1 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 MON PARCOURS - MÉMOIRES D'UN SOLDAT 2 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 LE COMTE 3 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 Naturellement, notre cher comte a goûté au sang humain 4 00:02:16,666 --> 00:02:19,416 des quatre coins du monde. 5 00:02:20,125 --> 00:02:23,250 Le sang anglais est son préféré, bien sûr. 6 00:02:24,208 --> 00:02:27,125 Il dit qu'il a le goût de l'Empire romain. 7 00:02:28,125 --> 00:02:30,958 Une note de peau de Viking. Dur à définir. 8 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 C'est un sang amer. Et foncé. 9 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 Malheureusement, le Comte a aussi goûté 10 00:02:39,750 --> 00:02:43,625 au sang d'Amérique du Sud, au sang des travailleurs. 11 00:02:44,250 --> 00:02:45,916 Il ne le recommande pas. 12 00:02:45,916 --> 00:02:49,458 Il dit qu'il est âcre et a un nez de chien. 13 00:02:49,458 --> 00:02:55,083 Un bouquet plébéien qui lui reste sur les lèvres et le palais des semaines. 14 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 Cette mascarade a commencé il y a plusieurs siècles. 15 00:03:01,666 --> 00:03:03,583 En France, bien sûr. 16 00:03:10,416 --> 00:03:14,458 Le jeune Claude Pinoche a vécu pendant près de 20 ans 17 00:03:14,458 --> 00:03:16,708 dans un vieil orphelinat parisien. 18 00:03:16,708 --> 00:03:19,250 Ses parents étaient inconnus. 19 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Il devint plus tard un fier officier de l'armée de Louis XVI. 20 00:03:24,833 --> 00:03:29,541 Il buvait et traquait les prostituées qui travaillaient dans les tavernes. 21 00:03:29,541 --> 00:03:34,916 Jusqu'à ce qu'un jour, le soldat Pinoche découvre sa véritable identité. 22 00:03:41,708 --> 00:03:45,291 Le lendemain, on lui dit qu'alors qu'il était ivre, 23 00:03:45,291 --> 00:03:48,166 il avait mordu une prostituée au cou. 24 00:04:44,458 --> 00:04:48,625 Peu après, la Révolution contre Louis XVI a éclaté. 25 00:04:56,416 --> 00:04:58,458 Et plutôt que de défendre son roi, 26 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Pinoche a déserté. 27 00:05:03,750 --> 00:05:08,416 Il se fit passer pour un révolutionnaire, habillé en paysan. 28 00:05:13,333 --> 00:05:16,791 Il vit la noblesse être guillotinée en public. 29 00:05:20,500 --> 00:05:23,833 Il vit la lame s'abattre sur Marie-Antoinette. 30 00:06:11,583 --> 00:06:16,208 Il décida d'utiliser ses pouvoirs pour lutter contre toutes les révolutions, 31 00:06:16,208 --> 00:06:19,708 sujet éternel de son roi décapité. 32 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 Sa première étape fut de disparaître de l'histoire. 33 00:06:26,041 --> 00:06:28,458 Il assista à ses propres funérailles. 34 00:06:37,958 --> 00:06:42,041 Il profana la tombe d'une autre femme et vola la tête. 35 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Il ouvrit la tombe de la reine, 36 00:06:46,041 --> 00:06:51,083 {\an8}enleva la tête et la remplaça par celle qu'il avait volée. 37 00:07:02,041 --> 00:07:06,041 Et il fuit la France avec peu d'argent et disparut. 38 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Des années plus tard, le vampire Pinoche refit surface, 39 00:07:13,125 --> 00:07:18,750 se battant contre les révolutions à Haïti, en Russie, et en Algérie. 40 00:07:18,750 --> 00:07:24,500 Mais il était las d'être simple soldat et décida de devenir commandant. 41 00:07:24,500 --> 00:07:27,916 Pour cela, il choisit un pays sans roi, 42 00:07:27,916 --> 00:07:30,750 un coin insignifiant d'Amérique du Sud. 43 00:07:30,750 --> 00:07:33,375 Moi, Augusto Pinochet Ugarte jure de... 44 00:07:33,375 --> 00:07:37,875 En 1935, il réapparut sous son nom définitif 45 00:07:37,875 --> 00:07:41,958 dans ce pays de paysans orphelins, le Chili. 46 00:07:42,500 --> 00:07:47,083 ... remplir mes devoirs en accord aux lois, obéir aux ordres de mes supérieurs... 47 00:07:47,083 --> 00:07:50,125 Son objectif était clair : être roi. 48 00:07:50,125 --> 00:07:52,708 ... d'être un soldat courageux et honorable... 49 00:07:52,708 --> 00:07:55,916 Mais son plan ne pouvait être parfait sans une femme. 50 00:07:55,916 --> 00:08:02,333 Il choisit donc une femme plus perverse et malhonnête que lui, Lucía Hiriart. 51 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 Plus tard, devenu général, 52 00:08:06,041 --> 00:08:11,333 en 1973, il commit un coup d'État en bombardant le palais du gouvernement 53 00:08:11,333 --> 00:08:15,541 pour évincer le président socialiste, Salvador Allende. 54 00:08:16,041 --> 00:08:21,541 Même s'il ressemblait à un mac déguisé en mafieux de la république bananière, 55 00:08:21,541 --> 00:08:25,208 en réalité, ce petit général a sauvé le Chili 56 00:08:25,208 --> 00:08:27,750 d'une invasion bolchévique. 57 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 En privé, il demandait à être appelé "Comte." 58 00:08:35,583 --> 00:08:42,333 Il conquit et apporta la prospérité au Chili, accéda au pouvoir absolu, 59 00:08:42,333 --> 00:08:45,541 et devint un millionnaire invincible. 60 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Durant quatre décennies, Augusto Pinochet 61 00:09:23,750 --> 00:09:28,625 fut l'éminent capitaine général de la République du Chili. 62 00:09:29,500 --> 00:09:34,833 Quand les autorités le coincèrent injustement pour crimes et corruption, 63 00:09:34,833 --> 00:09:38,333 il décida à nouveau de simuler sa propre mort. 64 00:09:40,666 --> 00:09:46,083 Il arrêta donc de boire du sang jusqu'à ce que son cœur cesse de battre. 65 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Qu'y a-t-il, papa ? 66 00:09:48,708 --> 00:09:51,041 - Tenez-le. - Maman ! 67 00:09:51,041 --> 00:09:52,541 Tenez-le ! 68 00:09:52,541 --> 00:09:56,041 Ça va, papa ? Je n'y arrive pas seul. Aidez-moi. 69 00:09:56,041 --> 00:09:59,500 - Il va bien. - Il ne va pas bien. 70 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Papa ! 71 00:10:01,250 --> 00:10:04,125 - Que se passe-t-il ? - Papa ! 72 00:10:04,125 --> 00:10:06,750 - Prends son pouls. - Papa, c'est pas drôle. 73 00:10:06,750 --> 00:10:08,125 Je ne sais pas faire. 74 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 Merci, général. 75 00:10:35,958 --> 00:10:37,083 Assassin. 76 00:11:14,375 --> 00:11:15,583 Heil ! 77 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 {\an8}LE CHILI NON MONDIALISÉ 78 00:13:19,041 --> 00:13:22,166 Le couteau ne doit pas percer le milieu de la poitrine 79 00:13:22,166 --> 00:13:24,208 au risque de perforer le cœur. 80 00:13:24,208 --> 00:13:25,541 Ce serait désastreux. 81 00:13:27,166 --> 00:13:31,166 Mieux vaut commencer par trancher les artères du cou, 82 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 ce qui a l'avantage de couper les cordes vocales, 83 00:13:35,500 --> 00:13:38,458 et ce faisant, bien sûr, d'éviter les cris. 84 00:14:22,583 --> 00:14:26,000 On dit que quiconque goûte au muscle savoureux 85 00:14:26,000 --> 00:14:31,791 d'un cœur qui palpite encore a du mal à reprendre une vie normale. 86 00:14:39,208 --> 00:14:42,750 C'est l'heure de dormir, trouver un endroit sombre et humide. 87 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Un donjon, peut-être, ou un égout. 88 00:14:48,500 --> 00:14:50,333 Ou le corps d'une femme. 89 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Ce visage doux, vierge, et jeune 90 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 est en réalité celui d'une femme violente et difficile. 91 00:15:24,875 --> 00:15:27,791 Elle représente l'amour. Elle représente Dieu. 92 00:15:28,291 --> 00:15:31,458 Mais par-dessus tout, elle est jeune et délicieuse. 93 00:16:03,166 --> 00:16:07,583 La mère supérieure a promis d'envoyer sa meilleure nonne-exorciste, 94 00:16:08,083 --> 00:16:10,583 une dame qui ne cédera pas à la tentation. 95 00:16:12,416 --> 00:16:13,916 Une vraie femme. 96 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 Madame. 97 00:16:34,625 --> 00:16:35,500 Je veux voir. 98 00:16:36,333 --> 00:16:41,500 Ce porc humain est Fyodor Krassnoff, un parasite d'origine russe. 99 00:16:44,500 --> 00:16:45,916 Qu'a-t-il mangé hier ? 100 00:16:46,708 --> 00:16:47,875 Comme aujourd'hui. 101 00:16:48,416 --> 00:16:50,416 Juste des légumes. Comme toujours. 102 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 C'est un cosaque forgé à la vodka et l'acier. 103 00:16:54,041 --> 00:16:55,666 Je ne comprends pas. 104 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 Il dit qu'il veut mourir, il arrête de boire du sang, 105 00:17:01,166 --> 00:17:02,583 et il part chasser ? 106 00:17:04,291 --> 00:17:05,125 Étrange. 107 00:17:05,125 --> 00:17:08,833 C'est le seul et plus loyal esclave du général. 108 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 Je refuse qu'il meure. 109 00:17:11,583 --> 00:17:13,500 Je suis à votre service, madame. 110 00:17:16,916 --> 00:17:18,375 Saluez-moi, alors. 111 00:17:24,208 --> 00:17:27,041 Préparez-vous. Mes enfants sont en route. 112 00:17:27,708 --> 00:17:29,250 Pour voler le général. 113 00:17:29,750 --> 00:17:30,875 Pour me voler, moi. 114 00:17:57,625 --> 00:17:58,666 Vous permettez ? 