1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 ‫{\an8}‫"(أوغوستو بينوشيه أوغارت)‬ ‫‫دربي، ذكريات رجل عسكري"‬ 4 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 ‫‫"الكونت"‬ 5 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 ‫‫بطبيعة الحال،‬ ‫‫تذوّق عزيزنا الكونت الدم البشري‬ 6 00:02:16,750 --> 00:02:19,500 ‫‫من كافة بقاع العالم.‬ 7 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 ‫‫الدم الإنجليزي هو المفضل لديه طبعًا.‬ 8 00:02:24,083 --> 00:02:27,333 ‫‫يقول إنه يزخر بعبق‬ ‫‫من الإمبراطورية الرومانية.‬ 9 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 ‫‫نكهة إسكندنافية.‬ 10 00:02:29,666 --> 00:02:30,958 ‫‫يصعب تحديد ذلك.‬ 11 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 ‫‫دماء مُرّة وقاتمة.‬ 12 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 ‫‫لكن للأسف، تذوّق الكونت أيضًا عينات‬ 13 00:02:39,833 --> 00:02:43,666 ‫‫من دماء "أمريكا الجنوبية"، دماء العمال.‬ 14 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 ‫‫إنه لا يوصي بها.‬ 15 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 ‫‫يقول إنها لاذعة‬ ‫‫وتتّسم برائحة نفاذة لا تُطاق.‬ 16 00:02:49,541 --> 00:02:54,625 ‫‫حيث ينضح الدم بروائح ونكهات عامة الناس‬ ‫‫التي تظل عالقة في فمه لأسابيع بعد شربه.‬ 17 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 ‫‫بدأت هذه المهزلة بأسرها قبل قرون.‬ 18 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 ‫‫في "فرنسا" بالطبع.‬ 19 00:03:10,375 --> 00:03:14,458 ‫‫عاش "كلود بينوش" الشاب لـ20 سنة تقريبًا‬ 20 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 ‫‫في ميتم باريسي قديم.‬ 21 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 ‫‫لم يُعرف والداه قط.‬ 22 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 ‫‫صار لاحقًا ضابطًا مبجلًا‬ ‫‫في جيش "لويس السادس عشر".‬ 23 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 ‫‫ليلًا، كان يشرب الخمر ويلاحق بائعات الهوى‬ ‫‫اللاتي عملن في الحانات.‬ 24 00:03:29,625 --> 00:03:35,125 ‫‫إلى أن حل يوم اكتشف فيه "بينوش" الجندي‬ ‫‫هويته الحقيقية.‬ 25 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 ‫‫في الصباح التالي، فإن بائعات الهوى قلن له‬ 26 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 ‫‫إنه عضّ إحدى بائعات الهوى الأخريات‬ ‫‫من رقبتها بينما كان ثملًا.‬ 27 00:03:48,250 --> 00:03:50,166 ‫‫لا أتذكر أيًا من هذا. هذا غير حقيقي.‬ 28 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 ‫‫وحتى إن حدث ذلك حقًا، فإنني لا أتذكره.‬ 29 00:03:59,708 --> 00:04:01,833 ‫‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫‫- إنك ستموت.‬ 30 00:04:01,916 --> 00:04:04,333 ‫‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫‫- إنك ستموت!‬ 31 00:04:44,458 --> 00:04:48,833 ‫‫بعد ذلك بوقت قصير،‬ ‫‫بدأت الثورة ضد "لويس السادس عشر".‬ 32 00:04:56,416 --> 00:04:58,541 ‫‫وبدلًا من الدفاع عن ملكه،‬ 33 00:05:00,291 --> 00:05:01,916 ‫‫تخلى "بينوش" عنه.‬ 34 00:05:03,750 --> 00:05:08,458 ‫‫انتحل دور رجل ثوري، مرتديًا ثوب فلاح.‬ 35 00:05:13,333 --> 00:05:16,875 ‫‫شاهد النبلاء يُعدمون بالمقصلة على الملأ.‬ 36 00:05:20,500 --> 00:05:24,083 ‫‫شاهد نصل المقصلة‬ ‫‫يقطع رأس "ماري أنطوانيت".‬ 37 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 ‫‫تحيا الحرية!‬ 38 00:06:11,583 --> 00:06:15,875 ‫‫عقد العزم على استخدام قواه‬ ‫‫لمحاربة كل الثورات.‬ 39 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 ‫‫ليصير تابعًا أبديًا لملكه مقطوع رأسه.‬ 40 00:06:20,041 --> 00:06:22,583 ‫‫"(كلود بينوش)"‬ 41 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 ‫‫كانت خطوته الأولى هي الاختفاء من التاريخ.‬ 42 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 ‫‫حضر جنازته.‬ 43 00:06:30,041 --> 00:06:33,916 ‫‫وداعًا يا "كلود بينوش".‬ 44 00:06:37,958 --> 00:06:42,416 ‫‫انتهك قبر امرأة أخرى وسرق رأسها.‬ 45 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 ‫‫فتح مقبرة الملكة.‬ 46 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 ‫{\an8}‫أزال رأسها ووضع في مكانه الرأس الذي سرقه.‬ 47 00:06:51,166 --> 00:06:53,250 ‫{\an8}‫"(ماري أنطوانيت)"‬ 48 00:07:02,041 --> 00:07:06,125 ‫‫ثم هرب من "فرنسا"‬ ‫‫ومعه القليل من المال واختفى.‬ 49 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 ‫‫بعد سنين، ظهر مصاص الدماء "بينوش" مجددًا،‬ 50 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 ‫‫مقاتلًا ضد الثورات‬ ‫‫في "هايتي" و"روسيا" و"الجزائر".‬ 51 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 ‫‫لكنه سئم من كونه جنديًا بسيطًا‬ ‫‫وعقد العزم على أن يصبح قائدًا.‬ 52 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 ‫‫ولذلك اختار بلدًا بلا ملك.‬ 53 00:07:28,000 --> 00:07:30,750 ‫‫دولة غير مهمة في "أمريكا الجنوبية".‬ 54 00:07:30,833 --> 00:07:33,375 ‫‫أنا الملازم الثاني‬ ‫‫"أوغوستو بينوشيه أوغارت"، أقسم…‬ 55 00:07:33,458 --> 00:07:37,875 ‫‫في عام 1935، ظهر مجددًا باسمه النهائي‬ 56 00:07:37,958 --> 00:07:42,166 ‫‫في أرض الفلاحين مجهولي الأب، "تشيلي".‬ 57 00:07:42,250 --> 00:07:45,375 ‫‫…إنني سأنفذ واجباتي العسكرية‬ ‫‫وفقًا للقوانين والقواعد الراهنة.‬ 58 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 ‫‫وأن أطيع أوامر رؤسائي فورًا…‬ 59 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 ‫‫كان هدفه واضحًا. أن يكون ملكًا.‬ 60 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 ‫‫…وأن أكون جنديًا شجاعًا ومشرفًا…‬ 61 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 ‫‫لكن خطته لن تكتمل‬ ‫‫من دون وجود امرأة إلى جانبه.‬ 62 00:07:56,500 --> 00:07:58,416 ‫‫ولهذا اختار امرأة تفوقه انحرافًا‬ 63 00:07:58,500 --> 00:08:02,333 ‫‫وعديمة الضمير أكثر منه،‬ ‫‫وهي "لوسيا هيريات".‬ 64 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 ‫‫بعد سنين، صار لواءً،‬ 65 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 ‫‫في عام 1973، نفّذ انقلابًا عسكريًا‬ ‫‫وقصف القصر الرئاسي‬ 66 00:08:11,416 --> 00:08:15,333 ‫‫ليطيح بالرئيس الاشتراكي "سلفادور أليندي".‬ 67 00:08:16,041 --> 00:08:21,541 ‫‫برغم أنه بدا دائمًا كقوّاد ينتحل شخصية‬ ‫‫عضو عصابة في إحدى جمهوريات الموز،‬ 68 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 ‫‫إلّا أن الحقيقة هي أن هذا اللواء الصغير‬ ‫‫أنقذ "تشيلي" بنجاح‬ 69 00:08:25,291 --> 00:08:27,708 ‫‫من الغزو البلشفي.‬ 70 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 ‫‫في الأجواء الخصوصية،‬ ‫‫طلب أن يُنادى بـ"الكونت".‬ 71 00:08:35,583 --> 00:08:42,333 ‫‫غزا وجلب الرخاء إلى "تشيلي"‬ ‫‫وارتقى إلى السلطة المطلقة،‬ 72 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 ‫‫وجعل من نفسه مليونيرًا لا يُقهر.‬ 73 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 ‫‫لأربعة عقود، فإن "أوغوستو بينوشيه"‬ 74 00:09:23,833 --> 00:09:28,291 ‫‫كان القائد العام اللامع العبقري‬ ‫‫لجمهورية "تشيلي".‬ 75 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 ‫‫حين حاصرته السلطات أخيرًا ظلمًا‬ 76 00:09:33,333 --> 00:09:34,833 ‫‫بموجب ارتكاب الجرائم والفساد،‬ 77 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 ‫‫قرر تزييف موته مجددًا.‬ 78 00:09:40,666 --> 00:09:43,583 ‫‫لتنفيذ ذلك، اعتزل شرب الدم لعدة شهور،‬ 79 00:09:43,666 --> 00:09:45,791 ‫‫حتى توقف قلبه عن النبض.‬ 80 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 ‫‫أبي، ما الخطب؟‬ 81 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 ‫‫- أسنده.‬ ‫‫- أمي!‬ 82 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 ‫‫أسنده، رجاءً!‬ 83 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 ‫‫ما الخطب يا أبي؟‬ 84 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 ‫‫لا يمكنني أن أسنده وحدي. تعالوا وساعدوني.‬ 85 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 ‫‫- إنه بخير.‬ ‫‫- إنه ليس بخير.‬ 86 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 ‫‫أبي!‬ 87 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 88 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 ‫‫- أبي!‬ ‫‫- قس نبضه.‬ 89 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 ‫‫- توقف يا أبي. هذا ليس طريفًا.‬ ‫‫- أجهل كيف أقيس نبض أحدهم.‬ 90 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 ‫‫شكرًا لك أيها اللواء.‬ 91 00:10:35,958 --> 00:10:37,083 ‫‫قاتل.‬ 92 00:11:14,291 --> 00:11:15,666 ‫‫يحيا!‬ 93 00:12:30,500 --> 00:12:32,375 ‫{\an8}‫"أسواق جديدة‬ ‫‫(تشيلي) المقاطعة للعولمة"‬ 94 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 ‫‫يلزم ألّا تخترق السكينة منتصف الصدر،‬ 95 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 ‫‫لئلا تثقب القلب.‬ 96 00:13:24,291 --> 00:13:25,875 ‫‫سيكون هذا مفسدًا للغرض.‬ 97 00:13:27,166 --> 00:13:31,208 ‫‫من الأفضل بكثير البدء بتقطيع شرايين العنق.‬ 98 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 ‫‫مما يضيف ميزة أخرى‬ ‫‫وهي قطع الأحبال الصوتية أيضًا.‬ 99 00:13:35,583 --> 00:13:38,875 ‫‫وتنفيذ ذلك طبعًا يحرم الضحية من الصراخ.‬ 100 00:14:22,583 --> 00:14:26,000 ‫‫يُقال إنه حين يتذوّق المرء العضلة العصارية‬ 101 00:14:26,083 --> 00:14:28,000 ‫‫لقلب لا يزال ينبض،‬ 102 00:14:28,083 --> 00:14:31,208 ‫‫فمن الصعب أن يعود إلى كونه شخصًا طبيعيًا.‬ 103 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 ‫‫حان وقت النوم.‬ 104 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 ‫‫لإيجاد مكان مظلم ورطب.‬ 105 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 ‫‫ربما زنزانة. أو مجرى صرف صحي.‬ 106 00:14:48,416 --> 00:14:50,208 ‫‫أو جسد امرأة.‬ 107 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 ‫‫هذا الوجه الوديع العذري الشاب‬ 108 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 ‫‫هو في الواقع وجه امرأة عنيفة وصعبة المراس.‬ 109 00:15:24,958 --> 00:15:27,791 ‫‫إنها مُحبّة ومباركة من القدير، أجل.‬ 110 00:15:28,291 --> 00:15:31,291 ‫‫لكن الأهم من ذلك كله هو أنها شابة ولذيذة.‬ 111 00:16:03,166 --> 00:16:07,541 ‫‫وعدت كبيرة الراهبات بأن ترسل‬ ‫‫أفضل راهبة طاردة للأرواح لديها.‬ 112 00:16:08,125 --> 00:16:10,375 ‫‫سيدة ذات عزيمة لا تنكسر.‬ 113 00:16:12,333 --> 00:16:13,875 ‫‫امرأة حقيقية.‬ 114 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 ‫‫سيدتي.‬ 115 00:16:34,083 --> 00:16:35,333 ‫‫أريد أن أرى.‬ 116 00:16:36,333 --> 00:16:41,833 ‫‫هذا الإنسان القذر هو "فيودور كراسنوف"،‬ ‫‫إنه وضيع من أصل روسي.‬ 117 00:16:44,500 --> 00:16:47,958 ‫‫- ماذا أكل البارحة؟‬ ‫‫- مثل اليوم.‬ 118 00:16:48,458 --> 00:16:50,541 ‫‫الخضار فقط. كالعادة.‬ 119 00:16:51,541 --> 00:16:54,041 ‫‫فارس روسي مصنوع من الفودكا والفولاذ.‬ 120 00:16:54,125 --> 00:16:56,125 ‫‫لست أفهم.‬ 121 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 ‫‫يقول إنه يتمنى الموت ويعتزل شرب الدم،‬ 122 00:17:01,166 --> 00:17:02,708 ‫‫والآن يذهب للصيد؟‬ 123 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 ‫‫هذا غريب.‬ 124 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 ‫‫إنه العبد الوحيد والأكثر إخلاصًا للّواء.‬ 125 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 ‫‫لا أريد أن يموت "أوغوستو".‬ 126 00:17:11,583 --> 00:17:13,416 ‫‫أنا في خدمتك يا سيدتي.‬ 127 00:17:16,791 --> 00:17:18,291 ‫‫إليّ بالتحية العسكرية إذًا.