1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 {\an8}‫- אוגוסטו פינושה אוגרטה‬ ‫"דרכי - זיכרונותיו של איש צבא" -‬ 4 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 ‫- הרוזן -‬ 5 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 ‫מן הסתם, הרוזן היקר שלנו טעם דם אנושי‬ 6 00:02:16,750 --> 00:02:19,541 ‫מכל פינה בעולם.‬ 7 00:02:20,083 --> 00:02:23,125 ‫דם אנגלי הוא האהוב עליו, כמובן.‬ 8 00:02:24,083 --> 00:02:27,166 ‫הוא אומר שיש בו משהו מן האימפריה הרומית.‬ 9 00:02:28,083 --> 00:02:29,666 ‫טעם המזכיר עור ויקינגי.‬ 10 00:02:29,750 --> 00:02:31,000 ‫קשה להגדיר את זה.‬ 11 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 ‫דם מר. וכהה.‬ 12 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 ‫אבל למרבה הצער, הרוזן גם דגם‬ 13 00:02:39,833 --> 00:02:44,125 ‫את הדם של דרום אמריקה, הדם של הפועלים.‬ 14 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 ‫הוא לא ממליץ על כך.‬ 15 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 ‫יש לו חריפות מרירה, הוא אומר.‬ ‫עם ארומה כלבית.‬ 16 00:02:49,541 --> 00:02:54,583 ‫בוקה של פשוטי-עם‬ ‫שנדבק במשך שבועות לשפתיו ולחכו.‬ 17 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 ‫כל הפארסה הזאת החלה לפני מאות שנים.‬ 18 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 ‫בצרפת, כמובן.‬ 19 00:03:10,375 --> 00:03:14,458 ‫קלוד פינוש הצעיר חי כמעט 20 שנה‬ 20 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 ‫בבית יתומים פריזאי ישן.‬ 21 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 ‫מעולם לא נודע מי היו הוריו.‬ 22 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 ‫מאוחר יותר הוא הפך לקצין מתגאה‬ ‫בצבא לואי ה-16.‬ 23 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 ‫בלילה הוא היה שותה‬ ‫ורודף אחר הפרוצות שעבדו במסבאות.‬ 24 00:03:29,625 --> 00:03:35,125 ‫עד שיום אחד, פינוש החייל‬ ‫גילה את זהותו האמיתית.‬ 25 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 ‫למחרת בבוקר, הפרוצות אמרו לו‬ 26 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 ‫שכאשר היה שיכור,‬ ‫הוא נשך את אחת הזונות האחרות בצוואר.‬ 27 00:03:48,250 --> 00:03:50,791 ‫אני לא זוכר דבר מזה. זה לא נכון.‬ 28 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 ‫וגם אם זה נכון, אין לי שום זיכרון מזה.‬ 29 00:03:59,166 --> 00:04:00,208 ‫אתה גמור.‬ 30 00:04:00,291 --> 00:04:01,833 ‫מה אתן עושות?‬ ‫-אתה תמות.‬ 31 00:04:01,916 --> 00:04:03,875 ‫מה אתן עושות?‬ ‫-ערפד!‬ 32 00:04:44,458 --> 00:04:48,958 ‫זמן קצר לאחר מכן‬ ‫החלה המהפכה נגד לואי ה-16.‬ 33 00:04:56,416 --> 00:04:58,833 ‫ובמקום להגן על מלכו,‬ 34 00:05:00,291 --> 00:05:02,291 ‫פינוש ערק.‬ 35 00:05:03,750 --> 00:05:08,750 ‫הוא העמיד פני מהפכן כשהוא לבוש כאיכר.‬ 36 00:05:13,333 --> 00:05:17,125 ‫הוא צפה באנשי האצולה‬ ‫מוצאים להורג בפומבי בגיליוטינה.‬ 37 00:05:20,500 --> 00:05:23,958 ‫הוא צפה בלהב נופל על מארי אנטואנט.‬ 38 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 ‫תחי החירות!‬ 39 00:06:11,583 --> 00:06:16,291 ‫הוא החליט להשתמש בכוחותיו‬ ‫כדי להילחם נגד כל המהפכות.‬ 40 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 ‫נתין נצחי של מלכו ערוף הראש.