115 00:17:59,375 --> 00:18:02,625 Ces cinq frères et sœurs sont ce qui reste d'une famille 116 00:18:02,625 --> 00:18:05,875 ayant régné au Chili pendant près de 20 ans. 117 00:18:12,333 --> 00:18:15,125 Ils sont venus découvrir pourquoi leur père 118 00:18:15,125 --> 00:18:18,750 est allé à la chasse aux cœurs dans la grande ville. 119 00:18:24,208 --> 00:18:26,208 Le carnage était terrifiant. 120 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}L'ARCHE 121 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 On pourrait penser que papa se calmerait avec l'âge, mais non. 122 00:19:06,250 --> 00:19:08,583 On ne sait pas qui dévore ces cœurs. 123 00:19:08,583 --> 00:19:10,625 - Non ? - Non. On n'en sait rien. 124 00:19:11,791 --> 00:19:14,416 - Tu sais un truc ? - La même chose que toi. 125 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 - Personne ne te juge. - Je ne te juge pas non plus. 126 00:19:18,583 --> 00:19:23,041 On est trop vieux pour être aussi naïfs. On est tous là pour une raison. 127 00:19:23,041 --> 00:19:25,333 Je suis venu pour l'argent. 128 00:19:25,333 --> 00:19:28,250 Je t'en ai parlé pour te convaincre de venir. 129 00:19:28,250 --> 00:19:30,916 - Donc, on n'aura rien ? - Arrête. 130 00:19:30,916 --> 00:19:33,708 Bien sûr que si. Détends-toi. 131 00:19:33,708 --> 00:19:38,416 Ils ne nous donneront rien. Pas un peso. On devra le trouver nous-mêmes. 132 00:19:38,416 --> 00:19:42,833 Cet argent est caché dans des papiers, des documents, et des dossiers. 133 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 Les gens paniquent à cause de ces meurtres. 134 00:19:45,666 --> 00:19:47,250 Je trouve ça normal. 135 00:19:47,250 --> 00:19:50,416 Quelqu'un arrache des cœurs humains. C'est bizarre. 136 00:19:50,958 --> 00:19:52,833 Espérons qu'ils l'arrêtent. 137 00:19:52,833 --> 00:19:54,291 - Qui ? - Le tueur. 138 00:19:54,291 --> 00:19:56,250 - Ils l'ont pas coincé ? - Qui ? 139 00:19:56,250 --> 00:19:57,166 La police. 140 00:19:57,166 --> 00:19:59,916 J'espère juste qu'ils ne viendront pas ici. 141 00:20:01,041 --> 00:20:05,208 On ne devrait pas avoir à attendre notre héritage toute notre vie. 142 00:20:05,208 --> 00:20:06,541 Pas si longtemps. 143 00:20:06,541 --> 00:20:08,916 Mais certains vivent trop longtemps. 144 00:20:08,916 --> 00:20:10,625 - Tu penses ? - Oui. 145 00:20:18,041 --> 00:20:20,541 Ils ont baisé toutes les femmes et tous les hommes, 146 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 embouti les voitures, organisé des tas de fêtes, 147 00:20:23,291 --> 00:20:27,750 et dilapidé tout l'argent de l'État en vin bon marché et faux velours. 148 00:20:27,750 --> 00:20:30,916 Ils ont gagné des guerres et reconstruit le pays. 149 00:20:30,916 --> 00:20:34,791 Puis, ils se sont retrouvés démunis, dépourvus de leur honneur. 150 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 PIMENT AJÍ TRÈS CONCENTRÉ 151 00:22:00,791 --> 00:22:04,500 Toute la famille sait que le capitaine général est un vampire. 152 00:22:05,041 --> 00:22:06,708 C'est le seul de la famille. 153 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 Il n'a pas mordu un seul de ses enfants, 154 00:22:09,916 --> 00:22:13,333 préférant qu'ils vivent selon l'ordre naturel. 155 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Bonjour. 156 00:22:47,458 --> 00:22:49,083 Bonjour, général ! 157 00:22:49,083 --> 00:22:53,250 Qui a dit que les vampires vivaient sans amour ? 158 00:22:53,250 --> 00:22:56,958 Le problème, c'est que l'amour meurt avant le corps. 159 00:22:56,958 --> 00:23:01,250 Le vampire sait que l'amour n'est pas éternel. 160 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Voici le jeune corps qui les fera souffrir. 161 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 Cette chair blanche et innocente détruira les rêves et apportera la misère. 162 00:23:32,166 --> 00:23:34,750 Elle le sait. Tout le monde le sait. 163 00:23:35,250 --> 00:23:37,166 C'est pour ça qu'on l'a choisie. 164 00:23:39,000 --> 00:23:42,333 Mais aussi pour son don pour les mathématiques, 165 00:23:43,083 --> 00:23:46,500 sa capacité à calculer des sommes incalculables. 166 00:23:47,166 --> 00:23:50,291 Elle était peut-être géomètre ou ingénieure, 167 00:23:52,166 --> 00:23:54,291 mais Dieu a volé son cœur. 168 00:23:56,750 --> 00:23:58,375 Telle était sa conviction. 169 00:24:02,875 --> 00:24:08,500 Sainte-Marie, priez pour nous, à l'heure de notre mort. Amen. 170 00:24:08,500 --> 00:24:11,375 Je vous salue Marie. Le Seigneur est avec vous. 171 00:24:11,375 --> 00:24:15,541 Vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de vos entrailles est béni. 172 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 Que me vaut cette visite ? 173 00:24:25,041 --> 00:24:26,375 On s'inquiétait. 174 00:24:27,541 --> 00:24:28,541 Bah bien sûr. 175 00:24:29,208 --> 00:24:32,875 J'ai déjà été aux portes de la mort. On s'est fait nos adieux. 176 00:24:33,375 --> 00:24:36,166 Papa, quelqu'un a dévoré des cœurs à Santiago. 177 00:24:37,416 --> 00:24:38,250 Quelqu'un ? 178 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 Possible que c'était moi, mais ce serait absurde. 179 00:24:42,958 --> 00:24:46,375 Pourquoi vivre dans un pays où les gens me méprisent ? 180 00:24:46,375 --> 00:24:47,375 Mais non. 181 00:24:48,541 --> 00:24:49,583 Non. 182 00:24:49,583 --> 00:24:52,500 - Ils devraient. - Ils sont ingrats. 183 00:24:53,958 --> 00:24:57,541 C'est vrai. Ils sont ingrats. Quelle plaie ! 184 00:25:01,500 --> 00:25:03,708 J'admets que j'ai commis des erreurs. 185 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 De comptabilité. 186 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 Vraiment ? 187 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Vous savez. 188 00:25:13,708 --> 00:25:16,916 - Quoi ça, papa ? - Non. On ne sait pas. 189 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 C'est le désordre. 190 00:25:19,250 --> 00:25:22,958 Chaque jour, votre mère me parle de comptes bancaires secrets, 191 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 de biens immobiliers dans le monde. 192 00:25:26,041 --> 00:25:30,083 Et je ne me souviens de rien. Que faire ? Je ne me souviens pas. 193 00:25:30,083 --> 00:25:33,750 Et pourtant, l'autre jour, je me suis souvenu d'une chose. 194 00:25:35,041 --> 00:25:36,083 Quoi ? 195 00:25:37,125 --> 00:25:39,708 J'ai de vieux livres à la cave. 196 00:25:40,250 --> 00:25:43,625 Avec l'aide d'un avocat et d'un ancien ministre, 197 00:25:43,625 --> 00:25:45,208 on a caché des papiers. 198 00:25:45,208 --> 00:25:49,041 Je ne sais plus. Comptes, reçus, contrats. 199 00:25:49,666 --> 00:25:53,541 Je ne sais pas. Mais ça doit valoir quelque chose. 200 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 Le Comte a décidé de léguer sa fortune secrète à ses enfants. 201 00:25:58,750 --> 00:26:01,125 C'est très surprenant. 202 00:26:01,875 --> 00:26:03,458 L'attente a été longue. 203 00:26:03,458 --> 00:26:09,208 Je ne comprends pas pourquoi il veut gâcher l'argent de notre avenir. 204 00:26:09,208 --> 00:26:10,125 Papa ? 205 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 Pourquoi maintenant ? 206 00:26:13,083 --> 00:26:16,666 J'avais oublié. Je viens de m'en souvenir. 207 00:26:17,375 --> 00:26:19,041 Je t'ai demandé mille fois. 208 00:26:19,625 --> 00:26:23,458 Je viens de m'en souvenir. C'est pour ça que je vous le dis. 209 00:26:25,458 --> 00:26:29,000 Pourquoi vous faites cette tête ? Vous devriez être contents. 210 00:26:30,041 --> 00:26:33,750 Si ces documents valent quelque chose, partagez-les-vous. 211 00:26:35,166 --> 00:26:38,000 Une moitié pour votre mère, et l'autre pour vous. 212 00:26:38,500 --> 00:26:43,125 Je ne comprends pas ce qu'il ressent pour cette femme chétive et odieuse, 213 00:26:43,666 --> 00:26:45,750 une paysanne affublée de fourrures. 214 00:26:46,250 --> 00:26:51,083 Elle n'a fait qu'écarter les jambes et copuler avec un soldat. 215 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 Sur ce, je vais y aller. Je suis fatigué. Je crois que je vais mourir ce soir. 216 00:26:59,750 --> 00:27:02,875 Bonne chance à tous. Je vous aime. 217 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 De tout mon cœur. Sincèrement. 218 00:27:16,583 --> 00:27:18,750 Puis-je parler librement, général ? 219 00:27:21,708 --> 00:27:22,625 Parlez. 220 00:27:25,875 --> 00:27:27,416 Je vous aime, général. 221 00:27:37,125 --> 00:27:38,208 Je t'aime, papa. 222 00:27:39,250 --> 00:27:41,583 Je t'aime. 223 00:27:41,583 --> 00:27:42,708 Je t'aime, papou. 224 00:27:45,041 --> 00:27:46,041 Lucía ? 225 00:27:47,916 --> 00:27:50,500 Ne me fais pas dire ça devant les enfants. 226 00:27:52,541 --> 00:27:53,416 Tu me plais. 227 00:27:54,041 --> 00:27:57,458 Tu m'excites. Tu m'attires, vieille pute. 228 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 Peux-tu me montrer ton canon avant de mourir ? 229 00:28:04,958 --> 00:28:08,166 Me faire transpirer comme au bon vieux temps ? 230 00:28:10,458 --> 00:28:12,833 Je vais te faire suer comme un porc. 231 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 À la fin des années 1990, pour le récompenser de ses sales besognes, 232 00:31:05,166 --> 00:31:09,750 le Compte mordit Fyodor et le transforma en vampire. 