01:25:23,708 --> 01:25:25,083
Déjeme morderla.
992
01:25:25,166 --> 01:25:26,000
No.
993
01:25:26,083 --> 01:25:27,625
Ahora. Déjeme morderla ahora.
994
01:25:27,708 --> 01:25:29,458
La reina soy yo.
995
01:25:30,375 --> 01:25:31,750
Déjate de huevadas.
996
01:25:32,625 --> 01:25:34,708
Yo soy un extranjero a este siglo.
997
01:25:35,500 --> 01:25:37,166
Y para usted, la vida eterna.
998
01:25:41,333 --> 01:25:44,583
Si vas a morderme,
quiero que mates primero al general.
999
01:25:50,250 --> 01:25:51,208
Permiso.
1000
01:25:55,416 --> 01:25:57,250
Quiero que ganes una guerra para mí...
1001
01:25:57,333 --> 01:25:59,000
[se queja]
1002
01:25:59,083 --> 01:25:59,958
¿Qué...?
1003
01:26:00,666 --> 01:26:02,458
¡Suél... tame!
1004
01:26:02,541 --> 01:26:04,541
[se queja]
1005
01:26:30,375 --> 01:26:31,666
¿Margaret?
1006
01:26:35,041 --> 01:26:36,875
[en inglés] ¿Quién es la afortunada?
1007
01:26:37,375 --> 01:26:40,166
Em, no sé. No tengo idea.
1008
01:26:41,083 --> 01:26:43,291
La acabo de conocer.
Nos vamos de vacaciones.
1009
01:26:43,875 --> 01:26:45,125
[en inglés] Vístete.
1010
01:26:48,333 --> 01:26:51,166
[Conde] Un placer verla.
Yo creí que estaba muerta, pero...
1011
01:26:51,250 --> 01:26:53,625
Veo que es gente antigua, como yo.
1012
01:26:53,708 --> 01:26:55,375
[en inglés] ¿Por qué la mordiste?
1013
01:26:57,958 --> 01:26:59,625
Bueno, porque...
1014
01:26:59,708 --> 01:27:01,375
es mi amorcito de ahora.
1015
01:27:02,083 --> 01:27:05,833
[en inglés] Yo soy tu amor, Conde,
tu más antiguo amor.
1016
01:27:06,625 --> 01:27:08,916
Hace muchos años,
yo era una temporera inglesa
1017
01:27:09,000 --> 01:27:10,791
en las viñas del sur de Francia.
1018
01:27:13,458 --> 01:27:16,750
Era una vida dura,
pero no moría de hambre.
1019
01:27:19,666 --> 01:27:22,500
A veces, los marinos
que llegaban a Marsella
1020
01:27:22,583 --> 01:27:26,416
se aventuraban a los campos para saciar
sus deseos con las campesinas jóvenes
1021
01:27:26,500 --> 01:27:29,125
que encontraban
entre las cebollas o la uva.
1022
01:27:29,833 --> 01:27:31,041
Eran hombres feroces.
1023
01:27:31,125 --> 01:27:33,125
[hombre jadea]
1024
01:27:35,833 --> 01:27:38,208
Él me violó, por supuesto.
1025
01:27:38,291 --> 01:27:42,333
Pero curiosamente,
estaba más interesado en mi cuello.
1026
01:27:42,875 --> 01:27:47,333
Mientras cometía su crimen,
me repetía su nombre:
1027
01:27:47,416 --> 01:27:50,208
- Strigoi, Strigoi.
- Strigoi.
1028
01:27:51,500 --> 01:27:53,625
Me dijo que era traficante de esclavos.
1029
01:27:53,708 --> 01:27:56,500
Y que yo iba a ser su esclava
para siempre.
1030
01:27:57,791 --> 01:27:59,875
Un par de meses después,
1031
01:27:59,958 --> 01:28:03,875
me di cuenta de que Strigoi
me había convertido en vampira.
1032
01:28:04,666 --> 01:28:07,500
Y que también me había dejado embarazada.
1033
01:28:09,750 --> 01:28:13,833
Por suerte, Strigoi
volvía a la viña cada vez que podía.
1034
01:28:13,916 --> 01:28:15,458
Yo tenía que verlo de nuevo
1035
01:28:15,541 --> 01:28:18,000
para agradecerle
lo que había hecho por mí.
1036
01:28:19,208 --> 01:28:20,541
[se esfuerza]
1037
01:28:20,625 --> 01:28:22,000
[gime]
1038
01:28:23,291 --> 01:28:25,208
[jadea]
1039
01:28:25,875 --> 01:28:29,458
[Margaret en inglés] De ese romántico
affaire nació una hermosa criatura
1040
01:28:30,625 --> 01:28:32,666
que yo no podía cuidar.