‬ 41 00:06:20,041 --> 00:06:22,583 ‫- קלוד פינוש -‬ 42 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 ‫הצעד הראשון שלו היה להיעלם מההיסטוריה.‬ 43 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 ‫הוא השתתף בלוויה שלו עצמו.‬ 44 00:06:30,041 --> 00:06:31,250 ‫היה שלום…‬ 45 00:06:32,416 --> 00:06:33,916 ‫קלוד פינוש.‬ 46 00:06:37,958 --> 00:06:42,416 ‫הוא חילל את קברה של אישה אחרת‬ ‫וגנב את הראש.‬ 47 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 ‫הוא פתח את קבר המלכה.‬ 48 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 {\an8}‫הוא הסיר את הראש‬ ‫והחליף אותו בראש שגנב.‬ 49 00:06:51,166 --> 00:06:53,250 {\an8}‫- מרי אנטואנט -‬ 50 00:07:02,041 --> 00:07:06,375 ‫ואז הוא ברח מצרפת עם מעט כסף ונעלם.‬ 51 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 ‫שנים לאחר מכן, הערפד פינוש צץ מחדש,‬ 52 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 ‫ונלחם נגד המהפכות‬ ‫בהאיטי, ברוסיה ובאלג'יריה.‬ 53 00:07:18,833 --> 00:07:21,583 ‫אבל הוא מאס בהיותו חייל פשוט‬ 54 00:07:21,666 --> 00:07:24,500 ‫והחליט להפוך למפקד.‬ 55 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 ‫ולשם כך הוא בחר במדינה ללא מלך.‬ 56 00:07:28,000 --> 00:07:30,750 ‫פינה חסרת חשיבות בדרום אמריקה.‬ 57 00:07:30,833 --> 00:07:33,375 ‫אני, סגן שני‬ ‫אוגוסטו פינושה אוגרטה, נשבע…‬ 58 00:07:33,458 --> 00:07:37,875 ‫ב-1935 הוא הופיע שוב תחת שמו המלא והסופי‬ 59 00:07:37,958 --> 00:07:42,416 ‫בארץ הזאת של איכרים ללא אב, צ'ילה.‬ 60 00:07:42,500 --> 00:07:45,375 ‫…למלא את חובותיי, בהתאם לחוקים ולתקנות.‬ 61 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 ‫לציית לפקודות הממונים עליי…‬ 62 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 ‫המטרה שלו הייתה ברורה. להיות מלך.‬ 63 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 ‫…להיות חייל אמיץ ומכובד…‬ 64 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 ‫אבל התוכנית שלו‬ ‫לא תהיה מושלמת בלי אישה לצידו.‬ 65 00:07:56,000 --> 00:07:58,416 ‫ולתפקיד זה הוא בחר באישה סוטה‬ 66 00:07:58,500 --> 00:08:02,333 ‫וחסרת מצפון אף יותר ממנו, לוסיה היריארט.‬ 67 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 ‫שנים לאחר מכן, כעת כגנרל,‬ 68 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 ‫ב-1973 הוא ביצע הפיכה‬ ‫והפציץ את ארמון הנשיאות‬ 69 00:08:11,416 --> 00:08:15,541 ‫על מנת להדיח את הנשיא הסוציאליסטי‬ ‫סלבדור איינדה.‬ 70 00:08:16,041 --> 00:08:21,541 ‫למרות שהוא נראה לעיתים קרובות כמו סרסור‬ ‫בעור של מאפיונר של רפובליקת בננות,‬ 71 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 ‫האמת היא שהגנרל הקטן הזה‬ ‫הציל את צ'ילה בהצלחה‬ 72 00:08:25,291 --> 00:08:28,083 ‫מהתפשטות הבולשביזם.‬ 73 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 ‫בפרטיות, הוא דרש שיקראו לו "רוזן".‬ 74 00:08:35,583 --> 00:08:39,666 ‫הוא ניצח והביא שגשוג לצ'ילה,‬ 75 00:08:39,750 --> 00:08:42,333 ‫עלה למעמד של כוח מוחלט,‬ 76 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 ‫והפך את עצמו למיליונר בלתי מנוצח.‬ 77 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 ‫במשך ארבעה עשורים, אוגוסטו פינושה‬ 78 00:09:23,833 --> 00:09:28,625 ‫היה המפקד הכללי המבריק והמפורסם‬ ‫של הרפובליקה של צ'ילה.