‬ 128 00:17:24,208 --> 00:17:26,916 ‫‫جهز نفسك. أبنائي قادمون.‬ 129 00:17:27,708 --> 00:17:29,208 ‫‫للسرقة من اللواء.‬ 130 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 ‫‫للسرقة منّي.‬ 131 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 ‫‫اسمحي لي.‬ 132 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 ‫‫هؤلاء الأشقاء الخمسة‬ ‫‫هم كل ما تبقى من عائلة‬ 133 00:18:02,625 --> 00:18:05,916 ‫‫حكمت "تشيلي" لـ20 سنة تقريبًا.‬ 134 00:18:12,333 --> 00:18:15,833 ‫‫والآن حضروا ليكتشفوا سبب قرار أبيهم‬ 135 00:18:15,916 --> 00:18:18,791 ‫‫لصيد القلوب في المدينة الكبيرة.‬ 136 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 ‫‫كانت المذبحة مرعبة.‬ 137 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 ‫{\an8}‫"فُلك"‬ 138 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 ‫‫قد تظنون أن معدل صيد أبي سيقلّ في شيخوخته،‬ ‫‫لكن من الواضح أن ذلك غير صحيح.‬ 139 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 ‫‫لا نعلم من يأكل تلك القلوب.‬ 140 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- لا. إطلاقًا.‬ 141 00:19:11,791 --> 00:19:13,166 ‫‫ماذا تعرفين؟‬ 142 00:19:13,250 --> 00:19:14,416 ‫‫مثلك تمامًا.‬ 143 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 ‫‫- مهلًا. لا أحد هنا يحكم عليك.‬ ‫‫- أنا لا أحكم عليك أيضًا.‬ 144 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 ‫‫نحن أكبر سنًا من أن نكون ساذجين.‬ ‫‫من الواضح أننا جميعًا هنا لسبب ما.‬ 145 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 ‫‫أتيت لأنني سمعت أنهم سيعطوننا المال.‬ 146 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 ‫‫أخبرتك بذلك فقط لأقنعك بالمجيء أيها الغبي.‬ 147 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 ‫‫- ماذا؟ إذًا، ألن يعطونا أيّ شيء؟‬ ‫‫- بحقك.‬ 148 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 ‫‫بالطبع سيعطوننا المال. اهدأ.‬ 149 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 ‫‫لن يعطونا المال. ولا بيزو واحد.‬ 150 00:19:36,666 --> 00:19:38,000 ‫‫علينا إيجاد المال بأنفسنا.‬ 151 00:19:38,500 --> 00:19:42,333 ‫‫تلك النقود مخبأة في وثائق‬ ‫‫ومستندات ومجلدات.‬ 152 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 ‫‫الناس مذعورون بسبب جرائم القتل هذه.‬ 153 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 ‫‫حسنًا، ومن عساه لا يُذعر من ذلك؟‬ 154 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 ‫‫ثمة قلوب بشرية كاملة تُنتزع من الصدور.‬ 155 00:19:49,875 --> 00:19:50,958 ‫‫هذا غريب.‬ 156 00:19:51,041 --> 00:19:52,833 ‫‫آمل أن يجدوه قريبًا.‬ 157 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 ‫‫- من؟‬ ‫‫- القاتل.‬ 158 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 ‫‫- تعيّن أن يجدوه بحلول الآن.‬ ‫‫- من؟‬ 159 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 ‫‫الشرطة.‬ 160 00:19:57,333 --> 00:20:00,000 ‫‫لا أريدهم أن يأتوا إلى هنا فحسب.‬ ‫‫هذا كل ما أطلبه.‬ 161 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 ‫‫لا ينبغي أن ننتظر عمرًا لنستمتع بميراثنا.‬ 162 00:20:05,416 --> 00:20:06,541 ‫‫لن ننتظر عمرًا.‬ 163 00:20:06,625 --> 00:20:08,875 ‫‫لكن بعض الناس يعيشون حياة أطول مما ينبغي.‬ 164 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 ‫‫- أتعتقدين ذلك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 165 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 ‫‫لقد ضاجعوا كل النساء والرجال.‬ 166 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 ‫‫لقد حطموا كل السيارات وأقاموا كل الحفلات،‬ 167 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 ‫‫وبددوا كل أموال الدولة‬ ‫‫على النبيذ الرخيص والمخمل المزيف.‬ 168 00:20:27,833 --> 00:20:30,375 ‫‫فازوا بالحروب وأسسوا البلاد من جديد.‬ 169 00:20:30,958 --> 00:20:34,041 ‫‫ثم تُركوا بلا حول ولا قوة، وجُرّدوا من شرفهم.‬ 170 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 ‫‫"فلفل حار فائق التركيز"‬ 171 00:22:00,791 --> 00:22:04,541 ‫‫تعرف العائلة بأكملها‬ ‫‫أن القائد العام مصاص دماء.‬ 172 00:22:05,041 --> 00:22:06,625 ‫‫الوحيد من نوعه في العائلة.‬ 173 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 ‫‫لم يعضّ واحدًا من أولاده،‬ 174 00:22:10,000 --> 00:22:13,291 ‫‫مفضّلًا أن يعيشوا حياة طبيعية.‬ 175 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 ‫‫مساء الخير.‬ 176 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 ‫‫مساء الخير أيها اللواء!‬ 177 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 ‫‫من قال إن مصاصي الدماء يعيشون حياة بلا حب؟‬ 178 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 ‫‫المشكلة هي أن الحب يموت قبل الجسد.‬ 179 00:22:57,041 --> 00:23:01,250 ‫‫يعرف مصاص الدماء بشكل مأساوي‬ ‫‫أن الحب ليس أبديًا.‬ 180 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 ‫‫هذا هو الجسد الشاب الذي سيجعلهم يعانون.‬ 181 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 ‫‫هذا اللحم البريء الأبيض‬ ‫‫سيدمر الأحلام ويجلب البؤس.‬ 182 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 ‫‫إنها تعرف ذلك. الجميع يعرف ذلك.‬ 183 00:23:35,166 --> 00:23:36,791 ‫‫لهذا السبب تم اختيارها.‬ 184 00:23:39,000 --> 00:23:42,208 ‫‫تم اختيارها أيضًا لموهبتها في الرياضيات.‬ 185 00:23:43,083 --> 00:23:46,666 ‫‫قدرتها على حساب عمليات جمع لا تُوصف.‬ 186 00:23:47,166 --> 00:23:50,291 ‫‫لربما صارت خبيرة معاينة أو مهندسة…‬ 187 00:23:52,125 --> 00:23:54,458 ‫‫لكن القدير أسر قلبها.‬ 188 00:23:56,708 --> 00:23:58,250 ‫‫أو هذا ما اعتقدته.‬ 189 00:24:02,875 --> 00:24:06,250 ‫‫يا "مريم القديسة"، يا أم القدير،‬ ‫‫صلي لأجلنا نحن الخطأة،‬ 190 00:24:06,333 --> 00:24:08,500 ‫‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين.‬ 191 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 ‫‫السلام عليك يا "مريم"، الممتلئة نعمة.‬ ‫‫الرب معك.‬ 192 00:24:11,458 --> 00:24:13,000 ‫‫مباركة أنت في النساء،‬ 193 00:24:13,083 --> 00:24:15,333 ‫‫ومباركة هي ثمرة بطنك، "المسيح".‬ 194 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 ‫‫ما سبب هذه الزيارة المبهجة؟‬ 195 00:24:25,541 --> 00:24:26,666 ‫‫كنا قلقين يا أبي.‬ 196 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 ‫‫كأنني سأصدق ذلك.‬ 197 00:24:29,250 --> 00:24:32,791 ‫‫كنت على وشك الموت من قبل.‬ ‫‫ودّعنا بعضنا البعض مرارًا.‬ 198 00:24:33,291 --> 00:24:36,166 ‫‫أبي، ثمة شخص ما يأكل القلوب في "سانتياغو".‬ 199 00:24:37,416 --> 00:24:38,458 ‫‫شخص ما؟‬ 200 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 ‫‫لربما كان ذلك أنا…‬ ‫‫لكن لصار ذلك منافيًا للمنطق.‬ 201 00:24:43,041 --> 00:24:45,916 ‫‫لم عساي أودّ مواصلة العيش‬ ‫‫في بلد يحتقرني أهله؟‬ 202 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 ‫‫إنهم لا يحتقرونك.‬ 203 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 ‫‫لا.‬ 204 00:24:49,666 --> 00:24:52,541 ‫‫- حسنًا، عليهم أن يحتقروني.‬ ‫‫- إنهم جاحدون.‬ 205 00:24:53,958 --> 00:24:57,458 ‫‫هذا صحيح. إنهم جاحدون. يا له من أمر مزعج!‬ 206 00:25:01,500 --> 00:25:03,833 ‫‫إلّا أنني سأقرّ باقترافي بعض الأخطاء.‬ 207 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 ‫‫أخطاء محاسبية.‬ 208 00:25:09,375 --> 00:25:10,541 ‫‫حقًا؟‬ 209 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 ‫‫حسنًا، تعلمون.‬ 210 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 ‫‫- نعلم ماذا يا أبي؟‬ ‫‫- لا. في الواقع، لا نعلم أيّ شيء.‬ 211 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 ‫‫إنها فوضى.‬ 212 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 ‫‫تسألني أمكم يوميًا عن حسابات مصرفية سرية،‬ 213 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 ‫‫وممتلكات عقارية مخبأة في أنحاء العالم.‬ 214 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 ‫‫ولا يمكنني تذكر أيّ شيء.‬ ‫‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ لا أملك أدنى فكرة.‬ 215 00:25:30,166 --> 00:25:33,708 ‫‫ورغم ذلك، قبل أيام، فكرت مليًا بهدوء،‬ ‫‫فتذكرت شيئًا.‬ 216 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 ‫‫ماذا؟‬ 217 00:25:37,125 --> 00:25:39,708 ‫‫لدي بعض الكتب القديمة في القبو.‬ 218 00:25:40,250 --> 00:25:45,208 ‫‫أخفينا هناك بعض الوثائق‬ ‫‫بمساعدة محام ووزير سابق.‬ 219 00:25:45,291 --> 00:25:48,708 ‫‫لا أعرف. حسابات وإيصالات وعقود.‬ 220 00:25:49,666 --> 00:25:53,375 ‫‫من عساه يدري؟ لكنها قد تكون ذات قيمة.‬ 221 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 ‫‫قرر الكونت إعطاء ثروته السرية لأولاده.‬ 222 00:25:58,750 --> 00:26:01,250 ‫‫هذا مفاجئ بشكل رهيب.‬ 223 00:26:01,958 --> 00:26:04,458 ‫‫لكنه انتظر طويلًا جدًا‬ ‫‫إلى أن قرر ذلك. لا أفهم السبب.‬ 224 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 ‫‫أجهل سبب رغبته‬ ‫‫في التخلي عن المال اللازم لمستقبلنا.‬ 225 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 ‫‫أبي؟‬ 226 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 ‫‫لماذا الآن يا أبي؟‬ 227 00:26:13,166 --> 00:26:16,041 ‫‫حسنًا، كنت قد نسيت. لكنني تذكرت الآن.‬ 228 00:26:17,375 --> 00:26:18,958 ‫‫سألتك كثيرًا من قبل.‬ 229 00:26:19,625 --> 00:26:23,458 ‫‫حسنًا، لم أستطع تذكر ذلك سوى الآن.‬ ‫‫ولهذا أخبركم.‬ 230 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 ‫‫لم أنتم متجهمون؟‬ 231 00:26:27,666 --> 00:26:29,041 ‫‫ينبغي أن تسعدوا.‬ 232 00:26:30,041 --> 00:26:33,625 ‫‫إن كانت تلك الوثائق ذات قيمة،‬ ‫‫فتقاسموها فيما بينكم.‬ 233 00:26:35,166 --> 00:26:37,708 ‫‫أعطوا النصف لأمكم، وتقاسموا الباقي بينكم.‬ 234 00:26:38,500 --> 00:26:43,125 ‫‫لا أفهم ما يشعر به تجاه هذه المرأة‬ ‫‫القزمية البغيضة، "لوسيا"،‬ 235 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 ‫‫فلاحة ترتدي معاطف من الفراء للتباهي.‬ 236 00:26:46,208 --> 00:26:51,083 ‫‫كل ما فعلته طوال حياتها هو الامتثال‬ ‫‫لممارسة الجنس وترك جندي يزني بها.‬ 237 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 ‫‫والآن سأذهب. إنني متعب.‬ ‫‫أعتقد أنني سأموت الليلة.‬ 238 00:26:59,750 --> 00:27:02,791 ‫‫بالتوفيق لكم جميعًا. أحبكم كثيرًا.‬ 239 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 ‫‫أحبكم حبًا جمًا من كل قلبي. حقًا.‬ 240 00:27:16,583 --> 00:27:18,416 ‫‫اسمح لي بالتحدث بحرّية أيها اللواء.‬ 241 00:27:21,708 --> 00:27:22,833 ‫‫تفضل.‬ 242 00:27:25,875 --> 00:27:27,250 ‫‫أحبك أيها اللواء.‬ 243 00:27:37,125 --> 00:27:38,291 ‫‫أحبك يا أبي.‬ 244 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 ‫‫- أحبك.‬ ‫‫- أحبك.‬ 245 00:27:40,750 --> 00:27:42,708 ‫‫- أحبك.‬ ‫‫- أحبك يا أبي.‬ 246 00:27:45,041 --> 00:27:46,083 ‫‫"لوسيا"؟‬ 247 00:27:47,750 --> 00:27:50,500 ‫‫لا تجبرني على قول هذا النوع‬ ‫‫من الكلام أمام أبنائنا.‬ 248 00:27:52,541 --> 00:27:53,958 ‫‫إنني منجذب إليك.‬ 249 00:27:54,041 --> 00:27:56,875 ‫‫إنك تثيرينني جنسيًا.‬ ‫‫إنني منجذب إليك أيتها الساقطة العجوز.‬ 250 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 ‫‫هل ستضاجعني بحماوة قبل أن تموت؟‬ 251 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 ‫‫أستجعلني أتعرّق كما اعتدت؟‬ 252 00:28:10,458 --> 00:28:12,875 ‫‫سأمتطيك وأجعلك تتعرّقين كحصان لص.