1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 {\an8}AUGUSTO PINOCHET UGARTE MINUN POLKUNI – SOTAMIEHEN MUISTELMAT 4 00:02:01,708 --> 00:02:08,708 KREIVI 5 00:02:12,458 --> 00:02:16,708 Luonnollisesti armas kreivimme on maistanut ihmisverta - 6 00:02:16,791 --> 00:02:19,583 maailman joka kolkasta. 7 00:02:20,083 --> 00:02:23,250 Englantilainen veri on tietenkin hänen suosikkiaan. 8 00:02:24,083 --> 00:02:27,375 Hänestä siinä on häivähdys Rooman valtakuntaa. 9 00:02:28,083 --> 00:02:31,416 Vivahde viikingin ihoa. Sitä on vaikea kuvailla. 10 00:02:31,500 --> 00:02:34,166 Se on katkeraa verta. Ja tummaa. 11 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 Valitettavasti kreivi on myös maistanut - 12 00:02:39,833 --> 00:02:43,750 Etelä-Amerikan verta, työläisten verta. 13 00:02:44,250 --> 00:02:45,916 Hän ei suosittele sitä. 14 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 Se on hänestä karvasta ja tuoksahtaa koiralta. 15 00:02:49,541 --> 00:02:55,083 Plebeijinen bukee, joka tarttuu viikoiksi hänen huuliinsa ja palettiinsa. 16 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 Tämä farssi alkoi vuosisatoja sitten. 17 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 Ranskassa, tietenkin. 18 00:03:10,375 --> 00:03:14,458 Nuori Claude Pinoche eli lähes 20 vuotta - 19 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 vanhassa pariisilaisessa orpokodissa. 20 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Hänen vanhempiaan ei tiedetty. 21 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Hänestä tuli myöhemmin Ludvig XVI:n armeijan ylpeä upseeri. 22 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 Illat hän joi ja jahtasi porttoja, jotka työskentelivät tavernoissa. 23 00:03:29,625 --> 00:03:35,125 Kunnes eräänä päivänä sotilas Pinoche löysi todellisen identiteettinsä. 24 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 Seuraavana aamuna prostituoidut kertoivat hänelle, 25 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 että hän puraisi humalapäissään yhtä huorista kaulaan. 26 00:03:48,250 --> 00:03:50,750 En muista sellaista. Ei pidä paikkaansa. 27 00:03:50,833 --> 00:03:53,541 Ja vaikka pitäisikin, en muista sitä. 28 00:03:59,166 --> 00:04:00,208 Jäit kiinni. 29 00:04:00,291 --> 00:04:02,416 Mitä teette? -Sinä kuolet. 30 00:04:04,333 --> 00:04:05,500 Päästä irti. 31 00:04:08,833 --> 00:04:10,000 Varo. 32 00:04:44,458 --> 00:04:48,833 Pian sen jälkeen alkoi vallankumous Ludvig XVI:ta vastaan. 33 00:04:56,416 --> 00:04:58,833 Kuninkaansa puolustamisen sijaan - 34 00:05:00,291 --> 00:05:01,916 Pinoche karkasi. 35 00:05:03,750 --> 00:05:08,750 Hän esitti vallankumouksellista talonpojan vaatteissa. 36 00:05:13,333 --> 00:05:16,791 Hän näki aateliston julkiset teloitukset. 37 00:05:20,500 --> 00:05:23,875 Hän näki terän putoavan Marie Antoinetteen. 38 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Eläköön vapaus! 39 00:06:11,583 --> 00:06:16,208 Hän päätti käyttää mahtiaan vallankumouksia vastaan. 40 00:06:16,291 --> 00:06:19,708 Olihan hän ikuinen alamainen päättömälle kuninkaalleen. 41 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 Hänen ensimmäinen askeleensa oli kadota historiasta. 42 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 Hän osallistui omiin hautajaisiinsa. 43 00:06:30,041 --> 00:06:33,750 Hyvästi, Claude Pinoche. 44 00:06:37,958 --> 00:06:42,250 Hän rikkoi erään naisen hautarauhaa ja varasti pään. 45 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 {\an8}Hän avasi kuningattaren haudan. 46 00:06:46,125 --> 00:06:51,125 {\an8}Hän irrotti pään ja korvasi sen varastamallaan. 47 00:07:02,041 --> 00:07:06,375 Sitten hän pakeni Ranskasta vähän rahaa mukanaan ja katosi. 48 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Vuosia myöhemmin vampyyri Pinoche ilmestyi uudestaan - 49 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 taistellakseen vallankumousta vastaan Haitissa, Venäjällä ja Algeriassa. 50 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 Mutta hän kyllästyi olemaan pelkkä sotilas ja päätti ryhtyä komentajaksi. 51 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 Tätä varten hän valitsi maan ilman kuningasta. 52 00:07:28,000 --> 00:07:30,666 Mitättömän kolkan Etelä-Amerikassa. 53 00:07:30,750 --> 00:07:33,458 Minä, vänrikki Augusto Pinochet Ugarte, vannon… 54 00:07:33,541 --> 00:07:37,875 Vuonna 1935 hän ilmestyi uudelleen lopullisella nimellään - 55 00:07:37,958 --> 00:07:42,041 tässä isättömien talonpoikien maassa, Chilessä. 56 00:07:42,125 --> 00:07:45,375 …täytän velvollisuuteni lakien ja määräysten mukaisesti. 57 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 Tottelen ylempieni käskyjä… 58 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 Hänen tavoitteensa oli selvä. Tulla kuninkaaksi. 59 00:07:50,208 --> 00:07:52,708 …ollakseni rohkea ja kunniallinen sotilas… 60 00:07:52,791 --> 00:07:55,916 Mutta suunnitelma olisi puutteellinen ilman naista. 61 00:07:56,000 --> 00:07:58,541 Tähän hän valitsi itseäänkin perverssimmän - 62 00:07:58,625 --> 00:08:02,333 ja häikäilemättömämmän naisen, Lucía Hiriartin. 63 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 Vuosia myöhemmin hän oli kenraali. 64 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 Vuonna 1973 hän lavasti vallankaappauksen pommittaen presidentinpalatsia - 65 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 syrjäyttääkseen sosialistisen presidentin Salvador Allenden. 66 00:08:16,041 --> 00:08:21,458 Vaikka hän näyttikin usein parittajalta banaanivaltion mafioson nahoissa, 67 00:08:21,541 --> 00:08:25,291 totuus on, että tämä pikku kenraali onnistui pelastamaan Chilen 68 00:08:25,375 --> 00:08:27,625 bolševikkien infestaatiolta. 69 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 Yksityisesti hän vaati, että häntä kutsutaan "kreiviksi". 70 00:08:35,583 --> 00:08:42,333 Hän valloitti ja toi vaurautta Chileen, nousi absoluuttisen valtaan - 71 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 ja teki itsestään verrattoman miljonäärin. 72 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Neljä vuosikymmentä Augusto Pinochet - 73 00:09:23,833 --> 00:09:28,625 oli Chilen tasavallan nerokas kenraalikapteeni. 74 00:09:29,500 --> 00:09:33,125 Kun viranomaiset vihdoin saivat hänet epäreilusti nurkkaan - 75 00:09:33,208 --> 00:09:34,833 rikoksista ja korruptiosta, 76 00:09:34,916 --> 00:09:38,541 hän päätti jälleen lavastaa oman kuolemansa. 77 00:09:40,666 --> 00:09:43,625 Tätä varten hän lakkasi juomasta verta kuukausiksi, 78 00:09:43,708 --> 00:09:46,083 kunnes hänen sydämensä lakkasi lyömästä. 79 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Isä, mikä hätänä? 80 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 Pidä kiinni hänestä. -Äiti! 81 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Pidä isästä kiinni! 82 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 Mikä tuli, isä? 83 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 En jaksa yksin. Auttakaa nyt joku. 84 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 Ei hänellä ole hätää. -Onhan. 85 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Isä! 86 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 Mitä tapahtuu? 87 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 Isä! -Kokeile pulssia. 88 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 Lopeta jo, isä. -En osaa kokeilla pulssia. 89 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 Kiitos, kenraali. 90 00:10:35,958 --> 00:10:37,208 Murhaaja. 91 00:11:14,291 --> 00:11:15,666 Heil! 92 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 {\an8}UUDET MARKKINAT SULJETTU CHILE 93 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 Veitsi ei saa lävistää rinnan keskiosaa, 94 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 ettei se puhkaise sydäntä. 95 00:13:24,291 --> 00:13:25,625 Se olisi tuhoisaa. 96 00:13:27,166 --> 00:13:31,375 On huomattavasti parempi aloittaa viiltämällä kaulavaltimot. 97 00:13:32,041 --> 00:13:38,708 Samalla katkeavat äänijänteet ja epätoivotut huudot estyvät. 98 00:14:22,583 --> 00:14:28,000 Sanotaan, että kun maistaa yhä sykkivän sydämen mehevää lihasta, 99 00:14:28,083 --> 00:14:31,791 on vaikea palata tavalliseksi ihmiseksi. 100 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 On aika nukkua. 101 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Löytää pimeä, kostea paikka. 102 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Kenties tyrmä. Tai viemäri. 103 00:14:48,416 --> 00:14:50,458 Tai naisen keho. 104 00:15:18,000 --> 00:15:21,041 Tämä nöyrä, neitseellinen nuori naama - 105 00:15:21,541 --> 00:15:24,875 kuuluu väkivaltaiselle ja vaikealle naiselle. 106 00:15:24,958 --> 00:15:27,791 Hän on toki rakkaus. Ja Jumala. 107 00:15:28,291 --> 00:15:31,541 Mutta ennen kaikkea hän on nuori ja herkullinen. 108 00:16:03,166 --> 00:16:07,708 Abbedissa lupasi lähettää parhaan manaajanunnansa. 109 00:16:08,208 --> 00:16:10,583 Ladyn, joka ei käänny. 110 00:16:12,333 --> 00:16:14,125 Oikean naisen. 111 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 Rouva. 112 00:16:34,583 --> 00:16:35,625 Haluan nähdä. 113 00:16:36,333 --> 00:16:41,833 Tämä ihmistähde on Fjodor Krasnov, jauhiainen venäläistä syntyperää. 114 00:16:44,500 --> 00:16:47,958 Mitä hän söi eilen? -Samaa kuin tänään. 115 00:16:48,458 --> 00:16:50,541 Vain vihanneksia. Aivan kuten aina. 116 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Vodkasta ja teräksestä taottu kasakka. 117 00:16:54,125 --> 00:16:55,958 En ymmärrä. 118 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 Hän haluaa kuolla, lakkaa juomasta verta - 119 00:17:01,166 --> 00:17:02,791 ja käy nyt metsästämässä. 120 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 Merkillistä. 121 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 Hän on kenraalin ainoa ja uskollisin orja. 122 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 Hän ei saa kuolla. 123 00:17:11,583 --> 00:17:13,541 Olen palveluksessanne, rouva. 