‬ 79 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 ‫כשהרשויות סוף סוף‬ ‫דחקו אותו לפינה שלא בצדק‬ 80 00:09:33,333 --> 00:09:34,833 ‫בגין פשעים ושחיתות,‬ 81 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 ‫הוא החליט לזייף את מותו שוב.‬ 82 00:09:40,666 --> 00:09:43,583 ‫לשם כך הוא הפסיק לשתות דם‬ ‫במשך כמה חודשים,‬ 83 00:09:43,666 --> 00:09:46,083 ‫עד שהלב שלו הפסיק לפעום.‬ 84 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 ‫אבא, מה קרה?‬ 85 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 ‫תפוס אותו.‬ ‫-אימא!‬ 86 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 ‫תחזיק אותו, בבקשה!‬ 87 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 ‫מה קרה, אבא?‬ 88 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 ‫אני לא יכול לבד. תעזרו לי.‬ 89 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 ‫הוא בסדר גמור.‬ ‫-הוא לא בסדר.‬ 90 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 ‫אבא!‬ 91 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 ‫מה קורה?‬ 92 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 ‫אבא!‬ ‫-תמדוד את הדופק שלו.‬ 93 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 ‫תפסיק, אבא.‬ ‫-אני לא יודע איך למדוד דופק.‬ 94 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 ‫תודה, גנרל.‬ 95 00:10:35,958 --> 00:10:37,375 ‫רוצח.‬ 96 00:11:14,291 --> 00:11:15,666 ‫הייל!‬ 97 00:12:30,416 --> 00:12:32,375 {\an8}‫- שווקים חדשים‬ ‫צ'ילה לא-גלובלית -‬ 98 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 ‫אסור שהסכין תחדור למרכז החזה,‬ 99 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 ‫שמא היא תנקב את הלב.‬ 100 00:13:24,291 --> 00:13:25,875 ‫זה יהיה הרסני.‬ 101 00:13:27,166 --> 00:13:31,541 ‫עדיף בהרבה להתחיל בחיתוך עורקי הצוואר,‬ 102 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 ‫דבר שיש בו יתרון נוסף של חיתוך מיתרי הקול,‬ 103 00:13:35,583 --> 00:13:38,875 ‫מה שכמובן מונע צרחות.‬ 104 00:14:22,583 --> 00:14:26,000 ‫אומרים שכאשר טועמים את השריר העסיסי‬ 105 00:14:26,083 --> 00:14:28,000 ‫של לב שעדיין הולם,‬ 106 00:14:28,083 --> 00:14:31,791 ‫קשה לחזור ולהיות אדם רגיל.‬ 107 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 ‫הגיע הזמן לישון.‬ 108 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 ‫למצוא מקום אפל ולח.‬ 109 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 ‫אולי צינוק. או ביוב.‬ 110 00:14:48,416 --> 00:14:50,458 ‫או גופה של אישה.‬ 111 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 ‫הפנים הענוות, הבתוליות והצעירות האלה‬ 112 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 ‫הן למעשה פנים של אישה אלימה ובעייתית.‬ 113 00:15:24,958 --> 00:15:27,791 ‫היא האהבה. היא אלוהים, כן.‬ 114 00:15:28,291 --> 00:15:31,291 ‫אבל יותר מכול, היא צעירה וטעימה.‬ 115 00:16:03,166 --> 00:16:08,041 ‫אם המנזר הבטיחה לשלוח‬ ‫את הנזירה מגרשת השדים הכי טובה שלה.‬ 116 00:16:08,125 --> 00:16:10,583 ‫גברת שאינה הופכת את עורה.‬ 117 00:16:12,333 --> 00:16:14,125 ‫אישה אמיתית.‬ 118 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 ‫גברתי.