1
00:00:59,416 --> 00:01:03,125
MON PARCOURS - MÉMOIRES D'UN SOLDAT
2
00:02:01,500 --> 00:02:08,500
LE COMTE
3
00:02:12,458 --> 00:02:16,666
Naturellement, notre cher comte
a goûté au sang humain
4
00:02:16,666 --> 00:02:19,416
des quatre coins du monde.
5
00:02:20,125 --> 00:02:23,250
Le sang anglais est son préféré, bien sûr.
6
00:02:24,208 --> 00:02:27,125
Il dit qu'il a le goût de l'Empire romain.
7
00:02:28,125 --> 00:02:30,958
Une note de peau de Viking. Dur à définir.
8
00:02:31,583 --> 00:02:34,166
C'est un sang amer. Et foncé.
9
00:02:35,958 --> 00:02:39,750
Malheureusement, le Comte a aussi goûté
10
00:02:39,750 --> 00:02:43,625
au sang d'Amérique du Sud,
au sang des travailleurs.
11
00:02:44,250 --> 00:02:45,916
Il ne le recommande pas.
12
00:02:45,916 --> 00:02:49,458
Il dit qu'il est âcre
et a un nez de chien.
13
00:02:49,458 --> 00:02:55,083
Un bouquet plébéien qui lui reste
sur les lèvres et le palais des semaines.
14
00:02:57,625 --> 00:03:01,041
Cette mascarade a commencé
il y a plusieurs siècles.
15
00:03:01,666 --> 00:03:03,583
En France, bien sûr.
16
00:03:10,416 --> 00:03:14,458
Le jeune Claude Pinoche
a vécu pendant près de 20 ans
17
00:03:14,458 --> 00:03:16,708
dans un vieil orphelinat parisien.
18
00:03:16,708 --> 00:03:19,250
Ses parents étaient inconnus.
19
00:03:20,291 --> 00:03:24,833
Il devint plus tard un fier officier
de l'armée de Louis XVI.
20
00:03:24,833 --> 00:03:29,541
Il buvait et traquait les prostituées
qui travaillaient dans les tavernes.
21
00:03:29,541 --> 00:03:34,916
Jusqu'à ce qu'un jour, le soldat Pinoche
découvre sa véritable identité.
22
00:03:41,708 --> 00:03:45,291
Le lendemain,
on lui dit qu'alors qu'il était ivre,
23
00:03:45,291 --> 00:03:48,166
il avait mordu une prostituée au cou.
24
00:04:44,458 --> 00:04:48,625
Peu après,
la Révolution contre Louis XVI a éclaté.
25
00:04:56,416 --> 00:04:58,458
Et plutôt que de défendre son roi,
26
00:05:00,375 --> 00:05:01,791
Pinoche a déserté.
27
00:05:03,750 --> 00:05:08,416
Il se fit passer pour un révolutionnaire,
habillé en paysan.
28
00:05:13,333 --> 00:05:16,791
Il vit la noblesse
être guillotinée en public.
29
00:05:20,500 --> 00:05:23,833
Il vit la lame s'abattre
sur Marie-Antoinette.
30
00:06:11,583 --> 00:06:16,208
Il décida d'utiliser ses pouvoirs
pour lutter contre toutes les révolutions,
31
00:06:16,208 --> 00:06:19,708
sujet éternel de son roi décapité.
32
00:06:22,666 --> 00:06:26,041
Sa première étape
fut de disparaître de l'histoire.
33
00:06:26,041 --> 00:06:28,458
Il assista à ses propres funérailles.
34
00:06:37,958 --> 00:06:42,041
Il profana la tombe d'une autre femme
et vola la tête.
35
00:06:43,875 --> 00:06:46,041
Il ouvrit la tombe de la reine,
36
00:06:46,041 --> 00:06:51,083
{\an8}enleva la tête et la remplaça
par celle qu'il avait volée.
37
00:07:02,041 --> 00:07:06,041
Et il fuit la France
avec peu d'argent et disparut.
38
00:07:09,500 --> 00:07:13,125
Des années plus tard,
le vampire Pinoche refit surface,
39
00:07:13,125 --> 00:07:18,750
se battant contre les révolutions à Haïti,
en Russie, et en Algérie.
40
00:07:18,750 --> 00:07:24,500
Mais il était las d'être simple soldat
et décida de devenir commandant.
41
00:07:24,500 --> 00:07:27,916
Pour cela, il choisit un pays sans roi,
42
00:07:27,916 --> 00:07:30,750
un coin insignifiant d'Amérique du Sud.
43
00:07:30,750 --> 00:07:33,375
Moi, Augusto Pinochet Ugarte jure de...
44
00:07:33,375 --> 00:07:37,875
En 1935, il réapparut
sous son nom définitif
45
00:07:37,875 --> 00:07:41,958
dans ce pays
de paysans orphelins, le Chili.
46
00:07:42,500 --> 00:07:47,083
... remplir mes devoirs en accord aux lois,
obéir aux ordres de mes supérieurs...
47
00:07:47,083 --> 00:07:50,125
Son objectif était clair : être roi.
48
00:07:50,125 --> 00:07:52,708
... d'être un soldat courageux et honorable...
49
00:07:52,708 --> 00:07:55,916
Mais son plan
ne pouvait être parfait sans une femme.
50
00:07:55,916 --> 00:08:02,333
Il choisit donc une femme plus perverse
et malhonnête que lui, Lucía Hiriart.
51
00:08:03,958 --> 00:08:06,041
Plus tard, devenu général,
52
00:08:06,041 --> 00:08:11,333
en 1973, il commit un coup d'État
en bombardant le palais du gouvernement
53
00:08:11,333 --> 00:08:15,541
pour évincer le président socialiste,
Salvador Allende.
54
00:08:16,041 --> 00:08:21,541
Même s'il ressemblait à un mac déguisé
en mafieux de la république bananière,
55
00:08:21,541 --> 00:08:25,208
en réalité,
ce petit général a sauvé le Chili
56
00:08:25,208 --> 00:08:27,750
d'une invasion bolchévique.
57
00:08:28,625 --> 00:08:32,375
En privé, il demandait
à être appelé "Comte."
58
00:08:35,583 --> 00:08:42,333
Il conquit et apporta la prospérité
au Chili, accéda au pouvoir absolu,
59
00:08:42,333 --> 00:08:45,541
et devint un millionnaire invincible.
60
00:09:20,875 --> 00:09:23,750
Durant quatre décennies, Augusto Pinochet
61
00:09:23,750 --> 00:09:28,625
fut l'éminent capitaine général
de la République du Chili.
62
00:09:29,500 --> 00:09:34,833
Quand les autorités le coincèrent
injustement pour crimes et corruption,
63
00:09:34,833 --> 00:09:38,333
il décida à nouveau
de simuler sa propre mort.
64
00:09:40,666 --> 00:09:46,083
Il arrêta donc de boire du sang
jusqu'à ce que son cœur cesse de battre.
65
00:09:47,333 --> 00:09:48,708
Qu'y a-t-il, papa ?
66
00:09:48,708 --> 00:09:51,041
- Tenez-le.
- Maman !
67
00:09:51,041 --> 00:09:52,541
Tenez-le !
68
00:09:52,541 --> 00:09:56,041
Ça va, papa ?
Je n'y arrive pas seul. Aidez-moi.
69
00:09:56,041 --> 00:09:59,500
- Il va bien.
- Il ne va pas bien.
70
00:10:00,375 --> 00:10:01,250
Papa !
71
00:10:01,250 --> 00:10:04,125
- Que se passe-t-il ?
- Papa !
72
00:10:04,125 --> 00:10:06,750
- Prends son pouls.
- Papa, c'est pas drôle.
73
00:10:06,750 --> 00:10:08,125
Je ne sais pas faire.
74
00:10:11,041 --> 00:10:12,916
Merci, général.
75
00:10:35,958 --> 00:10:37,083
Assassin.
76
00:11:14,375 --> 00:11:15,583
Heil !
77
00:12:30,583 --> 00:12:32,375
{\an8}LE CHILI NON MONDIALISÉ
78
00:13:19,041 --> 00:13:22,166
Le couteau ne doit pas percer
le milieu de la poitrine
79
00:13:22,166 --> 00:13:24,208
au risque de perforer le cœur.
80
00:13:24,208 --> 00:13:25,541
Ce serait désastreux.
81
00:13:27,166 --> 00:13:31,166
Mieux vaut commencer
par trancher les artères du cou,
82
00:13:32,041 --> 00:13:35,500
ce qui a l'avantage
de couper les cordes vocales,
83
00:13:35,500 --> 00:13:38,458
et ce faisant, bien sûr,
d'éviter les cris.
84
00:14:22,583 --> 00:14:26,000
On dit que quiconque
goûte au muscle savoureux
85
00:14:26,000 --> 00:14:31,791
d'un cœur qui palpite encore
a du mal à reprendre une vie normale.
86
00:14:39,208 --> 00:14:42,750
C'est l'heure de dormir,
trouver un endroit sombre et humide.
87
00:14:44,708 --> 00:14:47,500
Un donjon, peut-être, ou un égout.
88
00:14:48,500 --> 00:14:50,333
Ou le corps d'une femme.
89
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Ce visage doux, vierge, et jeune
90
00:15:21,500 --> 00:15:24,875
est en réalité celui
d'une femme violente et difficile.
91
00:15:24,875 --> 00:15:27,791
Elle représente l'amour.
Elle représente Dieu.
92
00:15:28,291 --> 00:15:31,458
Mais par-dessus tout,
elle est jeune et délicieuse.
93
00:16:03,166 --> 00:16:07,583
La mère supérieure a promis
d'envoyer sa meilleure nonne-exorciste,
94
00:16:08,083 --> 00:16:10,583
une dame qui ne cédera pas à la tentation.
95
00:16:12,416 --> 00:16:13,916
Une vraie femme.
96
00:16:32,791 --> 00:16:34,000
Madame.
97
00:16:34,625 --> 00:16:35,500
Je veux voir.
98
00:16:36,333 --> 00:16:41,500
Ce porc humain est Fyodor Krassnoff,
un parasite d'origine russe.
99
00:16:44,500 --> 00:16:45,916
Qu'a-t-il mangé hier ?
100
00:16:46,708 --> 00:16:47,875
Comme aujourd'hui.
101
00:16:48,416 --> 00:16:50,416
Juste des légumes. Comme toujours.
102
00:16:51,041 --> 00:16:54,041
C'est un cosaque
forgé à la vodka et l'acier.
103
00:16:54,041 --> 00:16:55,666
Je ne comprends pas.
104
00:16:57,000 --> 00:17:00,500
Il dit qu'il veut mourir,
il arrête de boire du sang,
105
00:17:01,166 --> 00:17:02,583
et il part chasser ?
106
00:17:04,291 --> 00:17:05,125
Étrange.
107
00:17:05,125 --> 00:17:08,833
C'est le seul
et plus loyal esclave du général.
108
00:17:09,416 --> 00:17:10,791
Je refuse qu'il meure.
109
00:17:11,583 --> 00:17:13,500
Je suis à votre service, madame.
110
00:17:16,916 --> 00:17:18,375
Saluez-moi, alors.
111
00:17:24,208 --> 00:17:27,041
Préparez-vous. Mes enfants sont en route.
112
00:17:27,708 --> 00:17:29,250
Pour voler le général.
113
00:17:29,750 --> 00:17:30,875
Pour me voler, moi.
114
00:17:57,625 --> 00:17:58,666
Vous permettez ?
115
00:17:59,375 --> 00:18:02,625
Ces cinq frères et sœurs
sont ce qui reste d'une famille
116
00:18:02,625 --> 00:18:05,875
ayant régné au Chili
pendant près de 20 ans.