124 00:17:16,791 --> 00:17:18,458 Tervehdi minua sitten. 125 00:17:24,208 --> 00:17:27,208 Valmistaudu. Lapseni ovat tulossa. 126 00:17:27,708 --> 00:17:29,625 Varastamaan kenraalilta. 127 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 Varastamaan minulta. 128 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 Sallikaa minun. 129 00:17:59,375 --> 00:18:02,625 Vain nämä viisi sisarusta ovat jäljellä perheestä, 130 00:18:02,708 --> 00:18:06,250 joka hallitsi Chilessä lähes 20 vuotta. 131 00:18:12,333 --> 00:18:14,083 He tulivat selvittämään, 132 00:18:14,166 --> 00:18:19,000 miksi heidän isänsä päätti metsästää sydämiä isosta kaupungista. 133 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 Verilöyly oli kammottava. 134 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}ARKKI 135 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 Luulisi isän hidastavan vanhemmiten, mutta ilmeisesti ei. 136 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 Emme tiedä, kuka sydämet syö. 137 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 Emmekö? -Ei. Emme ollenkaan. 138 00:19:11,791 --> 00:19:13,166 Mitä tiedät? 139 00:19:13,250 --> 00:19:14,416 Saman kuin sinä. 140 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 Ei kukaan tuomitse. -En minäkään tuomitse ketään. 141 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 Emme voi olla niin naiiveja tässä iässä. Tulimme tänne syystä. 142 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 Tulin, koska saan heiltä rahaa. 143 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 Sanoin niin vain, jotta tulisit, tollo. 144 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 Emmekö saa mitään? -Ihan oikeasti. 145 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 Tietenkin saamme rahaa. Rauhoitu. 146 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 Emmekä saa. Emme pesoakaan. 147 00:19:36,666 --> 00:19:38,458 Sitä pitää löytää itse. 148 00:19:38,541 --> 00:19:42,416 Rahat ovat piilossa papereissa, asiakirjoissa ja kansioissa. 149 00:19:42,916 --> 00:19:45,666 Ihmiset säikähtivät murhia. 150 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 Se on ihan normaalia. 151 00:19:47,333 --> 00:19:50,833 Joku poistaa ihmisten sydämet. Se on outoa. 152 00:19:50,916 --> 00:19:52,833 Löydettäisiinpä hänet pian. 153 00:19:52,916 --> 00:19:54,291 Kenet? -Tappaja. 154 00:19:54,375 --> 00:19:56,291 Ihme, etteivät löytäneet. -Ketkä? 155 00:19:56,375 --> 00:19:57,250 Poliisit. 156 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 En halua heitä tänne. En pyydä mitään muuta. 157 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 Perinnöstä pitäisi nauttia eikä odotella koko ikäänsä. 158 00:20:05,416 --> 00:20:06,541 Ei nyt koko ikää. 159 00:20:06,625 --> 00:20:08,875 Jotkut elävät pidempään kuin pitäisi. 160 00:20:08,958 --> 00:20:10,708 Niinkö sinusta? -Kyllä. 161 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 He huijasivat kaikkia naisia ja miehiä. 162 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 He romuttivat autot, pitivät yhtenään juhlia - 163 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 ja tuhlasivat valtion rahat halpaan viiniin ja tekosamettiin. 164 00:20:27,833 --> 00:20:30,916 He voittivat sodat ja perustivat maan uudestaan. 165 00:20:31,000 --> 00:20:34,625 Sitten heidän valtansa vietiin ja kunniansa riistettiin. 166 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 CHILIPIPPURITIIVISTE 167 00:22:00,791 --> 00:22:04,541 Koko perhe tietää, että kenraalikapteeni on vampyyri. 168 00:22:05,041 --> 00:22:06,875 Ainoa perheessä. 169 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 Hän ei ole purrut yhtäkään lapsistaan. 170 00:22:10,000 --> 00:22:13,666 Hän haluaa, että he elävät luonnollisen järjestyksen mukaan. 171 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Iltapäivää. 172 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 Iltapäivää, kenraali! 173 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Kuka sanoi, että vampyyrit elävät rakkaudetta? 174 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 Vika on siinä, että rakkaus kuolee ennen ruumista. 175 00:22:57,041 --> 00:23:01,416 Vampyyri tietää traagisesti, ettei rakkaus ole ikuista. 176 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Tämä nuori keho saa heidät kärsimään. 177 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 Tämä valkoinen, viaton liha tuhoaa unelmat ja tuo kurjuutta. 178 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 Hän tietää. Kaikki tietävät sen. 179 00:23:35,166 --> 00:23:37,041 Juuri siksi hänet valittiin. 180 00:23:39,000 --> 00:23:42,458 Hänet valittiin myös matemaattisen lahjakkuutensa takia. 181 00:23:43,083 --> 00:23:46,708 Hän kykenee laskemaan sanoinkuvaamattomia summia. 182 00:23:47,208 --> 00:23:50,625 Hänestä olisi voinut tulla tarkastaja tai insinööri, 183 00:23:52,125 --> 00:23:54,750 mutta Jumala varasti hänen sydämensä. 184 00:23:56,708 --> 00:23:58,458 Tai niin hän uskoi. 185 00:24:02,875 --> 00:24:06,250 Pyhä Maria, Jumalan äiti, rukoile meille syntisille. 186 00:24:06,333 --> 00:24:08,500 Nyt ja kuolemamme hetkellä. Aamen. 187 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 Terve Maria, armoitettu. Herra sinun kanssasi. 188 00:24:11,458 --> 00:24:13,000 Siunattu naisten joukossa. 189 00:24:13,083 --> 00:24:15,458 Siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus. 190 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 Mistä tämä ihastuttava vierailu? 191 00:24:25,041 --> 00:24:26,500 Olimme huolissamme, isä. 192 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 Tietenkin olitte. 193 00:24:29,250 --> 00:24:32,833 Olen tehnyt kuolemaa ennenkin. Olemme hyvästelleet monesti. 194 00:24:33,333 --> 00:24:36,458 Isä, joku söi sydämiä Santiagossa. 195 00:24:37,416 --> 00:24:38,250 Kuka? 196 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 Se olisin voinut olla minä, mutta siinä ei olisi järkeä. 197 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 Miksi haluaisin elää maassa, jossa minua halveksutaan? 198 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 Ei sinua halveksuta. 199 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 Ei niin. 200 00:24:49,666 --> 00:24:52,875 No, ehkä sietäisi. -He ovat kiittämättömiä. 201 00:24:53,958 --> 00:24:57,791 Se on totta, sitä he ovat. Mikä saatanan riesa. 202 00:25:01,500 --> 00:25:03,958 Myönnän silti, että olen tehnyt virheitä. 203 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Kirjanpitovirheitä. 204 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 Ihanko totta? 205 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 No, tiedättehän. 206 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 Tiedämme mitä? -Ei. Itse asiassa emme tiedä mitään. 207 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 Se on sotku. 208 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 Äitinne kyselee kaiket päivät salaisista pankkitileistä - 209 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 ja kiinteistöistä ympäri maailmaa. 210 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 Enkä muista mitään. Mitä voin tehdä? Ei hajuakaan. 211 00:25:30,166 --> 00:25:34,000 Silti mieleeni juolahti jotain, kun mietin tässä hiljattain. 212 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 Mitä? 213 00:25:37,125 --> 00:25:39,791 Kellarissa on vanhoja kirjojani. 214 00:25:40,291 --> 00:25:45,208 Piilotimme sinne papereita asianajajan ja entisen ministerin avulla. 215 00:25:45,291 --> 00:25:49,000 En tiedä. Tilejä, kuitteja, sopimuksia. 216 00:25:49,666 --> 00:25:53,833 Kuka tietää. Ehkä niillä on jotain arvoa. 217 00:25:53,916 --> 00:25:57,958 Kreivi on päättänyt antaa salaisen omaisuutensa lapsilleen. 218 00:25:58,750 --> 00:26:01,458 Tämä on äärimmäisen yllättävää. 219 00:26:01,958 --> 00:26:04,458 Odotushan on ollut ikuista. En ymmärrä. 220 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 En ymmärrä, miksi hän heittäisi rahaa hukkaan tulevaisuudeltamme. 221 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Isä? 222 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 Miksi nyt, isä? 223 00:26:13,166 --> 00:26:16,250 Olin unohtanut. Mutta nyt muistin. 224 00:26:17,375 --> 00:26:19,500 Kysyin tuhat kertaa. 225 00:26:19,583 --> 00:26:23,541 En muistanut kuin vasta nyt. Siksi kerronkin. 226 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 Mitä te oikein murjotatte? 227 00:26:27,666 --> 00:26:29,083 Olisitte iloisia. 228 00:26:30,041 --> 00:26:33,750 Jos papereilla on arvoa, jakakaa ne keskenänne. 229 00:26:35,166 --> 00:26:37,833 Antakaa puolet äidillenne, ja jakakaa loput. 230 00:26:38,500 --> 00:26:43,625 En ymmärrä, mitä hän tuntee tätä vihamielistä Lucían kurppanaa kohtaan. 231 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 Hän on turkiksilla pöyhkeilevä moukka. 232 00:26:46,208 --> 00:26:48,583 Hän on vain aukonut reisiään - 233 00:26:48,666 --> 00:26:51,083 ja antanut sotilaan harjoittaa haureutta. 234 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 Minä tästä menenkin. Alkaa väsyttää. Uskon, että kuolen tänään. 235 00:26:59,750 --> 00:27:03,041 Onnea matkaan kaikille. Rakastan teitä kovasti. 236 00:27:03,541 --> 00:27:05,666 Koko sydämestäni. Todella. 237 00:27:16,583 --> 00:27:18,541 Pyydän lupaa puhutella, kenraali. 238 00:27:21,708 --> 00:27:22,833 Sano sitten. 239 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Rakastan teitä, kenraali. 240 00:27:37,125 --> 00:27:38,666 Rakastan sinua, isä. 241 00:27:38,750 --> 00:27:40,500 Sama täällä. -Rakastan sinua. 242 00:27:40,583 --> 00:27:42,708 Rakastan sinua. -Rakastan sinua, isi. 243 00:27:45,041 --> 00:27:46,041 Lucía? 244 00:27:47,750 --> 00:27:50,833 Älä pakota sanomaan sellaista lasten edessä. 245 00:27:52,541 --> 00:27:53,541 Pidän sinusta. 246 00:27:54,041 --> 00:27:57,458 Sytytät minut ja himoni. Senkin vanha vamppi. 247 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 Näytätkö tykit ennen kuolemaasi? 