‬ 253 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 ‫‫في أواخر التسعينيات، تقديرًا لخدمته الطويلة‬ ‫‫في تأدية العمل غير الأخلاقي،‬ 254 00:31:05,250 --> 00:31:10,000 ‫‫تعرّض "فيودور" للعض من الكونت‬ ‫‫وتحوّل إلى مصاص دماء.‬ 255 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 ‫‫لطالما كان قاتلًا قاسيًا‬ 256 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 ‫‫والذي تعلم حرفته في "مدرسة الأمريكتين"‬ 257 00:31:16,541 --> 00:31:19,416 ‫‫وأسس معسكر اعتقال "فيلا غريمالدي"‬ 258 00:31:19,500 --> 00:31:25,000 ‫‫خلال الحكم الديكتاتوري،‬ ‫‫حيث قتل مئات الثوار بيديه.‬ 259 00:31:31,625 --> 00:31:34,250 ‫‫هل أنت من خرجت لصيد تلك القلوب؟‬ 260 00:31:35,041 --> 00:31:37,416 ‫‫لا يا سيدتي. لا أحتاج إلى ذلك.‬ 261 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 ‫‫مذهل. الخادم وسيدة المنزل‬ ‫‫بينهما علاقة رومانسية سرية.‬ 262 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 ‫‫جريمة عتيقة لكنها مثيرة للاشمئزاز.‬ 263 00:32:07,833 --> 00:32:09,291 ‫‫الوثائق.‬ 264 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 ‫‫سيدتي؟‬ 265 00:32:12,833 --> 00:32:13,708 ‫‫المال.‬ 266 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 ‫‫المعذرة.‬ 267 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 ‫‫لا يسعنا إلّا افتراض أن "لوسيا"‬ ‫‫تعرف أن "فيودور" قد يعضها ذات يوم،‬ 268 00:32:23,416 --> 00:32:28,958 ‫‫إن استمر الكونت في رفضه لعضّها،‬ ‫‫كما فعل طوال الـ60 سنة الماضية.‬ 269 00:33:14,750 --> 00:33:16,375 ‫‫لماذا لا يمكنني أن أموت؟‬ 270 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 ‫‫- لأنك لا تريد الموت.‬ ‫‫- بالطبع أريد الموت.‬ 271 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 ‫‫أنا على قيد الحياة منذ 250 سنة.‬ 272 00:33:23,791 --> 00:33:25,625 ‫‫لكن يمكننا أن نعيش 250 سنة أخرى.‬ 273 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 ‫‫لا أريد أن أعيش 250 سنة أخرى. يا للهول!‬ 274 00:33:29,291 --> 00:33:30,666 ‫‫لم لا؟‬ 275 00:33:31,166 --> 00:33:32,625 ‫‫لأنهم نعتوني باللص.‬ 276 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 ‫‫يمكنك نعت الجندي بالقاتل‬ ‫‫أو بأيّ صفة أخرى، لكن ليس باللص.‬ 277 00:33:38,000 --> 00:33:40,250 ‫‫قتلت مئات الشيوعيين. المئات منهم!‬ 278 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 ‫‫لكنهم سينعتونني باللص لبقية حياتي.‬ 279 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 ‫‫لقد أهانوني.‬ 280 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 ‫‫لكنك سرقت، أليس كذلك؟‬ 281 00:33:52,750 --> 00:33:56,125 ‫‫ما رأيك بهذا؟ عضّني.‬ 282 00:33:57,291 --> 00:33:58,958 ‫‫وسنخرج ليلًا للصيد.‬ 283 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 ‫‫لأجل الدم فحسب.‬ 284 00:34:00,916 --> 00:34:05,625 ‫‫ثم سنذهب إلى القبو، حيث تحتفظ بالقلوب.‬ 285 00:34:06,500 --> 00:34:07,500 ‫‫وسنأكلها.‬ 286 00:34:08,375 --> 00:34:10,000 ‫‫وسنعود شابين من جديد.‬ 287 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 ‫‫سنذهب إلى بلد آخر باسمين جديدين.‬ 288 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 ‫‫بصفتنا في الـ15 من العمر.‬ 289 00:34:18,791 --> 00:34:20,458 ‫‫مع جيش آخر.‬ 290 00:34:20,958 --> 00:34:23,875 ‫‫لكنني لا أفهم لماذا لا أستطيع الموت.‬ 291 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 ‫‫إنك تضعين الدم في طعامي.‬ 292 00:34:30,708 --> 00:34:33,375 ‫‫تضعين الدم في طعامي لتبقيني حيًا.‬ 293 00:34:34,666 --> 00:34:35,791 ‫‫- أليس كذلك؟‬ ‫‫- لا.‬ 294 00:34:38,708 --> 00:34:42,291 ‫‫"أيها الرئيس (أليندي)، لن يخونك الجيش!"‬ 295 00:34:42,791 --> 00:34:43,666 ‫‫ماذا؟‬ 296 00:34:44,875 --> 00:34:46,000 ‫‫هذا ما قلته له.‬ 297 00:34:47,125 --> 00:34:50,208 ‫‫ثم ماذا؟ خنته في اليوم التالي.‬ 298 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 ‫‫كانت تلك فكرتي.‬ 299 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 ‫‫أجل، لكن لا أحد يعرف ذلك.‬ 300 00:34:55,041 --> 00:34:57,125 ‫‫كان ثأرًا قديمًا لي.‬ 301 00:34:59,083 --> 00:35:01,458 ‫‫كنت في مهمة للسحق.‬ 302 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 ‫‫لسحق الفوضويين.‬ 303 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 ‫‫لسحق النقابيين والجمهوريين‬ ‫‫والعبيد المحررين.‬ 304 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 ‫‫لكنك عندئذ أُغرمت بي.‬ 305 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 ‫‫لقد بقينا معًا لـ60 سنة.‬ 306 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 ‫‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬ ‫‫نعمت بكل ما تشتهيه امرأة. أبناء وأحفاد…‬ 307 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 ‫‫لقد كنت ملكة هذه الصحراء.‬ 308 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 ‫‫ما الذي قد تتذمرين بشأنه؟‬ 309 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 ‫‫نحتسي قنينة "براندي" كل ليلة. نتسامر.‬ ‫‫ننام ممسكين بيدي بعضنا البعض.‬ 310 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 ‫‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬ 311 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 ‫‫أريد أن أكون وحشًا مثلك.‬ 312 00:35:37,541 --> 00:35:39,708 ‫‫لا. يتعيّن وجود وثائق أكثر من هذه.‬ 313 00:35:40,250 --> 00:35:41,291 ‫‫بالإنجليزية.‬ 314 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 ‫‫خطابات مصرفية وسندات‬ ‫‫وشيكات مصرفية ووثائق لحاملها…‬ 315 00:35:45,208 --> 00:35:46,541 ‫‫أشياء من هذا القبيل.‬ 316 00:35:47,375 --> 00:35:48,625 ‫‫كهذه؟‬ 317 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 ‫‫دعيني أراها.‬ 318 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 ‫‫كهذه.‬ 319 00:35:58,708 --> 00:35:59,708 ‫‫هل ستأتي صديقتك؟‬ 320 00:35:59,791 --> 00:36:02,000 ‫‫- ليست صديقتي.‬ ‫‫- من؟‬ 321 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 ‫‫- أأخبرت محاسبك ذاك؟‬ ‫‫- أجل. أخبرته.‬ 322 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 ‫‫لا يمكنه المجيء. سيرسل مساعدته.‬ 323 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 ‫‫الآن؟‬ 324 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 ‫‫- هذا ما اتفقنا عليه.‬ ‫‫- لم أتفق على ذلك.‬ 325 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 ‫‫- أيمكننا الوثوق بها؟‬ ‫‫- أجل. إنها من عائلة عسكرية.‬ 326 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 ‫‫- لكنها امرأة.‬ ‫‫- أجل.‬ 327 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 ‫‫المعذرة.‬ 328 00:36:17,625 --> 00:36:18,750 ‫‫أهي شابة؟‬ 329 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- ومن يكترث لذلك؟‬ 330 00:36:22,875 --> 00:36:26,541 ‫‫طالما تفهم كل هذا العمل المطلوب منها‬ ‫‫ولن تتحدث إلى الصحافة، فستفي بالغرض.‬ 331 00:36:26,625 --> 00:36:27,958 ‫‫هل علينا أن ندفع لها؟‬ 332 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 ‫‫طبعًا. وبسخاء. لئلا تبيت عبئًا علينا.‬ 333 00:36:31,375 --> 00:36:32,541 ‫‫أهذا كل شيء؟‬ 334 00:36:33,416 --> 00:36:37,333 ‫‫سأُضطر إلى التأكد من اللواء.‬ ‫‫لكنني لا أعتقد أن هناك وثائق أخرى.‬ 335 00:36:39,125 --> 00:36:40,250 ‫‫نحن أثرياء إذًا.‬ 336 00:36:41,291 --> 00:36:42,291 ‫‫نحن أثرياء قطعًا.‬ 337 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- المعذرة.‬ 338 00:37:53,250 --> 00:37:54,500 ‫‫شكرًا لك.‬ 339 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 ‫‫صباح الخير.‬ 340 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 ‫‫مرحبًا. أخيرًا. أبي!‬ 341 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 ‫‫ماذا؟‬ 342 00:38:14,916 --> 00:38:16,916 ‫‫هذه هي المحاسبة التي ستساعدنا.‬ 343 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 ‫‫ما اسمها؟‬ 344 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 ‫‫"كارمن".‬ 345 00:38:26,333 --> 00:38:27,375 ‫‫"كارمنسيتا".‬ 346 00:38:29,041 --> 00:38:32,708 ‫‫أنا هنا لأعدّ عملاتك الفضية وأزن ذهبك.‬ 347 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 ‫‫في سرية، بالطبع.‬ 348 00:38:35,916 --> 00:38:37,500 ‫‫لصار ذلك رائعًا.‬ 349 00:38:38,333 --> 00:38:41,208 ‫‫لكن أخشى أنه لم يبق لدي الكثير. أنا فقير.‬ 350 00:38:41,875 --> 00:38:45,500 ‫‫في هذه الحالة، سأجد مالًا‬ ‫‫لا تدرك أنك تملكه أصلًا.‬ 351 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 ‫‫- أهذه لغة فرنسية؟‬ ‫‫- حسنًا، أجل.‬ 352 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 ‫‫أرجو المعذرة…‬ ‫‫أتفهم لغتي الفرنسية الطفولية؟‬ 353 00:38:50,583 --> 00:38:52,625 ‫‫يبدو أنني نسيت لغة ملك الشمس خاصتي.‬ 354 00:38:54,333 --> 00:38:58,541 ‫‫لا يمكن نسيان لغة الخيانة والحرب هذه.‬ 355 00:39:00,666 --> 00:39:01,750 ‫‫ربما.‬ 356 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 ‫‫ينصّ العهد الجديد على أن القدير‬ ‫‫يفهم اللغة الفرنسية فقط.‬ 357 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 ‫‫وإن كنت أتذكر بشكل صحيح،‬ 358 00:39:07,750 --> 00:39:11,666 ‫‫فإنه ينصّ على أن القدير ينصت بحب‬ ‫‫إلى من يهمسون في أذنه بالفرنسية.‬ 359 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 ‫‫القدير مغرم بالجمال‬ ‫‫الذي تراءى له وأبدعه بنفسه.‬ 360 00:39:17,833 --> 00:39:20,500 ‫‫إنه فنان مزهو.‬ 361 00:39:21,083 --> 00:39:25,541 ‫‫فنان خلق النساء… ليكنّ تجسيدًا للكمال.‬ 362 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 ‫‫يا له من قول جميل!‬ 363 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 ‫‫أجل.‬ 364 00:39:32,291 --> 00:39:33,875 ‫‫جميل جدًا بالتأكيد.‬ 365 00:39:57,625 --> 00:39:59,041 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- لا شكر على واجب.‬ 366 00:40:00,250 --> 00:40:01,541 ‫‫اعتبري نفسك في بيتك.‬ 367 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 ‫‫المعذرة.‬ 368 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 ‫‫لا بد أنها قضية استحواذ شيطاني.‬ 369 00:40:48,666 --> 00:40:50,958 ‫‫كأنه يحمل على نحو دائم في جسده‬ 370 00:40:51,041 --> 00:40:52,333 ‫‫طفل عدو الرب.‬ 371 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 ‫‫أتعتقدين أن الشيطان استولى على جسده؟‬ 372 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 ‫‫- أجل. استولى عليه.‬ ‫‫- كيف؟‬ 373 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 ‫‫أحيانًا يدخل الشيطان عبر جرح في الجلد.‬ 374 00:40:59,958 --> 00:41:01,791 ‫‫هذا يحدث للجنود في ساحة المعركة.‬ 375 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 ‫‫وفي أحيان أخرى، يدخل عبر الشرج،‬ 376 00:41:05,541 --> 00:41:07,666 ‫‫حين يخترق عضو ذكري مؤخرة رجل‬ ‫‫خلال ممارسة مثلية.‬ 377 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 ‫‫انتبهي إلى كلامك.‬ 378 00:41:09,708 --> 00:41:12,500 ‫‫دعيني أخبرك بأن أبي كان دائمًا جنديًا وطنيًا.‬ 379 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 ‫‫طبعًا. حتمًا حدث ذلك عبر جرح قتالي.‬ 380 00:41:16,875 --> 00:41:18,416 ‫‫- صحيح.‬ ‫‫- طبعًا.‬ 381 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 ‫‫أنصتي.‬ 382 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 ‫‫ماذا إن كان أبي وُلد على هذا النحو؟‬ 383 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 ‫‫ربما يكون أحد تلك الحيوانات…‬ 384 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 ‫‫حيوان من الجحيم؟