233 00:31:10,583 --> 00:31:12,625 Meurtrier sans pitié, 234 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 il a appris son métier à l'École militaire des Amériques 235 00:31:16,458 --> 00:31:21,208 et créé le camp de concentration Villa Grimaldi durant la dictature, 236 00:31:21,208 --> 00:31:24,916 tuant des centaines de révolutionnaires de ses propres mains. 237 00:31:31,625 --> 00:31:33,958 Est-ce vous qui avez dévoré ses cœurs ? 238 00:31:35,041 --> 00:31:37,583 Non, madame. Je n'en ai pas besoin. 239 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 Une idylle secrète entre le majordome et la maîtresse de maison. 240 00:32:04,416 --> 00:32:07,750 Un crime ancien, mais répugnant. 241 00:32:07,750 --> 00:32:09,125 Les documents. 242 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 Madame ? 243 00:32:12,833 --> 00:32:13,750 L'argent. 244 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Excusez-moi. 245 00:32:18,000 --> 00:32:23,333 On peut supposer que Lucía sait que Fyodor pourrait la mordre un jour, 246 00:32:23,333 --> 00:32:29,041 si le Comte continue de refuser, comme il l'a fait ces 60 dernières années. 247 00:33:14,666 --> 00:33:16,333 Pourquoi ne puis-je mourir ? 248 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 - Parce que tu ne veux pas. - Bien sûr que si. 249 00:33:21,125 --> 00:33:25,625 - J'ai 250 ans. - On pourrait vivre 250 ans de plus. 250 00:33:25,625 --> 00:33:29,208 Je ne veux pas vivre 250 ans de plus. Mon Dieu. 251 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 Pourquoi ? 252 00:33:31,166 --> 00:33:32,916 Car on m'a traité de voleur. 253 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 On peut traiter un soldat d'assassin ou autre, mais pas de voleur. 254 00:33:37,916 --> 00:33:40,291 J'ai tué des centaines de Rouges. 255 00:33:41,458 --> 00:33:43,958 Mais on se souviendra de moi comme voleur. 256 00:33:43,958 --> 00:33:47,958 Ils m'ont humilié. 257 00:33:47,958 --> 00:33:50,333 Mais tu as bien volé, non ? 258 00:33:52,750 --> 00:33:56,041 Faisons ça. Tu me mords. 259 00:33:57,291 --> 00:33:59,583 Et on sortira la nuit pour chasser. 260 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 Juste du sang. 261 00:34:00,833 --> 00:34:05,541 Ensuite, on ira à la cave où tu mets les cœurs. 262 00:34:06,500 --> 00:34:08,291 On les mangera, 263 00:34:08,291 --> 00:34:10,083 et on rajeunira. 264 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 On ira dans un autre pays sous de nouveaux noms. 265 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 Des jeunes de 15 ans. 266 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 Avec une autre armée. 267 00:34:20,875 --> 00:34:24,083 Je ne comprends pas pourquoi je ne meurs pas. 268 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 Tu mets du sang dans ma nourriture. 269 00:34:30,708 --> 00:34:34,166 Tu mets du sang dans ma nourriture pour me garder en vie. 270 00:34:34,666 --> 00:34:36,083 - N'est-ce pas ? - Non. 271 00:34:38,708 --> 00:34:42,166 "Président Allende, l'armée ne vous trahira pas !" 272 00:34:42,791 --> 00:34:43,625 Quoi ? 273 00:34:44,375 --> 00:34:46,000 C'est ce que je lui ai dit. 274 00:34:47,208 --> 00:34:50,208 Et le lendemain, je l'ai trahi. 275 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 C'était mon idée. 276 00:34:52,333 --> 00:34:54,208 Oui, mais personne ne le sait. 277 00:34:55,041 --> 00:34:57,083 C'était une vieille rancune. 278 00:34:59,083 --> 00:35:01,458 Ma mission était de les anéantir. 279 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 D'anéantir les anarchistes, les syndicalistes, 280 00:35:05,333 --> 00:35:08,541 les républicains, et les esclaves affranchis. 281 00:35:09,041 --> 00:35:12,458 - Mais tu es tombé amoureux de moi. - 60 ans de mariage. 282 00:35:12,458 --> 00:35:16,541 Que veux-tu de plus ? Tu as tout. Des enfants, des petits-enfants. 283 00:35:16,541 --> 00:35:18,750 Tu es la reine de ce désert. 284 00:35:18,750 --> 00:35:21,250 Pourquoi te plains-tu ? 285 00:35:21,250 --> 00:35:26,166 On boit du brandy le soir. On parle. On s'endort en se tenant la main. 286 00:35:26,166 --> 00:35:28,333 Que veux-tu de plus ? 287 00:35:28,333 --> 00:35:30,041 Être une bête comme toi. 288 00:35:37,541 --> 00:35:40,166 Non. Il doit y avoir d'autres documents. 289 00:35:40,166 --> 00:35:41,291 En anglais. 290 00:35:41,291 --> 00:35:45,125 Lettres de banque, bons, chèques, documents au porteur... 291 00:35:45,125 --> 00:35:46,458 Des trucs comme ça. 292 00:35:47,375 --> 00:35:48,375 Comme ça ? 293 00:35:50,000 --> 00:35:50,833 Fais voir. 294 00:35:53,166 --> 00:35:54,166 Comme ça. 295 00:35:58,208 --> 00:35:59,708 Ton amie va venir ? 296 00:35:59,708 --> 00:36:01,916 - Ce n'est pas mon amie. - Qui ? 297 00:36:01,916 --> 00:36:03,750 Tu l'as dit à ton comptable ? 298 00:36:03,750 --> 00:36:06,708 Il a un empêchement. Il envoie son assistante. 299 00:36:06,708 --> 00:36:07,916 Maintenant ? 300 00:36:07,916 --> 00:36:10,208 - Comme convenu. - Pas avec moi. 301 00:36:10,208 --> 00:36:13,416 - Elle est fiable ? - Oui. Famille militaire. 302 00:36:13,416 --> 00:36:15,083 - C'est une femme. - Oui. 303 00:36:15,083 --> 00:36:16,333 Excusez-moi. 304 00:36:17,625 --> 00:36:18,583 Est-elle jeune ? 305 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 - Oui. - Quelle importance ? 306 00:36:22,875 --> 00:36:26,041 Si elle analyse ça sans parler à la presse, ça ira. 307 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 On doit la payer ? 308 00:36:27,958 --> 00:36:31,291 Et généreusement. Qu'elle ne devienne pas un handicap. 309 00:36:31,291 --> 00:36:32,458 C'est tout ? 310 00:36:33,416 --> 00:36:35,375 Je dois consulter mon général. 311 00:36:36,291 --> 00:36:37,625 Mais j'en doute. 312 00:36:39,125 --> 00:36:40,375 On est riches, alors. 313 00:36:41,291 --> 00:36:42,291 En effet. 314 00:37:51,916 --> 00:37:52,750 Excusez-moi. 315 00:37:53,250 --> 00:37:54,375 Merci. 316 00:38:08,625 --> 00:38:11,750 Bonjour. Enfin. 317 00:38:12,250 --> 00:38:13,083 Papa ! 318 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 Quoi ? 319 00:38:14,833 --> 00:38:17,125 C'est la comptable qui va nous aider. 320 00:38:18,041 --> 00:38:19,625 Comment s'appelle-t-elle ? 321 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 Carmen. 322 00:38:26,333 --> 00:38:27,541 Carmencita. 323 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 - C'est du français ? - Ouais. 324 00:39:57,125 --> 00:39:58,916 - Merci. - Avec plaisir. 325 00:40:00,250 --> 00:40:01,500 Mettez-vous à l'aise. 326 00:40:06,125 --> 00:40:07,000 Excusez-moi. 327 00:40:46,958 --> 00:40:48,583 C'est un cas de possession. 328 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 C'est comme s'il portait l'enfant de l'ennemi de notre Seigneur. 329 00:40:53,000 --> 00:40:55,583 Vous le croyez possédé par le diable ? 330 00:40:55,583 --> 00:40:57,500 - Oui. En effet. - Comment ? 331 00:40:57,500 --> 00:40:59,875 Des fois, il pénètre une blessure. 332 00:40:59,875 --> 00:41:02,625 Ça arrive aux soldats au combat. 333 00:41:02,625 --> 00:41:07,666 D'autres, il pénètre par l'anus lors d'actes de sodomie. 334 00:41:07,666 --> 00:41:08,958 Tenez votre langue. 335 00:41:09,708 --> 00:41:12,583 Mon père a toujours été un soldat patriotique. 336 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Bien sûr. Donc ça doit être dû à une blessure de combat. 337 00:41:16,791 --> 00:41:18,291 - Bien sûr. - Oui. 338 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 Et s'il était né comme ça ? 339 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 C'est peut-être un de ces animaux... 340 00:41:29,458 --> 00:41:30,625 De l'enfer ? 341 00:41:30,625 --> 00:41:32,916 Oui. Un homme sans âme, un chien. 342 00:41:32,916 --> 00:41:34,708 Des bêtes vivent parmi nous, 343 00:41:34,708 --> 00:41:37,250 des créatures du diable sans âme. 344 00:41:37,250 --> 00:41:39,375 Leur âme n'est qu'une fumée noire. 345 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 On ne peut pas les sauver. On ne peut que les tuer. 346 00:41:43,166 --> 00:41:47,333 - Je ne veux pas que mon père souffre. - Ce sera un combat féroce. 347 00:41:47,333 --> 00:41:50,458 Satan est pathétique et mélodramatique, mais infatigable. 348 00:41:50,458 --> 00:41:53,625 Si je n'ai plus de force, il pourrait me tuer. 349 00:41:53,625 --> 00:41:55,041 Ça m'est égal. 350 00:41:55,041 --> 00:41:56,416 Je plaisante. 351 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 - Ma chère ? - Oui ? 352 00:41:59,041 --> 00:42:02,125 Traitez mon père avec amour. 353 00:42:02,125 --> 00:42:05,875 La violence est l'œuvre du diable. L'amour de Dieu l'étouffera. 354 00:42:05,875 --> 00:42:08,083 L'eau bénite le brûlera. 355 00:42:08,083 --> 00:42:12,000 Quand l'intrus se retirera, votre père sera aux portes de la mort. 356 00:42:12,000 --> 00:42:13,666 Il sera cloué au lit. 357 00:42:13,666 --> 00:42:16,750 S'il survit, ça voudra dire qu'il a toujours eu une âme. 358 00:42:16,750 --> 00:42:19,083 Même si ce n'est que quelques grammes, 359 00:42:19,083 --> 00:42:23,625 cette âme appartiendra au Saint-Esprit, et je la sauverai. 360 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Ce document indique douze appartements. 