117
00:18:12,333 --> 00:18:15,125
Ils sont venus découvrir
pourquoi leur père
118
00:18:15,125 --> 00:18:18,750
est allé à la chasse aux cœurs
dans la grande ville.
119
00:18:24,208 --> 00:18:26,208
Le carnage était terrifiant.
120
00:18:47,333 --> 00:18:53,833
{\an8}L'ARCHE
121
00:19:02,375 --> 00:19:06,250
On pourrait penser que papa
se calmerait avec l'âge, mais non.
122
00:19:06,250 --> 00:19:08,583
On ne sait pas qui dévore ces cœurs.
123
00:19:08,583 --> 00:19:10,625
- Non ?
- Non. On n'en sait rien.
124
00:19:11,791 --> 00:19:14,416
- Tu sais un truc ?
- La même chose que toi.
125
00:19:15,041 --> 00:19:18,583
- Personne ne te juge.
- Je ne te juge pas non plus.
126
00:19:18,583 --> 00:19:23,041
On est trop vieux pour être aussi naïfs.
On est tous là pour une raison.
127
00:19:23,041 --> 00:19:25,333
Je suis venu pour l'argent.
128
00:19:25,333 --> 00:19:28,250
Je t'en ai parlé
pour te convaincre de venir.
129
00:19:28,250 --> 00:19:30,916
- Donc, on n'aura rien ?
- Arrête.
130
00:19:30,916 --> 00:19:33,708
Bien sûr que si. Détends-toi.
131
00:19:33,708 --> 00:19:38,416
Ils ne nous donneront rien. Pas un peso.
On devra le trouver nous-mêmes.
132
00:19:38,416 --> 00:19:42,833
Cet argent est caché dans des papiers,
des documents, et des dossiers.
133
00:19:42,833 --> 00:19:45,666
Les gens paniquent
à cause de ces meurtres.
134
00:19:45,666 --> 00:19:47,250
Je trouve ça normal.
135
00:19:47,250 --> 00:19:50,416
Quelqu'un arrache des cœurs humains.
C'est bizarre.
136
00:19:50,958 --> 00:19:52,833
Espérons qu'ils l'arrêtent.
137
00:19:52,833 --> 00:19:54,291
- Qui ?
- Le tueur.
138
00:19:54,291 --> 00:19:56,250
- Ils l'ont pas coincé ?
- Qui ?
139
00:19:56,250 --> 00:19:57,166
La police.
140
00:19:57,166 --> 00:19:59,916
J'espère juste
qu'ils ne viendront pas ici.
141
00:20:01,041 --> 00:20:05,208
On ne devrait pas avoir à attendre
notre héritage toute notre vie.
142
00:20:05,208 --> 00:20:06,541
Pas si longtemps.
143
00:20:06,541 --> 00:20:08,916
Mais certains vivent trop longtemps.
144
00:20:08,916 --> 00:20:10,625
- Tu penses ?
- Oui.
145
00:20:18,041 --> 00:20:20,541
Ils ont baisé toutes les femmes
et tous les hommes,
146
00:20:20,541 --> 00:20:23,291
embouti les voitures,
organisé des tas de fêtes,
147
00:20:23,291 --> 00:20:27,750
et dilapidé tout l'argent de l'État
en vin bon marché et faux velours.
148
00:20:27,750 --> 00:20:30,916
Ils ont gagné des guerres
et reconstruit le pays.
149
00:20:30,916 --> 00:20:34,791
Puis, ils se sont retrouvés démunis,
dépourvus de leur honneur.
150
00:21:22,583 --> 00:21:25,125
PIMENT AJÍ TRÈS CONCENTRÉ
151
00:22:00,791 --> 00:22:04,500
Toute la famille sait
que le capitaine général est un vampire.
152
00:22:05,041 --> 00:22:06,708
C'est le seul de la famille.
153
00:22:07,416 --> 00:22:09,916
Il n'a pas mordu un seul de ses enfants,
154
00:22:09,916 --> 00:22:13,333
préférant qu'ils vivent
selon l'ordre naturel.
155
00:22:46,291 --> 00:22:47,458
Bonjour.
156
00:22:47,458 --> 00:22:49,083
Bonjour, général !
157
00:22:49,083 --> 00:22:53,250
Qui a dit que les vampires
vivaient sans amour ?
158
00:22:53,250 --> 00:22:56,958
Le problème,
c'est que l'amour meurt avant le corps.
159
00:22:56,958 --> 00:23:01,250
Le vampire sait
que l'amour n'est pas éternel.
160
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
Voici le jeune corps
qui les fera souffrir.
161
00:23:27,166 --> 00:23:32,166
Cette chair blanche et innocente
détruira les rêves et apportera la misère.
162
00:23:32,166 --> 00:23:34,750
Elle le sait. Tout le monde le sait.
163
00:23:35,250 --> 00:23:37,166
C'est pour ça qu'on l'a choisie.
164
00:23:39,000 --> 00:23:42,333
Mais aussi pour son don
pour les mathématiques,
165
00:23:43,083 --> 00:23:46,500
sa capacité à calculer
des sommes incalculables.
166
00:23:47,166 --> 00:23:50,291
Elle était peut-être géomètre
ou ingénieure,
167
00:23:52,166 --> 00:23:54,291
mais Dieu a volé son cœur.
168
00:23:56,750 --> 00:23:58,375
Telle était sa conviction.
169
00:24:02,875 --> 00:24:08,500
Sainte-Marie, priez pour nous,
à l'heure de notre mort. Amen.
170
00:24:08,500 --> 00:24:11,375
Je vous salue Marie.
Le Seigneur est avec vous.
171
00:24:11,375 --> 00:24:15,541
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
et le fruit de vos entrailles est béni.
172
00:24:20,000 --> 00:24:22,041
Que me vaut cette visite ?
173
00:24:25,041 --> 00:24:26,375
On s'inquiétait.
174
00:24:27,541 --> 00:24:28,541
Bah bien sûr.
175
00:24:29,208 --> 00:24:32,875
J'ai déjà été aux portes de la mort.
On s'est fait nos adieux.
176
00:24:33,375 --> 00:24:36,166
Papa, quelqu'un a dévoré
des cœurs à Santiago.
177
00:24:37,416 --> 00:24:38,250
Quelqu'un ?
178
00:24:39,708 --> 00:24:42,958
Possible que c'était moi,
mais ce serait absurde.
179
00:24:42,958 --> 00:24:46,375
Pourquoi vivre dans un pays
où les gens me méprisent ?
180
00:24:46,375 --> 00:24:47,375
Mais non.
181
00:24:48,541 --> 00:24:49,583
Non.
182
00:24:49,583 --> 00:24:52,500
- Ils devraient.
- Ils sont ingrats.
183
00:24:53,958 --> 00:24:57,541
C'est vrai. Ils sont ingrats.
Quelle plaie !
184
00:25:01,500 --> 00:25:03,708
J'admets que j'ai commis des erreurs.
185
00:25:05,666 --> 00:25:07,166
De comptabilité.
186
00:25:09,375 --> 00:25:10,375
Vraiment ?
187
00:25:12,208 --> 00:25:13,708
Vous savez.
188
00:25:13,708 --> 00:25:16,916
- Quoi ça, papa ?
- Non. On ne sait pas.
189
00:25:18,041 --> 00:25:19,250
C'est le désordre.
190
00:25:19,250 --> 00:25:22,958
Chaque jour, votre mère
me parle de comptes bancaires secrets,
191
00:25:22,958 --> 00:25:26,041
de biens immobiliers dans le monde.
192
00:25:26,041 --> 00:25:30,083
Et je ne me souviens de rien.
Que faire ? Je ne me souviens pas.
193
00:25:30,083 --> 00:25:33,750
Et pourtant, l'autre jour,
je me suis souvenu d'une chose.
194
00:25:35,041 --> 00:25:36,083
Quoi ?
195
00:25:37,125 --> 00:25:39,708
J'ai de vieux livres à la cave.
196
00:25:40,250 --> 00:25:43,625
Avec l'aide d'un avocat
et d'un ancien ministre,
197
00:25:43,625 --> 00:25:45,208
on a caché des papiers.
198
00:25:45,208 --> 00:25:49,041
Je ne sais plus. Comptes, reçus, contrats.
199
00:25:49,666 --> 00:25:53,541
Je ne sais pas.
Mais ça doit valoir quelque chose.
200
00:25:54,041 --> 00:25:57,958
Le Comte a décidé de léguer
sa fortune secrète à ses enfants.
201
00:25:58,750 --> 00:26:01,125
C'est très surprenant.
202
00:26:01,875 --> 00:26:03,458
L'attente a été longue.
203
00:26:03,458 --> 00:26:09,208
Je ne comprends pas pourquoi
il veut gâcher l'argent de notre avenir.
204
00:26:09,208 --> 00:26:10,125
Papa ?
205
00:26:11,958 --> 00:26:13,083
Pourquoi maintenant ?
206
00:26:13,083 --> 00:26:16,666
J'avais oublié. Je viens de m'en souvenir.
207
00:26:17,375 --> 00:26:19,041
Je t'ai demandé mille fois.
208
00:26:19,625 --> 00:26:23,458
Je viens de m'en souvenir.
C'est pour ça que je vous le dis.
209
00:26:25,458 --> 00:26:29,000
Pourquoi vous faites cette tête ?
Vous devriez être contents.
210
00:26:30,041 --> 00:26:33,750
Si ces documents valent quelque chose,
partagez-les-vous.
211
00:26:35,166 --> 00:26:38,000
Une moitié pour votre mère,
et l'autre pour vous.
212
00:26:38,500 --> 00:26:43,125
Je ne comprends pas ce qu'il ressent
pour cette femme chétive et odieuse,
213
00:26:43,666 --> 00:26:45,750
une paysanne affublée de fourrures.
214
00:26:46,250 --> 00:26:51,083
Elle n'a fait qu'écarter les jambes
et copuler avec un soldat.
215
00:26:51,583 --> 00:26:56,125
Sur ce, je vais y aller. Je suis fatigué.
Je crois que je vais mourir ce soir.
216
00:26:59,750 --> 00:27:02,875
Bonne chance à tous. Je vous aime.
217
00:27:03,500 --> 00:27:05,666
De tout mon cœur. Sincèrement.
218
00:27:16,583 --> 00:27:18,750
Puis-je parler librement, général ?
219
00:27:21,708 --> 00:27:22,625
Parlez.
220
00:27:25,875 --> 00:27:27,416
Je vous aime, général.
221
00:27:37,125 --> 00:27:38,208
Je t'aime, papa.
222
00:27:39,250 --> 00:27:41,583
Je t'aime.
223
00:27:41,583 --> 00:27:42,708
Je t'aime, papou.
224
00:27:45,041 --> 00:27:46,041
Lucía ?
225
00:27:47,916 --> 00:27:50,500
Ne me fais pas dire ça devant les enfants.
226
00:27:52,541 --> 00:27:53,416
Tu me plais.
227
00:27:54,041 --> 00:27:57,458
Tu m'excites. Tu m'attires, vieille pute.
228
00:28:01,333 --> 00:28:04,958
Peux-tu me montrer ton canon
avant de mourir ?
229
00:28:04,958 --> 00:28:08,166
Me faire transpirer
comme au bon vieux temps ?
230
00:28:10,458 --> 00:28:12,833
Je vais te faire suer comme un porc.
231
00:31:00,666 --> 00:31:05,166
À la fin des années 1990,
pour le récompenser de ses sales besognes,
232
00:31:05,166 --> 00:31:09,750
le Compte mordit Fyodor
et le transforma en vampire.