248 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 Pistät minut hikoilemaan kuten silloin. 249 00:28:10,458 --> 00:28:13,041 Piiskaan sinua kuin bandiitin hevosta. 250 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 1990-luvun lopulla tunnustuksena pitkästä likaisesta palveluksestaan - 251 00:31:05,250 --> 00:31:09,875 kreivi puri Fjodoria, ja tämä muuttui vampyyriksi. 252 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 Hän oli aina säälimätön murhaaja, 253 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 joka oppi ammattinsa School of the Americasissa. 254 00:31:16,541 --> 00:31:19,458 Hän perusti Villa Grimaldin keskitysleirin - 255 00:31:19,541 --> 00:31:25,166 diktatuurin aikana tappaen satoja vallankumouksellisia omin käsin. 256 00:31:31,625 --> 00:31:33,958 Sinäkö niitä sydämiä metsästit? 257 00:31:35,041 --> 00:31:37,583 En, rouva. Ei tarvitse. 258 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 Uskomatonta. Hovimestari ja talon emäntä salaisessa romanssissa. 259 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 Ikivanha mutta vastenmielinen rikos. 260 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Paperit. 261 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 Rouva? 262 00:32:12,833 --> 00:32:13,750 Rahat. 263 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Anteeksi. 264 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Voimme vain olettaa Lucían tietävän, että Fjodor voisi purra häntä, 265 00:32:23,416 --> 00:32:29,166 mikäli kreivi kieltäytyy, kuten on tehnyt viimeiset 60 vuotta. 266 00:33:14,750 --> 00:33:16,541 Miksen onnistu kuolemaan? 267 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 Koska et halua. -Totta kai haluan. 268 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 Olen elänyt 250 vuotta. 269 00:33:23,791 --> 00:33:25,625 Voisimme elää 250 lisää. 270 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 En halua elää enää 250 vuotta. Voi hyvänen aika sentään. 271 00:33:29,291 --> 00:33:30,666 Mikset? 272 00:33:31,166 --> 00:33:33,000 Koska minua sanotaan varkaaksi. 273 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 Sotilasta voi sanoa vaikka tappajaksi, muttei koskaan varkaaksi. 274 00:33:38,000 --> 00:33:40,208 Tapoin satoja punaisia. Satoja. 275 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 Silti olen loppuelämäni varas. 276 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 Minua nöyryytettiin. 277 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 Mutta sinä varastit, eikö vain? 278 00:33:52,750 --> 00:33:56,125 Tehdäänkö näin? Sinä puret minua. 279 00:33:57,291 --> 00:34:00,833 Ja menemme yöllä metsästämään. Otamme vain verta. 280 00:34:00,916 --> 00:34:06,000 Sitten menemme kellariin, jossa säilytät sydämiä. 281 00:34:06,500 --> 00:34:08,291 Syömme ne. 282 00:34:08,375 --> 00:34:10,666 Ja olemme taas nuoria. 283 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 Menemme toiseen maahan ja vaihdamme nimet. 284 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 Olemme 15-vuotiaita. 285 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 Perustamme uuden armeijan. 286 00:34:20,958 --> 00:34:24,208 En ymmärrä, miksen onnistu kuolemaan. 287 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 Laitat verta ruokaani. 288 00:34:30,708 --> 00:34:33,958 Laitat verta ruokaani pitääksesi minut hengissä. 289 00:34:34,666 --> 00:34:35,916 Eikö? -Ei. 290 00:34:38,708 --> 00:34:42,291 "Presidentti Allende, armeija ei petä teitä!" 291 00:34:42,791 --> 00:34:43,625 Mitä? 292 00:34:44,375 --> 00:34:45,791 Niin sanoin hänelle. 293 00:34:47,125 --> 00:34:50,208 Ja miten kävi? Petin hänet seuraavana päivänä. 294 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 Se oli minun ideani. -Kukaan ei tiedä sitä. 295 00:34:55,041 --> 00:34:57,333 Se oli vanha verikostoni. 296 00:34:59,083 --> 00:35:01,875 Minulla oli tehtävä. Tehtävä murskata. 297 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 Murskata anarkistit. 298 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 Murskata ammattiliittolaiset, republikaanit ja vapautetut orjat. 299 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 Mutta rakastuitkin minuun. 300 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 Tässä on mennyt 60 vuotta. 301 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 Mitä vielä haluat? Sait kaiken. Lapset, lapsenlapset… 302 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Sait olla tämän aavikon kuningatar. 303 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 Mitä siinä on valittamista? 304 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Juomme konjakkia joka ilta. Puhumme. Nukumme käsi kädessä. 305 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 Mitä vielä haluat? 306 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 Olla kaltaisesi peto. 307 00:35:37,541 --> 00:35:40,166 Ei. Papereita on oltava enemmän. 308 00:35:40,250 --> 00:35:41,291 Englanniksi. 309 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 Pankkikirjeitä, velkakirjoja pankkivekseleitä, haltijapapereita… 310 00:35:45,208 --> 00:35:46,416 Sellaisia. 311 00:35:47,375 --> 00:35:48,375 Tällaisiako? 312 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 Näytähän. 313 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 Tällaisia. 314 00:35:58,708 --> 00:35:59,750 Tuleeko ystäväsi? 315 00:35:59,833 --> 00:36:02,000 Ei hän ole ystäväni. -Kuka? 316 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 Kerroitko kirjanpitäjällesi? -Kerroin. 317 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 Hän ei pääse ja lähettää avustajansa. 318 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 Nytkö? 319 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 Niin sovimme. -En suostunut siihen. 320 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 Voiko häneen luottaa? -Kyllä. Hän on sotilasperheestä. 321 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 Mutta hän on nainen. -Niin. 322 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Anteeksi. 323 00:36:17,625 --> 00:36:18,625 Onko hän nuori? 324 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 On. -Mitä väliä? 325 00:36:22,875 --> 00:36:26,375 Riittää, että hän tajuaa jutun eikä puhu lehdistölle. 326 00:36:26,458 --> 00:36:27,958 Pitääkö hänelle maksaa? 327 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 Tietenkin. Ja reippaasti. Ettei hänestä tule rasitetta. 328 00:36:31,375 --> 00:36:32,708 Onko tässä kaikki? 329 00:36:33,416 --> 00:36:35,666 Minun pitäisi varmistaa kenraalilta. 330 00:36:36,291 --> 00:36:37,666 Mutta epäilen. 331 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 Olemme siis rikkaita. 332 00:36:41,291 --> 00:36:42,500 Niin olemme. 333 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 Merci. -Anteeksi. 334 00:37:53,250 --> 00:37:54,333 Kiitos. 335 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 Huomenta. 336 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 Terve. Vihdoinkin. Isä! 337 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 Mitä? 338 00:38:14,916 --> 00:38:17,208 Kirjanpitäjä tuli auttamaan. 339 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 Mikä hänen nimensä on? 340 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 Carmen. 341 00:38:26,333 --> 00:38:27,708 Carmencita. 342 00:38:29,041 --> 00:38:32,791 Tulin laskemaan hopeakolikkonne ja punnitsemaan kultanne. 343 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Diskreetisti. 344 00:38:35,916 --> 00:38:37,750 Se olisi hienoa. 345 00:38:37,833 --> 00:38:41,375 Valitettavasti sitä ei ole paljoa. Olen köyhä. 346 00:38:41,875 --> 00:38:45,500 Siinä tapauksessa löydän rahaa, jota ette tiennyt olevankaan. 347 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 Onko tuo ranskaa? -On. 348 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 Anteeksi. Ymmärrättekö lapsellista ranskaani? 349 00:38:50,583 --> 00:38:53,083 Taidan unohtaa Aurinkokuninkaani kielen. 350 00:38:54,333 --> 00:38:58,541 Sitä maanpetoksen ja sodan kieltä ei voi koskaan unohtaa. 351 00:39:00,666 --> 00:39:01,708 Ehkä niin. 352 00:39:01,791 --> 00:39:05,333 Uuden testamentin mukaan Jumala ymmärtää vain ranskan kieltä. 353 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 Ja jos muistan oikein, 354 00:39:07,750 --> 00:39:12,250 Jumala kuuntelee rakkaudella niitä, jotka kuiskaavat korvaansa ranskaksi. 355 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 Jumala rakastaa kauneutta, jonka itse kuvitteli. 356 00:39:18,333 --> 00:39:20,500 Hän on turhamainen taiteilija. 357 00:39:21,083 --> 00:39:26,125 Artisti, joka loi naiset täydellisiksi. 358 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 Kauniisti sanottu. 359 00:39:30,958 --> 00:39:31,791 Kyllä. 360 00:39:32,791 --> 00:39:34,333 Se on kauniisti sanottu. 361 00:39:57,125 --> 00:39:59,041 Kiitos. -Ilman muuta. 362 00:40:00,250 --> 00:40:01,541 Olkaa kuin kotonanne. 363 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 Anteeksi. 364 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 Hänet on riivattu. 365 00:40:48,666 --> 00:40:52,458 Se on kuin kantaisi pysyvästi Herramme vihollisen lasta. 366 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Pääsikö paholainen hänen kehoonsa? 367 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 Kyllä. Näin kävi. -Miten? 368 00:40:58,083 --> 00:41:02,583 Joskus piru menee sisään haavasta. Niin käy sotilaille taistelukentällä. 369 00:41:02,666 --> 00:41:05,458 Toisinaan piru menee sisään peräaukosta, 370 00:41:05,541 --> 00:41:07,666 kun mieheen tunkeudutaan sodomiassa. 371 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Varo sanojasi. 372 00:41:09,666 --> 00:41:12,625 Isäni oli aina isänmaallinen sotilas, ettäs tiedät. 373 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Tietenkin. Piru meni varmasti taisteluhaavasta. 374 00:41:16,875 --> 00:41:18,333 Aivan. -Tietenkin. 