‬ 385 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 ‫‫أجل. رجل بلا روح. كلب.‬ 386 00:41:33,500 --> 00:41:34,708 ‫‫هناك وحوش تعيش بيننا.‬ 387 00:41:34,791 --> 00:41:37,250 ‫‫مخلوقات شيطانية بلا روح.‬ 388 00:41:37,333 --> 00:41:39,333 ‫‫لا يُوجد سوى دخان أسود في داخل صدورهم.‬ 389 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 ‫‫لا يمكن إنقاذهم.‬ ‫‫كل ما يمكنك فعله هو قتلهم.‬ 390 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 ‫‫لا أريد أن يعاني أبي.‬ 391 00:41:45,708 --> 00:41:47,333 ‫‫بصراحة، ستكون معركة شرسة.‬ 392 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 ‫‫الشيطان مثير للشفقة ويتصرف‬ ‫‫بإفراط في المشاعر، لكنه مثابر.‬ 393 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 ‫‫إن نفدت قواي، فقد يقتلني.‬ 394 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 ‫‫لا يهمني ذلك.‬ 395 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 ‫‫- مفهوم.‬ ‫‫- أمزح.‬ 396 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 ‫‫- عزيزتي؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 397 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 ‫‫تعاملي مع أبي بعناية.‬ 398 00:42:02,708 --> 00:42:05,875 ‫‫العنف أسلوب الشيطان. حب القدير سيخنقه.‬ 399 00:42:05,958 --> 00:42:07,625 ‫‫ستحرقه المياه المقدسة.‬ 400 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 ‫‫حالما ينسحب المعتدي،‬ ‫‫سيكون والدك على شفير الموت.‬ 401 00:42:12,083 --> 00:42:13,250 ‫‫سيكون طريح الفراش.‬ 402 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 ‫‫إن كُتبت له النجاة،‬ ‫‫فسيعني ذلك أنه لطالما امتلك روحًا.‬ 403 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 ‫‫حتى إن كانت بضعة غرامات من روح طيبة،‬ 404 00:42:19,166 --> 00:42:23,625 ‫‫فإنها تنتمي إلى الروح القدس وسأنقذها.‬ 405 00:43:10,000 --> 00:43:13,083 ‫‫هذه الوثيقة المطبوعة تذكر 12 شقة.‬ 406 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 ‫‫الاستثمارات التي تدر دخلًا من دون عمل كهذه‬ 407 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 ‫‫شائعة في العائلات التي لا تريد العمل.‬ 408 00:43:19,791 --> 00:43:21,666 ‫‫يُفترض أن تكون 14.‬ 409 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 ‫‫14.‬ 410 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 ‫‫- لا يُوجد سجل يقرّ بذلك هنا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 411 00:43:26,375 --> 00:43:29,291 ‫‫- كيف قد تختفي الممتلكات هكذا؟‬ ‫‫- بحقك.‬ 412 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 ‫‫12 أو 14. ما الفرق؟‬ 413 00:43:31,416 --> 00:43:33,500 ‫‫لا، علينا استيضاح ذلك.‬ 414 00:43:34,083 --> 00:43:35,541 ‫‫نتحدث عن مالي هنا.‬ 415 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 ‫‫- مالك؟‬ ‫‫- أجل، مالي.‬ 416 00:43:38,083 --> 00:43:39,583 ‫‫صمتًا. دعيها تعمل في سلام.‬ 417 00:43:41,666 --> 00:43:42,958 ‫‫هل أزعجك؟‬ 418 00:43:43,458 --> 00:43:45,500 ‫‫لا. على العكس.‬ 419 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 ‫‫أحب رؤية هذا النوع من الغيرة والعنف.‬ 420 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 ‫‫لأن سلوكًا غير عقلاني كهذا‬ ‫‫سيقودكم إلى خيانة بعضكم البعض.‬ 421 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 ‫‫يعتمد نهجي على زرع الالتباس بينكم.‬ 422 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 ‫‫لأنه بعد ذلك، ستتوالى الاتهامات والخيانة.‬ 423 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 ‫‫إذًا، ألست أزعجك؟‬ 424 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 ‫‫- لا.‬ ‫‫- إنك تزعجينني. أحاول العمل على هذا.‬ 425 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 ‫‫ما هذه العملية المسماة بـ"سيما تشيلي"؟‬ 426 00:44:05,833 --> 00:44:07,916 ‫‫مركز أمهات "تشيلي". كل شيء مكتوب لديك.‬ 427 00:44:08,958 --> 00:44:10,041 ‫{\an8}‫"الملخص العقاري"‬ 428 00:44:10,125 --> 00:44:12,125 ‫{\an8}‫إنك حولت المال من مقر قيادة الجيش،‬ 429 00:44:12,208 --> 00:44:16,500 ‫‫والذي اُكتُسب من بيع الأسلحة والعتاد‬ ‫‫إلى "سيما تشيلي"، صحيح؟‬ 430 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 ‫‫أمي؟‬ 431 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 ‫‫لا تُوجد وثائق محاسبية.‬ 432 00:44:22,916 --> 00:44:25,666 ‫‫مكتوب هنا أن رئيسة "سيما"‬ ‫‫كانت السيدة الأولى. أنت.‬ 433 00:44:27,208 --> 00:44:30,458 ‫‫تم تحويل الأموال الاحتياطية أيضًا‬ ‫‫من مكاتب ملحق السفارة،‬ 434 00:44:30,541 --> 00:44:32,458 ‫‫من المجلس العسكري إلى "سيما تشيلي".‬ 435 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 ‫‫من الجيد كشف هذه المعلومات، صحيح؟‬ 436 00:44:37,583 --> 00:44:38,916 ‫‫لست أفهم.‬ 437 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 ‫‫هل سنناقش ميراثك هنا يا أمي؟‬ 438 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 ‫‫- لم أمت بعد يا عزيزتي.‬ ‫‫- صحيح، لكنك قريبة جدًا من الموت.‬ 439 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 ‫‫هذا أشبه بانكشاف طبقة‬ ‫‫تلو الأخرى من الأكاذيب يا أمي.‬ 440 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 ‫‫حسنًا، هذه الأكاذيب على وشك جعلك‬ ‫‫من صاحبات الملايين.‬ 441 00:44:50,375 --> 00:44:52,958 ‫‫إن كان سيموت، فعلينا إصلاح هذا.‬ 442 00:44:54,583 --> 00:44:57,000 ‫‫بصراحة، أجهل ما تتشاجرون عليه.‬ 443 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 ‫‫سأحوّل إليكم كل ما نجده فورًا.‬ 444 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 ‫‫- مثل المنزل الشتوي.‬ ‫‫- أيّ منزل شتوي؟‬ 445 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 ‫‫- في "لا بارفا"؟‬ ‫‫- لا، في "آسبن".‬ 446 00:45:06,708 --> 00:45:08,208 ‫‫"الولايات المتحدة"؟‬ 447 00:45:08,291 --> 00:45:12,791 ‫‫مستحيل. أعطاني أبي ذلك المنزل‬ ‫‫لأنه لا أحد منكم اهتم بالتزلج قط.‬ 448 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 ‫‫أودّ تعلم التزلج.‬ 449 00:45:15,375 --> 00:45:17,250 ‫‫أبي، ألم نكن سنتقاسم التركة بالتساوي؟‬ 450 00:45:17,333 --> 00:45:20,666 ‫‫أجل، إلّا أنه أعطاني ذلك المنزل،‬ ‫‫لي وحدي، ولم يعطه لأحد سواي.‬ 451 00:45:20,750 --> 00:45:22,500 ‫‫لا أطيق الظلم.‬ 452 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 ‫‫كنت أبحث في قضيتك.‬ 453 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 ‫‫بعد فحص ذلك الافتراء المشين…‬ 454 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 ‫‫الذي ينصّ على أنك أمرت‬ ‫‫بإخفاء وقتل آلاف التشيليين.‬ 455 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 ‫‫- أنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 456 00:45:43,291 --> 00:45:48,000 ‫‫هناك أيضًا أدلة ضدك تتعلق بوثائق سرية‬ ‫‫تشير إلى مال مكتسب بطريقة غير مشروعة.‬ 457 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 ‫‫لهذا السبب، أظن أن لديك أصولًا‬ ‫‫مخفية عن القانون.‬ 458 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 ‫‫أجل. لهذا السبب تعيّن أن أزيّف موتي.‬ ‫‫أرادوا التدخل في كل شيء.‬ 459 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 ‫‫طبعًا. لكنك لم تمت فعلًا حين قالوا إنك متّ.‬ 460 00:46:00,500 --> 00:46:05,083 ‫‫حتى في هذه اللحظة، فإنني أراك تتنفس‬ ‫‫وفي تمام الصحة والعافية.‬ 461 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 462 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 ‫‫يا للمفاجأة!‬ 463 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 ‫‫أيمكنك إخباري أين قد نجد‬ ‫‫هذه الحسابات السرية؟‬ 464 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 ‫‫قطعًا. اُضطُررت إلى سحب المال‬ ‫‫لأن أولادي لا يجيدون العمل.‬ 465 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 ‫‫- لا أريدهم أن يموتوا جوعًا.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 466 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 ‫‫- لكن لا تعتبريني لصًا.‬ ‫‫- لا.‬ 467 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 ‫‫اللصوص يسرقون ما لا يملكونه،‬ ‫‫بينما أنت تستخدم سلطتك لتصبح ثريًا.‬ 468 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 ‫‫- تمامًا.‬ ‫‫- حسنًا، إنها الطريقة الوحيدة للثراء.‬ 469 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 ‫‫كنت لواءً قليل الكلام.‬ 470 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 ‫‫لواء مثقف.‬ 471 00:46:33,791 --> 00:46:35,583 ‫‫إلى أن أقنعني شخص ما‬ 472 00:46:35,666 --> 00:46:40,958 ‫‫بأن عليّ تنفيذ انقلاب‬ ‫‫لإسقاط نظام "أليندي" الماركسي اللينيني.‬ 473 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 ‫‫بعدئذ، أحاطني رجال نبلاء راقون‬ ‫‫ينضحون برائحة العطر.‬ 474 00:46:46,625 --> 00:46:51,500 ‫‫إلى أن جاء شخص راق جدًا وعرض عليّ المال.‬ 475 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 ‫‫لم أكن أعرف ماذا أفعل. قال، "لا تقلق.‬ 476 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 ‫‫حتى أنني سأفتح لك حسابًا مصرفيًا‬ ‫‫في المصرف الكاريبي."‬ 477 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 ‫‫لذا، قلت، "حسنًا."‬ 478 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 ‫‫بعد فترة وجيزة، جاء وطلب منّي صنيعًا.‬ 479 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 ‫‫أراد شراء شركات مملوكة للحكومة‬ ‫‫بثمن بخس.‬ 480 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 ‫‫فكرت في الأمر مليًا‬ ‫‫وأدركت أن ذلك الرجل يبتزّني.‬ 481 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 ‫‫بعد ذلك، أتى الناس‬ ‫‫بأعداد كبيرة للتحدث إليّ.‬ 482 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 ‫‫عرضوا عليّ كل ما تشتهيه نفسي.‬ ‫‫باختصار، صرت ثريًا.‬ 483 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 ‫‫صرت ثريًا جدًا إلى درجة أن "لوسيا"‬ ‫‫علّقت ثريا فوق حوض الاستحمام.‬ 484 00:47:25,625 --> 00:47:30,250 ‫‫كما أنني اشتهرت في كل أنحاء العالم‬ ‫‫بهزيمتي للشيوعية.‬ 485 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 ‫‫من المؤسف أنك وقعت ضحية‬ ‫‫لهذا التلاعب البغيض.‬ 486 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 ‫‫وأنك تورطت دون علمك في استغلال النفوذ.‬ 487 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 ‫‫وتلقيت دون قصد دفعات مالية‬ ‫‫من رجال أعمال معدومي الضمير.‬ 488 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 ‫‫أجل، لقد كنت ضحية فعلًا في خضم كل هذا.‬ 489 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 ‫‫إلّا أنه يصعب تصديق ذلك بما أنك قائد عام.‬ 490 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 ‫‫بطل يُفترض أن يكون أذكى‬ ‫‫من رجال الأعمال هؤلاء.‬ 491 00:47:55,291 --> 00:47:56,291 ‫‫طبعًا.‬ 492 00:47:57,500 --> 00:48:01,000 ‫‫هل فكرت يومًا في التبرع بثروتك‬ ‫‫للجمعيات الخيرية التي تديرها الكنيسة؟‬ 493 00:48:01,666 --> 00:48:05,125 ‫‫لو فعلت ذلك، لقتلني أولادي.‬ 494 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 ‫‫لكن أليس هذا مرادك؟ أن تُقتل؟‬ 495 00:48:08,750 --> 00:48:12,125 ‫‫حسنًا، أجل، لكن الآن…‬ 496 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 ‫‫قررت أنه سيكون من اللطيف‬ ‫‫أن أبدأ حياة أخرى.‬ 497 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 ‫‫حسنًا، إن كان هذا مرادك،‬ ‫‫إن أردت تكرار ذلك الرعب عينه،‬ 498 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 ‫‫فلنجد تلك الثروة المفقودة في هذه الوثائق.‬ 499 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 ‫‫إنك محقة.