1041
01:28:33,916 --> 01:28:38,625
El 25 de febrero de 1766,
saliste de mi vientre.
1042
01:28:40,708 --> 01:28:42,458
En el canasto solo dejé
1043
01:28:43,125 --> 01:28:44,875
una nota con tu nombre.
1044
01:28:49,708 --> 01:28:51,791
Yo, Margaret Roberts,
1045
01:28:51,875 --> 01:28:54,750
la campesina humillada,
tuve diferentes vidas.
1046
01:28:54,833 --> 01:28:56,208
[campanadas]
1047
01:28:56,291 --> 01:28:58,166
Crucé el Canal hasta Gran Bretaña.
1048
01:28:58,666 --> 01:29:03,375
Y en 1951 me casé con Denis Thatcher
y tomé su apellido.
1049
01:29:03,916 --> 01:29:09,083
Me llamaron la Dama de Hierro.
La implacable Margaret Thatcher.
1050
01:29:10,083 --> 01:29:12,500
Tú nunca supiste quién era tu madre.
1051
01:29:14,041 --> 01:29:16,291
Y yo nunca más supe de ti,
1052
01:29:16,875 --> 01:29:20,250
aunque te busqué por más de dos siglos.
1053
01:29:21,500 --> 01:29:23,250
Durante la guerra de las Falklands,
1054
01:29:23,833 --> 01:29:25,333
tú decidiste ayudarnos,
1055
01:29:25,416 --> 01:29:30,083
sin saber que yo, tu madre,
era la primera ministra.
1056
01:29:30,166 --> 01:29:32,791
Años más tarde, ese espantoso juez español
1057
01:29:32,875 --> 01:29:35,583
logró una orden de detención
internacional en tu contra
1058
01:29:35,666 --> 01:29:37,250
por temas de derechos humanos.
1059
01:29:37,333 --> 01:29:39,708
Y te detuvieron en Londres...
1060
01:29:39,791 --> 01:29:42,333
Y cuando te visité
en la clínica de Virginia Waters
1061
01:29:42,416 --> 01:29:44,875
para agradecerte
lo que hiciste por Inglaterra...
1062
01:29:45,458 --> 01:29:48,291
Te reconocí, pero no dije nada.
1063
01:29:53,750 --> 01:29:56,750
El general debe ser liberado.
1064
01:29:56,833 --> 01:29:59,083
Ha sido un leal colaborador
del Reino Unido.
1065
01:29:59,166 --> 01:30:02,375
Un querido aliado que nos apoyó
en la guerra de las Falkland.
1066
01:30:02,458 --> 01:30:06,541
Entregó valiosa inteligencia militar
del enemigo argentino.
1067
01:30:06,625 --> 01:30:10,500
Pinochet debe ser juzgado en Chile
y no en Inglaterra.
1068
01:30:11,958 --> 01:30:13,333
Eres el hijo
1069
01:30:14,333 --> 01:30:16,500
del vampiro Strigoi.
1070
01:30:17,083 --> 01:30:19,416
El amor de tu vida soy yo,
1071
01:30:20,625 --> 01:30:22,750
y ahora vamos a empezar una vida juntos.
1072
01:30:22,833 --> 01:30:23,791
Pero antes,
1073
01:30:25,083 --> 01:30:26,833
tienes que eliminarla.
1074
01:30:34,125 --> 01:30:35,000
No.
1075
01:30:38,208 --> 01:30:40,958
[en inglés] Yo permití
que esta ramera de la Iglesia
1076
01:30:41,041 --> 01:30:42,708
te devolviera las ganas de vivir.
1077
01:30:42,791 --> 01:30:45,958
Fue muy emocionante y eficiente,
1078
01:30:46,041 --> 01:30:49,250
pero ahora tiene que morir,
y tú la vas a matar.
1079
01:30:51,000 --> 01:30:54,708
No te preocupes. Nadie entiende
los amores entre madre e hijo.
1080
01:30:59,166 --> 01:31:00,250
Lucía.
1081
01:31:01,416 --> 01:31:03,708
Vieja maraca concha de tu madre.
1082
01:31:04,291 --> 01:31:06,916
Siempre supe
que me querías robar a mi marido.
1083
01:31:07,000 --> 01:31:09,291
[en inglés] No me hables así,
mujer indígena.
1084
01:31:09,375 --> 01:31:11,583
Y no me lo quiero robar, él es mío.
1085
01:31:14,166 --> 01:31:15,500
¿La mordiste?