375 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 Hei. 376 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 Entä jos isä syntyi näin? 377 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Ehkä hän on niitä eläimiä… 378 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 Helvetin eläimiä? 379 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 Niin. Mies ilman sielua. Koira. 380 00:41:33,000 --> 00:41:34,708 Pedot elävät keskuudessamme. 381 00:41:34,791 --> 00:41:39,458 Paholaisen olennot ilman sielua. Niiden rinnassa on vain mustaa savua. 382 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Niitä ei voi pelastaa. Ainoastaan tappaa. 383 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 En halua isäni kärsivän. 384 00:41:45,208 --> 00:41:47,333 Siitä tulee raivokas kamppailu. 385 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 Saatana on säälittävä, melodramaattinen ja sinnikäs. 386 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 Jos voimani ehtyvät, hän saattaa tappaa minut. 387 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 En välitä vähääkään. 388 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 Aha. -Se oli vitsi. 389 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 Kuule. -Niin? 390 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 Kohtele isääni hellästi. 391 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 Väkivalta on paholaisen tapa. Jumalan rakkaus tukahduttaa sen. 392 00:42:05,958 --> 00:42:08,000 Pyhä vesi polttaa sen. 393 00:42:08,083 --> 00:42:12,000 Kun hyökkääjä vetäytyy, isänne taistelee hengestään. 394 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 Hän on vuoteen oma. 395 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Mikäli hän selviää, hänellä oli aina sielu. 396 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 Jos hyvää sielua on grammakaan, 397 00:42:19,166 --> 00:42:23,625 se kuuluu Pyhälle Hengelle, ja minä pelastan sen. 398 00:43:10,000 --> 00:43:13,500 Tässä asiakirjassa mainitaan 12 asuntoa. 399 00:43:13,583 --> 00:43:16,083 Tällaiset passiiviset sijoitukset - 400 00:43:16,166 --> 00:43:18,791 ovat yleisiä työtä vieroksuvissa perheissä. 401 00:43:19,833 --> 00:43:21,666 Niitä pitäisi olla 14. 402 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 Neljätoista. 403 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 Siitä ei ole merkintää. -Mitä? 404 00:43:26,375 --> 00:43:29,291 Miten kiinteistöt voivat kadota? -Älä viitsi. 405 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 Kaksitoista, 14. Ihan sama. 406 00:43:31,416 --> 00:43:34,000 Eikä. Tämä pitää selvittää. 407 00:43:34,083 --> 00:43:35,666 Puhumme nyt rahoistani. 408 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 Sinunko? -Niin, minun. 409 00:43:38,083 --> 00:43:40,166 Hiljaa. Antakaa toiselle työrauha. 410 00:43:41,666 --> 00:43:42,833 Häiritsenkö? 411 00:43:43,458 --> 00:43:45,875 Ette. Päinvastoin. 412 00:43:45,958 --> 00:43:48,500 Pidän mustasukkaisuudesta ja väkivallasta. 413 00:43:48,583 --> 00:43:53,583 Tällainen järjetön käytös johtaa teidät pettämään toisenne. 414 00:43:53,666 --> 00:43:55,666 Metodini on kylvää sekaannusta. 415 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 Koska syytökset ja petos seuraavat varmasti. 416 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 Enkö siis häiritse? 417 00:44:01,000 --> 00:44:03,500 Häiritset minua. Yritän tehdä töitä. 418 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 Mikä tämä CEMA Chile on? 419 00:44:05,833 --> 00:44:08,083 Chileläisten äitien keskus. Lue siitä. 420 00:44:08,958 --> 00:44:09,791 YHTEENVETO 421 00:44:09,875 --> 00:44:12,625 Siirsitte armeijan komentokeskuksesta varoja, 422 00:44:12,708 --> 00:44:16,666 jotka tulivat aseiden ja varusteiden myynnistä CEMA Chilelle, eikö? 423 00:44:17,708 --> 00:44:18,541 Äiti? 424 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 Kirjanpitoasiakirjoja ei ole. 425 00:44:22,916 --> 00:44:26,250 Tämän mukaan CEMAn johtaja olitte te, ensimmäinen nainen. 426 00:44:27,208 --> 00:44:30,458 Rahastovaroja siirrettiin suurlähetystön toimistosta - 427 00:44:30,541 --> 00:44:32,708 sotapäälliköiltä CEMA Chileen. 428 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 Onneksi tämä tuli ilmi, eikö totta? 429 00:44:37,583 --> 00:44:38,833 En tajua. 430 00:44:38,916 --> 00:44:41,500 Puhummeko nyt äidin perinnöstä? 431 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 En ole vielä kuollut. -Et, mutta lähellä ollaan. 432 00:44:44,458 --> 00:44:47,166 Pelkkiä valheita valheiden perään, äiti. 433 00:44:47,250 --> 00:44:50,291 Ne valheet tekevät sinusta miljonäärin. 434 00:44:50,375 --> 00:44:52,875 Tämä pitää oikaista, jos isä kuolee. 435 00:44:54,583 --> 00:44:57,208 En tiedä, mitä riitelemistä tässä on. 436 00:44:57,791 --> 00:45:01,250 Siirrän teille välittömästi kaiken löytämämme. 437 00:45:01,333 --> 00:45:04,000 Kuten talvikodin. -Minkä talvikodin? 438 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 La Parvassa? -Ei, Aspenissa. 439 00:45:06,708 --> 00:45:08,208 Yhdysvalloissa? 440 00:45:08,291 --> 00:45:12,958 Eikä. Isä antoi talon minulle, koska ette välitä hiihtää. 441 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 Haluaisin oppia. 442 00:45:15,375 --> 00:45:17,291 Isä, kaikkihan piti jakaa tasan. 443 00:45:17,375 --> 00:45:19,708 Hän antoi sen minulle, ja vain minulle. 444 00:45:20,750 --> 00:45:22,833 En siedä epäoikeudenmukaisuutta. 445 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Kävin tapauksenne läpi. 446 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 Tutkittuani hävyttömät herjat… 447 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 Saitte muka tuhannet chileläiset katoamaan ja kuolemaan. 448 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 Minäkö? -Kyllä. 449 00:45:43,291 --> 00:45:46,750 Teitä vastaan on myös todisteita salaisista asiakirjoista. 450 00:45:46,833 --> 00:45:48,000 Likaista rahaa. 451 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 Tämän perusteella uskon, että teillä on piilotettuja varoja. 452 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Kyllä. Siksi minun piti kuolla. He olisivat penkoneet kaiken. 453 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Toki. Mutta ette kuollut oikeasti. 454 00:46:00,500 --> 00:46:05,083 Näen nytkin, että hengitätte kuin härkä keväällä. 455 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 Niinkö? -Kyllä. 456 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Kappas vain. 457 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Kertoisitteko, mistä löytäisimme nämä salaiset tilit? 458 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Ilman muuta. Nostin rahat, koska lapseni eivät osaa tehdä töitä. 459 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 En halua heidän kuolevan nälkään. -Aivan. 460 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 Älkää luulko, että olen varas. -Ei. 461 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 Varkaat varastavat muilta, te käytätte valtaanne vaurastumiseen. 462 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 Nimenomaan. -Se onkin ainoa keino. 463 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 Olin vähäpuheinen kenraali. 464 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 Älykkö. 465 00:46:33,791 --> 00:46:37,458 Kunnes joku sai minut lavastamaan vallankaappauksen - 466 00:46:37,541 --> 00:46:40,958 syrjäyttääksemme Allenden marxilais-leniniläisen hallinnon. 467 00:46:41,041 --> 00:46:43,625 Sen jälkeen minut ympäröivät - 468 00:46:43,708 --> 00:46:46,541 hienot herrat, jotka tuoksuivat kölninvedeltä. 469 00:46:46,625 --> 00:46:51,208 Eräskin herrasmies tarjosi minulle rahaa. 470 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 En tiennyt, mitä tehdä. Hän rauhoitteli. 471 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 "Avaan teille pankkitilin Karibialla." 472 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 Mikäs siinä sitten. 473 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Pian sen jälkeen hän pyysi palvelusta. 474 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Hän halusi ostaa valtionyhtiöitä pikkurahalla. 475 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 Silloin tajusin, että mies kiristi minua. 476 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 Sen jälkeen väkeä oikein parveili puheilleni. 477 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 He tarjosivat maat ja taivaat. Lyhyesti sanottuna rikastuin. 478 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 Siinä määrin, että Lucía sai kattokruunun ammeen ylle. 479 00:47:25,625 --> 00:47:30,333 Minusta tuli maailmankuulu, koska kukistin kommunismin. 480 00:47:30,833 --> 00:47:34,833 Ikävää, että jouduitte niin halpamaisen manipuloinnin kohteeksi. 481 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 Ja että sekaannuitte tietämättänne vaikutusvallan väärinkäyttöön. 482 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 Saitte epähuomiossa hyvityksiä sieluttomilta liikemiehiltä. 483 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Kyllä, minä olen uhri tässä kaikessa. 484 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Sitä on vaikea uskoa, koska olette kenraalikapteeni. 485 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 Sankari, jonka pitäisi olla liikemiehiä fiksumpi. 486 00:47:55,291 --> 00:47:56,125 Tietenkin. 487 00:47:57,000 --> 00:48:00,958 Oletteko harkinnut lahjoitusta kirkon hyväntekeväisyyskohteisiin? 488 00:48:01,666 --> 00:48:05,125 Jos tekisin niin, lapseni tappaisivat minut. 489 00:48:05,625 --> 00:48:08,250 Sitähän te haluatte. Tulla tapetuksi. 490 00:48:08,750 --> 00:48:12,125 No, kyllä. Mutta nyt… 491 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 Olen päättänyt, että olisi mukava aloittaa uusi elämä. 492 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 Siinä tapauksessa, jos haluatte toistaa samat kauhut, 493 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 etsitään kadonnut omaisuus papereista. 494 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 Hyvä huomio. 