‬ 500 00:48:29,250 --> 00:48:33,000 ‫‫أطرح أسئلة شخصية لأنها ضرورية لعملي.‬ 501 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 ‫‫لكنني شخصية فضولية أيضًا‬ ‫‫وأحب استيضاح الأمور عبر التحقيق بصوتي.‬ 502 00:48:37,666 --> 00:48:39,791 ‫‫هذا رائع. مدهش.‬ 503 00:48:40,500 --> 00:48:42,791 ‫‫ما الذي تنوي تدميره في حياتك الجديدة؟‬ 504 00:48:44,458 --> 00:48:46,625 ‫‫المحكمة الدولية في "لاهاي".‬ 505 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 ‫‫ثم… لست متأكدًا.‬ 506 00:48:50,708 --> 00:48:55,791 ‫‫لم أفكر في الأمر كثيرًا.‬ ‫‫قررت الآن فقط الاستمرار في العيش.‬ 507 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 ‫‫لا أشنع من مشاهدة رجل يقع في الحب.‬ 508 00:49:00,666 --> 00:49:02,583 ‫‫آمل أن أكون قد ألهمتك بحضوري.‬ 509 00:49:02,666 --> 00:49:03,625 ‫‫أجل.‬ 510 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 ‫‫هذا أسوأ من رؤية جسد بلا قلب.‬ 511 00:49:06,208 --> 00:49:09,916 ‫‫أخبرني رجال آثمون أن جسدي يتحلّى بشيء‬ ‫‫يلهم بالأمل في الفرص الثانية.‬ 512 00:49:10,958 --> 00:49:12,583 ‫‫- وما ذلك الشيء؟‬ ‫‫- لست متأكدة.‬ 513 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 ‫‫ربما لأنني أفوح بأريج زهرة عصفور الجنة.‬ 514 00:49:17,000 --> 00:49:20,875 ‫‫قد يكون أيضًا هرمونًا جديدًا‬ ‫‫يغيّر الرائحة الحمضية لعرقي.‬ 515 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 ‫‫لا أستطيع شم رائحتك بوضوح.‬ 516 00:49:53,750 --> 00:49:55,166 ‫‫هل سينزل أبي لتناول الغداء؟‬ 517 00:52:07,000 --> 00:52:08,125 ‫‫هل ستدخل؟‬ 518 00:52:09,208 --> 00:52:10,625 ‫‫بالتأكيد.‬ 519 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 ‫‫هذا دم قديم.‬ 520 00:53:36,291 --> 00:53:38,541 ‫‫قلوب قديمة من أجساد قديمة.‬ 521 00:53:41,041 --> 00:53:44,625 ‫‫لا يمكنها منح الحياة‬ ‫‫على النحو الذي يمنحه الدم الطازج.‬ 522 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 ‫‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬ 523 00:54:26,166 --> 00:54:27,500 ‫‫ليأت ملكوتك.‬ 524 00:54:27,583 --> 00:54:30,000 ‫‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 525 00:54:30,083 --> 00:54:31,750 ‫‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬ 526 00:54:31,833 --> 00:54:33,208 ‫‫واغفر لنا ذنوبنا‬ 527 00:54:33,291 --> 00:54:35,250 ‫‫كما نغفر للمذنبين إلينا.‬ 528 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 ‫‫ولا تدخلنا في تجربة،‬ ‫‫لكن نجنا من الشرير. آمين.‬ 529 00:54:39,208 --> 00:54:42,250 ‫‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬ 530 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 ‫‫ليأت ملكوتك…‬ 531 00:54:59,625 --> 00:55:00,791 ‫‫السلام عليك يا "مريم"…‬ 532 00:55:08,500 --> 00:55:10,208 ‫‫لا تخرج للصيد أيها اللواء.‬ 533 00:55:20,541 --> 00:55:21,583 ‫‫لم لا؟‬ 534 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 ‫‫لا تجعلني أهدر وقتي.‬ ‫‫إنني أساعدك على الموت.‬ 535 00:55:26,500 --> 00:55:28,750 ‫‫كن موقنًا بأنني لست راضيًا عن خدماتك.‬ 536 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 ‫‫قتل الشيوعيين؟ أيّ شخص يمكنه فعل ذلك.‬ 537 00:55:32,875 --> 00:55:34,125 ‫‫لا، ليس أيّ شخص.‬ 538 00:55:34,625 --> 00:55:38,208 ‫‫علّمت جنودي أن يقتلوا من أجل المتعة.‬ 539 00:55:38,791 --> 00:55:41,125 ‫‫وحرق أثداء النساء صعقًا بالكهرباء،‬ 540 00:55:41,208 --> 00:55:42,875 ‫‫أفعلت ذلك للمتعة أيضًا؟‬ 541 00:55:43,625 --> 00:55:45,166 ‫‫فعلت ذلك بالحب حتى.‬ 542 00:55:45,250 --> 00:55:47,125 ‫‫المتعة…‬ 543 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 ‫‫حين قمت بعضّك أخيرًا، أسقطت سروالك.‬ 544 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 ‫‫لم فعلت ذلك؟‬ 545 00:55:54,375 --> 00:55:56,208 ‫‫لا تذهب للصيد أيها اللواء.‬ 546 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 ‫‫تلك المرأة، المحاسبة، إنها راهبة.‬ 547 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 ‫‫إنها تريد طرد الشيطان منّي.‬ 548 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 ‫‫لكنني…‬ 549 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 ‫‫لا شيء في داخلي.‬ 550 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 ‫‫ولا أنا أيضًا.‬ 551 00:56:11,666 --> 00:56:13,458 ‫‫نحن وحشان ليليّان.‬ 552 00:56:13,541 --> 00:56:15,541 ‫‫والليل مخصص للّصوص أمثالك.‬ 553 00:56:17,166 --> 00:56:18,666 ‫‫أحببت القتل.‬ 554 00:56:19,250 --> 00:56:20,750 ‫‫وأنت أحببت السرقة.‬ 555 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 ‫‫لا، أحببت القتل أيضًا.‬ 556 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 ‫‫لكنني لا أستطيع العيش كفلاح يا "فيودور".‬ 557 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 ‫‫أحتاج إلى أساس لأبني به الحياة‬ ‫‫التي أريدها. أساس قوي.‬ 558 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 ‫‫أحتاج إلى أشخاص لمساعدتي. خدم مثلك.‬ 559 00:56:36,625 --> 00:56:38,583 ‫‫لا أطيق غسل الملاءات المتسخة.‬ 560 00:56:40,791 --> 00:56:42,250 ‫‫أيّ ملاءات متسخة؟‬ 561 00:56:43,583 --> 00:56:45,958 ‫‫تلك التي ستلوثها أنت و"لوسيا".‬ 562 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 ‫‫لكنني لم ألمسها قط.‬ 563 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 ‫‫حقًا؟‬ 564 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 ‫‫لا.‬ 565 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 ‫‫حسنًا، اذهب والمسها.‬ 566 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 ‫‫لكن رجاءً، لا تطلق صرخات المتعة تلك.‬ 567 00:57:01,208 --> 00:57:03,125 ‫‫لا تطلقها، فإنها أنثوية جدًا.‬ 568 00:57:04,750 --> 00:57:07,583 ‫‫يمكنك الاحتفاظ بزوجتي. إنها هديتي لك.‬ 569 00:57:08,500 --> 00:57:10,416 ‫‫افعل معها ما يحلو لك.‬ 570 00:57:10,916 --> 00:57:13,708 ‫‫لكن المال لي.‬ 571 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 ‫‫هل لي أن ألتقط صورة لك؟‬ 572 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 ‫‫تم إرسالك أنت وأشقاؤك إلى السجن‬ ‫‫عام 2007 بتهمة الاختلاس…‬ 573 00:58:41,166 --> 00:58:42,666 ‫‫كنا سجناء سياسيين.‬ 574 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 ‫‫طبعًا. لكنكم أيضًا تم اتهامكم…‬ 575 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 ‫‫كيف ستنفذين جلسة طرد الأرواح هذه؟‬ 576 00:58:50,083 --> 00:58:51,208 ‫‫بحب القدير.‬ 577 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 ‫‫لكن ماذا إن عجزت عن طرد الشيطان؟‬ 578 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 ‫‫- هذا منوط بالروح القدس.‬ ‫‫- تبًا للروح القدس.‬ 579 00:58:56,666 --> 00:59:01,125 ‫‫- ما خطتك إن لم تستطيعي طرد الشيطان منه؟‬ ‫‫- حسنًا، بصراحة، يمكنني قتله بكيس بلاستيكي.‬ 580 00:59:01,208 --> 00:59:03,416 ‫‫- كيف ذلك؟‬ ‫‫- سأضع الكيس على رأسه.‬ 581 00:59:03,500 --> 00:59:04,416 ‫‫وسأخنقه.‬ 582 00:59:04,500 --> 00:59:06,208 ‫‫- ثم سأقطع…‬ ‫‫- أعضاؤه التناسلية؟‬ 583 00:59:06,291 --> 00:59:08,125 ‫‫- لن يكون ذلك ضروريًا.‬ ‫‫- اقطعيها كلّها.‬ 584 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 ‫‫أكنتم تعلمون بأمر الوثائق السرية‬ ‫‫والشيكات المصرفية والسندات لحاملها؟‬ 585 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 ‫‫- أهذه إجابة بأجل؟‬ ‫‫- أجل.‬ 586 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 ‫‫لماذا لم تأتوا للبحث عنها في وقت سابق،‬ 587 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 ‫‫طوال كل تلك السنين التي كان فيها والدكم‬ ‫‫أشبه بجثمان سائر؟‬ 588 00:59:21,458 --> 00:59:24,750 ‫‫كما قلت، كنّا عندئذ رهن التحقيق‬ ‫‫من قبل أولئك القضاة اليساريين.‬ 589 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 ‫‫لم يكن من الحكمة أن نأتي بحثًا‬ ‫‫عن أموال غير معلن عنها.‬ 590 00:59:28,875 --> 00:59:32,250 ‫‫على أيّ حال، وجدت أمي طريقة‬ ‫‫لمواصلة تلقي التبرعات.‬ 591 00:59:33,250 --> 00:59:35,500 ‫‫وبعض تلك التبرعات وصلت إلينا.‬ 592 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 ‫‫إنه لخطأ فادح أن تتغذى على قلب امرأة مسنّة.‬ 593 00:59:54,375 --> 00:59:57,000 ‫‫هذا الدم بارد وسميك.‬ 594 00:59:59,000 --> 01:00:01,666 ‫‫لم يخرج الكونت للصيد منذ سنين.‬ 595 01:00:02,166 --> 01:00:04,041 ‫‫لقد فقد مهارة الصيد.‬ 596 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 ‫‫بعد الهجوم على البرجين التوأمين‬ ‫‫في عام 2001،‬ 597 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 ‫‫أجبر مجلس الشيوخ الأمريكي عدة مؤسسات مالية‬ 598 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 ‫‫على رفع السرية المصرفية‬ ‫‫للتحقيق بشأن كيفية تمويل الإرهاب.‬ 599 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 ‫‫اللعنة على الأمريكيين.‬ 600 01:00:22,000 --> 01:00:24,958 ‫‫صادف فقط أنهم حققوا في أمر أسرتك‬ 601 01:00:25,041 --> 01:00:26,708 ‫‫وحساباتكم المقيّدة بأسماء زائفة.‬ 602 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 ‫‫ثم وضعوا صورة "أسامة بن لادن"‬ ‫‫بجوار صورة والدك.‬ 603 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 ‫‫- كم عدد الحسابات التي نتحدث عنها؟‬ ‫‫- 125 حسابًا في "الولايات المتحدة" تقريبًا.‬ 604 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 ‫‫تقريبًا؟‬ 605 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 ‫‫تلك هي التي توصّل إليها القاضي.‬ ‫‫لكنه لم يتعمق بالتحقيق كفايةً.‬ 606 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 ‫‫لم يجد الحسابات التي في "ألمانيا"‬ ‫‫أو "الباهاما" أو "جبل طارق" مثلًا.‬ 607 01:00:44,083 --> 01:00:47,166 ‫‫استخدم والدك عدة أسماء مُنتحلة إجرامية،‬ ‫‫بما يشمل "دانيل لوبيز"،‬ 608 01:00:47,250 --> 01:00:49,166 ‫‫لإخفاء نشاطاته غير المشروعة.‬ 609 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 ‫‫أتعلمين سبب اختياره لاسم عادي كهذا؟‬ 610 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 ‫‫إنه ليس اسمًا مُنتحلًا إجراميًا.‬ 611 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 ‫‫ليس اسمًا فنيًا. وليس اسمًا تمويهيًا عسكريًا.‬ 612 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 ‫‫بل اسم استُخدم لشن حرب على القوانين‬ ‫‫التي تحمي البلاد من الجرائم المالية.‬ 613 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 ‫‫استخدمه ليحقق…‬ 614 01:01:02,208 --> 01:01:06,291 ‫‫ليحقق دخلًا يضاهي ثروات‬ 615 01:01:06,375 --> 01:01:09,208 ‫‫مئات رجال الأعمال الذين ساعدهم‬ ‫‫ليصبحوا من أصحاب الملايين.‬ 616 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 ‫‫إذًا، ابتكر اسمًا مُنتحلًا متواضعًا وغير قانوني‬ ‫‫لتحقيق هدف نبيل تمامًا؟‬ 617 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 ‫‫حسنًا، قد يكون عملًا غير قانوني‬ ‫‫وفقًا لقوانين هذا البلد الجاحد،‬ 618 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 ‫‫لكنه تصرف مبارك في نظر العدالة الإلهية.‬ 619 01:01:36,000 --> 01:01:41,500 ‫‫لعلمك، والدنا خبير فنون قتالية‬ ‫‫وبوسعه حبس أنفاسه لعشر دقائق.‬ 620 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 ‫‫أو أكثر.‬ 621 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 ‫‫- أكثر؟‬ ‫‫- ونبضه أيضًا.‬ 622 01:01:46,458 --> 01:01:50,208 ‫‫لذا، في عيد ميلاد أمنا،‬ ‫‫حين أُصيب بتلك النوبة،‬ 623 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 ‫‫ذهب الأطباء إلى غرفته‬ ‫‫وفحصوا أنشطته الحيوية وأعلنوا موته.