233
00:31:10,583 --> 00:31:12,625
Meurtrier sans pitié,
234
00:31:13,208 --> 00:31:16,458
il a appris son métier
à l'École militaire des Amériques
235
00:31:16,458 --> 00:31:21,208
et créé le camp de concentration
Villa Grimaldi durant la dictature,
236
00:31:21,208 --> 00:31:24,916
tuant des centaines de révolutionnaires
de ses propres mains.
237
00:31:31,625 --> 00:31:33,958
Est-ce vous qui avez dévoré ses cœurs ?
238
00:31:35,041 --> 00:31:37,583
Non, madame. Je n'en ai pas besoin.
239
00:32:00,708 --> 00:32:04,416
Une idylle secrète entre le majordome
et la maîtresse de maison.
240
00:32:04,416 --> 00:32:07,750
Un crime ancien, mais répugnant.
241
00:32:07,750 --> 00:32:09,125
Les documents.
242
00:32:10,791 --> 00:32:11,791
Madame ?
243
00:32:12,833 --> 00:32:13,750
L'argent.
244
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Excusez-moi.
245
00:32:18,000 --> 00:32:23,333
On peut supposer que Lucía sait
que Fyodor pourrait la mordre un jour,
246
00:32:23,333 --> 00:32:29,041
si le Comte continue de refuser,
comme il l'a fait ces 60 dernières années.
247
00:33:14,666 --> 00:33:16,333
Pourquoi ne puis-je mourir ?
248
00:33:18,375 --> 00:33:21,125
- Parce que tu ne veux pas.
- Bien sûr que si.
249
00:33:21,125 --> 00:33:25,625
- J'ai 250 ans.
- On pourrait vivre 250 ans de plus.
250
00:33:25,625 --> 00:33:29,208
Je ne veux pas vivre 250 ans de plus.
Mon Dieu.
251
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
Pourquoi ?
252
00:33:31,166 --> 00:33:32,916
Car on m'a traité de voleur.
253
00:33:33,791 --> 00:33:37,916
On peut traiter un soldat d'assassin
ou autre, mais pas de voleur.
254
00:33:37,916 --> 00:33:40,291
J'ai tué des centaines de Rouges.
255
00:33:41,458 --> 00:33:43,958
Mais on se souviendra de moi comme voleur.
256
00:33:43,958 --> 00:33:47,958
Ils m'ont humilié.
257
00:33:47,958 --> 00:33:50,333
Mais tu as bien volé, non ?
258
00:33:52,750 --> 00:33:56,041
Faisons ça. Tu me mords.
259
00:33:57,291 --> 00:33:59,583
Et on sortira la nuit pour chasser.
260
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
Juste du sang.
261
00:34:00,833 --> 00:34:05,541
Ensuite, on ira à la cave
où tu mets les cœurs.
262
00:34:06,500 --> 00:34:08,291
On les mangera,
263
00:34:08,291 --> 00:34:10,083
et on rajeunira.
264
00:34:10,750 --> 00:34:14,958
On ira dans un autre pays
sous de nouveaux noms.
265
00:34:15,625 --> 00:34:17,291
Des jeunes de 15 ans.
266
00:34:18,791 --> 00:34:20,875
Avec une autre armée.
267
00:34:20,875 --> 00:34:24,083
Je ne comprends pas pourquoi
je ne meurs pas.
268
00:34:27,875 --> 00:34:30,208
Tu mets du sang dans ma nourriture.
269
00:34:30,708 --> 00:34:34,166
Tu mets du sang dans ma nourriture
pour me garder en vie.
270
00:34:34,666 --> 00:34:36,083
- N'est-ce pas ?
- Non.
271
00:34:38,708 --> 00:34:42,166
"Président Allende,
l'armée ne vous trahira pas !"
272
00:34:42,791 --> 00:34:43,625
Quoi ?
273
00:34:44,375 --> 00:34:46,000
C'est ce que je lui ai dit.
274
00:34:47,208 --> 00:34:50,208
Et le lendemain, je l'ai trahi.
275
00:34:51,291 --> 00:34:52,333
C'était mon idée.
276
00:34:52,333 --> 00:34:54,208
Oui, mais personne ne le sait.
277
00:34:55,041 --> 00:34:57,083
C'était une vieille rancune.
278
00:34:59,083 --> 00:35:01,458
Ma mission était de les anéantir.
279
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
D'anéantir les anarchistes,
les syndicalistes,
280
00:35:05,333 --> 00:35:08,541
les républicains,
et les esclaves affranchis.
281
00:35:09,041 --> 00:35:12,458
- Mais tu es tombé amoureux de moi.
- 60 ans de mariage.
282
00:35:12,458 --> 00:35:16,541
Que veux-tu de plus ? Tu as tout.
Des enfants, des petits-enfants.
283
00:35:16,541 --> 00:35:18,750
Tu es la reine de ce désert.
284
00:35:18,750 --> 00:35:21,250
Pourquoi te plains-tu ?
285
00:35:21,250 --> 00:35:26,166
On boit du brandy le soir. On parle.
On s'endort en se tenant la main.
286
00:35:26,166 --> 00:35:28,333
Que veux-tu de plus ?
287
00:35:28,333 --> 00:35:30,041
Être une bête comme toi.
288
00:35:37,541 --> 00:35:40,166
Non. Il doit y avoir d'autres documents.
289
00:35:40,166 --> 00:35:41,291
En anglais.
290
00:35:41,291 --> 00:35:45,125
Lettres de banque, bons,
chèques, documents au porteur...
291
00:35:45,125 --> 00:35:46,458
Des trucs comme ça.
292
00:35:47,375 --> 00:35:48,375
Comme ça ?
293
00:35:50,000 --> 00:35:50,833
Fais voir.
294
00:35:53,166 --> 00:35:54,166
Comme ça.
295
00:35:58,208 --> 00:35:59,708
Ton amie va venir ?
296
00:35:59,708 --> 00:36:01,916
- Ce n'est pas mon amie.
- Qui ?
297
00:36:01,916 --> 00:36:03,750
Tu l'as dit à ton comptable ?
298
00:36:03,750 --> 00:36:06,708
Il a un empêchement.
Il envoie son assistante.
299
00:36:06,708 --> 00:36:07,916
Maintenant ?
300
00:36:07,916 --> 00:36:10,208
- Comme convenu.
- Pas avec moi.
301
00:36:10,208 --> 00:36:13,416
- Elle est fiable ?
- Oui. Famille militaire.
302
00:36:13,416 --> 00:36:15,083
- C'est une femme.
- Oui.
303
00:36:15,083 --> 00:36:16,333
Excusez-moi.
304
00:36:17,625 --> 00:36:18,583
Est-elle jeune ?
305
00:36:19,583 --> 00:36:22,291
- Oui.
- Quelle importance ?
306
00:36:22,875 --> 00:36:26,041
Si elle analyse ça
sans parler à la presse, ça ira.
307
00:36:26,541 --> 00:36:27,958
On doit la payer ?
308
00:36:27,958 --> 00:36:31,291
Et généreusement.
Qu'elle ne devienne pas un handicap.
309
00:36:31,291 --> 00:36:32,458
C'est tout ?
310
00:36:33,416 --> 00:36:35,375
Je dois consulter mon général.
311
00:36:36,291 --> 00:36:37,625
Mais j'en doute.
312
00:36:39,125 --> 00:36:40,375
On est riches, alors.
313
00:36:41,291 --> 00:36:42,291
En effet.
314
00:37:51,916 --> 00:37:52,750
Excusez-moi.
315
00:37:53,250 --> 00:37:54,375
Merci.
316
00:38:08,625 --> 00:38:11,750
Bonjour. Enfin.
317
00:38:12,250 --> 00:38:13,083
Papa !
318
00:38:13,833 --> 00:38:14,833
Quoi ?
319
00:38:14,833 --> 00:38:17,125
C'est la comptable qui va nous aider.
320
00:38:18,041 --> 00:38:19,625
Comment s'appelle-t-elle ?
321
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Carmen.
322
00:38:26,333 --> 00:38:27,541
Carmencita.
323
00:38:45,583 --> 00:38:47,666
- C'est du français ?
- Ouais.
324
00:39:57,125 --> 00:39:58,916
- Merci.
- Avec plaisir.
325
00:40:00,250 --> 00:40:01,500
Mettez-vous à l'aise.
326
00:40:06,125 --> 00:40:07,000
Excusez-moi.
327
00:40:46,958 --> 00:40:48,583
C'est un cas de possession.
328
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
C'est comme s'il portait l'enfant
de l'ennemi de notre Seigneur.
329
00:40:53,000 --> 00:40:55,583
Vous le croyez possédé par le diable ?
330
00:40:55,583 --> 00:40:57,500
- Oui. En effet.
- Comment ?
331
00:40:57,500 --> 00:40:59,875
Des fois, il pénètre une blessure.
332
00:40:59,875 --> 00:41:02,625
Ça arrive aux soldats au combat.
333
00:41:02,625 --> 00:41:07,666
D'autres, il pénètre par l'anus
lors d'actes de sodomie.
334
00:41:07,666 --> 00:41:08,958
Tenez votre langue.
335
00:41:09,708 --> 00:41:12,583
Mon père a toujours été
un soldat patriotique.
336
00:41:13,125 --> 00:41:16,791
Bien sûr. Donc ça doit être dû
à une blessure de combat.
337
00:41:16,791 --> 00:41:18,291
- Bien sûr.
- Oui.
338
00:41:21,500 --> 00:41:23,458
Et s'il était né comme ça ?
339
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
C'est peut-être un de ces animaux...
340
00:41:29,458 --> 00:41:30,625
De l'enfer ?
341
00:41:30,625 --> 00:41:32,916
Oui. Un homme sans âme, un chien.
342
00:41:32,916 --> 00:41:34,708
Des bêtes vivent parmi nous,
343
00:41:34,708 --> 00:41:37,250
des créatures du diable sans âme.
344
00:41:37,250 --> 00:41:39,375
Leur âme n'est qu'une fumée noire.
345
00:41:39,958 --> 00:41:43,166
On ne peut pas les sauver.
On ne peut que les tuer.
346
00:41:43,166 --> 00:41:47,333
- Je ne veux pas que mon père souffre.
- Ce sera un combat féroce.
347
00:41:47,333 --> 00:41:50,458
Satan est pathétique et mélodramatique,
mais infatigable.
348
00:41:50,458 --> 00:41:53,625
Si je n'ai plus de force,
il pourrait me tuer.
349
00:41:53,625 --> 00:41:55,041
Ça m'est égal.
350
00:41:55,041 --> 00:41:56,416
Je plaisante.
351
00:41:57,541 --> 00:41:59,041
- Ma chère ?
- Oui ?
352
00:41:59,041 --> 00:42:02,125
Traitez mon père avec amour.
353
00:42:02,125 --> 00:42:05,875
La violence est l'œuvre du diable.
L'amour de Dieu l'étouffera.
354
00:42:05,875 --> 00:42:08,083
L'eau bénite le brûlera.
355
00:42:08,083 --> 00:42:12,000
Quand l'intrus se retirera,
votre père sera aux portes de la mort.
356
00:42:12,000 --> 00:42:13,666
Il sera cloué au lit.
357
00:42:13,666 --> 00:42:16,750
S'il survit, ça voudra dire
qu'il a toujours eu une âme.
358
00:42:16,750 --> 00:42:19,083
Même si ce n'est que quelques grammes,
359
00:42:19,083 --> 00:42:23,625
cette âme appartiendra au Saint-Esprit,
et je la sauverai.