495 00:48:29,208 --> 00:48:33,041 Kysyn henkilökohtaisia kysymyksiä, koska ne ovat tarpeen työssäni. 496 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 Mutta olen myös utelias ihminen ja tykkään keskustella asioista. 497 00:48:37,666 --> 00:48:40,000 Sepä hienoa. Mainiota. 498 00:48:40,500 --> 00:48:43,083 Mitä aiotte tuhota uudessa elämässänne? 499 00:48:44,458 --> 00:48:46,791 Ainakin Haagin kansainvälisen oikeuden. 500 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 Ja sitten… En ole varma. 501 00:48:50,708 --> 00:48:55,791 En ole miettinyt asiaa. Päätin vasta jatkaa elämistä. 502 00:48:56,291 --> 00:49:00,166 Ei ole mitään kammottavampaa kuin nähdä miehen rakastuvan. 503 00:49:00,666 --> 00:49:02,583 Toivottavasti inspiroin teitä. 504 00:49:02,666 --> 00:49:03,625 Kyllä. 505 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 Se on pahempaa kuin keho ilman sydäntä. 506 00:49:06,208 --> 00:49:07,583 Synnin miehet sanoivat, 507 00:49:07,666 --> 00:49:10,791 että kehoni saa toivomaan uutta tilaisuutta. 508 00:49:10,875 --> 00:49:12,583 Mitä se tarkoittaa? -En tiedä. 509 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 Ehkä koska tuoksun kolibrikukalta. 510 00:49:17,000 --> 00:49:21,250 Se voi olla myös uusi hormoni, joka muuttaa hikeni aromin. 511 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 En oikein haista tuoksuanne. 512 00:49:53,750 --> 00:49:55,125 Tuleeko isä lounaalle? 513 00:52:07,000 --> 00:52:08,125 Tuletteko sisään? 514 00:52:09,208 --> 00:52:10,958 Totta kai tulen. 515 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 Tämä on vanhaa verta. 516 00:53:36,291 --> 00:53:38,875 Vanhoja sydämiä vanhoista kehoista. 517 00:53:41,041 --> 00:53:44,916 Ne eivät voi antaa elämää niin kuin tuore veri. 518 00:54:22,625 --> 00:54:25,958 Isä meidän, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon nimesi. 519 00:54:26,041 --> 00:54:27,291 Tulkoon valtakuntasi. 520 00:54:27,375 --> 00:54:30,000 Tapahtukoon tahtosi maan päällä ja taivaassa. 521 00:54:30,083 --> 00:54:33,333 Anna jokapäiväinen leipämme. Ja anna syntimme anteeksi - 522 00:54:33,416 --> 00:54:35,250 niin kuin mekin annamme muille. 523 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Aamen. 524 00:54:39,208 --> 00:54:42,541 Isä meidän, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon nimesi. 525 00:54:43,041 --> 00:54:44,541 Tulkoon valtakuntasi… 526 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Terve Maria… 527 00:55:08,458 --> 00:55:10,541 Älkää menkö metsästämään, kenraali. 528 00:55:20,541 --> 00:55:21,458 Miksen? 529 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 Älkää tuhlatko aikaani. Autan teitä kuolemaan. 530 00:55:27,000 --> 00:55:29,750 Älä erehdy. En ole tyytyväinen palveluihisi. 531 00:55:29,833 --> 00:55:32,791 Tapat punaisia? Kuka tahansa pystyy siihen. 532 00:55:32,875 --> 00:55:34,041 Ei kuka tahansa. 533 00:55:34,625 --> 00:55:38,166 Opetin sotilaani tappamaan huvin vuoksi. 534 00:55:38,791 --> 00:55:43,125 Kärvensit naisten rinnat sähköllä. Teitkö senkin huvin vuoksi? 535 00:55:43,625 --> 00:55:44,750 Ja rakkaudella. 536 00:55:45,250 --> 00:55:47,333 Huvin vuoksi… 537 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 Kun vihdoin purin sinua, pudotit housusi. 538 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 Miksi se olikaan? 539 00:55:54,375 --> 00:55:56,291 Älkää menkö metsästämään. 540 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 Kirjanpitäjä on nunna. 541 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 Hän haluaa häätää paholaisen minusta. 542 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 Mutta - 543 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 sisälläni ei ole mitään. 544 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Ei minullakaan. 545 00:56:11,666 --> 00:56:13,416 Olemme kaksi yön petoa. 546 00:56:13,500 --> 00:56:16,125 Ja yö on tehty kaltaisillenne varkaille. 547 00:56:17,166 --> 00:56:19,083 Pidin tappamisesta. 548 00:56:19,166 --> 00:56:20,958 Te piditte varastamisesta. 549 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 Ei, pidin minäkin tappamisesta. 550 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 Mutten voi elää kuin maalainen. 551 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Tarvitsen perustan, jolle rakentaa. Jotain vankkaa. 552 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 Tarvitsen ihmisiä auttamaan. Palvelijoita, kuten sinä. 553 00:56:36,625 --> 00:56:38,833 En kestä pestä likaisia lakanoita. 554 00:56:40,791 --> 00:56:42,541 Mitä likaisia lakanoita? 555 00:56:43,583 --> 00:56:46,291 Niitä, jotka sinä ja Lucía likaatte. 556 00:56:48,083 --> 00:56:49,708 En ole koskenutkaan häneen. 557 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Etkö? 558 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 En. 559 00:56:54,458 --> 00:56:56,708 No, kosketa sitten. Annan luvan. 560 00:56:56,791 --> 00:57:00,208 Mutta älä huuda niin kovaa nautinnosta. 561 00:57:01,208 --> 00:57:03,291 Se on liian naisellista. 562 00:57:04,750 --> 00:57:07,708 Voit pitää vaimoni. Hän on lahjani sinulle. 563 00:57:08,500 --> 00:57:10,458 Tee hänen kanssaan, mitä lystäät. 564 00:57:11,000 --> 00:57:13,708 Mutta rahat ovat minun. 565 00:58:25,666 --> 00:58:27,208 Saanko ottaa teistä kuvan? 566 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 Teidät ja sisaruksenne pidätettiin vuonna 2007 kavalluksesta… 567 00:58:41,166 --> 00:58:42,875 Olimme poliittisia vankeja. 568 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Tietenkin. Mutta teitä syytettiin lyömisestä… 569 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 Miten suoritatte manauksen? 570 00:58:50,000 --> 00:58:51,208 Jumalan rakkaudella. 571 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 Entä jos ette saa demonia ulos? 572 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 Se riippuu Pyhästä Hengestä. -Paskat Pyhästä Hengestä. 573 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Mitä teette isälleni, jos manaus ei onnistu? 574 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Tapan hänet muovipussilla. 575 00:59:01,208 --> 00:59:03,333 Miten? -Panen pussin päähän. 576 00:59:03,416 --> 00:59:04,416 Tukehdutan hänet. 577 00:59:04,500 --> 00:59:06,208 Leikkaan… -Entä sukuelimet? 578 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 Se ei ole tarpeen. -Leikatkaa kaikki pois. 579 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Tiesittekö salaisista asiakirjoista, pankkivekseleistä ja haltijapapereista? 580 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 Oliko tuo kyllä? -Kyllä. 581 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 Miksette etsineet niitä aiemmin? 582 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 Isänne on ollut kävelevä ruumis vuosia. 583 00:59:21,458 --> 00:59:25,000 Kuten sanoitte, vasemmistotuomarit tutkivat meitä yhä. 584 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 Ei ollut viisasta tulla etsimään pimeää rahaa. 585 00:59:28,875 --> 00:59:32,416 Äitini keksi keinon jatkaa lahjoitusten vastaanottamista. 586 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 Ja osa lahjoituksista päätyi meille. 587 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 On suuri virhe syödä vanhemman naisen sydäntä. 588 00:59:54,375 --> 00:59:57,000 Se veri on kylmää ja paksua. 589 00:59:59,000 --> 01:00:01,666 Kreivi ei ole metsästänyt vuosiin. 590 01:00:02,166 --> 01:00:04,041 Hän on menettänyt otteensa. 591 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 Kaksoistornien hyökkäyksen jälkeen vuonna 2001 - 592 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 Yhdysvaltain senaatti pakotti useita rahoituslaitoksia - 593 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 poistamaan pankkisalaisuuden tutkiakseen terrorismin rahoitusta. 594 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Hemmetin gringot. 595 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 He sattuivat tutkimaan perhettänne ja tilejänne valenimien alla. 596 01:00:26,791 --> 01:00:30,333 Sitten he laittoivat Osama bin Ladenin kuvan isänne viereen. 597 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 Montako tilejä oli? -125 Yhdysvalloissa, suurin piirtein. 598 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 Eli mitä? 599 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 Ne tuomari löysi, kun ei pureutunut syvemmälle. 600 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 Hän ei huomannut tilejä Saksassa, Bahamalla tai Gibraltarilla. 601 01:00:44,083 --> 01:00:47,291 Isänne käytti useita rikollisnimiä, kuten Daniel López, 602 01:00:47,375 --> 01:00:49,375 salatakseen laittoman toimintansa. 603 01:00:49,458 --> 01:00:51,583 Miksi nimi oli niin tavallinen? 604 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 Ei se ole rikollisnimi. 605 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 Ei mikään taiteilijanimikään. Peitenimi. 606 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 Hän halusi haastaa lait, jotka suojelevat maata talousrikoksilta. 607 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 Hän käytti sitä - 608 01:01:02,208 --> 01:01:07,583 saadakseen samanlaisia tuloja kuin niillä sadoilla liikemiehillä, 609 01:01:07,666 --> 01:01:09,208 joille hän teki miljoonia. 610 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 Ja hän keksi keskinkertaisen peitenimen jaloa tarkoitusta varten? 611 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Ehkä se on laiton teko tämän kiittämättömän maan lakien mukaan. 612 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 Mutta siunattu teko jumalallisen oikeuden silmissä. 613 01:01:36,000 --> 01:01:38,500 Isämme on taistelulajien asiantuntija. 614 01:01:39,000 --> 01:01:41,500 Hän pidättää hengitystä kymmenen minuuttia. 615 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 Tai enemmän. 616 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 Enemmän. -Sama koskee pulssia. 