‬ 119 00:16:34,083 --> 00:16:35,708 ‫תן לי לראות.‬ 120 00:16:36,333 --> 00:16:41,666 ‫מזון החזירים האנושי הזה הוא פיודור קרסנוף,‬ ‫כנימה ממוצא רוסי.‬ 121 00:16:44,500 --> 00:16:47,958 ‫מה הוא אכל אתמול?‬ ‫-אותו הדבר כמו היום.‬ 122 00:16:48,458 --> 00:16:50,541 ‫רק ירקות. כמו תמיד.‬ 123 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 ‫קוזאק שחושל מוודקה ומפלדה.‬ 124 00:16:54,125 --> 00:16:56,125 ‫אני לא מבינה את זה.‬ 125 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 ‫הוא אומר שהוא רוצה למות,‬ ‫הוא מפסיק לשתות דם,‬ 126 00:17:01,166 --> 00:17:03,000 ‫ועכשיו הוא יוצא לצוד?‬ 127 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 ‫זה מוזר.‬ 128 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 ‫הוא העבד היחיד והנאמן ביותר של הגנרל.‬ 129 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 ‫איני רוצה שאוגוסטו ימות.‬ 130 00:17:11,583 --> 00:17:13,500 ‫אני לשירותך, גברתי.‬ 131 00:17:16,791 --> 00:17:18,208 ‫אז תצדיע לי.‬ 132 00:17:24,208 --> 00:17:27,208 ‫תתכונן. הילדים שלי באים.‬ 133 00:17:27,708 --> 00:17:29,625 ‫כדי לגנוב מהגנרל.‬ 134 00:17:29,708 --> 00:17:30,750 ‫כדי לגנוב ממני.‬ 135 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 ‫תרשי לי.‬ 136 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 ‫חמשת האחים האלה הם כל מה שנותר ממשפחה‬ 137 00:18:02,625 --> 00:18:05,833 ‫ששלטה בצ'ילה במשך כמעט 20 שנה.‬ 138 00:18:12,333 --> 00:18:15,833 ‫עכשיו הם הגיעו‬ ‫כדי לגלות למה אבא שלהם החליט‬ 139 00:18:15,916 --> 00:18:18,750 ‫לצאת ולצוד לבבות בעיר הגדולה.‬ 140 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 ‫הקטל היה מבעית.‬ 141 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}‫- תיבה -‬ 142 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 ‫אפשר היה לחשוב שאבא יאט בגילו המתקדם,‬ ‫אבל מסתבר שלא.‬ 143 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 ‫אנחנו לא יודעים מי אוכל את הלבבות.‬ 144 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 ‫אנחנו לא יודעים?‬ ‫-לא. בכלל לא.‬ 145 00:19:11,791 --> 00:19:13,166 ‫מה את יודעת?‬ 146 00:19:13,250 --> 00:19:14,416 ‫אותו הדבר כמוך.‬ 147 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 ‫היי. אף אחד כאן לא שופט אותך.‬ ‫-גם אני לא שופטת אותך.‬ 148 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 ‫אנחנו זקנים מכדי להיות תמימים כל כך.‬ ‫ברור שכולנו כאן מסיבה מסוימת.‬ 149 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 ‫באתי כי שמעתי שהם ייתנו לנו כסף.‬ 150 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 ‫אמרתי לך את זה‬ ‫רק כדי להביא אותך הנה, טיפש.‬ 151 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 ‫אז הם לא ייתנו לנו כלום?‬ ‫-נו, באמת.‬ 152 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 ‫ברור שהם ייתנו לנו כסף. תירגע.‬ 153 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 ‫הם לא ייתנו. אפילו לא פסו אחד.‬ 154 00:19:36,666 --> 00:19:38,416 ‫עלינו למצוא אותו בעצמנו.‬ 155 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 ‫הכסף הזה מוסתר בניירות, במסמכים ובתיקיות.‬ 156 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 ‫אתם יודעים שאנשים מבוהלים‬ ‫בגלל הרציחות האלה.