360
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Ce document indique douze appartements.
361
00:43:13,500 --> 00:43:16,583
Ces investissements
générant des revenus sans travail
362
00:43:16,583 --> 00:43:19,333
sont courants dans les familles
refusant de travailler.
363
00:43:19,833 --> 00:43:21,666
Il y en a 14.
364
00:43:21,666 --> 00:43:22,875
Quatorze.
365
00:43:22,875 --> 00:43:25,416
- Les titres ne sont pas là.
- Quoi ?
366
00:43:26,375 --> 00:43:28,708
Comment des biens peuvent disparaître ?
367
00:43:28,708 --> 00:43:31,333
Douze, quatorze. Quelle différence ?
368
00:43:31,333 --> 00:43:35,375
Non, on doit éclaircir ça.
C'est de mon argent qu'on parle.
369
00:43:36,166 --> 00:43:38,000
- Ton argent ?
- Oui.
370
00:43:38,000 --> 00:43:40,166
Tais-toi. Laisse-la travailler.
371
00:43:41,666 --> 00:43:42,833
Je vous dérange ?
372
00:43:43,500 --> 00:43:45,416
Non. Ça ne me dérange pas.
373
00:43:46,000 --> 00:43:48,500
J'adore voir cette jalousie et violence.
374
00:43:48,500 --> 00:43:53,625
Un comportement irrationnel comme celui-ci
vous fera vous trahir l'un l'autre.
375
00:43:53,625 --> 00:43:55,666
Je veux semer la confusion,
376
00:43:55,666 --> 00:43:59,083
car les accusations
et la trahison suivront.
377
00:43:59,083 --> 00:44:00,416
Donc, je vous dérange pas ?
378
00:44:01,000 --> 00:44:03,541
Tu me déranges, moi.
J'essaie de travailler.
379
00:44:03,541 --> 00:44:07,875
- C'est quoi, "CEMA Chile" ?
- Centre des mères du Chili. C'est écrit.
380
00:44:09,541 --> 00:44:12,125
Vous avez détourné l'argent
du QG de l'armée
381
00:44:12,125 --> 00:44:16,833
venant de la vente d'armes et matériel
vers le Centre des mères du Chili ?
382
00:44:17,791 --> 00:44:18,625
Maman ?
383
00:44:20,250 --> 00:44:22,833
Aucun document comptable pour le prouver.
384
00:44:22,833 --> 00:44:26,250
Je vois que la présidente
était la première dame. Vous.
385
00:44:27,208 --> 00:44:29,083
Des fonds de réserve ont été transférés
386
00:44:29,083 --> 00:44:32,333
des bureaux des attachés
de l'état-major au Centre.
387
00:44:33,750 --> 00:44:37,500
C'est bien que cette information
ait été révélée, non ?
388
00:44:37,500 --> 00:44:38,916
Je ne comprends pas.
389
00:44:38,916 --> 00:44:41,500
C'est de ton héritage qu'on parle, maman ?
390
00:44:41,500 --> 00:44:44,375
- Je ne suis pas encore morte.
- Mais presque.
391
00:44:44,375 --> 00:44:47,125
C'est mensonge sur mensonge, maman.
392
00:44:47,125 --> 00:44:50,291
Ces mensonges
vont faire de toi une millionnaire.
393
00:44:50,291 --> 00:44:52,625
S'il va mourir, on doit régler ça.
394
00:44:54,583 --> 00:44:57,083
Je ne sais pas pourquoi
vous vous disputez.
395
00:44:57,791 --> 00:45:01,208
Je vous léguerai tout ce qu'on trouvera.
396
00:45:01,208 --> 00:45:04,000
- Comme la maison d'hiver.
- Quelle maison ?
397
00:45:04,000 --> 00:45:05,875
- À La Parva ?
- Non, Aspen.
398
00:45:06,750 --> 00:45:07,791
Aux États-Unis ?
399
00:45:08,291 --> 00:45:13,125
Pas question. Papa me l'a donnée,
parce que vous n'aimez pas le ski.
400
00:45:13,750 --> 00:45:17,208
- J'aimerais apprendre.
- On ne partage pas équitablement ?
401
00:45:17,208 --> 00:45:19,708
Il me l'a donnée à moi. Personne d'autre.
402
00:45:20,750 --> 00:45:22,625
Je ne supporte pas l'injustice.
403
00:45:32,875 --> 00:45:35,125
J'ai étudié votre dossier.
404
00:45:35,125 --> 00:45:37,750
Et après avoir examiné ces diffamations...
405
00:45:37,750 --> 00:45:41,916
Vous avez ordonné l'exécution
et l'enlèvement de milliers de Chiliens.
406
00:45:41,916 --> 00:45:43,208
- Moi ?
- Oui.
407
00:45:43,208 --> 00:45:46,666
Des preuves indiquent également
des documents secrets.
408
00:45:46,666 --> 00:45:48,000
Des biens mal acquis.
409
00:45:48,000 --> 00:45:52,875
J'ai donc conclu que vous dissimulez
des biens matériels à la loi.
410
00:45:52,875 --> 00:45:57,166
Oui. C'est pourquoi j'ai dû mourir.
Ils voulaient s'en mêler.
411
00:45:57,166 --> 00:45:59,916
Bien sûr. Mais vous n'êtes pas mort.
412
00:46:00,500 --> 00:46:04,916
Je vous regarde, et vous respirez
comme un bœuf au printemps.
413
00:46:06,291 --> 00:46:07,875
- Ah oui ?
- Oui.
414
00:46:07,875 --> 00:46:09,000
Ça alors.
415
00:46:09,000 --> 00:46:13,333
Pouvez-vous me dire
où trouver ces comptes secrets ?
416
00:46:13,333 --> 00:46:17,416
J'ai dû retirer l'argent,
car mes enfants ne savent pas travailler.
417
00:46:17,416 --> 00:46:20,416
- Pour qu'ils ne meurent pas de faim.
- Bien sûr.
418
00:46:20,416 --> 00:46:22,625
- Je ne suis pas un voleur.
- Non.
419
00:46:23,208 --> 00:46:25,166
Un voleur vole
ce qui ne lui appartient pas.
420
00:46:25,666 --> 00:46:27,375
Votre pouvoir vous enrichit.
421
00:46:27,375 --> 00:46:29,666
- Oui.
- Seul moyen de vous enrichir.
422
00:46:29,666 --> 00:46:32,083
J'étais un général taciturne.
423
00:46:32,083 --> 00:46:33,708
Un intellectuel.
424
00:46:33,708 --> 00:46:35,583
Jusqu'à ce qu'on me convainque
425
00:46:35,583 --> 00:46:40,958
de commettre un coup d'État pour renverser
le régime marxiste-léniniste d'Allende.
426
00:46:40,958 --> 00:46:46,541
Après ça, j'ai été entouré d'hommes
raffinés qui sentaient l'eau de Cologne.
427
00:46:46,541 --> 00:46:51,208
Jusqu'à ce qu'un homme,
également raffiné, me propose de l'argent.
428
00:46:52,541 --> 00:46:57,833
Il m'a dit : "Pas de souci.
Je vous ouvrirai un compte aux Caraïbes."
429
00:46:57,833 --> 00:46:59,833
J'ai dit : "D'accord."
430
00:46:59,833 --> 00:47:02,416
Peu de temps après, il m'a sollicité.
431
00:47:02,416 --> 00:47:06,416
Il voulait acheter des sociétés publiques
pour des clopinettes.
432
00:47:06,416 --> 00:47:11,708
C'est là que j'ai réalisé
que cet homme me faisait chanter.
433
00:47:11,708 --> 00:47:14,833
Après, des tas de gens m'ont contacté.
434
00:47:14,833 --> 00:47:18,750
Ils m'ont promis monts et merveilles.
Bref, je suis devenu riche.
435
00:47:19,958 --> 00:47:25,541
Si riche que Lucía a acheté un lustre
pour mettre au-dessus de la baignoire.
436
00:47:25,541 --> 00:47:30,708
Et je suis devenu célèbre dans le monde
pour avoir vaincu le communisme.
437
00:47:30,708 --> 00:47:34,875
Dommage que vous ayez été victime
d'une manipulation aussi ignoble,
438
00:47:35,458 --> 00:47:39,416
que vous ayez été impliqué
dans le trafic d'influence.
439
00:47:40,041 --> 00:47:43,708
Et reçu des pots-de-vin
d'hommes d'affaires sans âme.
440
00:47:43,708 --> 00:47:47,791
Oui, c'est vrai.
Je suis une victime dans tout ça.
441
00:47:47,791 --> 00:47:51,708
Dur à croire étant donné
que vous êtes capitaine général,
442
00:47:51,708 --> 00:47:55,208
un héros censé être plus malin
que ces hommes d'affaires.
443
00:47:55,208 --> 00:47:56,125
Bien sûr.
444
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
Avez-vous pensé à léguer votre fortune
à des œuvres caritatives religieuses ?
445
00:48:01,750 --> 00:48:05,000
Si je faisais ça,
mes enfants me tueraient.
446
00:48:05,625 --> 00:48:08,208
N'est-ce pas ce que vous voulez ?
Être tué ?
447
00:48:08,750 --> 00:48:11,958
Oui, mais maintenant...
448
00:48:13,708 --> 00:48:17,833
j'ai décidé que j'aimerais
vivre une autre vie.
449
00:48:18,791 --> 00:48:22,958
Bon, si c'est ce que vous voulez,
si vous voulez répéter cette horreur,
450
00:48:22,958 --> 00:48:25,875
récupérons cette fortune
perdue dans ces papiers.
451
00:48:25,875 --> 00:48:27,875
C'est un bon argument.
452
00:48:29,250 --> 00:48:32,875
Poser des questions personnelles
fait partie de mon travail.
453
00:48:33,500 --> 00:48:37,583
Mais je suis aussi curieuse
et j'aime dénuder les choses avec ma voix.
454
00:48:37,583 --> 00:48:40,000
C'est bien, ça. Merveilleux.
455
00:48:40,500 --> 00:48:43,291
Qu'allez-vous détruire
dans votre nouvelle vie ?
456
00:48:44,458 --> 00:48:46,583
La Cour internationale de La Haye.
457
00:48:48,083 --> 00:48:49,916
Après ça, je ne sais pas.
458
00:48:50,708 --> 00:48:55,791
Je n'y ai pas trop réfléchi.
Je viens de décider de continuer à vivre.
459
00:48:56,291 --> 00:49:00,041
Il n'y a rien de plus terrible
qu'un homme qui tombe amoureux.
460
00:49:00,666 --> 00:49:03,541
- J'espère que ma présence vous a inspiré.
- Oui.
461
00:49:03,541 --> 00:49:06,125
C'est pire que de voir un corps sans cœur.
462
00:49:06,125 --> 00:49:10,833
Les hommes de péché me disent
que mon corps invite à une seconde chance.
463
00:49:10,833 --> 00:49:12,416
- Quoi ?
- Je ne sais pas.
464
00:49:13,416 --> 00:49:15,750
Peut-être mon odeur de fleurs de grue.
465
00:49:17,000 --> 00:49:21,041
Ou une nouvelle hormone
qui change l'arôme de ma sueur.
466
00:49:22,666 --> 00:49:27,833
Je n'arrive pas à sentir votre odeur.
467
00:49:53,666 --> 00:49:55,125
Papa vient pas manger ?
468
00:52:07,000 --> 00:52:07,916
Vous entrez ?
469
00:52:09,208 --> 00:52:10,833
Bien sûr.
470
00:53:34,500 --> 00:53:36,208
C'est du vieux sang,
471
00:53:36,208 --> 00:53:38,625
des vieux cœurs de vieux corps.