617 01:01:45,833 --> 01:01:50,166 Joten kun isä sai kohtauksen äitimme syntymäpäivänä, 618 01:01:50,250 --> 01:01:55,000 lääkärit tarkistivat elintoiminnot ja julistivat hänet kuolleeksi. 619 01:01:55,875 --> 01:01:58,291 Voisiko hän tehdä saman uudestaan? 620 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 Ei. Koska nyt hän todella haluaa kuolla. 621 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 Ehkä nimi tuli kaukaiselta sukulaiselta. 622 01:02:14,708 --> 01:02:17,750 Tai ehkä 80-luvulla kenraalikapteeni - 623 01:02:17,833 --> 01:02:23,291 tappoi Daniel Lópezin, poltti ruumiin ja heitti sen mereen kopterista. 624 01:02:23,375 --> 01:02:26,875 Ei isä voisi tappaa ketään. -Ei tietenkään. 625 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 Hänen alaisensa tekivät nämä katalat väkivallanteot. 626 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 Puhun pikemminkin isänne salaperäisestä huumorista. 627 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 On mahdollista, että kenraalikapteeni käytti kadonneen vangin nimeä - 628 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 huijatakseen, toteuttaakseen julman vitsin, 629 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 jonka vain Daniel Lópezin todelliset tappajat ymmärtäisivät. 630 01:02:44,291 --> 01:02:47,833 Se on mahdotonta. Isälläni ei ole huumorintajua. 631 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 Rakastan häntä. -Tiedän. 632 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 Uskotteko Jumalaan ja muuhun? 633 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 Uskon. Kaikkeen siinä. 634 01:03:11,583 --> 01:03:13,333 Kävin katolista koulua. 635 01:03:13,416 --> 01:03:16,125 Kun Franco kuoli, kolme nunnaa teki itsemurhan. 636 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 Miksi Jumala antaa paholaisen elää? Hän olisi jo voinut tappaa sen. 637 01:03:20,333 --> 01:03:22,958 Se on mysteeri. Mutta uskomme Herraan. 638 01:03:23,041 --> 01:03:26,333 Kerromme tyytyvämme siihen, ettemme tiedä syytä. 639 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 Sillä eräänä päivänä lepäämme hänen karhealla rinnallaan. 640 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 Ymmärrättekö? -Tietenkin. 641 01:03:32,458 --> 01:03:34,500 Entä jos paholainen on sisälläni? 642 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Pidän viskistä, miehistä, autoista ja merkkilenkkareista. 643 01:03:38,458 --> 01:03:39,958 Onko se piru? 644 01:03:40,041 --> 01:03:41,833 Se on selvästi Saatanan kutsu. 645 01:03:41,916 --> 01:03:43,708 Entä mitä Jumala tarjoaa? 646 01:03:43,791 --> 01:03:45,041 Puhdasta rakkautta. 647 01:03:45,541 --> 01:03:48,833 Unelmani on nähdä kerran ikuisen Jumalani kasvot. 648 01:03:49,875 --> 01:03:51,333 Voihan vittujen kevät. 649 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 Jumala lähettää meidät maailmaan pirun houkuteltavaksi. 650 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 Ja minä lankesin. Tein asioita. Minun ongelmani on himo. 651 01:03:59,333 --> 01:04:00,500 Olen tuhma. 652 01:04:01,208 --> 01:04:02,458 Tosi tuhma. 653 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Anteeksi. 654 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 Ei, älkää. Olen samaa mieltä. 655 01:04:09,541 --> 01:04:12,250 Tulin maailmaan paholaista tapaamaan. 656 01:04:12,333 --> 01:04:13,916 Elämään hänen kanssaan. 657 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 Rakastamaan häntä. 658 01:04:15,291 --> 01:04:16,833 Tulin houkuteltavaksi. 659 01:04:16,916 --> 01:04:20,458 Jotta hän koskettaisi minua. Ja voisin koskettaa takaisin. 660 01:04:20,541 --> 01:04:22,208 Nöyryyttääkseni häntä. 661 01:04:22,291 --> 01:04:24,125 Jotta hän näkisi minut työssä. 662 01:04:25,250 --> 01:04:29,375 Mikään ei ole ravitsevampaa kuin nuoren naisen sydän. 663 01:04:29,458 --> 01:04:34,583 Se sisältää hormoneja, tiettyä kemikaalia, joka sytyttää ikuisen miehen veren. 664 01:04:35,083 --> 01:04:37,791 Viimeisin uhri ei sovi kuvaan. 665 01:04:38,833 --> 01:04:41,166 Mutta kreivi käyttäytyy sekavasti. 666 01:04:42,583 --> 01:04:45,166 Kai tiedätte, että siskonne kertoi kaiken. 667 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 Mitä hän sanoi? 668 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 Siskonne kutsui minut pelastamaan isänne raskaana kihisevän sielun. 669 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 Vallatun sielun. 670 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 Juuri sitä olemme rukoilleet jo pitkään. 671 01:04:57,375 --> 01:05:02,666 Kaikilla sodan voittaneilla kenraaleilla on oikeus ryöstää ja kääriä omaisuus. 672 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 Tietenkin. 673 01:05:04,125 --> 01:05:07,375 On surullista nähdä, miten heidän perijänsä, kuten te, 674 01:05:07,458 --> 01:05:09,500 eivät saa osaansa kunniasta. 675 01:05:20,666 --> 01:05:25,000 Antoiko voittamaton Chilen armeija isänne käyttää sitä rahanpesuun? 676 01:05:25,500 --> 01:05:27,208 Voihan se olla niinkin. 677 01:05:27,291 --> 01:05:32,083 Kas, vuosia sitten ostin teräsyhtiön armeijalta. 678 01:05:32,583 --> 01:05:34,208 Hyvä hinta. Todella halpa. 679 01:05:34,291 --> 01:05:35,625 Se meni konkkaan. 680 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 Pari vuotta myöhemmin - 681 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 myin yrityksen takaisin armeijalle kolmella miljoonalla dollarilla. 682 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 Eli mitä? Tuhannen prosentin voitolla. 683 01:05:45,916 --> 01:05:48,625 En tiedä tarkkaa lukua. En ole hyvä matikassa. 684 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 Pelastitteko sen konkurssilta? 685 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 Ei, se oli yhä konkurssissa. En tehnyt mitään. 686 01:05:54,041 --> 01:05:58,208 Eli ostiko Chilen armeija konkurssivalmiin teräsyhtiön - 687 01:05:58,291 --> 01:06:00,000 isänne sekeillä? 688 01:06:00,083 --> 01:06:00,916 Jep. 689 01:06:01,416 --> 01:06:05,625 Sitten talletitte nuo kolme sekkiä, yhteensä kolme miljoonaa dollaria, 690 01:06:06,125 --> 01:06:09,458 salaisiin pankkitileihin Washingtonissa salanimillä. 691 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 Jep. 692 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 Jep. -Mutta se tehtiin salassa. 693 01:06:14,208 --> 01:06:19,000 Kun tämä tuli ilmi, meitä ei tutkittu. Jatkoimme elämää kuten aina. 694 01:06:19,083 --> 01:06:21,208 Onnellisina ja vapaina. -Anteeksi. 695 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 Oletteko vapaa, koska isänne uhkasi uudella vallankaappauksella? 696 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 Kyllä, mutta kristillisdemokraatit olivat samaa mieltä. 697 01:06:29,500 --> 01:06:31,291 Ja homma toimi. 698 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Kolme miljoonaa dollaria henkilökohtaisina sekkeinä. 699 01:06:35,875 --> 01:06:39,458 Kuulostaa paljolta, mutta ei ole sitä suuressa mittakaavassa. 700 01:06:39,958 --> 01:06:43,500 Verratkaa vaikka Fulgencio Batistaan tai Ferdinand Marcosiin. 701 01:06:43,583 --> 01:06:46,291 Heidän rinnallaan omaisuutemme on mitätön. 702 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 He olivat korruptoituneita. Ja murhaajiakin. 703 01:06:50,250 --> 01:06:52,208 Yksinkertaisuutenne on kiehtovaa. 704 01:06:52,291 --> 01:06:56,250 "Isäni vei vähemmän kuin toinen varas." Vain roisto sanoisi niin. 705 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 Tyhjä kuori, joka ei usko ihmiskokeeseen. 706 01:06:59,041 --> 01:07:00,041 Kiitos. 707 01:07:04,208 --> 01:07:07,291 Onko taloon piilotettu lisää asiakirjoja? -Ei. 708 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 Miten ne edes päätyivät tänne? Muistatteko? 709 01:07:12,291 --> 01:07:16,291 Ne tulivat helikopterilla. Mutta en ollut täällä. 710 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 Piilotitteko ne kellariin? 711 01:07:18,958 --> 01:07:20,250 Ehkä. 712 01:07:26,000 --> 01:07:28,958 Pitää juoda verta selviytyäkseen. 713 01:07:29,041 --> 01:07:31,541 Se on varmasti hirveä uhraus. -Hirveä. 714 01:07:32,250 --> 01:07:35,208 Kuvitelkaa, miten nöyryyttävää on piilottaa rahaa - 715 01:07:35,291 --> 01:07:37,291 ylläpitääkseen loputonta elämää. 716 01:07:37,375 --> 01:07:38,875 Mutta missä rahat ovat? 717 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 Selvitän asiaa. Mutta kertokaahan. 718 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 Onko Panamassa tilejä? -On. 719 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 Selvä. -Kuusi. 720 01:07:47,458 --> 01:07:48,291 Seitsemän. 721 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Voitteko siirtää rahat noilta tileiltä saman tien? 722 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 En voi. 723 01:07:56,916 --> 01:07:59,458 Ostimme antiikkikirjoja ja keräilyesineitä. 724 01:07:59,541 --> 01:08:01,791 Isäni piti sellaisesta. 725 01:08:01,875 --> 01:08:04,208 Tiedättekö? -En yhtään. 726 01:08:06,666 --> 01:08:09,875 Isäni haali hitosti roinaa. 727 01:08:10,375 --> 01:08:12,250 On Napoleonin hattu. 728 01:08:12,333 --> 01:08:14,125 O'Higginsin omistama miekka. 729 01:08:14,625 --> 01:08:18,750 Ja mekko, joka kuului kuningattarelle Ranskassa. 730 01:08:34,041 --> 01:08:35,166 Vielä yksi kysymys. 731 01:08:35,250 --> 01:08:36,958 Se hovimestari… 732 01:08:37,041 --> 01:08:40,416 Hänkin juo verta. Hän on valkoinen venäläinen. 733 01:08:41,125 --> 01:08:44,916 Hän tappoi tuhansia bolševikkejä. Tässä maassa tietenkin. 734 01:08:46,250 --> 01:08:49,375 Kostona vallankumouksesta ja perheensä maanpaosta. 735 01:08:49,958 --> 01:08:51,875 Täällä hän koulutti kiduttajia. 736 01:08:52,375 --> 01:08:56,583 Isäni puri häntä jalkaan kiitokseksi ja antaakseen ikuisen elämän. 737 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 Ymmärrätte varmaan, että hovimestari on karkeampi kaveri. 738 01:09:01,541 --> 01:09:04,166 Hänellä on vain yksi kives, kuten Hitlerillä. 739 01:09:04,250 --> 01:09:08,125 Eikä hän syö tavallista ruokaa. Vaan lihaa ja ihmisten ulosteita. 