361 00:43:13,500 --> 00:43:16,583 Ces investissements générant des revenus sans travail 362 00:43:16,583 --> 00:43:19,333 sont courants dans les familles refusant de travailler. 363 00:43:19,833 --> 00:43:21,666 Il y en a 14. 364 00:43:21,666 --> 00:43:22,875 Quatorze. 365 00:43:22,875 --> 00:43:25,416 - Les titres ne sont pas là. - Quoi ? 366 00:43:26,375 --> 00:43:28,708 Comment des biens peuvent disparaître ? 367 00:43:28,708 --> 00:43:31,333 Douze, quatorze. Quelle différence ? 368 00:43:31,333 --> 00:43:35,375 Non, on doit éclaircir ça. C'est de mon argent qu'on parle. 369 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 - Ton argent ? - Oui. 370 00:43:38,000 --> 00:43:40,166 Tais-toi. Laisse-la travailler. 371 00:43:41,666 --> 00:43:42,833 Je vous dérange ? 372 00:43:43,500 --> 00:43:45,416 Non. Ça ne me dérange pas. 373 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 J'adore voir cette jalousie et violence. 374 00:43:48,500 --> 00:43:53,625 Un comportement irrationnel comme celui-ci vous fera vous trahir l'un l'autre. 375 00:43:53,625 --> 00:43:55,666 Je veux semer la confusion, 376 00:43:55,666 --> 00:43:59,083 car les accusations et la trahison suivront. 377 00:43:59,083 --> 00:44:00,416 Donc, je vous dérange pas ? 378 00:44:01,000 --> 00:44:03,541 Tu me déranges, moi. J'essaie de travailler. 379 00:44:03,541 --> 00:44:07,875 - C'est quoi, "CEMA Chile" ? - Centre des mères du Chili. C'est écrit. 380 00:44:09,541 --> 00:44:12,125 Vous avez détourné l'argent du QG de l'armée 381 00:44:12,125 --> 00:44:16,833 venant de la vente d'armes et matériel vers le Centre des mères du Chili ? 382 00:44:17,791 --> 00:44:18,625 Maman ? 383 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 Aucun document comptable pour le prouver. 384 00:44:22,833 --> 00:44:26,250 Je vois que la présidente était la première dame. Vous. 385 00:44:27,208 --> 00:44:29,083 Des fonds de réserve ont été transférés 386 00:44:29,083 --> 00:44:32,333 des bureaux des attachés de l'état-major au Centre. 387 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 C'est bien que cette information ait été révélée, non ? 388 00:44:37,500 --> 00:44:38,916 Je ne comprends pas. 389 00:44:38,916 --> 00:44:41,500 C'est de ton héritage qu'on parle, maman ? 390 00:44:41,500 --> 00:44:44,375 - Je ne suis pas encore morte. - Mais presque. 391 00:44:44,375 --> 00:44:47,125 C'est mensonge sur mensonge, maman. 392 00:44:47,125 --> 00:44:50,291 Ces mensonges vont faire de toi une millionnaire. 393 00:44:50,291 --> 00:44:52,625 S'il va mourir, on doit régler ça. 394 00:44:54,583 --> 00:44:57,083 Je ne sais pas pourquoi vous vous disputez. 395 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 Je vous léguerai tout ce qu'on trouvera. 396 00:45:01,208 --> 00:45:04,000 - Comme la maison d'hiver. - Quelle maison ? 397 00:45:04,000 --> 00:45:05,875 - À La Parva ? - Non, Aspen. 398 00:45:06,750 --> 00:45:07,791 Aux États-Unis ? 399 00:45:08,291 --> 00:45:13,125 Pas question. Papa me l'a donnée, parce que vous n'aimez pas le ski. 400 00:45:13,750 --> 00:45:17,208 - J'aimerais apprendre. - On ne partage pas équitablement ? 401 00:45:17,208 --> 00:45:19,708 Il me l'a donnée à moi. Personne d'autre. 402 00:45:20,750 --> 00:45:22,625 Je ne supporte pas l'injustice. 403 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 J'ai étudié votre dossier. 404 00:45:35,125 --> 00:45:37,750 Et après avoir examiné ces diffamations... 405 00:45:37,750 --> 00:45:41,916 Vous avez ordonné l'exécution et l'enlèvement de milliers de Chiliens. 406 00:45:41,916 --> 00:45:43,208 - Moi ? - Oui. 407 00:45:43,208 --> 00:45:46,666 Des preuves indiquent également des documents secrets. 408 00:45:46,666 --> 00:45:48,000 Des biens mal acquis. 409 00:45:48,000 --> 00:45:52,875 J'ai donc conclu que vous dissimulez des biens matériels à la loi. 410 00:45:52,875 --> 00:45:57,166 Oui. C'est pourquoi j'ai dû mourir. Ils voulaient s'en mêler. 411 00:45:57,166 --> 00:45:59,916 Bien sûr. Mais vous n'êtes pas mort. 412 00:46:00,500 --> 00:46:04,916 Je vous regarde, et vous respirez comme un bœuf au printemps. 413 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 - Ah oui ? - Oui. 414 00:46:07,875 --> 00:46:09,000 Ça alors. 415 00:46:09,000 --> 00:46:13,333 Pouvez-vous me dire où trouver ces comptes secrets ? 416 00:46:13,333 --> 00:46:17,416 J'ai dû retirer l'argent, car mes enfants ne savent pas travailler. 417 00:46:17,416 --> 00:46:20,416 - Pour qu'ils ne meurent pas de faim. - Bien sûr. 418 00:46:20,416 --> 00:46:22,625 - Je ne suis pas un voleur. - Non. 419 00:46:23,208 --> 00:46:25,166 Un voleur vole ce qui ne lui appartient pas. 420 00:46:25,666 --> 00:46:27,375 Votre pouvoir vous enrichit. 421 00:46:27,375 --> 00:46:29,666 - Oui. - Seul moyen de vous enrichir. 422 00:46:29,666 --> 00:46:32,083 J'étais un général taciturne. 423 00:46:32,083 --> 00:46:33,708 Un intellectuel. 424 00:46:33,708 --> 00:46:35,583 Jusqu'à ce qu'on me convainque 425 00:46:35,583 --> 00:46:40,958 de commettre un coup d'État pour renverser le régime marxiste-léniniste d'Allende. 426 00:46:40,958 --> 00:46:46,541 Après ça, j'ai été entouré d'hommes raffinés qui sentaient l'eau de Cologne. 427 00:46:46,541 --> 00:46:51,208 Jusqu'à ce qu'un homme, également raffiné, me propose de l'argent. 428 00:46:52,541 --> 00:46:57,833 Il m'a dit : "Pas de souci. Je vous ouvrirai un compte aux Caraïbes." 429 00:46:57,833 --> 00:46:59,833 J'ai dit : "D'accord." 430 00:46:59,833 --> 00:47:02,416 Peu de temps après, il m'a sollicité. 431 00:47:02,416 --> 00:47:06,416 Il voulait acheter des sociétés publiques pour des clopinettes. 432 00:47:06,416 --> 00:47:11,708 C'est là que j'ai réalisé que cet homme me faisait chanter. 433 00:47:11,708 --> 00:47:14,833 Après, des tas de gens m'ont contacté. 434 00:47:14,833 --> 00:47:18,750 Ils m'ont promis monts et merveilles. Bref, je suis devenu riche. 435 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 Si riche que Lucía a acheté un lustre pour mettre au-dessus de la baignoire. 436 00:47:25,541 --> 00:47:30,708 Et je suis devenu célèbre dans le monde pour avoir vaincu le communisme. 437 00:47:30,708 --> 00:47:34,875 Dommage que vous ayez été victime d'une manipulation aussi ignoble, 438 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 que vous ayez été impliqué dans le trafic d'influence. 439 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 Et reçu des pots-de-vin d'hommes d'affaires sans âme. 440 00:47:43,708 --> 00:47:47,791 Oui, c'est vrai. Je suis une victime dans tout ça. 441 00:47:47,791 --> 00:47:51,708 Dur à croire étant donné que vous êtes capitaine général, 442 00:47:51,708 --> 00:47:55,208 un héros censé être plus malin que ces hommes d'affaires. 443 00:47:55,208 --> 00:47:56,125 Bien sûr. 444 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 Avez-vous pensé à léguer votre fortune à des œuvres caritatives religieuses ? 445 00:48:01,750 --> 00:48:05,000 Si je faisais ça, mes enfants me tueraient. 446 00:48:05,625 --> 00:48:08,208 N'est-ce pas ce que vous voulez ? Être tué ? 447 00:48:08,750 --> 00:48:11,958 Oui, mais maintenant... 448 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 j'ai décidé que j'aimerais vivre une autre vie. 449 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 Bon, si c'est ce que vous voulez, si vous voulez répéter cette horreur, 450 00:48:22,958 --> 00:48:25,875 récupérons cette fortune perdue dans ces papiers. 451 00:48:25,875 --> 00:48:27,875 C'est un bon argument. 452 00:48:29,250 --> 00:48:32,875 Poser des questions personnelles fait partie de mon travail. 453 00:48:33,500 --> 00:48:37,583 Mais je suis aussi curieuse et j'aime dénuder les choses avec ma voix. 454 00:48:37,583 --> 00:48:40,000 C'est bien, ça. Merveilleux. 455 00:48:40,500 --> 00:48:43,291 Qu'allez-vous détruire dans votre nouvelle vie ? 456 00:48:44,458 --> 00:48:46,583 La Cour internationale de La Haye. 457 00:48:48,083 --> 00:48:49,916 Après ça, je ne sais pas. 458 00:48:50,708 --> 00:48:55,791 Je n'y ai pas trop réfléchi. Je viens de décider de continuer à vivre. 459 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 Il n'y a rien de plus terrible qu'un homme qui tombe amoureux. 460 00:49:00,666 --> 00:49:03,541 - J'espère que ma présence vous a inspiré. - Oui. 461 00:49:03,541 --> 00:49:06,125 C'est pire que de voir un corps sans cœur. 462 00:49:06,125 --> 00:49:10,833 Les hommes de péché me disent que mon corps invite à une seconde chance. 463 00:49:10,833 --> 00:49:12,416 - Quoi ? - Je ne sais pas. 464 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 Peut-être mon odeur de fleurs de grue. 465 00:49:17,000 --> 00:49:21,041 Ou une nouvelle hormone qui change l'arôme de ma sueur. 466 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 Je n'arrive pas à sentir votre odeur. 467 00:49:53,666 --> 00:49:55,125 Papa vient pas manger ? 468 00:52:07,000 --> 00:52:07,916 Vous entrez ? 469 00:52:09,208 --> 00:52:10,833 Bien sûr. 470 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 C'est du vieux sang, 471 00:53:36,208 --> 00:53:38,625 des vieux cœurs de vieux corps. 472 00:53:41,041 --> 00:53:44,833 Ils ne peuvent pas donner la vie comme le sang frais. 