472
00:53:41,041 --> 00:53:44,833
Ils ne peuvent pas donner la vie
comme le sang frais.
473
00:54:22,666 --> 00:54:26,083
Notre Père qui es aux cieux,
que Ton nom soit sanctifié,
474
00:54:26,083 --> 00:54:27,500
que Ton règne vienne,
475
00:54:27,500 --> 00:54:30,000
que Ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
476
00:54:30,000 --> 00:54:33,208
Donne-nous notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses,
477
00:54:33,208 --> 00:54:35,500
comme nous pardonnons
ceux qui nous ont offensés.
478
00:54:35,500 --> 00:54:39,125
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du mal. Amen.
479
00:54:39,125 --> 00:54:42,250
Notre Père qui es aux cieux,
que Ton nom soit sanctifié,
480
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
que Ton règne vienne...
481
00:54:59,750 --> 00:55:00,791
Marie...
482
00:55:08,500 --> 00:55:10,375
Ne sortez pas chasser, général.
483
00:55:20,583 --> 00:55:21,500
Pourquoi ?
484
00:55:22,083 --> 00:55:26,000
Ne me faites pas perdre mon temps.
Je vous aide à mourir.
485
00:55:26,500 --> 00:55:29,833
Je ne suis pas satisfait de vos services.
486
00:55:29,833 --> 00:55:33,708
- Tuer des Rouges ? On peut tous le faire.
- Pas tout le monde.
487
00:55:34,625 --> 00:55:38,291
J'ai appris à mes soldats
à tuer pour le plaisir.
488
00:55:38,791 --> 00:55:42,916
Et électrocuter les seins des femmes,
c'était aussi pour le plaisir ?
489
00:55:43,625 --> 00:55:44,750
Par amour, même.
490
00:55:45,250 --> 00:55:47,083
Le plaisir...
491
00:55:49,000 --> 00:55:52,708
Quand je vous ai enfin mordu,
vous avez baissé votre pantalon.
492
00:55:52,708 --> 00:55:53,875
Pourquoi ?
493
00:55:54,375 --> 00:55:55,916
Ne partez pas à la chasse.
494
00:55:56,833 --> 00:55:59,000
La comptable est une nonne.
495
00:55:59,875 --> 00:56:02,625
Elle veut m'enlever le diable.
496
00:56:02,625 --> 00:56:03,916
Mais je...
497
00:56:04,666 --> 00:56:06,291
je suis vide.
498
00:56:09,291 --> 00:56:10,416
Moi aussi.
499
00:56:11,750 --> 00:56:13,416
On est des bêtes de la nuit.
500
00:56:13,416 --> 00:56:16,166
La nuit est faite
pour les voleurs comme vous.
501
00:56:17,166 --> 00:56:18,500
J'aimais tuer.
502
00:56:19,166 --> 00:56:20,708
Vous aimiez voler.
503
00:56:21,458 --> 00:56:23,333
Non, j'aimais aussi tuer.
504
00:56:24,458 --> 00:56:28,333
Mais je ne peux pas vivre
comme un paysan, Fyodor.
505
00:56:28,333 --> 00:56:33,041
J'ai besoin d'une base sur laquelle bâtir,
quelque chose de solide.
506
00:56:33,041 --> 00:56:36,541
J'ai besoin qu'on m'aide
et de serviteurs comme vous.
507
00:56:36,541 --> 00:56:38,750
Je n'aime pas laver les draps sales.
508
00:56:40,791 --> 00:56:42,166
Quels draps sales ?
509
00:56:43,583 --> 00:56:46,125
Ceux que vous et Lucía allez salir.
510
00:56:48,125 --> 00:56:49,708
Je ne l'ai jamais touchée.
511
00:56:51,375 --> 00:56:52,500
Ah bon ?
512
00:56:53,375 --> 00:56:54,375
Non.
513
00:56:54,375 --> 00:56:56,625
Allez-y, touchez-la.
514
00:56:56,625 --> 00:57:00,208
Mais mollo sur les cris de plaisir.
515
00:57:01,208 --> 00:57:03,083
Ils sont trop féminins.
516
00:57:04,875 --> 00:57:07,500
Gardez ma femme. Je vous en fais cadeau.
517
00:57:08,500 --> 00:57:10,458
Faites d'elle ce que vous voulez.
518
00:57:10,958 --> 00:57:13,708
Mais l'argent est à moi.
519
00:58:25,666 --> 00:58:27,333
Puis-je vous photographier ?
520
00:58:37,458 --> 00:58:41,083
Vos frères et sœurs et vous
avez été en prison pour détournement...
521
00:58:41,083 --> 00:58:42,625
Détenus politiques.
522
00:58:43,375 --> 00:58:46,083
Bien sûr,
mais on vous a aussi accusés d'avoir...
523
00:58:46,083 --> 00:58:48,083
Comment ferez-vous l'exorcisme ?
524
00:58:50,000 --> 00:58:53,208
- Avec l'amour de Dieu.
- Et si vous ne pouvez chasser le démon ?
525
00:58:53,208 --> 00:58:56,583
- Cela dépend du Saint-Esprit.
- Ça suffit avec ça.
526
00:58:56,583 --> 00:59:01,125
- Que ferez-vous si ça échoue ?
- Je le tuerai avec un sac plastique.
527
00:59:01,125 --> 00:59:03,416
- Comment ?
- Avec un sac sur la tête.
528
00:59:03,416 --> 00:59:06,208
- Je l'étoufferai et couperai...
- Ses organes génitaux ?
529
00:59:06,208 --> 00:59:08,125
- Pas nécessaire.
- Coupez tout.
530
00:59:08,833 --> 00:59:13,458
Saviez-vous qu'il y avait des papiers,
des chèques, et des bons au porteur ?
531
00:59:13,458 --> 00:59:15,000
- Oui ?
- Oui.
532
00:59:15,000 --> 00:59:17,083
Vous n'êtes pas venu les chercher
533
00:59:17,083 --> 00:59:20,416
quand votre père
était un cadavre ambulant ?
534
00:59:21,458 --> 00:59:25,000
On faisait l'objet d'une enquête
par ces juges de gauche.
535
00:59:25,500 --> 00:59:28,208
Pas discret de venir chercher
de l'argent non déclaré.
536
00:59:28,875 --> 00:59:32,416
Ma mère a trouvé un moyen
de continuer à recevoir des dons.
537
00:59:33,250 --> 00:59:35,958
Certains de ces dons nous sont parvenus.
538
00:59:50,250 --> 00:59:54,291
C'est une grave erreur
de se nourrir du cœur d'une femme âgée.
539
00:59:54,291 --> 00:59:57,000
Le sang est froid et épais.
540
00:59:59,000 --> 01:00:01,541
Le Comte n'a pas chassé depuis des années.
541
01:00:02,166 --> 01:00:03,625
Il a perdu le coup.
542
01:00:09,041 --> 01:00:12,291
Après l'attaque
des tours jumelles en 2001,
543
01:00:12,291 --> 01:00:15,875
le Sénat américain
a obligé les institutions financières
544
01:00:15,875 --> 01:00:20,458
à lever le secret bancaire pour enquêter
sur le financement du terrorisme.
545
01:00:20,458 --> 01:00:21,916
Putain de gringos.
546
01:00:21,916 --> 01:00:26,708
Ils ont enquêté sur votre famille
et vos comptes à de faux noms
547
01:00:26,708 --> 01:00:30,291
et mis la photo de Ben Laden
à côté de celle de votre père.
548
01:00:31,333 --> 01:00:35,291
- Combien y a-t-il de comptes ?
- Environ 125 aux États-Unis.
549
01:00:35,291 --> 01:00:36,208
Environ ?
550
01:00:36,208 --> 01:00:39,250
Ceux que le juge a trouvés,
mais il a mal regardé.
551
01:00:39,916 --> 01:00:43,916
Il n'a pas vu ceux en Allemagne,
aux Bahamas, à Gibraltar.
552
01:00:43,916 --> 01:00:47,250
Votre père a utilisé des pseudonymes,
dont Daniel López,
553
01:00:47,250 --> 01:00:49,166
pour dissimuler ses activités.
554
01:00:49,166 --> 01:00:51,583
Pourquoi un nom si ordinaire ?
555
01:00:51,583 --> 01:00:53,958
Ce n'est pas un pseudonyme.
556
01:00:53,958 --> 01:00:56,416
Ou un nom de scène.
C'est un nom de guerre.
557
01:00:56,416 --> 01:01:00,416
Une guerre contre les lois
protégeant le pays de crimes financiers.
558
01:01:00,416 --> 01:01:01,708
Il a pris ce nom...
559
01:01:02,208 --> 01:01:05,458
pour obtenir une fortune comparable
560
01:01:05,458 --> 01:01:09,208
à celle des hommes
qu'il a aidés à devenir millionnaires.
561
01:01:09,208 --> 01:01:13,416
Donc, il a pris un nom d'emprunt médiocre
pour accomplir un but noble ?
562
01:01:13,416 --> 01:01:18,291
C'est peut-être un acte illégal
selon les lois de ce pays ingrat,
563
01:01:18,291 --> 01:01:21,500
mais c'est un acte béni
aux yeux de la justice divine.
564
01:01:36,000 --> 01:01:38,416
Notre père est expert en arts martiaux
565
01:01:39,041 --> 01:01:41,500
et peut retenir son souffle
pendant dix minutes.
566
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
Ou plus.
567
01:01:42,833 --> 01:01:45,125
- Plus ?
- Son pouls aussi.
568
01:01:45,833 --> 01:01:50,208
Le jour de l'anniversaire de notre mère,
après sa crise,
569
01:01:50,208 --> 01:01:55,000
les médecins sont venus prendre son pouls,
et ils l'ont prononcé mort.
570
01:01:55,875 --> 01:01:57,791
Il pourrait le refaire ?
571
01:01:58,375 --> 01:02:01,541
Non. Car maintenant,
il veut vraiment mourir.
572
01:02:11,500 --> 01:02:14,625
Peut-être que le nom
vient d'un parent éloigné.
573
01:02:14,625 --> 01:02:18,541
Ou peut-être que dans les années 80,
le capitaine a tué,
574
01:02:18,541 --> 01:02:23,291
brûlé, et jeté le corps d'un Daniel López
dans la mer depuis un hélicoptère.
575
01:02:23,291 --> 01:02:26,875
- Mon père est incapable de tuer.
- Bien sûr.
576
01:02:26,875 --> 01:02:30,250
Ce sont ses subordonnés
qui ont commis ces actes odieux.
577
01:02:30,250 --> 01:02:33,291
Mais je parle
de l'humour mystérieux de votre père.
578
01:02:33,291 --> 01:02:37,791
Le capitaine général aurait pu prendre
le nom d'un détenu ayant disparu
579
01:02:37,791 --> 01:02:40,583
pour tromper et faire une blague cruelle
580
01:02:40,583 --> 01:02:44,208
que seuls les vrais tueurs
de Daniel López comprendraient.
581
01:02:44,208 --> 01:02:47,625
C'est impossible.
Mon père n'a pas le sens de l'humour.
582
01:03:03,916 --> 01:03:05,500
- Je l'aime.
- Je sais.
583
01:03:07,375 --> 01:03:09,375
Vous croyez en Dieu et tout ça ?
584
01:03:09,375 --> 01:03:11,500
Oui. Tout ça.
585
01:03:11,500 --> 01:03:13,333
J'ai fait école catholique.
586
01:03:13,333 --> 01:03:15,750
À la mort de Franco,
trois nonnes se sont suicidées.
587
01:03:16,250 --> 01:03:20,250
Pourquoi Dieu laisse vivre le diable ?