1086
01:31:16,708 --> 01:31:20,375
¿Recién vienes conociendo
a esta ladrona y la mordiste?
1087
01:31:20,458 --> 01:31:23,041
No seas latera,
que estás hedionda a Fyodor.
1088
01:31:23,125 --> 01:31:24,666
Hasta aquí se siente el olor.
1089
01:31:25,291 --> 01:31:26,250
Traidora.
1090
01:31:26,333 --> 01:31:28,458
[Jacinta] ¿Y la mamá
tampoco se va a morir?
1091
01:31:28,541 --> 01:31:30,375
[Mercedes] Y ahora la Carmencita.
1092
01:31:30,458 --> 01:31:32,375
Cagamos. Nos quedamos sin nada.
1093
01:31:32,458 --> 01:31:33,750
¿Qué?
1094
01:31:33,833 --> 01:31:36,333
Que si el papá no muere,
no vamos a cobrar nada.
1095
01:31:36,416 --> 01:31:37,833
¿Y si se matan entre ellos?
1096
01:31:37,916 --> 01:31:40,333
- ¿Por qué se iban a matar?
- ¿Por la plata?
1097
01:31:40,416 --> 01:31:42,583
Porque se aman y se odian.
Son otra especie.
1098
01:31:42,666 --> 01:31:44,625
[Margaret en inglés] Una mejor especie.
1099
01:31:44,708 --> 01:31:46,125
¿Y si los matamos nosotros?
1100
01:31:47,041 --> 01:31:49,291
¿Vos vas a ir a matar a cuatro vampiros?
1101
01:31:49,375 --> 01:31:51,000
Yo no voy a matar a la mamá.
1102
01:32:10,250 --> 01:32:11,375
[exhala]
1103
01:32:40,250 --> 01:32:42,000
[en inglés] Sudamérica.
1104
01:33:26,500 --> 01:33:30,625
[Margaret en inglés] La habitación secreta
del Conde es un lugar de nostalgia pura.
1105
01:33:31,250 --> 01:33:34,375
Una reproducción ridícula
de la vida de la realeza francesa
1106
01:33:34,458 --> 01:33:36,375
antes del terror revolucionario.
1107
01:33:38,208 --> 01:33:40,000
Es su máquina del tiempo.
1108
01:33:47,208 --> 01:33:49,333
Y Carmen es ahora su reina, vestida como...
1109
01:33:49,416 --> 01:33:51,291
- María Antonieta.
- Marie Antoinette.
1110
01:33:51,875 --> 01:33:53,125
Ahora es suya.
1111
01:33:55,583 --> 01:33:58,791
[Margaret en inglés] Como todos
los hombres, mi hijo es un idiota
1112
01:33:58,875 --> 01:34:00,500
que no entiende a las mujeres.
1113
01:34:01,750 --> 01:34:03,875
Amó a muchas y quemó a varias,
1114
01:34:03,958 --> 01:34:08,458
pero jamás tuvo la inteligencia
para leer un plan tan obvio y evidente.
1115
01:34:14,666 --> 01:34:15,750
Viejo horroroso.
1116
01:34:16,625 --> 01:34:18,083
Viejo sin herencia.
1117
01:34:18,166 --> 01:34:19,625
¡Viejo sin amor!
1118
01:34:20,333 --> 01:34:21,250
Qué lata.
1119
01:34:21,750 --> 01:34:23,666
Tú no sabes ganar una guerra.
1120
01:34:23,750 --> 01:34:26,750
Es verdad que la belleza y la inteligencia
nunca van juntas.
1121
01:34:28,541 --> 01:34:31,583
[Margaret en inglés]
El fin de este amor absurdo.
1122
01:35:26,541 --> 01:35:27,375
[suspira]
1123
01:35:27,458 --> 01:35:28,666
[sonido de espada]
1124
01:35:29,250 --> 01:35:31,250
[Fyodor respira agitado]
1125
01:35:41,375 --> 01:35:43,375
[jadea]
1126
01:35:55,958 --> 01:35:58,083
[Margaret en inglés]
Ella sacrificó su vida
1127
01:35:58,166 --> 01:36:00,250
para cumplir el deseo del Espíritu Santo.
1128
01:36:00,333 --> 01:36:02,458
Una perfecta fanática religiosa.
1129
01:36:03,125 --> 01:36:05,083
Nuestra Iglesia debe resucitar,
1130
01:36:05,666 --> 01:36:08,166
al igual que nuestro Señor Jesucristo.
1131
01:36:08,250 --> 01:36:09,541
Amén, monseñor.