740 01:09:08,666 --> 01:09:10,625 Tai eläinten ulosteita. 741 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 Siksi hän nuolee lammaskoirien peräaukot. 742 01:09:13,500 --> 01:09:14,583 Ettekö ole nähnyt? 743 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 En. 744 01:09:17,791 --> 01:09:18,916 En vielä. 745 01:09:20,500 --> 01:09:24,458 Teitä syytetään yli 300 poliittisen vangin taposta. Lienette ylpeä. 746 01:09:24,541 --> 01:09:26,708 Olen täysin viaton. 747 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 Teidät tuomittiin 865 vuodeksi vankeuteen. 748 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 En tiedä, miten olette täällä. 749 01:09:33,291 --> 01:09:39,666 Joku samanniminen ja -näköinen istuu vankilassa tuomiotanne. 750 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Olen vain, kuka olen. 751 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 Chilen armeija opetti minulle kidutuksen arvona. 752 01:09:50,375 --> 01:09:53,875 Noudatin vain annettuja ohjeita, 753 01:09:53,958 --> 01:09:55,791 jotka sain alokkaana - 754 01:09:55,875 --> 01:09:58,416 Chilen hallituksen maksamilta opettajilta. 755 01:10:03,333 --> 01:10:05,375 Tiedän, miltä teistä tuntuu. 756 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Miltä? 757 01:10:08,375 --> 01:10:12,875 Kidutuksen aikana lupaus tuskasta on tehokkaampaa kuin varsinainen kipu. 758 01:10:13,375 --> 01:10:18,083 Koska tuskallisen odottelun aikana mielikuvitus laukkaa. 759 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 Mitä teette minulle? 760 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 Työnnän teihin jotain kylmää. 761 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 Joka vuosi kreivi vierailee vanhassa presidentinpalatsissaan - 762 01:11:33,625 --> 01:11:36,875 nähdäkseen, onko hänelle viimein pystytetty rintakuva. 763 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Ei vielä. 764 01:11:46,458 --> 01:11:48,833 Kovin pikkumaista heiltä. 765 01:11:55,083 --> 01:11:57,000 Historia ei ole koskaan reilua. 766 01:13:43,666 --> 01:13:45,416 Hän ei pure minua. 767 01:13:47,166 --> 01:13:49,666 Hän ei pure minua. 768 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 Hän lähti metsästämään sydämiä sinä iltana. 769 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 Se olin minä. -Ei. 770 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Minä lähdin metsästämään sydämiä. 771 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 Se oli hän. Hän pukeutui kenraalikapteeniksi. 772 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 Se olin minä. Käytin hänen univormuaan. Minä. 773 01:14:07,208 --> 01:14:08,958 Hovimestari sen teki. 774 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 Hän pukeutui kenraaliksi - 775 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 ja täytti harhansa absoluuttisesta vallasta. 776 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Hän esitti kuningasta, jotta tämä tapettaisiin. 777 01:14:21,833 --> 01:14:25,125 Hän petti elämänsä rakkauden. 778 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 Tein sen pelotellakseni lapsenne tänne. 779 01:14:28,666 --> 01:14:30,625 Mitä varten? -Tappamaan hänet. 780 01:14:31,500 --> 01:14:33,708 Kenraali haluaa kuolla, mutta ei voi. 781 01:14:34,791 --> 01:14:35,708 Miksei? 782 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 Koska joku ei halua sitä. 783 01:14:42,625 --> 01:14:43,541 Kuka? 784 01:14:44,041 --> 01:14:46,750 En tiedä, kuka. 785 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 Haluat lasteni tappavan kenraalin, koska et pysty siihen itse. 786 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 En voi tappaa häntä. Hän puri minua. 787 01:14:55,000 --> 01:14:57,791 Haluatko viedä hänen omaisuutensa ja naisensa? 788 01:14:58,375 --> 01:14:59,541 Minkä naisen? 789 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Minut. 790 01:15:01,666 --> 01:15:02,625 Olen hänen. 791 01:15:03,708 --> 01:15:08,000 Ette enää. Hän näyttää rakastuneen nuoreen ranskalaiskirjanpitäjään. 792 01:15:09,541 --> 01:15:11,916 Kenraali pitää hienoista hevosista. 793 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 Anteeksi. 794 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Kuule tätä, Saatana, maailman prinssi. 795 01:16:47,416 --> 01:16:50,375 Tunnusta Jeesuksen Kristuksen mahti ja voima. 796 01:16:50,458 --> 01:16:52,416 Hän voitti sinut aavikolla. 797 01:16:52,916 --> 01:16:56,166 Hän kukisti sinut puutarhassa ja ryösti sinut ristillä. 798 01:16:56,250 --> 01:17:00,125 Hän nousi haudasta ja riisti palkintosi valon valtakunnasta. 799 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 Käsken sinua, Saatana, ihmiskunnan pettäjä, 800 01:17:14,291 --> 01:17:18,291 jätä tämä Jumalan olento, johon löit pahan sinettisi. 801 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 Jätä tämä mies, jonka Jumala voiteli pyhäksi temppeliksi. 802 01:18:13,666 --> 01:18:15,375 {\an8}LOPPURAPORTTI PINOCHETIN PERHE 803 01:19:19,583 --> 01:19:20,416 Minä. 804 01:23:28,291 --> 01:23:31,083 Minun on aika suunnata etelään. 805 01:23:31,166 --> 01:23:32,333 Jälleen kerran. 806 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 Tämä ei ole ensimmäinen sota, jonka käyn tällä pallonpuoliskolla. 807 01:23:39,250 --> 01:23:44,125 Tällä kertaa minun täytyy, koska armas kreivimme ylitti rajan. 808 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 Sanokaa minua konservatiiviksi, 809 01:23:46,875 --> 01:23:50,541 mutten voi sallia tällaista lapsellista intiimiyttä. 810 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 Luulin voivani kertoa tarinan kamaristani. 811 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 Mutta nyt ei ole vaihtoehtoa. 812 01:24:00,750 --> 01:24:05,083 Näiden asiakirjojen ja rahojen avulla kirkko voi kiristää Chilen armeijaa. 813 01:24:05,166 --> 01:24:06,583 Chilen hallitusta - 814 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 sekä liikemiehiä, jotka lahjoittivat jalosti rahansa, korunsa ja käteisensä - 815 01:24:12,041 --> 01:24:13,416 auttaakseen äitiä. 816 01:24:13,916 --> 01:24:15,583 Mutta Carmen on vasta lapsi. 817 01:24:16,458 --> 01:24:17,583 Pelkkä kakara. 818 01:24:17,666 --> 01:24:19,625 Hänellä on täydellinen mieli. 819 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 Kaunis ja rikollinen. 820 01:24:23,541 --> 01:24:25,083 Hän on minua parempi. 821 01:24:25,166 --> 01:24:26,625 Hän tuli varastamaan. 822 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 Se ämmä. 823 01:24:29,500 --> 01:24:31,666 Ämmä. -Kerroin hänelle kaiken. 824 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 Hän varastaa sen. Kaiken. -Ei kukaan sanonut niin. 825 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 Hän kiristää meitä. -Ei, senkin idiootti. 826 01:24:39,625 --> 01:24:43,166 Hän varastaa meiltä. Nöyryyttää meitä ja kiristää loput. 827 01:24:43,666 --> 01:24:46,541 Oliko se ainoa kopio? -Tarkistetaan vielä huone. 828 01:24:46,625 --> 01:24:48,750 Entä rahat? Missä rahat ovat? 829 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 Katsoitteko matkalaukusta? 830 01:24:50,458 --> 01:24:52,291 En tajua. -Hän tappaa isän. 831 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 Se nunnako? -Ja minua syytetään. 832 01:24:55,250 --> 01:24:57,166 Hän toi vaarnat ja hopeavasarat. 833 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 Pyhää vettä ja muuta paskaa. -Mitä? 834 01:24:59,541 --> 01:25:01,666 Että vaarnoja ja hopeavasaroita. 835 01:25:01,750 --> 01:25:03,750 Oletko kuuro? -Ei hän tapa minua. 836 01:25:03,833 --> 01:25:04,958 Ei käy. 837 01:25:05,458 --> 01:25:07,416 Minuahan ei huijata uudestaan. 838 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 Entä äiti? Missä hän on? -Lähti Fjodorin kanssa. 839 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Ei hän tapa minuakaan. En suostu kakaran tapettavaksi. 840 01:25:17,125 --> 01:25:20,916 Sinun pitää tappaa hänet. -En voi. Kenraali tappaisi minut ensin. 841 01:25:21,416 --> 01:25:25,208 Oletko uskollisempi hänelle kuin minulle? -Antakaa puren teitä. 842 01:25:25,291 --> 01:25:27,625 Ei. -Antakaa puren teitä nyt. 843 01:25:27,708 --> 01:25:29,583 Kuningatar olen minä. 844 01:25:30,333 --> 01:25:31,750 Jo riittää pelleily. 845 01:25:32,500 --> 01:25:34,708 Olen vieras tällä vuosisadalla. 846 01:25:35,500 --> 01:25:37,250 Ja teille olen ikuinen elämä. 847 01:25:41,125 --> 01:25:44,916 Jos haluat purra minua, tapa kenraali ensin. 848 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 Anteeksi. 849 01:25:55,291 --> 01:25:56,833 Voitat sodan puolestani… 850 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 Mitä? 851 01:26:00,625 --> 01:26:02,458 Päästä irti! 852 01:26:30,458 --> 01:26:31,458 Margaret? 853 01:26:34,958 --> 01:26:36,625 Kuka on onnekas nainen? 854 01:26:38,083 --> 01:26:40,333 En tiedä yhtään. 855 01:26:41,000 --> 01:26:43,375 Tapasin hänet juuri. Lähdemme lomalle. 856 01:26:43,875 --> 01:26:45,333 Pukeudu. 857 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Onpa mukava nähdä. Luulin sinun kuolleen. 858 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 Mutta onhan täällä muitakin ikäloppuja kuin minä. 859 01:26:53,708 --> 01:26:55,125 Miksi purit häntä? 860 01:26:58,000 --> 01:27:01,083 Koska hän on kultani. 861 01:27:02,083 --> 01:27:05,541 Minä olen rakkaasi, kreivi. Vanhin rakkaasi. 862 01:27:06,416 --> 01:27:09,041 Olin muinoin englantilainen kausityöntekijä - 863 01:27:09,125 --> 01:27:10,791 Etelä-Ranskan viinitiloilla. 864 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Elämä oli rankkaa, mutten nääntynyt nälkään. 865 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Toisinaan merimiehet nousivat maihin Marseilleen - 866 01:27:22,666 --> 01:27:26,166 ja lähtivät pelloille hurvittelemaan maalaistyttöjen kanssa, 867 01:27:26,250 --> 01:27:29,083 joita löysivät sipuleiden ja rypäleiden keskeltä. 868 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 He olivat hurjia miehiä. 869 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 Hän raiskasi minut, tietenkin. 