Il pourrait le tuer, non ?
588
01:03:20,250 --> 01:03:22,958
C'est un mystère, mais on a foi en Dieu,
589
01:03:22,958 --> 01:03:26,333
et on est satisfaits
de ne pas connaître ses raisons,
590
01:03:26,333 --> 01:03:29,791
car un jour,
on vivra au cœur de ses désirs.
591
01:03:29,791 --> 01:03:31,458
- Vous comprenez ?
- Oui.
592
01:03:32,458 --> 01:03:34,458
Et si j'avais le diable en moi ?
593
01:03:34,458 --> 01:03:37,916
J'aime le whisky, les hommes,
les voitures, et les baskets de luxe.
594
01:03:38,458 --> 01:03:39,583
Est-ce le diable ?
595
01:03:40,083 --> 01:03:43,291
- C'est l'appel de Satan.
- Qu'a donc Dieu à offrir ?
596
01:03:43,791 --> 01:03:45,000
L'amour pur et véritable.
597
01:03:45,500 --> 01:03:48,875
Mon rêve est d'un jour voir
le visage de mon Dieu éternel.
598
01:03:49,875 --> 01:03:51,166
Putain.
599
01:03:51,833 --> 01:03:55,375
Dieu nous met dans ce monde
pour voir si on est tentés.
600
01:03:55,375 --> 01:03:58,791
Et j'ai été tentée.
La luxure, c'est mon problème.
601
01:03:59,333 --> 01:04:00,333
Je suis perverse.
602
01:04:01,208 --> 01:04:02,250
Très perverse.
603
01:04:05,291 --> 01:04:06,291
Excusez-moi.
604
01:04:06,291 --> 01:04:09,458
Non, c'est rien. Je suis d'accord.
605
01:04:09,458 --> 01:04:11,875
Je suis née pour rencontrer le diable.
606
01:04:12,416 --> 01:04:15,208
Pour cohabiter avec lui. Pour l'aimer.
607
01:04:15,208 --> 01:04:16,291
Pour être tentée.
608
01:04:16,916 --> 01:04:18,166
Pour qu'il me touche.
609
01:04:18,666 --> 01:04:20,083
Pour que je le touche.
610
01:04:20,625 --> 01:04:21,708
Pour l'humilier.
611
01:04:22,208 --> 01:04:23,666
Pour qu'il me voie à l'œuvre.
612
01:04:25,250 --> 01:04:29,291
Rien n'est plus nourrissant
que le cœur d'une jeune femme.
613
01:04:29,291 --> 01:04:30,875
Il contient des hormones,
614
01:04:30,875 --> 01:04:34,375
une substance qui stimule le sang
de l'homme éternel.
615
01:04:35,125 --> 01:04:37,541
Ce n'est pas le cas de cette victime.
616
01:04:38,833 --> 01:04:40,750
Mais le Comte est imprévisible.
617
01:04:42,541 --> 01:04:44,750
Vous savez, votre sœur m'a tout dit.
618
01:04:45,250 --> 01:04:46,458
Quoi ça ?
619
01:04:46,458 --> 01:04:51,000
Elle m'a appelée pour sauver
l'âme lourde et agitée de votre père.
620
01:04:51,000 --> 01:04:52,625
Une âme possédée.
621
01:04:53,458 --> 01:04:57,291
C'est justement ce pour quoi
on prie depuis si longtemps.
622
01:04:57,291 --> 01:05:02,666
Les généraux qui gagnent des guerres
ont le droit de piller et faire fortune.
623
01:05:02,666 --> 01:05:04,041
Bien sûr.
624
01:05:04,041 --> 01:05:07,041
Et c'est triste de voir
que vous, les héritiers,
625
01:05:07,541 --> 01:05:09,500
ne puissiez partager leur gloire.
626
01:05:20,666 --> 01:05:25,000
L'armée chilienne invaincue
a laissé votre père blanchir de l'argent ?
627
01:05:25,500 --> 01:05:27,208
Si vous le dites.
628
01:05:27,208 --> 01:05:31,958
Écoutez. Il y a des années, j'ai acheté
une entreprise sidérurgique à l'armée.
629
01:05:32,583 --> 01:05:35,583
Vraiment pas cher,
parce qu'elle était en faillite.
630
01:05:36,125 --> 01:05:37,791
Deux ans plus tard,
631
01:05:37,791 --> 01:05:41,916
j'ai revendu cette société à l'armée
pour trois millions de dollars.
632
01:05:41,916 --> 01:05:42,875
C'est genre...
633
01:05:43,458 --> 01:05:44,666
Combien ?
634
01:05:44,666 --> 01:05:45,833
1 000 % de profit.
635
01:05:45,833 --> 01:05:49,291
Je ne sais pas le chiffre exact.
Je suis mauvais en maths.
636
01:05:49,291 --> 01:05:51,208
Vous l'avez sauvée de la faillite ?
637
01:05:51,208 --> 01:05:53,958
Non, toujours en faillite.
Je n'ai rien fait.
638
01:05:53,958 --> 01:05:58,125
Donc l'armée chilienne
a acheté une entreprise en faillite
639
01:05:58,125 --> 01:06:00,125
avec les chèques de votre père ?
640
01:06:00,125 --> 01:06:01,333
Ouais.
641
01:06:01,333 --> 01:06:05,541
Et vous avez déposé ces chèques
de trois millions de dollars
642
01:06:06,166 --> 01:06:09,416
sur des comptes secrets à Washington,
sous de faux noms.
643
01:06:10,750 --> 01:06:11,750
Ouais.
644
01:06:11,750 --> 01:06:14,125
- Ouais.
- On l'a fait discrètement.
645
01:06:14,125 --> 01:06:16,416
Donc plus tard, personne n'a enquêté.
646
01:06:16,416 --> 01:06:18,583
On a continué à vivre normalement.
647
01:06:19,083 --> 01:06:20,083
Joyeux et libres.
648
01:06:20,583 --> 01:06:22,750
Excusez-moi. Vous êtes libre,
649
01:06:22,750 --> 01:06:25,916
car votre père a menacé
de commettre un autre coup d'État.
650
01:06:25,916 --> 01:06:29,333
Oui, mais tous les démocrates-chrétiens
étaient d'accord.
651
01:06:29,333 --> 01:06:31,041
Et ça a marché.
652
01:06:31,791 --> 01:06:35,291
Trois millions de dollars
en chèques personnels. Trois.
653
01:06:35,291 --> 01:06:39,083
Ça semble beaucoup,
mais vraiment, c'était insignifiant.
654
01:06:40,041 --> 01:06:42,875
Comparé à Fulgencio Batista
ou Ferdinand Marcos.
655
01:06:43,541 --> 01:06:46,083
À côté d'eux, notre fortune est dérisoire.
656
01:06:46,791 --> 01:06:49,375
C'étaient des hommes corrompus,
des tueurs.
657
01:06:50,250 --> 01:06:54,333
Votre naïveté est fascinante.
"Mon père a volé moins que d'autres."
658
01:06:54,333 --> 01:06:56,250
Seul un méchant dit ça,
659
01:06:56,250 --> 01:06:59,041
quelqu'un qui ne croit pas
en l'expérience humaine.
660
01:06:59,041 --> 01:07:00,000
Merci.
661
01:07:04,208 --> 01:07:07,083
- Y a-t-il d'autres documents cachés ?
- Non.
662
01:07:08,875 --> 01:07:12,208
Comment se sont-ils retrouvés ici ?
Vous souvenez-vous ?
663
01:07:12,208 --> 01:07:15,875
Un hélicoptère les a déposés,
mais je n'étais pas là.
664
01:07:16,375 --> 01:07:18,875
Et vous les avez cachés à la cave ?
665
01:07:18,875 --> 01:07:20,083
Peut-être.
666
01:07:26,000 --> 01:07:28,916
Devoir boire du sang pour survivre...
667
01:07:28,916 --> 01:07:31,541
- Quel sacrifice terrible.
- Terrible.
668
01:07:32,375 --> 01:07:37,250
Imaginez l'humiliation de devoir cacher
tout cet argent pour vivre éternellement.
669
01:07:37,250 --> 01:07:38,875
Mais où est cet argent ?
670
01:07:38,875 --> 01:07:41,375
J'essaie de comprendre. Mais dites-moi.
671
01:07:41,375 --> 01:07:43,375
- Des comptes au Panama ?
- Oui.
672
01:07:43,375 --> 01:07:44,708
- D'accord.
- Six.
673
01:07:47,458 --> 01:07:48,333
Sept.
674
01:07:48,958 --> 01:07:51,958
Pouvez-vous virer de l'argent
de ces comptes ?
675
01:07:52,541 --> 01:07:53,416
Non.
676
01:07:56,916 --> 01:07:59,583
On a acheté des livres anciens
de collection.
677
01:07:59,583 --> 01:08:01,791
Mon père aimait ce genre de choses.
678
01:08:01,791 --> 01:08:04,625
- Vous voyez ?
- Non.
679
01:08:06,666 --> 01:08:09,833
Mon père a accumulé un tas de camelote.
680
01:08:10,375 --> 01:08:12,250
Le chapeau de Napoléon,
681
01:08:12,250 --> 01:08:14,083
une épée de O'Higgins,
682
01:08:14,583 --> 01:08:18,750
et une robe qui appartenait
à une reine de France.
683
01:08:34,041 --> 01:08:35,125
Dernière question.
684
01:08:35,125 --> 01:08:36,958
Le majordome...
685
01:08:36,958 --> 01:08:38,375
Il boit aussi du sang.
686
01:08:38,916 --> 01:08:40,166
C'est un Russe blanc.
687
01:08:41,166 --> 01:08:44,916
Il a tué des milliers de bolchéviques.
De ce pays, bien sûr.
688
01:08:46,166 --> 01:08:49,375
Pour se venger de la révolution
ayant exilé sa famille.
689
01:08:50,000 --> 01:08:51,833
Il a formé des tortionnaires.
690
01:08:52,416 --> 01:08:56,583
Mon père l'a mordu pour le remercier
et lui donner la vie éternelle.
691
01:08:57,958 --> 01:09:01,458
Mais vous savez,
ce majordome est un type brutal.
692
01:09:01,458 --> 01:09:05,791
Un seul testicule, comme Hitler.
Et il n'a pas une alimentation normale.
693
01:09:05,791 --> 01:09:08,125
Il mange de la viande
ou des excréments humains.
694
01:09:08,750 --> 01:09:10,208
Ou animaux.
695
01:09:10,708 --> 01:09:13,416
Il lèche l'anus des chiens de berger.
696
01:09:13,416 --> 01:09:14,708
Vous n'avez pas vu ?
697
01:09:15,958 --> 01:09:16,791
Non.
698
01:09:17,791 --> 01:09:18,625
Pas encore.
699
01:09:20,541 --> 01:09:23,541
Vous êtes accusé
d'avoir tué 300 détenus politiques.
700
01:09:23,541 --> 01:09:26,708
- Vous devez être fier.
- Je suis innocent.
701
01:09:27,583 --> 01:09:30,708
Vous avez été condamné
à 865 ans de prison.
702
01:09:31,375 --> 01:09:33,208
Et pourtant, vous êtes là.
703
01:09:33,208 --> 01:09:39,250
Quelqu'un avec votre nom et physique
purge votre peine en prison.
704
01:09:39,750 --> 01:09:41,625
Je ne suis que moi.
705
01:09:45,625 --> 01:09:49,791
L'armée chilienne m'a enseigné
la valeur de la torture.