473 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, 474 00:54:26,083 --> 00:54:27,500 que Ton règne vienne, 475 00:54:27,500 --> 00:54:30,000 que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 476 00:54:30,000 --> 00:54:33,208 Donne-nous notre pain de ce jour, pardonne-nous nos offenses, 477 00:54:33,208 --> 00:54:35,500 comme nous pardonnons ceux qui nous ont offensés. 478 00:54:35,500 --> 00:54:39,125 Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du mal. Amen. 479 00:54:39,125 --> 00:54:42,250 Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, 480 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 que Ton règne vienne... 481 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Marie... 482 00:55:08,500 --> 00:55:10,375 Ne sortez pas chasser, général. 483 00:55:20,583 --> 00:55:21,500 Pourquoi ? 484 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 Ne me faites pas perdre mon temps. Je vous aide à mourir. 485 00:55:26,500 --> 00:55:29,833 Je ne suis pas satisfait de vos services. 486 00:55:29,833 --> 00:55:33,708 - Tuer des Rouges ? On peut tous le faire. - Pas tout le monde. 487 00:55:34,625 --> 00:55:38,291 J'ai appris à mes soldats à tuer pour le plaisir. 488 00:55:38,791 --> 00:55:42,916 Et électrocuter les seins des femmes, c'était aussi pour le plaisir ? 489 00:55:43,625 --> 00:55:44,750 Par amour, même. 490 00:55:45,250 --> 00:55:47,083 Le plaisir... 491 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 Quand je vous ai enfin mordu, vous avez baissé votre pantalon. 492 00:55:52,708 --> 00:55:53,875 Pourquoi ? 493 00:55:54,375 --> 00:55:55,916 Ne partez pas à la chasse. 494 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 La comptable est une nonne. 495 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 Elle veut m'enlever le diable. 496 00:56:02,625 --> 00:56:03,916 Mais je... 497 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 je suis vide. 498 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Moi aussi. 499 00:56:11,750 --> 00:56:13,416 On est des bêtes de la nuit. 500 00:56:13,416 --> 00:56:16,166 La nuit est faite pour les voleurs comme vous. 501 00:56:17,166 --> 00:56:18,500 J'aimais tuer. 502 00:56:19,166 --> 00:56:20,708 Vous aimiez voler. 503 00:56:21,458 --> 00:56:23,333 Non, j'aimais aussi tuer. 504 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 Mais je ne peux pas vivre comme un paysan, Fyodor. 505 00:56:28,333 --> 00:56:33,041 J'ai besoin d'une base sur laquelle bâtir, quelque chose de solide. 506 00:56:33,041 --> 00:56:36,541 J'ai besoin qu'on m'aide et de serviteurs comme vous. 507 00:56:36,541 --> 00:56:38,750 Je n'aime pas laver les draps sales. 508 00:56:40,791 --> 00:56:42,166 Quels draps sales ? 509 00:56:43,583 --> 00:56:46,125 Ceux que vous et Lucía allez salir. 510 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 Je ne l'ai jamais touchée. 511 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Ah bon ? 512 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 Non. 513 00:56:54,375 --> 00:56:56,625 Allez-y, touchez-la. 514 00:56:56,625 --> 00:57:00,208 Mais mollo sur les cris de plaisir. 515 00:57:01,208 --> 00:57:03,083 Ils sont trop féminins. 516 00:57:04,875 --> 00:57:07,500 Gardez ma femme. Je vous en fais cadeau. 517 00:57:08,500 --> 00:57:10,458 Faites d'elle ce que vous voulez. 518 00:57:10,958 --> 00:57:13,708 Mais l'argent est à moi. 519 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 Puis-je vous photographier ? 520 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 Vos frères et sœurs et vous avez été en prison pour détournement... 521 00:58:41,083 --> 00:58:42,625 Détenus politiques. 522 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Bien sûr, mais on vous a aussi accusés d'avoir... 523 00:58:46,083 --> 00:58:48,083 Comment ferez-vous l'exorcisme ? 524 00:58:50,000 --> 00:58:53,208 - Avec l'amour de Dieu. - Et si vous ne pouvez chasser le démon ? 525 00:58:53,208 --> 00:58:56,583 - Cela dépend du Saint-Esprit. - Ça suffit avec ça. 526 00:58:56,583 --> 00:59:01,125 - Que ferez-vous si ça échoue ? - Je le tuerai avec un sac plastique. 527 00:59:01,125 --> 00:59:03,416 - Comment ? - Avec un sac sur la tête. 528 00:59:03,416 --> 00:59:06,208 - Je l'étoufferai et couperai... - Ses organes génitaux ? 529 00:59:06,208 --> 00:59:08,125 - Pas nécessaire. - Coupez tout. 530 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Saviez-vous qu'il y avait des papiers, des chèques, et des bons au porteur ? 531 00:59:13,458 --> 00:59:15,000 - Oui ? - Oui. 532 00:59:15,000 --> 00:59:17,083 Vous n'êtes pas venu les chercher 533 00:59:17,083 --> 00:59:20,416 quand votre père était un cadavre ambulant ? 534 00:59:21,458 --> 00:59:25,000 On faisait l'objet d'une enquête par ces juges de gauche. 535 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 Pas discret de venir chercher de l'argent non déclaré. 536 00:59:28,875 --> 00:59:32,416 Ma mère a trouvé un moyen de continuer à recevoir des dons. 537 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 Certains de ces dons nous sont parvenus. 538 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 C'est une grave erreur de se nourrir du cœur d'une femme âgée. 539 00:59:54,291 --> 00:59:57,000 Le sang est froid et épais. 540 00:59:59,000 --> 01:00:01,541 Le Comte n'a pas chassé depuis des années. 541 01:00:02,166 --> 01:00:03,625 Il a perdu le coup. 542 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 Après l'attaque des tours jumelles en 2001, 543 01:00:12,291 --> 01:00:15,875 le Sénat américain a obligé les institutions financières 544 01:00:15,875 --> 01:00:20,458 à lever le secret bancaire pour enquêter sur le financement du terrorisme. 545 01:00:20,458 --> 01:00:21,916 Putain de gringos. 546 01:00:21,916 --> 01:00:26,708 Ils ont enquêté sur votre famille et vos comptes à de faux noms 547 01:00:26,708 --> 01:00:30,291 et mis la photo de Ben Laden à côté de celle de votre père. 548 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 - Combien y a-t-il de comptes ? - Environ 125 aux États-Unis. 549 01:00:35,291 --> 01:00:36,208 Environ ? 550 01:00:36,208 --> 01:00:39,250 Ceux que le juge a trouvés, mais il a mal regardé. 551 01:00:39,916 --> 01:00:43,916 Il n'a pas vu ceux en Allemagne, aux Bahamas, à Gibraltar. 552 01:00:43,916 --> 01:00:47,250 Votre père a utilisé des pseudonymes, dont Daniel López, 553 01:00:47,250 --> 01:00:49,166 pour dissimuler ses activités. 554 01:00:49,166 --> 01:00:51,583 Pourquoi un nom si ordinaire ? 555 01:00:51,583 --> 01:00:53,958 Ce n'est pas un pseudonyme. 556 01:00:53,958 --> 01:00:56,416 Ou un nom de scène. C'est un nom de guerre. 557 01:00:56,416 --> 01:01:00,416 Une guerre contre les lois protégeant le pays de crimes financiers. 558 01:01:00,416 --> 01:01:01,708 Il a pris ce nom... 559 01:01:02,208 --> 01:01:05,458 pour obtenir une fortune comparable 560 01:01:05,458 --> 01:01:09,208 à celle des hommes qu'il a aidés à devenir millionnaires. 561 01:01:09,208 --> 01:01:13,416 Donc, il a pris un nom d'emprunt médiocre pour accomplir un but noble ? 562 01:01:13,416 --> 01:01:18,291 C'est peut-être un acte illégal selon les lois de ce pays ingrat, 563 01:01:18,291 --> 01:01:21,500 mais c'est un acte béni aux yeux de la justice divine. 564 01:01:36,000 --> 01:01:38,416 Notre père est expert en arts martiaux 565 01:01:39,041 --> 01:01:41,500 et peut retenir son souffle pendant dix minutes. 566 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 Ou plus. 567 01:01:42,833 --> 01:01:45,125 - Plus ? - Son pouls aussi. 568 01:01:45,833 --> 01:01:50,208 Le jour de l'anniversaire de notre mère, après sa crise, 569 01:01:50,208 --> 01:01:55,000 les médecins sont venus prendre son pouls, et ils l'ont prononcé mort. 570 01:01:55,875 --> 01:01:57,791 Il pourrait le refaire ? 571 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 Non. Car maintenant, il veut vraiment mourir. 572 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 Peut-être que le nom vient d'un parent éloigné. 573 01:02:14,625 --> 01:02:18,541 Ou peut-être que dans les années 80, le capitaine a tué, 574 01:02:18,541 --> 01:02:23,291 brûlé, et jeté le corps d'un Daniel López dans la mer depuis un hélicoptère. 575 01:02:23,291 --> 01:02:26,875 - Mon père est incapable de tuer. - Bien sûr. 576 01:02:26,875 --> 01:02:30,250 Ce sont ses subordonnés qui ont commis ces actes odieux. 577 01:02:30,250 --> 01:02:33,291 Mais je parle de l'humour mystérieux de votre père. 578 01:02:33,291 --> 01:02:37,791 Le capitaine général aurait pu prendre le nom d'un détenu ayant disparu 579 01:02:37,791 --> 01:02:40,583 pour tromper et faire une blague cruelle 580 01:02:40,583 --> 01:02:44,208 que seuls les vrais tueurs de Daniel López comprendraient. 581 01:02:44,208 --> 01:02:47,625 C'est impossible. Mon père n'a pas le sens de l'humour. 582 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 - Je l'aime. - Je sais. 583 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 Vous croyez en Dieu et tout ça ? 584 01:03:09,375 --> 01:03:11,500 Oui. Tout ça. 585 01:03:11,500 --> 01:03:13,333 J'ai fait école catholique. 586 01:03:13,333 --> 01:03:15,750 À la mort de Franco, trois nonnes se sont suicidées. 