870 01:27:38,208 --> 01:27:40,458 Mutta outoa kyllä häntä kiinnosti - 871 01:27:41,083 --> 01:27:42,666 eniten kaulani. 872 01:27:42,750 --> 01:27:47,333 Kun hän teki rikoksensa, hän toisti nimeään yhä uudestaan. 873 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 Strigoi. -Strigoi. 874 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Hän sanoi salakuljettavansa orjia. 875 01:27:53,791 --> 01:27:56,708 Olisin kuulemma hänen orjansa ikuisesti. 876 01:27:57,750 --> 01:28:03,958 Muutamaa kuukautta myöhemmin tajusin, että Strigoi teki minusta vampyyrin. 877 01:28:04,666 --> 01:28:07,500 Ja odotin lasta. 878 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 Onneksi Strigoi palasi viinitarhaan aina kun pystyi. 879 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 Halusin nähdä hänet kiittääkseni häntä palveluksestaan. 880 01:28:25,875 --> 01:28:29,375 Siitä romanssista syntyi kaunis lapsi. 881 01:28:30,500 --> 01:28:32,625 Josta en pystynyt huolehtimaan. 882 01:28:33,916 --> 01:28:38,916 Helmikuun 25. päivänä vuonna 1766 ilmestyit vatsastani. 883 01:28:40,625 --> 01:28:42,458 Jätin sinut koriin. 884 01:28:43,125 --> 01:28:44,666 Laitoin lappuun nimesi. 885 01:28:49,750 --> 01:28:55,625 {\an8}Minä, Margaret Roberts, langennut maalaistyttö, elin monta elämää. 886 01:28:55,708 --> 01:28:58,041 Ylitin kanaalin Isoon-Britanniaan. 887 01:28:58,541 --> 01:29:02,875 Vuonna 1951 nain Denis Thatcherin ja otin hänen nimensä. 888 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 Olin heille rautarouva. 889 01:29:06,375 --> 01:29:09,208 Heltymätön Margaret Thatcher. 890 01:29:10,083 --> 01:29:12,500 Et koskaan tiennyt, kuka äitisi oli. 891 01:29:14,000 --> 01:29:20,250 Enkä kuullut sinusta sanaakaan, vaikka etsin kaksi vuosisataa. 892 01:29:21,916 --> 01:29:23,250 Falklandin sodassa - 893 01:29:23,833 --> 01:29:26,750 päätit auttaa meitä tietämättä, että minä, 894 01:29:26,833 --> 01:29:30,125 äitisi, olin pääministeri. 895 01:29:30,208 --> 01:29:32,750 Vuosia myöhemmin kauhea espanjalaistuomari - 896 01:29:32,833 --> 01:29:35,416 langetti kansainvälisen pidätysmääräyksen - 897 01:29:35,500 --> 01:29:39,125 ihmisoikeusrikkomuksista, ja sinut pidätettiin Lontoossa. 898 01:29:40,000 --> 01:29:41,958 Ja kun tulin Virginia Watersiin - 899 01:29:42,041 --> 01:29:44,833 kiittääkseni siitä, mitä teit Englannin hyväksi, 900 01:29:45,458 --> 01:29:48,291 tunnistin sinut, mutten sanonut mitään. 901 01:29:53,750 --> 01:29:56,708 Viesti on yksinkertainen. Kenraali on vapautettava. 902 01:29:56,791 --> 01:29:59,083 Hän oli uskollinen Britannian ystävä. 903 01:29:59,166 --> 01:30:02,166 Liittolainen, joka tuki meitä koko Falklandin sodan. 904 01:30:02,250 --> 01:30:06,583 Hän tarjosi arvokasta armeijan tiedustelua Argentiinan vihollista vastaan. 905 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 Pinochetia pitäisi tutkia Chilessä, ei Englannissa. 906 01:30:11,875 --> 01:30:13,375 Sinä olet - 907 01:30:14,208 --> 01:30:16,541 vampyyri Strigoin poika. 908 01:30:17,041 --> 01:30:19,875 Ja minä olen elämäsi rakkaus. 909 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 Ja nyt aloitamme elämämme yhdessä. 910 01:30:23,125 --> 01:30:26,833 Mutta ensin sinun on eliminoitava hänet. 911 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 Ei. 912 01:30:38,208 --> 01:30:42,708 Annoin kirkon naikkosen palauttaa elämänilosi. 913 01:30:42,791 --> 01:30:45,541 Se oli tehokasta ja hyvin liikuttavaa. 914 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 Mutta nyt hänen on kuoltava, ja sinä tapat hänet. 915 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 Älä huoli. Ei kukaan ymmärrä äidin ja pojan rakkautta. 916 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Lucía. 917 01:31:01,375 --> 01:31:03,791 Sinä saatanan vanha haahka. 918 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Tiesin aina, että jahtaat miestäni. 919 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 Älä tylytä, alkuperäiskansojen nainen. 920 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 En varasta häntä. Hän on minun. 921 01:31:14,250 --> 01:31:15,500 Puritko häntä? 922 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 Tapasit varkaan vasta, ja purit häntä saman tien? 923 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 Älä nipota. Löyhkäät Fjodorilta. 924 01:31:23,125 --> 01:31:24,625 Haistan hänet tänne asti. 925 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Petturi. 926 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 Eli eikö äitikään koskaan kuole? 927 01:31:28,416 --> 01:31:29,750 Ja nyt Carmencita. 928 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 Olemme pulassa. Jäämme ilman. 929 01:31:32,583 --> 01:31:33,416 Mitä? 930 01:31:33,916 --> 01:31:36,375 Jos isä ei kuole, emme saa ikinä mitään. 931 01:31:36,458 --> 01:31:39,333 Entä jos he tappavat toisensa? -Miksi ihmeessä? 932 01:31:39,416 --> 01:31:41,833 Rahan takia? -Ei. Se on viha-rakkaussuhde. 933 01:31:41,916 --> 01:31:43,000 Se on oma lajinsa. 934 01:31:43,083 --> 01:31:44,625 Ensiluokkainen laji. 935 01:31:44,708 --> 01:31:46,083 Tapetaan heidät sitten. 936 01:31:46,958 --> 01:31:48,833 Aiotko tappaa neljä vampyyriä? 937 01:31:49,333 --> 01:31:51,000 En tapa äitiä. 938 01:32:40,000 --> 01:32:41,875 Etelä-Amerikka. 939 01:33:26,458 --> 01:33:30,458 Kreivin salainen buduaari on täynnä nostalgiaa. 940 01:33:31,125 --> 01:33:34,375 Naurettava Ranskan kuninkaallisen elämän rekonstruktio - 941 01:33:34,458 --> 01:33:36,375 ennen vallankumouksen kauhuja. 942 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 Se on hänen aikakoneensa. 943 01:33:47,125 --> 01:33:51,291 Ja nyt Carmen on hänen kuningattarensa Marie Antoinetten asussa. 944 01:33:51,375 --> 01:33:52,750 Hän on nyt sinun. 945 01:33:55,916 --> 01:34:00,500 Kuten kaikki miehet, poikani on idiootti, joka ei koskaan ymmärtänyt naisia. 946 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Hän rakasti monia ja poltti useita. 947 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 Muttei koskaan hoksannut räikeän ilmeistä suunnitelmaa. 948 01:34:14,625 --> 01:34:16,083 Hirveä vanha ukko. 949 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Rahaton vanha ukko. 950 01:34:18,166 --> 01:34:20,375 Rakkaudeton vanha ukko. 951 01:34:20,458 --> 01:34:21,666 Mikä riesa. 952 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 Et osaa voittaa sotaa. 953 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Pitää paikkansa. Kauneus ja äly eivät sovi yhteen. 954 01:34:28,541 --> 01:34:31,500 Tämän naurettavan suhteen loppu. 955 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 Hän uhrasi henkensä Pyhän Hengen asialla. 956 01:36:00,125 --> 01:36:02,500 Täydellinen uskonnollinen fanaatikko. 957 01:36:03,083 --> 01:36:07,708 Kirkkomme on herätettävä, aivan kuten Herramme Jeesus Kristus. 958 01:36:08,208 --> 01:36:09,750 Aamen, monsignore. 959 01:36:09,833 --> 01:36:14,333 Kun raportti on valmis, sinun on voitettava Saatana - 960 01:36:15,083 --> 01:36:16,541 ja tapettava vampyyri. 961 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 Ja jos löydät avoimen allekirjoitetun asiakirjan, 962 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 josta on hyötyä kirkollemme, ota se. 963 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Pankit, tilit, yhtiöt, tärkeiden ihmisten allekirjoittamat asiakirjat. 964 01:36:30,000 --> 01:36:33,000 Ministerit, liikemiehet ja muut… Antaa heidän puhua. 965 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 Kas niin. 966 01:39:15,250 --> 01:39:16,500 Mennäänkö? 967 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 Isä? 968 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Isä. 969 01:39:23,125 --> 01:39:24,916 Mikä riesa. 970 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 Mennäänkö? 971 01:39:27,250 --> 01:39:28,083 Isä? 972 01:39:31,250 --> 01:39:32,083 Isä? 973 01:39:39,958 --> 01:39:43,583 Filistealaislauma, joka tuli ryöstämään kodin, 974 01:39:43,666 --> 01:39:46,166 ei arvannut, että talon todellinen aarre - 975 01:39:46,250 --> 01:39:50,708 olivat aina poikani pitkän elämänsä aikana keräämät kirjat. 976 01:39:51,208 --> 01:39:53,166 Napoleonin kirjeet veljelleen. 977 01:39:53,250 --> 01:39:54,708 Darwinin päiväkirjat. 978 01:39:54,791 --> 01:39:57,583 Ensimmäinen kopio Adolf Hitlerin Mein Kampfista. 979 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 Chilen itsenäisyysjulistus. 980 01:40:01,500 --> 01:40:03,041 Sekä useat muut helmet, 981 01:40:03,125 --> 01:40:06,750 jotka huutokauppaamme miljoonista punnista. 982 01:40:31,541 --> 01:40:33,375 Tämän kreivi saavutti. 983 01:40:34,541 --> 01:40:41,500 Tappamisen lisäksi hänen elämäntyönsä oli tehdä meistä ahneuden sankareita. 984 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 On yleistä tietoa, että vampyyrien sydämet ovat suurinta herkkua. 985 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 Ne ovat myös tehokkaimpia kehomme uudistamisessa. 986 01:42:32,666 --> 01:42:35,791 Sitä on vaikea selittää, mutta jokainen sydämen kuitu, 987 01:42:35,875 --> 01:42:39,125 joka kulkee lävitsemme, tekee meistä nuorempia. 988 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 Poikani halusi jäädä tähän kiviseen maahan. 989 01:43:01,166 --> 01:43:02,875 En voinut muuta. 990 01:43:03,458 --> 01:43:05,833 Nykyajan lapset tekevät mielensä mukaan. 991 01:43:06,666 --> 01:43:09,750 Hän sanoo, että vaarallisimmat vasemmistolaiset - 992 01:43:09,833 --> 01:43:11,250 ovat täällä. 993 01:43:11,333 --> 01:43:12,750 Se jää nähtäväksi. 994 01:43:13,500 --> 01:43:16,208 Ehkä se on minusta mielenkiintoista, 995 01:43:16,291 --> 01:43:19,333 olla rikas köyhien maassa. 996 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 Jos jotain pitää saada sanotuksi, kysy mieheltä. 997 01:43:26,916 --> 01:43:30,416 Jos jotain pitää saada tehdyksi, kysy naiselta. 998 01:43:34,333 --> 01:43:38,625 LOPPU 999 01:50:24,333 --> 01:50:27,500 Tekstitys: Katariina Uusitupa