‬ 157 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 ‫טוב, מי לא יהיה מבוהל?‬ 158 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 ‫תארו לעצמכם. לבבות אנושיים שלמים מוסרים.‬ 159 00:19:49,875 --> 00:19:50,958 ‫זה מוזר.‬ 160 00:19:51,041 --> 00:19:52,833 ‫אני מקווה שימצאו אותו בקרוב.‬ 161 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 ‫את מי?‬ ‫-את הרוצח.‬ 162 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 ‫כבר היו אמורים למצוא אותו.‬ ‫-מי?‬ 163 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 ‫המשטרה.‬ 164 00:19:57,333 --> 00:20:00,375 ‫אני פשוט לא רוצה שהם יבואו הנה.‬ ‫זה כל מה שאני מבקשת.‬ 165 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 ‫אנחנו לא צריכים לחכות חיים שלמים‬ ‫כדי ליהנות מהירושה שלנו.‬ 166 00:20:05,416 --> 00:20:06,541 ‫אלה לא חיים שלמים.‬ 167 00:20:06,625 --> 00:20:08,875 ‫אבל יש מי שחיים יותר מכפי שהם אמורים.‬ 168 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 ‫את מאמינה בזה?‬ ‫-כן.‬ 169 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 ‫הם זיינו את כל הנשים ואת כל הגברים.‬ 170 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 ‫הם ריסקו את כל המכוניות,‬ ‫ערכו את כל המסיבות,‬ 171 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 ‫ובזבזו את כל כספי המדינה‬ ‫על יין זול וחיקויי קטיפה.‬ 172 00:20:27,833 --> 00:20:30,916 ‫הם ניצחו במלחמות וייסדו את המדינה מחדש.‬ 173 00:20:31,000 --> 00:20:34,958 ‫ואז הם נותרו חסרי אונים כשכבודם נלקח מהם.‬ 174 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 ‫- פלפל צ'ילי מרוכז במיוחד -‬ 175 00:22:00,791 --> 00:22:04,958 ‫כל המשפחה יודעת שהמפקד הכללי הוא ערפד.‬ 176 00:22:05,041 --> 00:22:06,916 ‫היחיד במשפחה.‬ 177 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 ‫הוא לא נשך אף אחד מילדיו‬ 178 00:22:10,000 --> 00:22:13,666 ‫מתוך העדפה שהם יחיו בהתאם לסדר הטבעי.‬ 179 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 ‫אחר צהריים טובים.‬ 180 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 ‫אחר צהריים טובים, גנרל!‬ 181 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 ‫מי אמר שערפדים מנהלים חיים נטולי אהבה?‬ 182 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 ‫הבעיה היא שהאהבה מתה לפני שהגוף מת.‬ 183 00:22:57,041 --> 00:23:01,625 ‫הערפד יודע,‬ ‫באופן טרגי, שאהבה אינה נצחית.‬ 184 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 ‫זה הגוף הצעיר שיגרום להם לסבול.‬ 185 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 ‫הבשר הלבן והתמים הזה‬ ‫יהרוס חלומות ויביא סבל.‬ 186 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 ‫היא יודעת את זה. כולם יודעים.‬ 187 00:23:35,166 --> 00:23:37,166 ‫לכן היא נבחרה.‬ 188 00:23:39,000 --> 00:23:42,458 ‫היא נבחרה גם בזכות הכישרון שלה למתמטיקה.‬ 189 00:23:43,083 --> 00:23:46,666 ‫היכולת שלה לחשב סכומים‬ ‫שאין להעלות על דל שפתיים.‬ 190 00:23:47,166 --> 00:23:50,625 ‫היא יכלה להיות מודדת או מהנדסת…‬ 191 00:23:52,125 --> 00:23:54,750 ‫אבל אלוהים גנב את ליבה.‬ 192 00:23:56,708 --> 00:23:58,583 ‫כך לפחות היא האמינה.