587 01:03:16,250 --> 01:03:20,250 Pourquoi Dieu laisse vivre le diable ? Il pourrait le tuer, non ? 588 01:03:20,250 --> 01:03:22,958 C'est un mystère, mais on a foi en Dieu, 589 01:03:22,958 --> 01:03:26,333 et on est satisfaits de ne pas connaître ses raisons, 590 01:03:26,333 --> 01:03:29,791 car un jour, on vivra au cœur de ses désirs. 591 01:03:29,791 --> 01:03:31,458 - Vous comprenez ? - Oui. 592 01:03:32,458 --> 01:03:34,458 Et si j'avais le diable en moi ? 593 01:03:34,458 --> 01:03:37,916 J'aime le whisky, les hommes, les voitures, et les baskets de luxe. 594 01:03:38,458 --> 01:03:39,583 Est-ce le diable ? 595 01:03:40,083 --> 01:03:43,291 - C'est l'appel de Satan. - Qu'a donc Dieu à offrir ? 596 01:03:43,791 --> 01:03:45,000 L'amour pur et véritable. 597 01:03:45,500 --> 01:03:48,875 Mon rêve est d'un jour voir le visage de mon Dieu éternel. 598 01:03:49,875 --> 01:03:51,166 Putain. 599 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 Dieu nous met dans ce monde pour voir si on est tentés. 600 01:03:55,375 --> 01:03:58,791 Et j'ai été tentée. La luxure, c'est mon problème. 601 01:03:59,333 --> 01:04:00,333 Je suis perverse. 602 01:04:01,208 --> 01:04:02,250 Très perverse. 603 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Excusez-moi. 604 01:04:06,291 --> 01:04:09,458 Non, c'est rien. Je suis d'accord. 605 01:04:09,458 --> 01:04:11,875 Je suis née pour rencontrer le diable. 606 01:04:12,416 --> 01:04:15,208 Pour cohabiter avec lui. Pour l'aimer. 607 01:04:15,208 --> 01:04:16,291 Pour être tentée. 608 01:04:16,916 --> 01:04:18,166 Pour qu'il me touche. 609 01:04:18,666 --> 01:04:20,083 Pour que je le touche. 610 01:04:20,625 --> 01:04:21,708 Pour l'humilier. 611 01:04:22,208 --> 01:04:23,666 Pour qu'il me voie à l'œuvre. 612 01:04:25,250 --> 01:04:29,291 Rien n'est plus nourrissant que le cœur d'une jeune femme. 613 01:04:29,291 --> 01:04:30,875 Il contient des hormones, 614 01:04:30,875 --> 01:04:34,375 une substance qui stimule le sang de l'homme éternel. 615 01:04:35,125 --> 01:04:37,541 Ce n'est pas le cas de cette victime. 616 01:04:38,833 --> 01:04:40,750 Mais le Comte est imprévisible. 617 01:04:42,541 --> 01:04:44,750 Vous savez, votre sœur m'a tout dit. 618 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 Quoi ça ? 619 01:04:46,458 --> 01:04:51,000 Elle m'a appelée pour sauver l'âme lourde et agitée de votre père. 620 01:04:51,000 --> 01:04:52,625 Une âme possédée. 621 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 C'est justement ce pour quoi on prie depuis si longtemps. 622 01:04:57,291 --> 01:05:02,666 Les généraux qui gagnent des guerres ont le droit de piller et faire fortune. 623 01:05:02,666 --> 01:05:04,041 Bien sûr. 624 01:05:04,041 --> 01:05:07,041 Et c'est triste de voir que vous, les héritiers, 625 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 ne puissiez partager leur gloire. 626 01:05:20,666 --> 01:05:25,000 L'armée chilienne invaincue a laissé votre père blanchir de l'argent ? 627 01:05:25,500 --> 01:05:27,208 Si vous le dites. 628 01:05:27,208 --> 01:05:31,958 Écoutez. Il y a des années, j'ai acheté une entreprise sidérurgique à l'armée. 629 01:05:32,583 --> 01:05:35,583 Vraiment pas cher, parce qu'elle était en faillite. 630 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 Deux ans plus tard, 631 01:05:37,791 --> 01:05:41,916 j'ai revendu cette société à l'armée pour trois millions de dollars. 632 01:05:41,916 --> 01:05:42,875 C'est genre... 633 01:05:43,458 --> 01:05:44,666 Combien ? 634 01:05:44,666 --> 01:05:45,833 1 000 % de profit. 635 01:05:45,833 --> 01:05:49,291 Je ne sais pas le chiffre exact. Je suis mauvais en maths. 636 01:05:49,291 --> 01:05:51,208 Vous l'avez sauvée de la faillite ? 637 01:05:51,208 --> 01:05:53,958 Non, toujours en faillite. Je n'ai rien fait. 638 01:05:53,958 --> 01:05:58,125 Donc l'armée chilienne a acheté une entreprise en faillite 639 01:05:58,125 --> 01:06:00,125 avec les chèques de votre père ? 640 01:06:00,125 --> 01:06:01,333 Ouais. 641 01:06:01,333 --> 01:06:05,541 Et vous avez déposé ces chèques de trois millions de dollars 642 01:06:06,166 --> 01:06:09,416 sur des comptes secrets à Washington, sous de faux noms. 643 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 Ouais. 644 01:06:11,750 --> 01:06:14,125 - Ouais. - On l'a fait discrètement. 645 01:06:14,125 --> 01:06:16,416 Donc plus tard, personne n'a enquêté. 646 01:06:16,416 --> 01:06:18,583 On a continué à vivre normalement. 647 01:06:19,083 --> 01:06:20,083 Joyeux et libres. 648 01:06:20,583 --> 01:06:22,750 Excusez-moi. Vous êtes libre, 649 01:06:22,750 --> 01:06:25,916 car votre père a menacé de commettre un autre coup d'État. 650 01:06:25,916 --> 01:06:29,333 Oui, mais tous les démocrates-chrétiens étaient d'accord. 651 01:06:29,333 --> 01:06:31,041 Et ça a marché. 652 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Trois millions de dollars en chèques personnels. Trois. 653 01:06:35,291 --> 01:06:39,083 Ça semble beaucoup, mais vraiment, c'était insignifiant. 654 01:06:40,041 --> 01:06:42,875 Comparé à Fulgencio Batista ou Ferdinand Marcos. 655 01:06:43,541 --> 01:06:46,083 À côté d'eux, notre fortune est dérisoire. 656 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 C'étaient des hommes corrompus, des tueurs. 657 01:06:50,250 --> 01:06:54,333 Votre naïveté est fascinante. "Mon père a volé moins que d'autres." 658 01:06:54,333 --> 01:06:56,250 Seul un méchant dit ça, 659 01:06:56,250 --> 01:06:59,041 quelqu'un qui ne croit pas en l'expérience humaine. 660 01:06:59,041 --> 01:07:00,000 Merci. 661 01:07:04,208 --> 01:07:07,083 - Y a-t-il d'autres documents cachés ? - Non. 662 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 Comment se sont-ils retrouvés ici ? Vous souvenez-vous ? 663 01:07:12,208 --> 01:07:15,875 Un hélicoptère les a déposés, mais je n'étais pas là. 664 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 Et vous les avez cachés à la cave ? 665 01:07:18,875 --> 01:07:20,083 Peut-être. 666 01:07:26,000 --> 01:07:28,916 Devoir boire du sang pour survivre... 667 01:07:28,916 --> 01:07:31,541 - Quel sacrifice terrible. - Terrible. 668 01:07:32,375 --> 01:07:37,250 Imaginez l'humiliation de devoir cacher tout cet argent pour vivre éternellement. 669 01:07:37,250 --> 01:07:38,875 Mais où est cet argent ? 670 01:07:38,875 --> 01:07:41,375 J'essaie de comprendre. Mais dites-moi. 671 01:07:41,375 --> 01:07:43,375 - Des comptes au Panama ? - Oui. 672 01:07:43,375 --> 01:07:44,708 - D'accord. - Six. 673 01:07:47,458 --> 01:07:48,333 Sept. 674 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Pouvez-vous virer de l'argent de ces comptes ? 675 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 Non. 676 01:07:56,916 --> 01:07:59,583 On a acheté des livres anciens de collection. 677 01:07:59,583 --> 01:08:01,791 Mon père aimait ce genre de choses. 678 01:08:01,791 --> 01:08:04,625 - Vous voyez ? - Non. 679 01:08:06,666 --> 01:08:09,833 Mon père a accumulé un tas de camelote. 680 01:08:10,375 --> 01:08:12,250 Le chapeau de Napoléon, 681 01:08:12,250 --> 01:08:14,083 une épée de O'Higgins, 682 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 et une robe qui appartenait à une reine de France. 683 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Dernière question. 684 01:08:35,125 --> 01:08:36,958 Le majordome... 685 01:08:36,958 --> 01:08:38,375 Il boit aussi du sang. 686 01:08:38,916 --> 01:08:40,166 C'est un Russe blanc. 687 01:08:41,166 --> 01:08:44,916 Il a tué des milliers de bolchéviques. De ce pays, bien sûr. 688 01:08:46,166 --> 01:08:49,375 Pour se venger de la révolution ayant exilé sa famille. 689 01:08:50,000 --> 01:08:51,833 Il a formé des tortionnaires. 690 01:08:52,416 --> 01:08:56,583 Mon père l'a mordu pour le remercier et lui donner la vie éternelle. 691 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 Mais vous savez, ce majordome est un type brutal. 692 01:09:01,458 --> 01:09:05,791 Un seul testicule, comme Hitler. Et il n'a pas une alimentation normale. 693 01:09:05,791 --> 01:09:08,125 Il mange de la viande ou des excréments humains. 694 01:09:08,750 --> 01:09:10,208 Ou animaux. 695 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 Il lèche l'anus des chiens de berger. 696 01:09:13,416 --> 01:09:14,708 Vous n'avez pas vu ? 697 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Non. 698 01:09:17,791 --> 01:09:18,625 Pas encore. 699 01:09:20,541 --> 01:09:23,541 Vous êtes accusé d'avoir tué 300 détenus politiques. 700 01:09:23,541 --> 01:09:26,708 - Vous devez être fier. - Je suis innocent. 701 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 Vous avez été condamné à 865 ans de prison. 702 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 Et pourtant, vous êtes là. 703 01:09:33,208 --> 01:09:39,250 Quelqu'un avec votre nom et physique purge votre peine en prison. 704 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Je ne suis que moi. 705 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 L'armée chilienne m'a enseigné la valeur de la torture. 706 01:09:50,375 --> 01:09:53,875 J'ai simplement suivi les directives que m'a données 707 01:09:53,875 --> 01:09:58,125 quand j'ai été formé par des instructeurs payés par le gouvernement. 