706
01:09:50,375 --> 01:09:53,875
J'ai simplement suivi les directives
que m'a données
707
01:09:53,875 --> 01:09:58,125
quand j'ai été formé par des instructeurs
payés par le gouvernement.
708
01:10:03,333 --> 01:10:05,208
Je sais ce que vous ressentez.
709
01:10:06,708 --> 01:10:07,541
Quoi ça ?
710
01:10:08,375 --> 01:10:12,916
En torture, la promesse de la douleur
est plus efficace que la douleur réelle.
711
01:10:13,416 --> 01:10:17,875
Durant cette attente angoissante,
l'imagination se déchaîne.
712
01:10:19,958 --> 01:10:23,541
- Qu'allez-vous me faire ?
- Vous planter un truc froid.
713
01:11:29,375 --> 01:11:33,541
Chaque année, le Comte visite
son ancien palais présidentiel
714
01:11:33,541 --> 01:11:36,750
pour voir s'ils lui ont enfin
fait un buste.
715
01:11:44,666 --> 01:11:45,875
Pas encore.
716
01:11:46,458 --> 01:11:48,666
C'est minable de leur part.
717
01:11:55,083 --> 01:11:56,916
L'histoire n'est jamais juste.
718
01:13:43,666 --> 01:13:45,250
Il ne me mordra pas.
719
01:13:47,166 --> 01:13:49,458
Il ne me mordra pas.
720
01:13:53,416 --> 01:13:56,000
C'est lui qui a dévoré les cœurs.
721
01:13:56,000 --> 01:13:57,750
- C'était moi.
- Non.
722
01:13:57,750 --> 01:13:59,666
Je suis sorti ce soir-là.
723
01:14:00,166 --> 01:14:03,500
C'était lui,
avec sa tenue de capitaine général.
724
01:14:03,500 --> 01:14:05,666
C'était moi. J'ai mis son uniforme.
725
01:14:06,291 --> 01:14:07,125
Moi.
726
01:14:07,125 --> 01:14:08,916
Le majordome est le coupable.
727
01:14:09,708 --> 01:14:14,125
Il a pris l'apparence du général,
comblant ses illusions de pouvoir absolu.
728
01:14:14,125 --> 01:14:17,833
Il s'est fait passer pour le roi
pour le faire tuer.
729
01:14:21,833 --> 01:14:24,708
Il a trahi l'amour de sa vie.
730
01:14:25,208 --> 01:14:27,916
Je l'ai fait
pour que vos enfants viennent.
731
01:14:28,666 --> 01:14:30,625
- Pourquoi ?
- Pour le tuer.
732
01:14:31,500 --> 01:14:33,625
Il veut mourir, mais ne peut pas.
733
01:14:34,875 --> 01:14:35,708
Pourquoi ?
734
01:14:38,583 --> 01:14:40,708
Car quelqu'un refuse qu'il meure.
735
01:14:42,708 --> 01:14:43,541
Qui ?
736
01:14:44,125 --> 01:14:46,458
J'ignore qui.
737
01:14:48,458 --> 01:14:52,458
Vous voulez que mes enfants le tuent,
car vous n'en êtes pas capable.
738
01:14:52,458 --> 01:14:54,916
Je ne peux pas le tuer. Il m'a mordu.
739
01:14:54,916 --> 01:14:57,833
Vous voulez garder sa fortune
et voler sa femme ?
740
01:14:58,375 --> 01:14:59,541
Qui est sa femme ?
741
01:15:00,208 --> 01:15:01,041
Moi.
742
01:15:01,666 --> 01:15:02,666
Je suis sa femme.
743
01:15:03,708 --> 01:15:07,833
Plus maintenant. Il est amoureux
d'une jeune comptable française.
744
01:15:09,625 --> 01:15:11,750
Le général aime les belles juments.
745
01:15:14,041 --> 01:15:15,208
Excusez-moi.
746
01:16:44,208 --> 01:16:47,333
Je t'en conjure, Satan,
prince de ce monde,
747
01:16:47,333 --> 01:16:49,916
reconnais le pouvoir et la force de Jésus,
748
01:16:50,458 --> 01:16:52,791
celui qui t'a vaincu dans le désert,
749
01:16:52,791 --> 01:16:56,166
vaincu dans le jardin,
dépouillé sur la croix,
750
01:16:56,166 --> 01:17:00,166
et qui, lorsque tu ressuscitas,
emporta ton prix au royaume de la lumière.
751
01:17:10,166 --> 01:17:14,208
Je t'ordonne, Satan,
trompeur de l'humanité,
752
01:17:14,208 --> 01:17:18,500
de laisser cette créature divine
que tu as marquée d'un sceau maléfique.
753
01:17:19,000 --> 01:17:24,416
Laisse cet homme
que Dieu a choisi comme temple sacré.
754
01:18:13,666 --> 01:18:15,291
{\an8}RAPPORT SUR LES PINOCHET
755
01:19:19,583 --> 01:19:20,416
Moi.
756
01:23:28,291 --> 01:23:30,666
Il est temps pour moi d'aller au Sud.
757
01:23:31,291 --> 01:23:32,333
Une fois de plus.
758
01:23:34,791 --> 01:23:38,625
Ce n'est pas la première guerre
que je mène dans cet hémisphère.
759
01:23:39,250 --> 01:23:44,125
Cette fois, je dois y aller,
car notre cher comte est allé trop loin.
760
01:23:44,750 --> 01:23:46,791
Traitez-moi de conservatrice,
761
01:23:46,791 --> 01:23:50,458
mais cette intimité puérile
ne sera pas permise.
762
01:23:51,791 --> 01:23:56,708
Je pensais pouvoir raconter cette histoire
depuis mes quartiers,
763
01:23:56,708 --> 01:23:59,666
mais il ne reste aucune alternative.
764
01:24:00,708 --> 01:24:05,041
Ces documents et cet argent pourraient
permettre à l'Église d'extorquer l'armée,
765
01:24:05,041 --> 01:24:06,583
le gouvernement chilien,
766
01:24:06,583 --> 01:24:11,958
et les hommes d'affaires ayant fait don
de fonds, de bijoux, et d'argent
767
01:24:11,958 --> 01:24:13,125
pour aider maman.
768
01:24:14,000 --> 01:24:15,583
Carmen n'est qu'une gosse.
769
01:24:16,458 --> 01:24:17,416
Une peste.
770
01:24:18,166 --> 01:24:19,625
Elle a l'esprit parfait.
771
01:24:20,125 --> 01:24:21,541
Beau et criminel.
772
01:24:23,541 --> 01:24:24,791
Elle me surpasse.
773
01:24:25,291 --> 01:24:26,625
Elle est venue voler.
774
01:24:27,708 --> 01:24:28,583
Cette salope.
775
01:24:29,500 --> 01:24:31,375
- Salope.
- Je lui ai tout dit.
776
01:24:32,416 --> 01:24:35,416
Elle va tout voler.
777
01:24:35,416 --> 01:24:36,833
Il ne parle pas de ça.
778
01:24:36,833 --> 01:24:39,541
- Elle nous fera chanter.
- Non, imbécile.
779
01:24:39,541 --> 01:24:43,166
Elle va nous voler, nous humilier
et fera chanter les autres.
780
01:24:43,666 --> 01:24:46,458
- Seule copie ?
- On va vérifier sa chambre.
781
01:24:46,458 --> 01:24:50,375
Et où est l'argent ?
Quelqu'un a regardé dans sa valise ?
782
01:24:50,375 --> 01:24:52,708
- Je ne comprends pas.
- Elle le tuera.
783
01:24:52,708 --> 01:24:55,208
- La nonne va le tuer.
- Et on m'accusera.
784
01:24:55,208 --> 01:24:58,916
Elle a des pieux et des marteaux d'argent,
de l'eau bénite et autre.
785
01:24:58,916 --> 01:25:01,708
- Hein ?
- Des pieux et des marteaux d'argent !
786
01:25:01,708 --> 01:25:04,791
- Tu es sourd ?
- Elle ne me tuera pas. Non.
787
01:25:05,458 --> 01:25:08,000
Je me suis faite avoir.
Ça n'arrivera plus.
788
01:25:08,000 --> 01:25:11,333
- Et maman ? Où est-elle ?
- Avec Fyodor.
789
01:25:11,833 --> 01:25:15,708
Elle ne me tuera pas non plus.
Je ne la laisserai pas faire.
790
01:25:17,250 --> 01:25:20,791
- Vous devez l'éliminer.
- Impossible. Le général me tuerait.
791
01:25:21,333 --> 01:25:24,833
- Vous lui êtes plus loyal qu'à moi ?
- Laissez-moi vous mordre.
792
01:25:25,333 --> 01:25:27,625
- Non.
- Maintenant.
793
01:25:27,625 --> 01:25:29,375
C'est moi la reine.
794
01:25:30,333 --> 01:25:31,625
Arrêtez vos bêtises.
795
01:25:32,583 --> 01:25:34,416
Ce siècle m'est étranger.
796
01:25:35,500 --> 01:25:37,375
Et pour vous, je suis la vie éternelle.
797
01:25:41,125 --> 01:25:44,791
Si vous voulez me mordre,
vous devrez tuer le général.
798
01:25:50,208 --> 01:25:51,208
Excusez-moi.
799
01:25:55,291 --> 01:25:57,250
Gagnez une guerre pour m...
800
01:26:00,625 --> 01:26:02,500
Lâchez-moi !
801
01:26:30,458 --> 01:26:31,375
Margaret ?
802
01:26:35,041 --> 01:26:36,541
Qui est l'heureuse élue ?
803
01:26:38,083 --> 01:26:40,125
J'en sais rien. Aucune idée.
804
01:26:41,000 --> 01:26:43,333
Je viens de la rencontrer.
On part en vacances.
805
01:26:43,875 --> 01:26:45,166
Habillez-vous.
806
01:26:47,833 --> 01:26:50,416
Ça me fait plaisir. Je te croyais morte.
807
01:26:50,416 --> 01:26:53,625
Mais je vois qu'il reste encore
des anciens comme moi.
808
01:26:53,625 --> 01:26:55,208
Pourquoi l'as-tu mordue ?
809
01:26:58,000 --> 01:27:01,166
Parce que c'est mon amour.
810
01:27:02,083 --> 01:27:03,541
C'est moi, ton amour.
811
01:27:04,041 --> 01:27:05,458
Ton plus vieil amour.
812
01:27:06,541 --> 01:27:10,791
Il y a des années, je travaillais
aux vignobles dans le sud de la France.
813
01:27:13,416 --> 01:27:16,750
La vie était dure,
mais je ne mourrais pas de faim.
814
01:27:19,416 --> 01:27:22,583
Parfois, les marins débarquant à Marseille
815
01:27:22,583 --> 01:27:26,083
venaient dans les champs
se défouler avec les paysannes
816
01:27:26,083 --> 01:27:28,958
qui trainaient
dans les oignons ou les vignes.
817
01:27:29,791 --> 01:27:31,041
Ils étaient féroces.
818
01:27:35,791 --> 01:27:38,083
Il m'a violée, bien sûr,
819
01:27:38,083 --> 01:27:40,458
mais il était surtout intéressé
820
01:27:41,083 --> 01:27:42,375
par mon cou.
821
01:27:42,875 --> 01:27:47,333
En commettant son crime,
il m'a répété son nom.
822
01:27:47,333 --> 01:27:50,416
- Strigoi.
- Strigoi.
823
01:27:51,458 --> 01:27:53,708
Il disait être trafiquant d'esclaves,
824
01:27:53,708 --> 01:27:56,583
que je serais son esclave pour toujours.