‬ 193 00:24:02,875 --> 00:24:06,250 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים,‬ ‫התפללי בעדנו החוטאים,‬ 194 00:24:06,333 --> 00:24:08,500 ‫עתה ובשעת מותנו. אמן.‬ 195 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 ‫שלום לך מרים, מלאת החסד. ה' עימך.‬ 196 00:24:11,458 --> 00:24:13,000 ‫ברוכה את בנשים,‬ 197 00:24:13,083 --> 00:24:15,541 ‫וברוך פרי בטנך, ישוע.‬ 198 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 ‫מדוע זכיתי לביקור המלבב הזה?‬ 199 00:24:25,041 --> 00:24:26,666 ‫דאגנו, אבא.‬ 200 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 ‫ברור.‬ 201 00:24:29,250 --> 00:24:33,208 ‫כבר הייתי על סף מוות בעבר.‬ ‫נפרדנו לשלום פעמים רבות.‬ 202 00:24:33,291 --> 00:24:36,375 ‫אבא, מישהו אכל לבבות בסנטיאגו.‬ 203 00:24:37,416 --> 00:24:38,250 ‫מישהו?‬ 204 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 ‫אולי זה הייתי אני… אבל זה לא ממש הגיוני.‬ 205 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 ‫למה שארצה להמשיך לחיות במדינה‬ ‫שבה אנשים מתעבים אותי?‬ 206 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 ‫הם לא מתעבים אותך.‬ 207 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 ‫לא.‬ 208 00:24:49,666 --> 00:24:52,875 ‫הם צריכים לתעב אותי.‬ ‫-הם כפויי טובה.‬ 209 00:24:53,958 --> 00:24:57,791 ‫זה נכון. הם כפויי טובה. קוצים בתחת.‬ 210 00:25:01,500 --> 00:25:04,125 ‫למרות שאני מודה שעשיתי כמה טעויות.‬ 211 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 ‫טעויות בניהול חשבונות.‬ 212 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 ‫באמת?‬ 213 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 ‫טוב, אתם יודעים.‬ 214 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 ‫יודעים מה, אבא?‬ ‫-לא. למעשה, אנחנו לא יודעים כלום.‬ 215 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 ‫זה בלגן.‬ 216 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 ‫כל יום אימא שלכם שואלת אותי‬ ‫על חשבונות בנק סודיים,‬ 217 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 ‫נכסי נדל"ן ברחבי העולם.‬ 218 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 ‫ואני לא זוכר כלום.‬ ‫מה אני יכול לעשות? אין לי מושג.‬ 219 00:25:30,166 --> 00:25:34,000 ‫ובכל זאת, לפני כמה ימים‬ ‫כשחשבתי על זה, נזכרתי במשהו.‬ 220 00:25:35,041 --> 00:25:36,083 ‫במה?‬ 221 00:25:37,125 --> 00:25:40,166 ‫יש לי ספרים ישנים במרתף.‬ 222 00:25:40,250 --> 00:25:43,625 ‫שם, בעזרת עורך דין ושר לשעבר,‬ 223 00:25:43,708 --> 00:25:45,208 ‫החבאנו כמה מסמכים.‬ 224 00:25:45,291 --> 00:25:48,750 ‫אני לא יודע. חשבונות, קבלות, חוזים.‬ 225 00:25:49,666 --> 00:25:53,958 ‫מי יודע? אבל אולי הם שווים משהו.‬ 226 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 ‫הרוזן החליט לתת את הונו הסודי לילדיו.‬ 227 00:25:58,750 --> 00:26:01,458 ‫זה מפתיע להדהים.‬ 228 00:26:01,958 --> 00:26:04,458 ‫אבל ההמתנה הזאת הייתה נצחית. אני לא מבינה.‬ 229 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 ‫אני לא מבינה למה הוא ירצה‬ ‫לזרוק את הכסף שמיועד לעתיד שלנו.‬ 230 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 ‫אבא?‬ 231 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 ‫למה עכשיו, אבא?