708 01:10:03,333 --> 01:10:05,208 Je sais ce que vous ressentez. 709 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Quoi ça ? 710 01:10:08,375 --> 01:10:12,916 En torture, la promesse de la douleur est plus efficace que la douleur réelle. 711 01:10:13,416 --> 01:10:17,875 Durant cette attente angoissante, l'imagination se déchaîne. 712 01:10:19,958 --> 01:10:23,541 - Qu'allez-vous me faire ? - Vous planter un truc froid. 713 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 Chaque année, le Comte visite son ancien palais présidentiel 714 01:11:33,541 --> 01:11:36,750 pour voir s'ils lui ont enfin fait un buste. 715 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Pas encore. 716 01:11:46,458 --> 01:11:48,666 C'est minable de leur part. 717 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 L'histoire n'est jamais juste. 718 01:13:43,666 --> 01:13:45,250 Il ne me mordra pas. 719 01:13:47,166 --> 01:13:49,458 Il ne me mordra pas. 720 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 C'est lui qui a dévoré les cœurs. 721 01:13:56,000 --> 01:13:57,750 - C'était moi. - Non. 722 01:13:57,750 --> 01:13:59,666 Je suis sorti ce soir-là. 723 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 C'était lui, avec sa tenue de capitaine général. 724 01:14:03,500 --> 01:14:05,666 C'était moi. J'ai mis son uniforme. 725 01:14:06,291 --> 01:14:07,125 Moi. 726 01:14:07,125 --> 01:14:08,916 Le majordome est le coupable. 727 01:14:09,708 --> 01:14:14,125 Il a pris l'apparence du général, comblant ses illusions de pouvoir absolu. 728 01:14:14,125 --> 01:14:17,833 Il s'est fait passer pour le roi pour le faire tuer. 729 01:14:21,833 --> 01:14:24,708 Il a trahi l'amour de sa vie. 730 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 Je l'ai fait pour que vos enfants viennent. 731 01:14:28,666 --> 01:14:30,625 - Pourquoi ? - Pour le tuer. 732 01:14:31,500 --> 01:14:33,625 Il veut mourir, mais ne peut pas. 733 01:14:34,875 --> 01:14:35,708 Pourquoi ? 734 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 Car quelqu'un refuse qu'il meure. 735 01:14:42,708 --> 01:14:43,541 Qui ? 736 01:14:44,125 --> 01:14:46,458 J'ignore qui. 737 01:14:48,458 --> 01:14:52,458 Vous voulez que mes enfants le tuent, car vous n'en êtes pas capable. 738 01:14:52,458 --> 01:14:54,916 Je ne peux pas le tuer. Il m'a mordu. 739 01:14:54,916 --> 01:14:57,833 Vous voulez garder sa fortune et voler sa femme ? 740 01:14:58,375 --> 01:14:59,541 Qui est sa femme ? 741 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Moi. 742 01:15:01,666 --> 01:15:02,666 Je suis sa femme. 743 01:15:03,708 --> 01:15:07,833 Plus maintenant. Il est amoureux d'une jeune comptable française. 744 01:15:09,625 --> 01:15:11,750 Le général aime les belles juments. 745 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 Excusez-moi. 746 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Je t'en conjure, Satan, prince de ce monde, 747 01:16:47,333 --> 01:16:49,916 reconnais le pouvoir et la force de Jésus, 748 01:16:50,458 --> 01:16:52,791 celui qui t'a vaincu dans le désert, 749 01:16:52,791 --> 01:16:56,166 vaincu dans le jardin, dépouillé sur la croix, 750 01:16:56,166 --> 01:17:00,166 et qui, lorsque tu ressuscitas, emporta ton prix au royaume de la lumière. 751 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 Je t'ordonne, Satan, trompeur de l'humanité, 752 01:17:14,208 --> 01:17:18,500 de laisser cette créature divine que tu as marquée d'un sceau maléfique. 753 01:17:19,000 --> 01:17:24,416 Laisse cet homme que Dieu a choisi comme temple sacré. 754 01:18:13,666 --> 01:18:15,291 {\an8}RAPPORT SUR LES PINOCHET 755 01:19:19,583 --> 01:19:20,416 Moi. 756 01:23:28,291 --> 01:23:30,666 Il est temps pour moi d'aller au Sud. 757 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 Une fois de plus. 758 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 Ce n'est pas la première guerre que je mène dans cet hémisphère. 759 01:23:39,250 --> 01:23:44,125 Cette fois, je dois y aller, car notre cher comte est allé trop loin. 760 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 Traitez-moi de conservatrice, 761 01:23:46,791 --> 01:23:50,458 mais cette intimité puérile ne sera pas permise. 762 01:23:51,791 --> 01:23:56,708 Je pensais pouvoir raconter cette histoire depuis mes quartiers, 763 01:23:56,708 --> 01:23:59,666 mais il ne reste aucune alternative. 764 01:24:00,708 --> 01:24:05,041 Ces documents et cet argent pourraient permettre à l'Église d'extorquer l'armée, 765 01:24:05,041 --> 01:24:06,583 le gouvernement chilien, 766 01:24:06,583 --> 01:24:11,958 et les hommes d'affaires ayant fait don de fonds, de bijoux, et d'argent 767 01:24:11,958 --> 01:24:13,125 pour aider maman. 768 01:24:14,000 --> 01:24:15,583 Carmen n'est qu'une gosse. 769 01:24:16,458 --> 01:24:17,416 Une peste. 770 01:24:18,166 --> 01:24:19,625 Elle a l'esprit parfait. 771 01:24:20,125 --> 01:24:21,541 Beau et criminel. 772 01:24:23,541 --> 01:24:24,791 Elle me surpasse. 773 01:24:25,291 --> 01:24:26,625 Elle est venue voler. 774 01:24:27,708 --> 01:24:28,583 Cette salope. 775 01:24:29,500 --> 01:24:31,375 - Salope. - Je lui ai tout dit. 776 01:24:32,416 --> 01:24:35,416 Elle va tout voler. 777 01:24:35,416 --> 01:24:36,833 Il ne parle pas de ça. 778 01:24:36,833 --> 01:24:39,541 - Elle nous fera chanter. - Non, imbécile. 779 01:24:39,541 --> 01:24:43,166 Elle va nous voler, nous humilier et fera chanter les autres. 780 01:24:43,666 --> 01:24:46,458 - Seule copie ? - On va vérifier sa chambre. 781 01:24:46,458 --> 01:24:50,375 Et où est l'argent ? Quelqu'un a regardé dans sa valise ? 782 01:24:50,375 --> 01:24:52,708 - Je ne comprends pas. - Elle le tuera. 783 01:24:52,708 --> 01:24:55,208 - La nonne va le tuer. - Et on m'accusera. 784 01:24:55,208 --> 01:24:58,916 Elle a des pieux et des marteaux d'argent, de l'eau bénite et autre. 785 01:24:58,916 --> 01:25:01,708 - Hein ? - Des pieux et des marteaux d'argent ! 786 01:25:01,708 --> 01:25:04,791 - Tu es sourd ? - Elle ne me tuera pas. Non. 787 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 Je me suis faite avoir. Ça n'arrivera plus. 788 01:25:08,000 --> 01:25:11,333 - Et maman ? Où est-elle ? - Avec Fyodor. 789 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Elle ne me tuera pas non plus. Je ne la laisserai pas faire. 790 01:25:17,250 --> 01:25:20,791 - Vous devez l'éliminer. - Impossible. Le général me tuerait. 791 01:25:21,333 --> 01:25:24,833 - Vous lui êtes plus loyal qu'à moi ? - Laissez-moi vous mordre. 792 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 - Non. - Maintenant. 793 01:25:27,625 --> 01:25:29,375 C'est moi la reine. 794 01:25:30,333 --> 01:25:31,625 Arrêtez vos bêtises. 795 01:25:32,583 --> 01:25:34,416 Ce siècle m'est étranger. 796 01:25:35,500 --> 01:25:37,375 Et pour vous, je suis la vie éternelle. 797 01:25:41,125 --> 01:25:44,791 Si vous voulez me mordre, vous devrez tuer le général. 798 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 Excusez-moi. 799 01:25:55,291 --> 01:25:57,250 Gagnez une guerre pour m... 800 01:26:00,625 --> 01:26:02,500 Lâchez-moi ! 801 01:26:30,458 --> 01:26:31,375 Margaret ? 802 01:26:35,041 --> 01:26:36,541 Qui est l'heureuse élue ? 803 01:26:38,083 --> 01:26:40,125 J'en sais rien. Aucune idée. 804 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 Je viens de la rencontrer. On part en vacances. 805 01:26:43,875 --> 01:26:45,166 Habillez-vous. 806 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Ça me fait plaisir. Je te croyais morte. 807 01:26:50,416 --> 01:26:53,625 Mais je vois qu'il reste encore des anciens comme moi. 808 01:26:53,625 --> 01:26:55,208 Pourquoi l'as-tu mordue ? 809 01:26:58,000 --> 01:27:01,166 Parce que c'est mon amour. 810 01:27:02,083 --> 01:27:03,541 C'est moi, ton amour. 811 01:27:04,041 --> 01:27:05,458 Ton plus vieil amour. 812 01:27:06,541 --> 01:27:10,791 Il y a des années, je travaillais aux vignobles dans le sud de la France. 813 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 La vie était dure, mais je ne mourrais pas de faim. 814 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Parfois, les marins débarquant à Marseille 815 01:27:22,583 --> 01:27:26,083 venaient dans les champs se défouler avec les paysannes 816 01:27:26,083 --> 01:27:28,958 qui trainaient dans les oignons ou les vignes. 817 01:27:29,791 --> 01:27:31,041 Ils étaient féroces. 818 01:27:35,791 --> 01:27:38,083 Il m'a violée, bien sûr, 819 01:27:38,083 --> 01:27:40,458 mais il était surtout intéressé 820 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 par mon cou. 821 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 En commettant son crime, il m'a répété son nom. 822 01:27:47,333 --> 01:27:50,416 - Strigoi. - Strigoi. 823 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Il disait être trafiquant d'esclaves, 824 01:27:53,708 --> 01:27:56,583 que je serais son esclave pour toujours. 825 01:27:57,750 --> 01:28:04,041 Des mois plus tard, j'ai réalisé qu'il m'avait transformée en vampire 826 01:28:04,666 --> 01:28:07,333 et qu'il m'avait laissée avec un enfant. 