1132
01:36:09,625 --> 01:36:13,958
[madre superiora] Una vez que termines
el informe, deberás vencer a Satanás
1133
01:36:15,041 --> 01:36:16,541
y matar al vampiro.
1134
01:36:17,583 --> 01:36:21,375
Y, si encuentras algún documento
firmado al portador
1135
01:36:21,458 --> 01:36:25,083
que pueda ser de utilidad
para nuestra Iglesia, lo tomas.
1136
01:36:25,166 --> 01:36:29,916
Bancos, números de cuentas, sociedades,
documentos firmados por gente importante.
1137
01:36:30,000 --> 01:36:31,916
Ministros, empresarios, lo que sea.
1138
01:36:32,000 --> 01:36:33,041
Que hablen.
1139
01:36:55,791 --> 01:36:56,708
[da grito ahogado]
1140
01:37:27,916 --> 01:37:29,708
[Carmen solloza]
1141
01:37:33,666 --> 01:37:34,500
[grita]
1142
01:37:34,583 --> 01:37:35,416
[cabeza cae]
1143
01:38:05,541 --> 01:38:07,541
[hombre gime de dolor]
1144
01:38:12,208 --> 01:38:14,208
[gemidos continúan]
1145
01:38:24,083 --> 01:38:25,041
Ya.
1146
01:38:52,041 --> 01:38:52,875
[gruñe]
1147
01:39:14,750 --> 01:39:16,458
[exhala] Bueno, ¿vamos?
1148
01:39:17,833 --> 01:39:18,833
[Mercedes] ¿Papá?
1149
01:39:19,500 --> 01:39:20,541
Papá.
1150
01:39:23,250 --> 01:39:24,541
[suspira] Qué lata, weon...
1151
01:39:25,458 --> 01:39:26,541
¿Vamos?
1152
01:39:27,291 --> 01:39:28,291
¿Papá?
1153
01:39:31,250 --> 01:39:32,208
¿Papá?
1154
01:39:39,958 --> 01:39:43,625
[Margaret en inglés] La manada
de ignorantes que vino a robar aquí
1155
01:39:43,708 --> 01:39:46,250
jamás entendió que el verdadero
tesoro de esta casa
1156
01:39:46,333 --> 01:39:51,041
siempre fueron los libros
que mi hijo coleccionó en su larga vida.
1157
01:39:51,125 --> 01:39:54,916
Las cartas de Napoleón a su hermano,
los Diariosde Darwin,
1158
01:39:55,000 --> 01:39:57,583
la primera copia de Mein Kampf,
de Adolf Hitler,
1159
01:39:58,333 --> 01:40:00,875
el Acta de la Independencia de Chile.
1160
01:40:01,500 --> 01:40:06,500
Y varias otras joyas
que subastaremos por millones de libras.
1161
01:40:31,500 --> 01:40:33,541
Esta es la obra del Conde.
1162
01:40:34,583 --> 01:40:36,041
Más allá de matar,
1163
01:40:36,750 --> 01:40:41,208
su obra fue convertirnos
en héroes de la codicia.
1164
01:42:20,458 --> 01:42:23,333
[Margaret en inglés] Se sabe
que los corazones de vampiros
1165
01:42:23,416 --> 01:42:25,083
son por lejos los más deliciosos.
1166
01:42:25,666 --> 01:42:30,333
También son los más eficaces
cuando se trata de renovar las células.
1167
01:42:32,708 --> 01:42:34,125
Es difícil de explicar,
1168
01:42:34,208 --> 01:42:37,500
pero cada fibra de corazón
que baja por nuestro pecho
1169
01:42:37,583 --> 01:42:39,041
nos hace más jóvenes.
1170
01:42:57,333 --> 01:43:00,625
Mi hijo ha preferido quedarse
en este país de escombros.
1171
01:43:01,125 --> 01:43:02,875
No tuve mucha opción.
1172
01:43:03,541 --> 01:43:05,958
Los niños de hoy hacen lo que quieren.
1173
01:43:06,666 --> 01:43:09,833
Él dice que los izquierdistas
más peligrosos de todos
1174
01:43:09,916 --> 01:43:11,250
están precisamente aquí.
1175
01:43:11,333 --> 01:43:12,375
Vamos a ver.
1176
01:43:13,541 --> 01:43:19,333
Tal vez me resulte interesante
ser rica en un país de pobres.
1177
01:43:23,166 --> 01:43:26,166
Si quieres que algo sea dicho,
pídeselo a un hombre.
1178
01:43:26,916 --> 01:43:30,708
Si quieres que algo sea hecho,
pídeselo a una mujer.