825
01:27:57,750 --> 01:28:04,041
Des mois plus tard, j'ai réalisé
qu'il m'avait transformée en vampire
826
01:28:04,666 --> 01:28:07,333
et qu'il m'avait laissée avec un enfant.
827
01:28:09,791 --> 01:28:13,750
Par chance, Strigoi revint aux vignobles
dès qu'il le put.
828
01:28:13,750 --> 01:28:17,416
Je devais le revoir pour le remercier.
829
01:28:25,875 --> 01:28:29,083
De cette liaison, un bel enfant est né.
830
01:28:30,500 --> 01:28:32,583
Dont je ne pouvais pas m'occuper.
831
01:28:33,916 --> 01:28:38,625
Le 25 février 1766,
tu as émergé de mon ventre.
832
01:28:40,625 --> 01:28:42,500
Dans le panier, je t'ai laissé
833
01:28:43,125 --> 01:28:44,875
un mot avec ton nom.
834
01:28:49,750 --> 01:28:55,625
{\an8}Moi, Margaret Roberts, paysanne déchue,
j'ai vécu de nombreuses vies.
835
01:28:55,625 --> 01:28:58,041
J'ai traversé la Manche,
836
01:28:58,541 --> 01:29:03,125
et en 1951, j'ai épousé Denis Thatcher
et pris son nom.
837
01:29:03,958 --> 01:29:06,291
On m'appelait la Dame de fer,
838
01:29:06,291 --> 01:29:09,125
l'impitoyable Margaret Thatcher.
839
01:29:10,083 --> 01:29:12,500
Tu n'as jamais su qui était ta mère.
840
01:29:14,000 --> 01:29:20,250
Et je n'ai jamais entendu parler de toi,
même si j'ai cherché pendant deux siècles.
841
01:29:21,833 --> 01:29:23,250
Durant la guerre des Malouines,
842
01:29:23,833 --> 01:29:26,750
tu as décidé de nous aider,
sans savoir que moi,
843
01:29:26,750 --> 01:29:30,125
ta mère, était Première ministre.
844
01:29:30,125 --> 01:29:32,666
Des années plus tard, ce juge espagnol
845
01:29:32,666 --> 01:29:35,416
a obtenu un mandat d'arrêt contre toi
846
01:29:35,416 --> 01:29:39,208
pour une affaire de droits de l'homme,
et tu as été arrêté.
847
01:29:40,000 --> 01:29:44,916
Quand je suis venue à Virginia Waters
te remercier pour ce que tu avais fait,
848
01:29:45,458 --> 01:29:48,500
je t'ai reconnu, mais je n'ai rien dit.
849
01:29:53,750 --> 01:29:56,708
Le message est simple.
Le général doit être libéré.
850
01:29:56,708 --> 01:29:59,125
C'était un ami de la Grande-Bretagne,
851
01:29:59,125 --> 01:30:02,333
un allié durant la guerre des Malouines.
852
01:30:02,333 --> 01:30:06,583
Il a fourni des renseignements précieux
contre l'ennemi argentin.
853
01:30:06,583 --> 01:30:10,500
Pinochet devrait être jugé au Chili,
pas en Angleterre.
854
01:30:11,958 --> 01:30:13,208
Tu es le fils
855
01:30:14,291 --> 01:30:16,250
du vampire Strigoi,
856
01:30:17,041 --> 01:30:19,708
et je suis l'amour de ta vie.
857
01:30:20,541 --> 01:30:23,041
Nous allons commencer notre vie ensemble,
858
01:30:23,041 --> 01:30:26,916
mais d'abord,
tu dois te débarrasser d'elle.
859
01:30:34,083 --> 01:30:34,916
Non.
860
01:30:38,208 --> 01:30:42,666
Je t'ai laissé cette catin de l'Église
pour te redonner le goût de vivre.
861
01:30:42,666 --> 01:30:45,291
C'était efficace et très émouvant,
862
01:30:46,041 --> 01:30:49,250
mais maintenant, elle doit mourir,
et tu vas la tuer.
863
01:30:50,958 --> 01:30:54,708
Personne ne comprend l'amour
entre une mère et son fils.
864
01:30:59,083 --> 01:31:00,250
Lucía.
865
01:31:01,375 --> 01:31:03,791
Espèce de vieille traînée.
866
01:31:04,291 --> 01:31:06,916
J'ai toujours su que tu voulais mon mari.
867
01:31:06,916 --> 01:31:11,583
Ne me parle pas comme ça, indigène.
Je ne veux pas le voler. Il est à moi.
868
01:31:14,250 --> 01:31:15,416
Tu l'as mordue ?
869
01:31:16,583 --> 01:31:20,416
Tu viens de rencontrer cette voleuse,
et tu l'as mordue ?
870
01:31:20,416 --> 01:31:23,041
Arrête de râler. Tu empestes Fyodor.
871
01:31:23,041 --> 01:31:24,541
Je le sens d'ici.
872
01:31:25,250 --> 01:31:26,166
Traîtresse.
873
01:31:26,166 --> 01:31:28,333
Maman ne mourra jamais non plus ?
874
01:31:28,333 --> 01:31:29,958
Et maintenant, Carmencita.
875
01:31:30,458 --> 01:31:32,500
On est fichus. On n'aura rien.
876
01:31:32,500 --> 01:31:33,791
Quoi ?
877
01:31:33,791 --> 01:31:37,833
- Si papa ne meurt pas, on n'aura rien.
- Et s'ils s'entretuaient ?
878
01:31:37,833 --> 01:31:40,250
- Pour quelle raison ?
- Pour l'argent ?
879
01:31:40,250 --> 01:31:43,000
Ils s'aiment et se détestent.
Ils sont d'une autre espèce.
880
01:31:43,000 --> 01:31:44,416
Une espèce supérieure.
881
01:31:44,416 --> 01:31:46,041
Et si on les tuait, nous ?
882
01:31:46,958 --> 01:31:48,708
Tu vas tuer quatre vampires ?
883
01:31:49,333 --> 01:31:50,916
Je ne tuerai pas maman.
884
01:32:40,000 --> 01:32:41,875
Amérique du Sud.
885
01:33:26,458 --> 01:33:30,291
Le boudoir secret du Comte
est un lieu de pure nostalgie,
886
01:33:31,208 --> 01:33:34,333
une reconstitution ridicule
de la vie royale en France
887
01:33:34,333 --> 01:33:36,375
avant la terreur révolutionnaire.
888
01:33:38,166 --> 01:33:40,083
Une machine à remonter le temps.
889
01:33:47,125 --> 01:33:49,833
Et voilà que Carmen est sa reine,
habillée en...
890
01:33:49,833 --> 01:33:51,291
Marie Antoinette.
891
01:33:51,291 --> 01:33:52,750
Elle est à vous.
892
01:33:55,916 --> 01:34:00,083
Comme tous les hommes,
mon fils n'a jamais compris les femmes.
893
01:34:01,750 --> 01:34:03,875
Il en a aimé et brûlé plusieurs,
894
01:34:03,875 --> 01:34:08,458
mais il n'a jamais eu la perspicacité
de voir un plan si flagrant.
895
01:34:14,625 --> 01:34:16,083
Sale vieillard.
896
01:34:16,625 --> 01:34:19,625
Sale vieillard fauché.
Sale vieillard sans amour !
897
01:34:20,500 --> 01:34:23,250
- Quelle plaie !
- Vous ne savez pas gagner une guerre.
898
01:34:23,750 --> 01:34:26,750
La beauté et la raison
ne vont jamais ensemble.
899
01:34:28,541 --> 01:34:31,291
La fin de cette liaison ridicule.
900
01:35:56,000 --> 01:35:59,666
Elle a sacrifié sa vie
pour obéir à la volonté du Saint-Esprit.
901
01:36:00,166 --> 01:36:02,583
Une fanatique religieuse parfaite.
902
01:36:03,083 --> 01:36:07,666
Notre Église doit être ressuscitée,
ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ.
903
01:36:08,250 --> 01:36:09,333
Amen, Monseigneur.
904
01:36:09,833 --> 01:36:14,166
Une fois le rapport terminé,
vous devrez vaincre Satan
905
01:36:15,083 --> 01:36:16,541
et tuer le vampire.
906
01:36:17,583 --> 01:36:21,375
Et si vous trouvez
un document au porteur signé
907
01:36:21,375 --> 01:36:25,083
qui pourrait être utile
à notre église, prenez-le.
908
01:36:25,083 --> 01:36:29,416
Banques, numéros de compte, sociétés,
documents signés par des gens importants,
909
01:36:37,291 --> 01:36:40,833
ministres, hommes d'affaires,
peu importe. Qu'ils parlent.
910
01:38:24,041 --> 01:38:24,958
Bien.
911
01:39:15,250 --> 01:39:16,333
On y va ?
912
01:39:17,833 --> 01:39:18,833
Papa ?
913
01:39:19,500 --> 01:39:20,541
Papa.
914
01:39:23,208 --> 01:39:24,375
Quelle plaie !
915
01:39:25,416 --> 01:39:26,375
On y va ?
916
01:39:27,291 --> 01:39:28,125
Papa ?
917
01:39:31,250 --> 01:39:32,083
Papa ?
918
01:39:39,958 --> 01:39:43,666
Les philistins qui ont pillé la maison
919
01:39:43,666 --> 01:39:46,166
n'ont jamais su que son vrai trésor
920
01:39:46,166 --> 01:39:50,625
étaient les livres que mon fils
a collectionnés au cours de sa longue vie.
921
01:39:51,125 --> 01:39:54,875
Les lettres de Napoléon à son frère,
le journal de Darwin,
922
01:39:54,875 --> 01:39:57,583
la première édition
de Mein Kampf d'Hitler,
923
01:39:58,333 --> 01:40:00,916
la déclaration d'indépendance du Chili.
924
01:40:01,500 --> 01:40:06,416
Et d'autres pierres précieuses
qu'on vendra pour des millions de livres.
925
01:40:31,541 --> 01:40:33,416
C'est l'exploit du Comte.
926
01:40:34,666 --> 01:40:35,916
Au-delà du meurtre,
927
01:40:36,791 --> 01:40:41,333
son but était de nous transformer
en héros de la cupidité.
928
01:40:50,666 --> 01:40:54,375
{\an8}L'ARCHE
929
01:42:20,541 --> 01:42:25,166
C'est bien connu, les cœurs de vampires
sont de loin les plus délicieux.
930
01:42:25,666 --> 01:42:30,333
Ce sont aussi les plus efficaces
pour régénérer notre corps.
931
01:42:32,708 --> 01:42:34,208
C'est dur à expliquer,
932
01:42:34,208 --> 01:42:39,083
mais chaque fibre du cœur
que nous ingérons nous rajeunit.
933
01:42:57,333 --> 01:43:01,083
Mon fils a préféré rester
dans ce pays en ruine.
934
01:43:01,083 --> 01:43:02,875
Je n'ai pas eu le choix.
935
01:43:03,500 --> 01:43:05,791
Les enfants n'en font qu'à leur tête.
936
01:43:06,666 --> 01:43:11,250
Il dit que les gauchistes
les plus dangereux sont ici.
937
01:43:11,250 --> 01:43:12,458
Nous verrons.
938
01:43:13,625 --> 01:43:16,208
Peut-être que je trouverai ça intéressant,
939
01:43:16,208 --> 01:43:19,333
être riche dans un pays pauvre.
940
01:43:23,166 --> 01:43:26,416
Si vous voulez des discours,
demandez à un homme.
941
01:43:26,916 --> 01:43:30,333
Si vous voulez des actes,
demandez à une femme.
942
01:43:34,333 --> 01:43:38,583
FIN
943
01:50:24,708 --> 01:50:29,708
Sous-titres : Marine Champouret