827 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 Par chance, Strigoi revint aux vignobles dès qu'il le put. 828 01:28:13,750 --> 01:28:17,416 Je devais le revoir pour le remercier. 829 01:28:25,875 --> 01:28:29,083 De cette liaison, un bel enfant est né. 830 01:28:30,500 --> 01:28:32,583 Dont je ne pouvais pas m'occuper. 831 01:28:33,916 --> 01:28:38,625 Le 25 février 1766, tu as émergé de mon ventre. 832 01:28:40,625 --> 01:28:42,500 Dans le panier, je t'ai laissé 833 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 un mot avec ton nom. 834 01:28:49,750 --> 01:28:55,625 {\an8}Moi, Margaret Roberts, paysanne déchue, j'ai vécu de nombreuses vies. 835 01:28:55,625 --> 01:28:58,041 J'ai traversé la Manche, 836 01:28:58,541 --> 01:29:03,125 et en 1951, j'ai épousé Denis Thatcher et pris son nom. 837 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 On m'appelait la Dame de fer, 838 01:29:06,291 --> 01:29:09,125 l'impitoyable Margaret Thatcher. 839 01:29:10,083 --> 01:29:12,500 Tu n'as jamais su qui était ta mère. 840 01:29:14,000 --> 01:29:20,250 Et je n'ai jamais entendu parler de toi, même si j'ai cherché pendant deux siècles. 841 01:29:21,833 --> 01:29:23,250 Durant la guerre des Malouines, 842 01:29:23,833 --> 01:29:26,750 tu as décidé de nous aider, sans savoir que moi, 843 01:29:26,750 --> 01:29:30,125 ta mère, était Première ministre. 844 01:29:30,125 --> 01:29:32,666 Des années plus tard, ce juge espagnol 845 01:29:32,666 --> 01:29:35,416 a obtenu un mandat d'arrêt contre toi 846 01:29:35,416 --> 01:29:39,208 pour une affaire de droits de l'homme, et tu as été arrêté. 847 01:29:40,000 --> 01:29:44,916 Quand je suis venue à Virginia Waters te remercier pour ce que tu avais fait, 848 01:29:45,458 --> 01:29:48,500 je t'ai reconnu, mais je n'ai rien dit. 849 01:29:53,750 --> 01:29:56,708 Le message est simple. Le général doit être libéré. 850 01:29:56,708 --> 01:29:59,125 C'était un ami de la Grande-Bretagne, 851 01:29:59,125 --> 01:30:02,333 un allié durant la guerre des Malouines. 852 01:30:02,333 --> 01:30:06,583 Il a fourni des renseignements précieux contre l'ennemi argentin. 853 01:30:06,583 --> 01:30:10,500 Pinochet devrait être jugé au Chili, pas en Angleterre. 854 01:30:11,958 --> 01:30:13,208 Tu es le fils 855 01:30:14,291 --> 01:30:16,250 du vampire Strigoi, 856 01:30:17,041 --> 01:30:19,708 et je suis l'amour de ta vie. 857 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 Nous allons commencer notre vie ensemble, 858 01:30:23,041 --> 01:30:26,916 mais d'abord, tu dois te débarrasser d'elle. 859 01:30:34,083 --> 01:30:34,916 Non. 860 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 Je t'ai laissé cette catin de l'Église pour te redonner le goût de vivre. 861 01:30:42,666 --> 01:30:45,291 C'était efficace et très émouvant, 862 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 mais maintenant, elle doit mourir, et tu vas la tuer. 863 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 Personne ne comprend l'amour entre une mère et son fils. 864 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Lucía. 865 01:31:01,375 --> 01:31:03,791 Espèce de vieille traînée. 866 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 J'ai toujours su que tu voulais mon mari. 867 01:31:06,916 --> 01:31:11,583 Ne me parle pas comme ça, indigène. Je ne veux pas le voler. Il est à moi. 868 01:31:14,250 --> 01:31:15,416 Tu l'as mordue ? 869 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 Tu viens de rencontrer cette voleuse, et tu l'as mordue ? 870 01:31:20,416 --> 01:31:23,041 Arrête de râler. Tu empestes Fyodor. 871 01:31:23,041 --> 01:31:24,541 Je le sens d'ici. 872 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Traîtresse. 873 01:31:26,166 --> 01:31:28,333 Maman ne mourra jamais non plus ? 874 01:31:28,333 --> 01:31:29,958 Et maintenant, Carmencita. 875 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 On est fichus. On n'aura rien. 876 01:31:32,500 --> 01:31:33,791 Quoi ? 877 01:31:33,791 --> 01:31:37,833 - Si papa ne meurt pas, on n'aura rien. - Et s'ils s'entretuaient ? 878 01:31:37,833 --> 01:31:40,250 - Pour quelle raison ? - Pour l'argent ? 879 01:31:40,250 --> 01:31:43,000 Ils s'aiment et se détestent. Ils sont d'une autre espèce. 880 01:31:43,000 --> 01:31:44,416 Une espèce supérieure. 881 01:31:44,416 --> 01:31:46,041 Et si on les tuait, nous ? 882 01:31:46,958 --> 01:31:48,708 Tu vas tuer quatre vampires ? 883 01:31:49,333 --> 01:31:50,916 Je ne tuerai pas maman. 884 01:32:40,000 --> 01:32:41,875 Amérique du Sud. 885 01:33:26,458 --> 01:33:30,291 Le boudoir secret du Comte est un lieu de pure nostalgie, 886 01:33:31,208 --> 01:33:34,333 une reconstitution ridicule de la vie royale en France 887 01:33:34,333 --> 01:33:36,375 avant la terreur révolutionnaire. 888 01:33:38,166 --> 01:33:40,083 Une machine à remonter le temps. 889 01:33:47,125 --> 01:33:49,833 Et voilà que Carmen est sa reine, habillée en... 890 01:33:49,833 --> 01:33:51,291 Marie Antoinette. 891 01:33:51,291 --> 01:33:52,750 Elle est à vous. 892 01:33:55,916 --> 01:34:00,083 Comme tous les hommes, mon fils n'a jamais compris les femmes. 893 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Il en a aimé et brûlé plusieurs, 894 01:34:03,875 --> 01:34:08,458 mais il n'a jamais eu la perspicacité de voir un plan si flagrant. 895 01:34:14,625 --> 01:34:16,083 Sale vieillard. 896 01:34:16,625 --> 01:34:19,625 Sale vieillard fauché. Sale vieillard sans amour ! 897 01:34:20,500 --> 01:34:23,250 - Quelle plaie ! - Vous ne savez pas gagner une guerre. 898 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 La beauté et la raison ne vont jamais ensemble. 899 01:34:28,541 --> 01:34:31,291 La fin de cette liaison ridicule. 900 01:35:56,000 --> 01:35:59,666 Elle a sacrifié sa vie pour obéir à la volonté du Saint-Esprit. 901 01:36:00,166 --> 01:36:02,583 Une fanatique religieuse parfaite. 902 01:36:03,083 --> 01:36:07,666 Notre Église doit être ressuscitée, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ. 903 01:36:08,250 --> 01:36:09,333 Amen, Monseigneur. 904 01:36:09,833 --> 01:36:14,166 Une fois le rapport terminé, vous devrez vaincre Satan 905 01:36:15,083 --> 01:36:16,541 et tuer le vampire. 906 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 Et si vous trouvez un document au porteur signé 907 01:36:21,375 --> 01:36:25,083 qui pourrait être utile à notre église, prenez-le. 908 01:36:25,083 --> 01:36:29,416 Banques, numéros de compte, sociétés, documents signés par des gens importants, 909 01:36:37,291 --> 01:36:40,833 ministres, hommes d'affaires, peu importe. Qu'ils parlent. 910 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 Bien. 911 01:39:15,250 --> 01:39:16,333 On y va ? 912 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 Papa ? 913 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Papa. 914 01:39:23,208 --> 01:39:24,375 Quelle plaie ! 915 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 On y va ? 916 01:39:27,291 --> 01:39:28,125 Papa ? 917 01:39:31,250 --> 01:39:32,083 Papa ? 918 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 Les philistins qui ont pillé la maison 919 01:39:43,666 --> 01:39:46,166 n'ont jamais su que son vrai trésor 920 01:39:46,166 --> 01:39:50,625 étaient les livres que mon fils a collectionnés au cours de sa longue vie. 921 01:39:51,125 --> 01:39:54,875 Les lettres de Napoléon à son frère, le journal de Darwin, 922 01:39:54,875 --> 01:39:57,583 la première édition de Mein Kampf d'Hitler, 923 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 la déclaration d'indépendance du Chili. 924 01:40:01,500 --> 01:40:06,416 Et d'autres pierres précieuses qu'on vendra pour des millions de livres. 925 01:40:31,541 --> 01:40:33,416 C'est l'exploit du Comte. 926 01:40:34,666 --> 01:40:35,916 Au-delà du meurtre, 927 01:40:36,791 --> 01:40:41,333 son but était de nous transformer en héros de la cupidité. 928 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}L'ARCHE 929 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 C'est bien connu, les cœurs de vampires sont de loin les plus délicieux. 930 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 Ce sont aussi les plus efficaces pour régénérer notre corps. 931 01:42:32,708 --> 01:42:34,208 C'est dur à expliquer, 932 01:42:34,208 --> 01:42:39,083 mais chaque fibre du cœur que nous ingérons nous rajeunit. 933 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 Mon fils a préféré rester dans ce pays en ruine. 934 01:43:01,083 --> 01:43:02,875 Je n'ai pas eu le choix. 935 01:43:03,500 --> 01:43:05,791 Les enfants n'en font qu'à leur tête. 936 01:43:06,666 --> 01:43:11,250 Il dit que les gauchistes les plus dangereux sont ici. 937 01:43:11,250 --> 01:43:12,458 Nous verrons. 938 01:43:13,625 --> 01:43:16,208 Peut-être que je trouverai ça intéressant, 939 01:43:16,208 --> 01:43:19,333 être riche dans un pays pauvre. 940 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 Si vous voulez des discours, demandez à un homme. 941 01:43:26,916 --> 01:43:30,333 Si vous voulez des actes, demandez à une femme. 942 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 FIN 943 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 Sous-titres : Marine Champouret