‬ 624 01:01:55,875 --> 01:01:57,791 ‫‫أيمكنه فعل الشيء نفسه مجددًا؟‬ 625 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 ‫‫لا. لأنه الآن يريد أن يموت فعلًا.‬ 626 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 ‫‫ربما كان اسم شخص‬ ‫‫تربطه به صلة قرابة بعيدة. لا أدري.‬ 627 01:02:14,708 --> 01:02:17,750 ‫‫أو ربما في الثمانينيات، فإن القائد العام‬ 628 01:02:17,833 --> 01:02:22,708 ‫‫قتل شخصًا اسمه "دانيل لوبيز" وحرق جثمانه،‬ ‫‫وألقى برفاته في البحر من مروحية.‬ 629 01:02:23,333 --> 01:02:26,875 ‫‫- ما كان ليستطيع أبي قتل أيّ أحد.‬ ‫‫- بالطبع لا.‬ 630 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 ‫‫ارتكب مرؤوسوه أعمال العنف الشنيعة تلك.‬ 631 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 ‫‫بالأحرى، أتحدث عن حسّ الدعابة الغامض لأبيك.‬ 632 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 ‫‫من المحتمل أن القائد العام‬ ‫‫استخدم اسم معتقل مفقود‬ 633 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 ‫‫على سبيل الاحتيال، لإلقاء دعابة قاسية‬ 634 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 ‫‫لن يفهمها سوى القتلة الحقيقيين‬ ‫‫لـ"دانيل لوبيز".‬ 635 01:02:44,291 --> 01:02:48,250 ‫‫هذا مستحيل. أبي لا يملك حس دعابة.‬ 636 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 ‫‫- أحبه.‬ ‫‫- أعرف.‬ 637 01:03:07,375 --> 01:03:08,916 ‫‫أتؤمنين بالقدير وما إلى ذلك؟‬ 638 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 ‫‫أجل. لديّ إيمان بكل ذلك.‬ 639 01:03:11,583 --> 01:03:13,416 ‫‫ارتدت مدرسة كاثوليكية تقليدية جدًا.‬ 640 01:03:13,500 --> 01:03:15,500 ‫‫حين مات "فرانكو"، انتحرت ثلاث راهبات.‬ 641 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 ‫‫لماذا يسمح القدير للشيطان بمواصلة العيش؟‬ ‫‫كان بوسعه قتله بحلول الآن، صحيح؟‬ 642 01:03:20,833 --> 01:03:22,958 ‫‫إنه لغز. لكننا نثق بالرب.‬ 643 01:03:23,041 --> 01:03:26,333 ‫‫نخبره بحب بأننا راضين بالعيش‬ ‫‫ونحن نجهل دوافعه،‬ 644 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 ‫‫لأننا يومًا ما سنتنعّم في كرم مشيئته القوية.‬ 645 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 ‫‫- أتفهمينني؟‬ ‫‫- طبعًا.‬ 646 01:03:32,458 --> 01:03:34,500 ‫‫لكن ماذا إن كان الشيطان في داخلي؟‬ 647 01:03:34,583 --> 01:03:37,333 ‫‫أحب الويسكي والرجال والسيارات‬ ‫‫والأحذية الرياضية الباهظة.‬ 648 01:03:38,958 --> 01:03:41,833 ‫‫- أهذا بفعل الشيطان؟‬ ‫‫- هذا قطعًا بفعل وسوسة الشيطان.‬ 649 01:03:41,916 --> 01:03:43,208 ‫‫وماذا يقدّم القدير؟‬ 650 01:03:43,791 --> 01:03:44,958 ‫‫الحبّ النقي الصادق.‬ 651 01:03:45,541 --> 01:03:48,625 ‫‫حلمي هو النظر‬ ‫‫إلى وجه القدير الأزلي ذات يوم.‬ 652 01:03:49,875 --> 01:03:51,125 ‫‫بحقك!‬ 653 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 ‫‫أراهن أن القدير يرسلنا إلى هذا العالم‬ ‫‫ليرى ما إن كان سيغوينا الشيطان.‬ 654 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 ‫‫وقد غلبني الإغواء. لقد فعلت أشياءً…‬ ‫‫الشهوة، تلك هي مشكلتي.‬ 655 01:03:59,333 --> 01:04:00,375 ‫‫إنني امرأة فاحشة.‬ 656 01:04:01,208 --> 01:04:02,375 ‫‫بالغة الفُحش.‬ 657 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 ‫‫آسفة.‬ 658 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 ‫‫كلا، لا تتأسفي. أتفق معك.‬ 659 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 ‫‫في الواقع، جئت إلى هذا العالم‬ ‫‫لمقابلة الشيطان.‬ 660 01:04:12,416 --> 01:04:13,916 ‫‫جئت لأعيش معه.‬ 661 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 ‫‫جئت لأحبه.‬ 662 01:04:15,291 --> 01:04:16,833 ‫‫جئت لأسقط في الإغواء.‬ 663 01:04:16,916 --> 01:04:20,000 ‫‫ليلمسني وألمسه.‬ 664 01:04:20,625 --> 01:04:22,208 ‫‫حتى أتمكن من إذلاله.‬ 665 01:04:22,291 --> 01:04:24,125 ‫‫ليراني أنفّذ عملي في وجهه.‬ 666 01:04:25,250 --> 01:04:29,333 ‫‫لا شيء مغذي أكثر من قلب امرأة شابة.‬ 667 01:04:29,416 --> 01:04:31,625 ‫‫إذ إنه يحتوي على هرمونات‬ ‫‫ومادة كيميائية معيّنة‬ 668 01:04:31,708 --> 01:04:34,333 ‫‫تبث الطاقة في دم الرجل المُخلّد.‬ 669 01:04:35,083 --> 01:04:37,458 ‫‫لا ينطبق ذلك على هذه الضحية الأخيرة قطعًا.‬ 670 01:04:38,833 --> 01:04:40,750 ‫‫لكن الكونت يتصرّف بطريقة عشوائية.‬ 671 01:04:42,541 --> 01:04:44,541 ‫‫أتعرف أن أختك أخبرتني بكل شيء؟‬ 672 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 ‫‫بم أخبرتك؟‬ 673 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 ‫‫طلبتني أختك‬ ‫‫لأنقذ الروح المثقلة المحترقة لأبيك.‬ 674 01:04:51,083 --> 01:04:52,041 ‫‫روح ممسوسة.‬ 675 01:04:53,458 --> 01:04:56,833 ‫‫هذا تحديدًا ما صلينا لأجله لوقت طويل.‬ 676 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 ‫‫كل اللواءات المنتصرين في الحروب‬ ‫‫لديهم الحقّ للنهب‬ 677 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 ‫‫وجني ثروة.‬ 678 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 ‫‫طبعًا.‬ 679 01:05:04,125 --> 01:05:06,916 ‫‫ومن المحزن جدًا أن نرى أن ورثتهم، أمثالكم،‬ 680 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 ‫‫يعجزون عن مشاركتهم شرف مجدهم.‬ 681 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 ‫‫هل الجيش التشيلي الذي لم يُهزم‬ 682 01:05:22,500 --> 01:05:24,750 ‫‫سمح لوالدك باستخدامه لغسل الأموال؟‬ 683 01:05:25,500 --> 01:05:26,625 ‫‫قد يكون ذلك صحيحًا.‬ 684 01:05:27,291 --> 01:05:32,083 ‫‫لكن أنصتي، منذ سنين،‬ ‫‫اشتريت شركة لصناعة الفولاذ من الجيش.‬ 685 01:05:32,583 --> 01:05:34,208 ‫‫بثمن بخس للغاية.‬ 686 01:05:34,291 --> 01:05:35,416 ‫‫لأنها كانت مفلسة.‬ 687 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 ‫‫وبعد عامين،‬ 688 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 ‫‫بعت تلك الشركة إلى الجيش‬ ‫‫مقابل ثلاثة ملايين دولار.‬ 689 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 ‫‫وكانت حصيلة ذلك… كم؟‬ ‫‫كان معامل الربح ألف بالمئة.‬ 690 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 ‫‫أجهل النسبة بالتحديد.‬ ‫‫لم أكن بارعًا في الرياضيات قط.‬ 691 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 ‫‫هل أنقذت الشركة من الإفلاس؟‬ 692 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 ‫‫لا، كانت على حالها مفلسة. لم أفعل شيئًا.‬ 693 01:05:54,041 --> 01:05:58,208 ‫‫إذًا، اشترى الجيش التشيلي شركة مفلسة‬ 694 01:05:58,291 --> 01:05:59,625 ‫‫باستخدام شيكات والدك؟‬ 695 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 ‫‫أجل.‬ 696 01:06:01,416 --> 01:06:05,583 ‫‫ثم أودعت تلك الشيكات الثلاثة،‬ ‫‫بإجمالي ثلاثة ملايين دولار،‬ 697 01:06:06,166 --> 01:06:09,375 ‫‫في حسابات مصرفية سرية في "واشنطن"،‬ ‫‫بأسماء مزيفة.‬ 698 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 ‫‫أجل.‬ 699 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- لكن ظل كل ذلك في الخفاء.‬ 700 01:06:14,208 --> 01:06:16,416 ‫‫وحين كُشف ذلك، لم نخضع للتحقيق.‬ 701 01:06:16,500 --> 01:06:18,500 ‫‫تابعنا حياتنا كالمعتاد.‬ 702 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 ‫‫- سعداء وأحرار.‬ ‫‫- المعذرة يا سيدي.‬ 703 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 ‫‫إنكم أحرار لأن والدكم هدد‬ ‫‫بتنفيذ انقلاب جديد إن خضعتم للتحقيق.‬ 704 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 ‫‫أجل، لكن كل الديموقراطيين المسيحيين‬ ‫‫كانوا متفقين معنا عندئذ.‬ 705 01:06:29,500 --> 01:06:31,041 ‫‫وقد نجح الأمر.‬ 706 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 ‫‫ثلاثة ملايين دولار بشيكات مصرفية شخصية.‬ 707 01:06:35,375 --> 01:06:36,958 ‫‫هذا يبدو مبلغًا ضخمًا،‬ 708 01:06:37,041 --> 01:06:39,166 ‫‫لكنه ليس مبلغًا ضخمًا مقارنةً بجرائم الآخرين.‬ 709 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 ‫‫مقارنةً بـ"فولغنسيو باتيستا"‬ ‫‫أو "فرديناند إيمانويل".‬ 710 01:06:43,541 --> 01:06:46,000 ‫‫مقارنةً بهذين الشخصين، فإن ثروتنا زهيدة.‬ 711 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 ‫‫إنهما كانا فاسدين وقاتلين أيضًا.‬ 712 01:06:50,250 --> 01:06:52,208 ‫‫بساطة تفكيرك مذهلة.‬ 713 01:06:52,291 --> 01:06:54,333 ‫‫"سرق أبي أقل من هذا اللص الآخر."‬ 714 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 ‫‫لا يقول ذلك إلّا شخص شرير.‬ 715 01:06:56,333 --> 01:06:58,541 ‫‫كائن أجوف لا يؤمن بالتجربة البشرية.‬ 716 01:06:59,041 --> 01:07:00,000 ‫‫شكرًا لك.‬ 717 01:07:04,208 --> 01:07:06,291 ‫‫أهناك وثائق أخرى مُخبأة في هذا البيت؟‬ 718 01:07:06,375 --> 01:07:07,291 ‫‫لا.‬ 719 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 ‫‫كيف وصلت تلك الوثائق‬ ‫‫إلى هنا أصلًا؟ أتتذكر ذلك؟‬ 720 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 ‫‫جاءت بمروحية. لكنني لم أكن حاضرًا.‬ 721 01:07:16,875 --> 01:07:18,875 ‫‫وأنت خبأتها في القبو؟‬ 722 01:07:18,958 --> 01:07:20,250 ‫‫ربما.‬ 723 01:07:26,000 --> 01:07:28,875 ‫‫الاضطرار إلى شرب الدم للنجاة.‬ 724 01:07:28,958 --> 01:07:31,541 ‫‫- لا بد أنها تضحية مريعة.‬ ‫‫- مريعة حقًا.‬ 725 01:07:32,250 --> 01:07:35,166 ‫‫علاوة على ذلك، تصوّر الإذلال الناجم‬ ‫‫عن الاضطرار إلى إخفاء كل تلك الأموال‬ 726 01:07:35,250 --> 01:07:37,250 ‫‫للاستمرار في حياة أبدية.‬ 727 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 ‫‫لكن أين ذلك المال؟‬ 728 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 ‫‫سأكتشف كل شيء. لكن أخبرني.‬ 729 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 ‫‫- أهناك حسابات في "بنما"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 730 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- ستة حسابات.‬ 731 01:07:47,458 --> 01:07:48,458 ‫‫بل سبعة.‬ 732 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 ‫‫أيمكنك تحويل المال من تلك الحسابات الآن؟‬ 733 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 ‫‫كلا، لا يمكنني.‬ 734 01:07:56,916 --> 01:07:59,541 ‫‫اشترينا كتبًا أثرية،‬ ‫‫وهي بمثابة أغراض لهواة جمع التحف.‬ 735 01:07:59,625 --> 01:08:01,791 ‫‫كان أبي يحب هذه الأمور الغريبة.‬ 736 01:08:01,875 --> 01:08:04,625 ‫‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫‫- لا، لست أفهم.‬ 737 01:08:06,666 --> 01:08:09,708 ‫‫جمع أبي الكثير من الأغراض العتيقة.‬ 738 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 ‫‫قبعة "نابليون".‬ 739 01:08:12,333 --> 01:08:13,875 ‫‫سيف كان يملكه "أوهيغنز".‬ 740 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 ‫‫وفستان كان ملكًا لملكة حكمت "فرنسا".‬ 741 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 ‫‫سؤال أخير.‬ 742 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 ‫‫ذلك الخادم…‬ 743 01:08:37,041 --> 01:08:40,041 ‫‫يشرب الدم أيضًا.‬ ‫‫إنه من الفصيل الروسي الأبيض.‬ 744 01:08:41,166 --> 01:08:44,916 ‫‫قتل الكثير من البلاشفة. الآلاف.‬ ‫‫أقصد البلاشفة الذين في هذا البلد طبعًا.‬ 745 01:08:46,208 --> 01:08:48,791 ‫‫انتقامًا من الثورة الروسية التي نفت أسرته.‬ 746 01:08:49,916 --> 01:08:51,625 ‫‫كان معلمًا للمختصين بالتعذيب هنا.‬ 747 01:08:52,375 --> 01:08:55,083 ‫‫عضه أبي في ساقه ليشكره على خدمته‬ 748 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 ‫‫ويمنحه الخلود.‬ 749 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 ‫‫لكنك تدركين أن الخادم رجل متوحش.‬ 750 01:09:01,541 --> 01:09:03,208 ‫‫لديه خصية واحدة فقط. مثل "هتلر".‬ 751 01:09:04,166 --> 01:09:07,541 ‫‫ولا يمكنه تناول الطعام العادي.‬ ‫‫إن لم يأكل اللحم، فسيأكل غائط البشر.‬ 752 01:09:08,666 --> 01:09:10,166 ‫‫أو غائط الحيوانات.‬ 753 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 ‫‫لهذا السبب يلعق شرج كلاب الرعي.‬ 754 01:09:13,500 --> 01:09:14,541 ‫‫ألم تريه يفعل ذلك؟‬ 755 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 ‫‫لا.‬ 756 01:09:17,791 --> 01:09:18,666 ‫‫ليس بعد.‬ 757 01:09:20,541 --> 01:09:24,458 ‫‫إنك اتُهمت بقتل أكثر من 300 سجين سياسي.‬ ‫‫لا بد أنك فخور بذلك.‬ 758 01:09:24,541 --> 01:09:26,125 ‫‫أنا بريء تمامًا.‬ 759 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 ‫‫حُكم عليك بالسجن لـ865 سنة.‬ 760 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 ‫‫أجهل كيف لك أن تكون هنا.‬ 761 01:09:33,791 --> 01:09:36,875 ‫‫لأن هناك شخصًا يحمل اسمك عينه ويشبهك شكلًا‬ 762 01:09:36,958 --> 01:09:39,208 ‫‫يقضي عقوبتك في السجن.‬ 763 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 ‫‫هذا من قبيل الصدفة فحسب.‬ 764 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 ‫‫علمني الجيش التشيلي التعذيب كقيمة.‬ 765 01:09:50,375 --> 01:09:53,875 ‫‫اتبعت ببساطة التعليمات التي أُمليت عليّ‬ 766 01:09:53,958 --> 01:09:55,791 ‫‫حين دُرّبت كجندي‬ 767 01:09:55,875 --> 01:09:58,416 ‫‫من طرف معلمين يتقاضون رواتبهم‬ ‫‫من الحكومة التشيلية.‬ 768 01:10:03,333 --> 01:10:05,125 ‫‫أعرف ما تشعرين به.‬ 769 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 ‫‫ماذا؟‬ 770 01:10:08,375 --> 01:10:12,583 ‫‫في أثناء التعذيب، فإن الوعد بالألم‬ ‫‫أكثر فعالية بكثير من الألم الحقيقي.‬ 771 01:10:13,375 --> 01:10:17,958 ‫‫لأنه خلال ذلك الانتظار المؤلم،‬ ‫‫يجمح الخيال.‬ 772 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 ‫‫ماذا ستفعل بي؟‬ 773 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 ‫‫سأضع فيك شيئًا باردًا.‬ 774 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 ‫‫يزور الكونت قصره الرئاسي القديم سنويًا‬ 775 01:11:33,625 --> 01:11:36,708 ‫‫ليرى ما إن كانوا أخيرًا‬ ‫‫صنعوا له تمثالًا نصفيًا.‬ 776 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 ‫‫ليس بعد.‬ 777 01:11:46,458 --> 01:11:48,583 ‫‫هذه نذالة شديدة منهم.‬ 778 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 ‫‫التاريخ ليس عادلًا أبدًا.‬ 779 01:13:44,166 --> 01:13:45,416 ‫‫لن يعضني.‬ 780 01:13:47,166 --> 01:13:49,333 ‫‫لن يعضني.‬ 781 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 ‫‫كان هو من خرج لصيد القلوب في تلك الليلة.‬ 782 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 ‫‫- بل كان ذلك أنا.‬ ‫‫- لا.‬ 783 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 ‫‫أنا من خرج لصيد القلوب في تلك الليلة.‬ 784 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 ‫‫بل هو. كان يرتدي ثوب القائد العام.‬ 785 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 ‫‫كان ذلك أنا. ارتديت ثوبه الرسمي.‬ 786 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 ‫‫لقد فعلها الخادم.‬ 787 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 ‫‫كان يرتدي ثوب سيده اللواء.‬ 788 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 ‫‫حيث حقق أوهام السلطة المطلقة خاصته.‬ 789 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 ‫‫انتحل شخصية الملك ليتسبب في قتله.‬ 790 01:14:22,333 --> 01:14:24,708 ‫‫لقد خان حب حياته.‬ 791 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 ‫‫فعلت ذلك لأخيف أولادك ليأتوا إلى هنا.‬ 792 01:14:28,666 --> 01:14:30,041 ‫‫- لفعل ماذا؟‬ ‫‫- لقتله.‬ 793 01:14:31,500 --> 01:14:33,500 ‫‫يريد اللواء أن يموت، لكنه لا يستطيع.‬ 794 01:14:34,791 --> 01:14:35,958 ‫‫لم لا؟‬ 795 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 ‫‫هناك من لا يريده أن يموت.‬ 796 01:14:42,625 --> 01:14:43,958 ‫‫من؟‬ 797 01:14:44,041 --> 01:14:46,333 ‫‫أجهل هويته.‬ 798 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 ‫‫إنك تريد أن يقتل أبنائي اللواء‬ ‫‫بما أنك تعجز عن قتله بنفسك.‬ 799 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 ‫‫لا يمكنني قتله.‬ ‫‫إنه من حوّلني إلى مصاص دماء.‬ 800 01:14:55,000 --> 01:14:57,666 ‫‫أتريد الاحتفاظ بثروته وسرقة امرأته؟‬ 801 01:14:58,375 --> 01:14:59,541 ‫‫من هي امرأته؟‬ 802 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 ‫‫أنا.‬ 803 01:15:01,666 --> 01:15:02,791 ‫‫أنا امرأته.‬ 804 01:15:03,708 --> 01:15:07,833 ‫‫لم تعودي امرأته. يبدو أنه مغرم‬ ‫‫بمحاسبة فرنسية شابة.‬ 805 01:15:09,541 --> 01:15:11,750 ‫‫اللواء مولع بالخيول الجميلة.‬ 806 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 ‫‫المعذرة.‬ 807 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 ‫‫أحكم عليك أيها الشيطان،‬ ‫‫يا أمير هذا العالم،‬ 808 01:16:47,416 --> 01:16:49,833 ‫‫بأن تعترف بقوة وقدرة "يسوع المسيح".‬ 809 01:16:50,458 --> 01:16:52,166 ‫‫من هزمك في الصحراء،‬ 810 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 ‫‫وقهرك في الجنة، وأشهر بك ظافرًا على الصليب.‬ 811 01:16:56,250 --> 01:17:00,500 ‫‫وبقيامه من قبره،‬ ‫‫حوّل غنيمتك إلى مملكة النور.‬ 812 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 ‫‫آمرك أيها الشيطان، يا خادع البشرية،‬ 813 01:17:14,291 --> 01:17:17,916 ‫‫بأن تغادر جسد هذا المخلوق التابع للقدير،‬ ‫‫والذي وسّمته بختم الشرّ.‬ 814 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 ‫‫غادر جسد هذا الرجل، والذي جعله القدير‬ ‫‫بالمسحة الروحية جسدًا مقدسًا.‬ 815 01:18:13,666 --> 01:18:15,416 ‫{\an8}‫"التقرير النهائي لعائلة (بينوشيه)"‬ 816 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 ‫‫أنا.‬ 817 01:23:28,291 --> 01:23:30,625 ‫‫حان الوقت لأتجه جنوبًا.‬ 818 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 ‫‫مرة أخرى.‬ 819 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 ‫‫لأنها ليست أول حرب أخوضها‬ ‫‫في هذا النصف من الكرة الأرضية.‬ 820 01:23:39,250 --> 01:23:44,125 ‫‫عليّ فعل ذلك هذه المرة‬ ‫‫لأن عزيزنا الكونت تجاوز حدًا.‬ 821 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 ‫‫صفوني بالمتحفظة،‬ 822 01:23:46,875 --> 01:23:50,333 ‫‫لكن هذه الحميمية الصبيانية مرفوضة.‬ 823 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 ‫‫ظننت أنني سأتمكن‬ ‫‫من رواية هذه القصة من غرفتي.‬ 824 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 ‫‫لكن الآن لا يُوجد بديل.‬ 825 01:24:00,791 --> 01:24:05,000 ‫‫بهذه الوثائق وهذا المال،‬ ‫‫يمكن للكنيسة أن تبتز الجيش التشيلي،‬ 826 01:24:05,083 --> 01:24:06,583 ‫‫والحكومة التشيلية،‬ 827 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 ‫‫وكذلك رجال الأعمال الذين تبرعوا‬ ‫‫بأموالهم ومجوهراتهم ونقودهم بنبل‬ 828 01:24:12,041 --> 01:24:13,333 ‫‫لمساعدة أمي.‬ 829 01:24:13,916 --> 01:24:15,000 ‫‫لكن "كارمن" محض طفلة.‬ 830 01:24:16,458 --> 01:24:17,541 ‫‫شقية.‬ 831 01:24:18,166 --> 01:24:19,416 ‫‫لديها عقل مثالي.‬ 832 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 ‫‫عقل جميل وإجرامي.‬ 833 01:24:23,541 --> 01:24:24,625 ‫‫إنها أفضل منّي.‬ 834 01:24:25,208 --> 01:24:26,041 ‫‫إنها جاءت لتسرق.‬ 835 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 ‫‫تلك الساقطة.‬ 836 01:24:29,500 --> 01:24:31,250 ‫‫- ساقطة.‬ ‫‫- أخبرتها بكل شيء.‬ 837 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 ‫‫- ستسرق الثروة بالكامل.‬ ‫‫- هذا ليس ما يقوله.‬ 838 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 ‫‫- إنها ستبتزنا.‬ ‫‫- لا يا أحمق.‬ 839 01:24:39,625 --> 01:24:41,666 ‫‫إنها ستسرق منّا. ستذلّنا.‬ 840 01:24:41,750 --> 01:24:42,583 ‫‫وستبتز البقية.‬ 841 01:24:43,583 --> 01:24:46,458 ‫‫- أكانت تلك النسخة الوحيدة؟‬ ‫‫- سيكون علينا تفتيش غرفتها.‬ 842 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 ‫‫والمال؟ أين المال؟‬ 843 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 ‫‫هل فتّش أحد حقيبة سفرها؟‬ 844 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 ‫‫- لست أفهم.‬ ‫‫- ستقتله.‬ 845 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 ‫‫- الراهبة.‬ ‫‫- ثم سيلقون باللوم عليّ.‬ 846 01:24:55,250 --> 01:24:57,166 ‫‫إنها أحضرت أوتادًا ومطارق فضية.‬ 847 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 ‫‫- علاوة على مياه مقدسة وأغراض مريبة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 848 01:24:59,541 --> 01:25:01,666 ‫‫إنها أحضرت أوتادًا ومطارق فضية.‬ 849 01:25:01,750 --> 01:25:03,416 ‫‫- أأنت أصم؟‬ ‫‫- إنها لن تقتلني.‬ 850 01:25:03,916 --> 01:25:04,916 ‫‫لن تقتلني.‬ 851 01:25:05,458 --> 01:25:07,208 ‫‫خُدعت مرّة. لن أسمح بتكرار ذلك.‬ 852 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 ‫‫- وأمي؟ أين هي؟‬ ‫‫- رحلت مع "فيودور".‬ 853 01:25:11,833 --> 01:25:15,333 ‫‫إنها لن تقتلني أيضًا.‬ ‫‫لن أدع تلك الشقية الصغيرة تقتلني.‬ 854 01:25:17,291 --> 01:25:18,375 ‫‫عليك قتلها.‬ 855 01:25:18,458 --> 01:25:20,625 ‫‫لا يمكنني. سيقتلني اللواء قبل أن أفعل ذلك.‬ 856 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 ‫‫هل ولاؤك له أكثر من ولائك لي؟‬ 857 01:25:23,708 --> 01:25:24,833 ‫‫دعيني أعضك.‬ 858 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 ‫‫- لا.‬ ‫‫- دعيني أعضك الآن.‬ 859 01:25:27,708 --> 01:25:29,333 ‫‫أنا الملكة هنا.‬ 860 01:25:30,333 --> 01:25:31,750 ‫‫كُف عن العبث.‬ 861 01:25:32,500 --> 01:25:34,708 ‫‫أنا أجنبي بالنسبة إلى هذا القرن الزمني.‬ 862 01:25:35,500 --> 01:25:37,208 ‫‫وإنني الحياة الأبدية بالنسبة إليك.‬ 863 01:25:41,125 --> 01:25:44,625 ‫‫إن كنت ستعضني، فأريدك أن تقتل اللواء أولًا.‬ 864 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 ‫‫المعذرة.‬ 865 01:25:55,333 --> 01:25:57,333 ‫‫أريدك أن تفوز بحرب لأجلي…‬ 866 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 ‫‫ماذا؟‬ 867 01:26:00,625 --> 01:26:02,583 ‫‫أفلتني!‬ 868 01:26:30,458 --> 01:26:31,416 ‫‫"مارغريت"؟‬ 869 01:26:34,958 --> 01:26:36,500 ‫‫من السيدة سعيدة الحظ؟‬ 870 01:26:38,083 --> 01:26:40,083 ‫‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 871 01:26:41,000 --> 01:26:43,208 ‫‫قابلتها للتو. سنذهب في إجازة.‬ 872 01:26:43,875 --> 01:26:45,333 ‫‫ارتد ملابسك.‬ 873 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 ‫‫تسرني رؤيتك. ظننت أنك مت.‬ 874 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 ‫‫لكنني أرى أنه ما زال هناك أشخاص‬ ‫‫عاشوا على مرّ التاريخ مثلي.‬ 875 01:26:53,708 --> 01:26:55,416 ‫‫لم عضضتها؟‬ 876 01:26:58,000 --> 01:27:01,500 ‫‫لأنها حبيبتي.‬ 877 01:27:02,083 --> 01:27:03,958 ‫‫أنا حبك أيها الكونت.‬ 878 01:27:04,041 --> 01:27:05,500 ‫‫حبك الأول.‬ 879 01:27:06,583 --> 01:27:08,916 ‫‫قبل سنين طويلة، كنت عاملة موسمية إنجليزية‬ 880 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 ‫‫في مزارع العنب في جنوب "فرنسا".‬ 881 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 ‫‫كانت حياة صعبة، لكنني لم أمت من الجوع.‬ 882 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 ‫‫أحيانًا ينزل البحارة عن سفنهم في "مارسيليا"‬ 883 01:27:22,666 --> 01:27:26,083 ‫‫ويذهبون إلى الحقول للتنفيس عن أنفسهم‬ ‫‫بمضاجعة الفتيات القرويات‬ 884 01:27:26,166 --> 01:27:28,958 ‫‫اللاتي يجدونهن بين البصل أو العنب.‬ 885 01:27:29,791 --> 01:27:31,083 ‫‫كانوا رجالًا شرسين.‬ 886 01:27:35,791 --> 01:27:38,041 ‫‫لقد اغتصبني طبعًا.‬ 887 01:27:38,125 --> 01:27:40,458 ‫‫لكن الغريب في الأمر‬ ‫‫أن أكثر شيء كان مهتمًا به‬ 888 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 ‫‫هو عنقي.‬ 889 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 ‫‫بينما كان يرتكب جريمته،‬ ‫‫أخبرني باسمه مرارًا وتكرارًا.‬ 890 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 ‫‫- "ستريغوي".‬ ‫‫- "ستريغوي".‬ 891 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 ‫‫قال إنه مهرّب عبيد.‬ 892 01:27:53,791 --> 01:27:56,708 ‫‫وقال إنني سأصير عبدته إلى الأبد.‬ 893 01:27:57,750 --> 01:28:04,166 ‫‫بعد بضعة أشهر، أدركت أن "ستريغوي"‬ ‫‫حولني إلى مصاصة دماء.‬ 894 01:28:04,666 --> 01:28:07,375 ‫‫وتركني حبلى.‬ 895 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 ‫‫لحسن الحظ، كان يعود "ستريغوي"‬ ‫‫إلى مزرعة العنب متى استطاع.‬ 896 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 ‫‫تعيّن أن أراه مجددًا لأشكره على ما فعله بي.‬ 897 01:28:25,875 --> 01:28:29,041 ‫‫من تلك الممارسة الرومانسية، وُلد طفل جميل.‬ 898 01:28:30,500 --> 01:28:32,541 ‫‫والذي لم أستطع الاعتناء به.‬ 899 01:28:33,916 --> 01:28:38,916 ‫‫أنجبتك في 25 فبراير من عام 1766.‬ 900 01:28:40,625 --> 01:28:42,625 ‫‫تركتك في سلة‬ 901 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 ‫‫مع ورقة مكتوب عليها اسمك.‬ 902 01:28:45,625 --> 01:28:49,666 ‫{\an8}‫"(كلود بينوش)"‬ 903 01:28:49,750 --> 01:28:54,750 ‫{\an8}‫أنا "مارغريت روبرتس"،‬ ‫‫تلك الفلاحة الساقطة، وقد عشت عدة حيوات.‬ 904 01:28:55,708 --> 01:28:58,041 ‫‫عبرت القناة إلى "بريطانيا العظمى".‬ 905 01:28:58,541 --> 01:29:03,208 ‫‫وفي عام 1951،‬ ‫‫تزوجت "دينيس ثاتشر" وحملت اسمه.‬ 906 01:29:03,958 --> 01:29:05,833 ‫‫لقّبوني بالمرأة الحديدية.‬ 907 01:29:06,375 --> 01:29:09,208 ‫‫"مارغريت ثاتشر" الصارمة.‬ 908 01:29:10,083 --> 01:29:12,541 ‫‫إنك لم تعرف قط هوية أمك.‬ 909 01:29:14,000 --> 01:29:20,250 ‫‫ولم أصل إلى خبر أو معلومة عنك،‬ ‫‫برغم أنني بحثت طوال قرنين.‬ 910 01:29:21,916 --> 01:29:23,250 ‫‫في حرب "فوكلاند"،‬ 911 01:29:23,833 --> 01:29:30,125 ‫‫فإنك قررت مساعدتنا،‬ ‫‫دون أن تعرف أنني رئيسة الوزراء أمك.‬ 912 01:29:30,208 --> 01:29:32,666 ‫‫بعد سنين، فإذا بذلك القاضي الإسباني البشع‬ 913 01:29:32,750 --> 01:29:35,416 ‫‫أصدر مذكرة دولية ضدك‬ 914 01:29:35,500 --> 01:29:39,083 ‫‫بموجب بعض الانتهاكات لحقوق الإنسان،‬ ‫‫وتم اعتقالك في "لندن".‬ 915 01:29:40,000 --> 01:29:42,041 ‫‫وحين زرتك في "فيرجينيا واترز"‬ 916 01:29:42,125 --> 01:29:44,666 ‫‫لأشكرك على ما فعلته لأجل "إنجلترا"،‬ 917 01:29:45,458 --> 01:29:48,208 ‫‫أدركت من تكون، لكنني لم أنطق بكلمة.‬ 918 01:29:53,750 --> 01:29:56,666 ‫‫الرسالة بسيطة. يجب إطلاق سراح اللواء.‬ 919 01:29:56,750 --> 01:29:59,125 ‫‫كان صديقًا وفيًا لـ"بريطانيا".‬ 920 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 ‫‫حليف عزيز علينا دعمنا طوال حرب "فوكلاند".‬ 921 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 ‫‫زودنا بمعلومات عسكرية قيّمة‬ ‫‫ضد العدو الأرجنتيني.‬ 922 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 ‫‫يجب أن يُحاكم "بينوشيه"‬ ‫‫في "تشيلي"، وليس في "إنجلترا".‬ 923 01:30:11,875 --> 01:30:13,375 ‫‫إنك ابن‬ 924 01:30:14,208 --> 01:30:16,541 ‫‫مصاص الدماء "ستريغوي".‬ 925 01:30:17,041 --> 01:30:19,625 ‫‫وأنا حب حياتك.‬ 926 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 ‫‫والآن علينا بدء حياتنا معًا.‬ 927 01:30:23,125 --> 01:30:26,750 ‫‫لكن أولًا، عليك قتلها.‬ 928 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 ‫‫لا.‬ 929 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 ‫‫سمحت لتلك الساقطة من الكنيسة‬ ‫‫بأن تعيد شهوتك للحياة.‬ 930 01:30:42,750 --> 01:30:45,375 ‫‫كان ذلك فعالًا ومؤثرًا جدًا،‬ 931 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 ‫‫لكن الآن يجب أن تموت، وأنت ستقتلها.‬ 932 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 ‫‫لا تقلقي. لا أحد يفهم طبيعة الحب‬ ‫‫الذي بين أم وابنها.‬ 933 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 ‫‫"لوسيا".‬ 934 01:31:01,375 --> 01:31:03,458 ‫‫أيتها الساقطة العجوز.‬ 935 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 ‫‫لطالما علمت أنك تسعين إلى سرقة زوجي.‬ 936 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 ‫‫لا تحادثيني هكذا أيتها المرأة القروية.‬ 937 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 ‫‫ولا أريد سرقته. إنه ملكي.‬ 938 01:31:14,250 --> 01:31:15,458 ‫‫هل عضضتها؟‬ 939 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 ‫‫التقيت بهذه اللصة توًا وعضضتها؟‬ 940 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 ‫‫لا تكوني مزعجة. تنضحين برائحة "فيودور".‬ 941 01:31:23,125 --> 01:31:24,750 ‫‫يمكنني أن أشم رائحته من هنا.‬ 942 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 ‫‫أيتها الخائنة.‬ 943 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 ‫‫إذًا، لن تموت أمي أيضًا؟‬ 944 01:31:28,416 --> 01:31:29,666 ‫‫والآن "كارمنسيتا".‬ 945 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 ‫‫لقد أخفقنا. لم يبق لدينا شيء.‬ 946 01:31:32,583 --> 01:31:33,791 ‫‫ماذا؟‬ 947 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 ‫‫إن لم يمت أبي، فلن نحصل على أيّ شيء.‬ 948 01:31:36,458 --> 01:31:37,916 ‫‫وماذا إن قتلوا بعضهم البعض؟‬ 949 01:31:38,000 --> 01:31:40,208 ‫‫- لماذا قد يفعلون ذلك؟‬ ‫‫- لأجل المال؟‬ 950 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 ‫‫لا. بل لأنهم يتبادلون الحب والكراهية.‬ ‫‫إنهم فصيلة أخرى.‬ 951 01:31:43,083 --> 01:31:45,833 ‫‫- فصيلة متفوقة.‬ ‫‫- لم لا نقتلهم؟‬ 952 01:31:46,958 --> 01:31:48,541 ‫‫أستقتل أربعة مصاصي دماء؟‬ 953 01:31:49,333 --> 01:31:50,875 ‫‫لن أقتل أمي.‬ 954 01:32:40,000 --> 01:32:41,875 ‫‫"أمريكا الجنوبية".‬ 955 01:33:26,458 --> 01:33:30,166 ‫‫مخدع الكونت السري هو مكان للحنين الخالص.‬ 956 01:33:31,208 --> 01:33:34,250 ‫‫إعادة بناء سخيفة للحياة الملكية في "فرنسا"‬ 957 01:33:34,333 --> 01:33:35,791 ‫‫قبل أهوال الثورة الفرنسية.‬ 958 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 ‫‫ذلك المكان أشبه بآلة الزمن خاصته.‬ 959 01:33:47,125 --> 01:33:49,833 ‫‫والآن أصبحت "كارمن" ملكته، وهي ترتدي ثوب…‬ 960 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 ‫‫"ماري أنطوانيت".‬ 961 01:33:51,375 --> 01:33:52,708 ‫‫إنها لك الآن.‬ 962 01:33:55,916 --> 01:34:00,041 ‫‫مثل كل الرجال،‬ ‫‫ابني أحمق لا يفهم النساء أبدًا.‬ 963 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 ‫‫لقد عشق وحرق الكثيرات،‬ 964 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 ‫‫لكنه لم يتحلّ بالذكاء قط‬ ‫‫لاستقراء خطة واضحة وضوح الشمس كهذه.‬ 965 01:34:14,625 --> 01:34:15,750 ‫‫أيها العجوز البشع.‬ 966 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 ‫‫أيها العجوز عديم الإرث.‬ 967 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 ‫‫أيها العجوز عديم الحب!‬ 968 01:34:20,500 --> 01:34:21,666 ‫‫يا لك من مزعجة!‬ 969 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 ‫‫لا فكرة لديك عن كيفية الفوز بحرب.‬ 970 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 ‫‫ما يقولونه صحيح.‬ ‫‫الجمال والذكاء لا يجتمعان أبدًا.‬ 971 01:34:28,541 --> 01:34:31,375 ‫‫ها هنا نهاية تلك العلاقة السخيفة.‬ 972 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 ‫‫ضحّت بحياتها لتنفذ تعليمات الروح القدس.‬ 973 01:36:00,125 --> 01:36:02,583 ‫‫إنها المتعصبة الدينية المثالية.‬ 974 01:36:03,083 --> 01:36:05,041 ‫‫يجب أن تُبعث كنيستنا،‬ 975 01:36:05,541 --> 01:36:07,666 ‫‫مثل سيدنا "يسوع المسيح".‬ 976 01:36:08,166 --> 01:36:09,750 ‫‫أمرك يا صاحب السيادة.‬ 977 01:36:09,833 --> 01:36:14,083 ‫‫بمجرد أن تنهي التقرير،‬ ‫‫فسيكون عليك قهر الشيطان‬ 978 01:36:15,083 --> 01:36:15,958 ‫‫وقتل مصاص الدماء.‬ 979 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 ‫‫وإن وجدت أيّ وثيقة موقّعة لحاملها،‬ 980 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 ‫‫والتي قد تفيد كنيستنا، فخذيها.‬ 981 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 ‫‫المصارف وأرقام الحسابات والشركات‬ ‫‫والوثائق الموقعة من أشخاص مهمين،‬ 982 01:36:30,000 --> 01:36:32,708 ‫‫مثل الوزراء ورجال الأعمال‬ ‫‫وما إلى ذلك… دعيهم يتحدثوا.‬ 983 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 ‫‫حسنًا.‬ 984 01:39:15,250 --> 01:39:16,333 ‫‫حسنًا، أيمكننا الذهاب؟‬ 985 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 ‫‫أبي؟‬ 986 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 ‫‫أبي.‬ 987 01:39:23,125 --> 01:39:24,500 ‫‫يا للإزعاج!‬ 988 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 ‫‫هل يمكننا الذهاب؟‬ 989 01:39:27,250 --> 01:39:28,083 ‫‫أبي؟‬ 990 01:39:31,250 --> 01:39:32,125 ‫‫أبي؟‬ 991 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 ‫‫مجموعة التافهين‬ ‫‫الذين جاؤوا لنهب هذا المكان‬ 992 01:39:43,750 --> 01:39:46,166 ‫‫لم يدركوا أن الكنز الحقيقي لهذا المنزل‬ 993 01:39:46,250 --> 01:39:50,625 ‫‫لطالما كان الكتب‬ ‫‫التي جمعها ابني طوال حياته الطويلة.‬ 994 01:39:51,125 --> 01:39:53,166 ‫‫رسائل "نابليون" إلى أخيه.‬ 995 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 ‫‫يوميات "داروين".‬ 996 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 ‫‫النسخة الأولى من كتاب "كفاحي"‬ ‫‫لـ"أدولف هتلر".‬ 997 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 ‫‫إعلان استقلال "تشيلي".‬ 998 01:40:01,500 --> 01:40:06,750 ‫‫وعدة تحف قيّمة أخرى ستُباع‬ ‫‫في المزادات بملايين الجنيهات.‬ 999 01:40:31,541 --> 01:40:33,416 ‫‫هذا ما حققه الكونت.‬ 1000 01:40:34,541 --> 01:40:41,500 ‫‫بالإضافة إلى القتل،‬ ‫‫كان عمل حياته هو تحويلنا إلى أبطال جشع.‬ 1001 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 ‫{\an8}‫"فُلك"‬ 1002 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 ‫‫من المعروف جيدًا أن قلوب مصاصي الدماء‬ ‫‫هي الألذّ على الإطلاق.‬ 1003 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 ‫‫كما أنها الأكثر فعالية لتجديد أجسادنا.‬ 1004 01:42:32,666 --> 01:42:37,500 ‫‫يصعب شرح ذلك،‬ ‫‫لكن كل نسيج قلب ينزل عبر صدرينا‬ 1005 01:42:37,583 --> 01:42:39,000 ‫‫يجعلنا أصغر سنًا.‬ 1006 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 ‫‫فضّل ابني البقاء في هذا البلد المُحطم.‬ 1007 01:43:01,166 --> 01:43:02,291 ‫‫لم يكن لدي خيار.‬ 1008 01:43:03,500 --> 01:43:05,791 ‫‫أطفال هذا العصر يفعلون ما يحلو لهم.‬ 1009 01:43:06,666 --> 01:43:09,750 ‫‫يقول إن أخطر اليساريين على الإطلاق‬ 1010 01:43:09,833 --> 01:43:11,250 ‫‫موجودون هنا.‬ 1011 01:43:11,333 --> 01:43:12,750 ‫‫سنرى.‬ 1012 01:43:13,500 --> 01:43:15,750 ‫‫ربما سأجد ذلك مثيرًا للاهتمام،‬ 1013 01:43:16,291 --> 01:43:19,375 ‫‫كوننا ثريين في بلد فقير.‬ 1014 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 ‫‫إن أردت أن يُقال أيّ شيء، فاطلب ذلك من رجل.‬ 1015 01:43:26,916 --> 01:43:30,375 ‫‫أما إن أردت أن يُفعل أيّ شيء،‬ ‫‫فاطلب ذلك من امرأة.‬ 1016 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 ‫‫"النهاية"‬ 1017 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 ‫‫ترجمة "وائل ممدوح"‬