‬ 232 00:26:13,166 --> 00:26:16,666 ‫טוב, זה מפני ששכחתי. אבל עכשיו נזכרתי.‬ 233 00:26:17,375 --> 00:26:19,000 ‫שאלתי אותך אלף פעם בעבר.‬ 234 00:26:19,625 --> 00:26:23,708 ‫טוב, לא יכולתי לזכור עד עכשיו.‬ ‫לכן אני אומר לכם.‬ 235 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 ‫למה אתם עגומים כל כך?‬ 236 00:26:27,666 --> 00:26:28,916 ‫אתם צריכים לשמוח.‬ 237 00:26:30,041 --> 00:26:33,958 ‫אם המסמכים האלה שווים משהו,‬ ‫חלקו אותם ביניכם.‬ 238 00:26:35,166 --> 00:26:38,000 ‫תנו חצי לאימא שלכם, ותחלקו את השאר ביניכם.‬ 239 00:26:38,500 --> 00:26:43,625 ‫אני לא מבינה את הרגשות שלו‬ ‫כלפי האישה הננסית והנתעבת הזאת, לוסיה,‬ 240 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 ‫איכרה מעוטרת בפרוות.‬ 241 00:26:46,208 --> 00:26:48,583 ‫כל מה שהיא עשתה היה לפתוח את הרגליים‬ 242 00:26:48,666 --> 00:26:50,875 ‫ולתת לחייל לזנות איתה.‬ 243 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 ‫וכעת אני אלך.‬ ‫אני עייף. אני סבור שאמות הלילה.‬ 244 00:26:59,750 --> 00:27:03,416 ‫בהצלחה לכולכם. אני אוהב אתכם מאוד.‬ 245 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 ‫בכל ליבי. באמת.‬ 246 00:27:16,583 --> 00:27:18,750 ‫רשות לדבר בחופשיות, גנרל.‬ 247 00:27:21,708 --> 00:27:22,833 ‫דבר.‬ 248 00:27:25,875 --> 00:27:27,583 ‫אני אוהב אותך, גנרל.‬ 249 00:27:37,125 --> 00:27:38,500 ‫אני אוהבת אותך, אבא.‬ 250 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 ‫אוהב אותך.‬ ‫-אוהבת אותך.‬ 251 00:27:40,750 --> 00:27:42,708 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫-אוהבת אותך, אבא.‬ 252 00:27:45,041 --> 00:27:46,041 ‫לוסיה?‬ 253 00:27:47,750 --> 00:27:50,916 ‫אל תגרום לי להגיד דברים כאלה מול הילדים.‬ 254 00:27:52,541 --> 00:27:53,958 ‫אני בקטע שלך.‬ 255 00:27:54,041 --> 00:27:57,750 ‫את מדליקה אותי.‬ ‫אני נמשך אלייך… שרמוטה זקנה.‬ 256 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 ‫תראה לי את התותחים לפני שתמות?‬ 257 00:28:05,041 --> 00:28:06,333 ‫תגרום לי להזיע‬ 258 00:28:07,000 --> 00:28:08,166 ‫כמו פעם?‬ 259 00:28:10,458 --> 00:28:13,041 ‫ארכב עלייך כמו על סוסה של שודד.‬ 260 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 ‫בשנות ה-90 המאוחרות,‬ ‫כאות הוקרה על שירותו הארוך בעבודה מלוכלכת,‬ 261 00:31:05,250 --> 00:31:10,000 ‫פיודור ננשך על ידי הרוזן והפך לערפד.‬ 262 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 ‫הוא תמיד היה רוצח אכזרי‬ 263 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 ‫שלמד את מלאכתו ב"בית הספר של האמריקות",‬ 264 00:31:16,541 --> 00:31:19,416 ‫והקים את מחנה הריכוז וייה גרימלדי‬ 265 00:31:19,500 --> 00:31:21,250 ‫בתקופת הדיקטטורה,‬ 266 00:31:21,333 --> 00:31:25,333 ‫והרג מאות מהפכנים במו ידיו.‬ 267 00:31:31,625 --> 00:31:34,250 ‫אתה זה שיצא לצוד את הלבבות ההם?‬ 268 00:31:35,041 --> 00:31:37,750 ‫לא, גברתי. אין לי צורך בכך.‬ 269 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 ‫מדהים. המשרת וגבירת הבית ברומן סודי.‬ 270 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 ‫פשע עתיק יומין אך דוחה.‬ 271 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 ‫המסמכים.‬ 272 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 ‫גברתי?‬ 273 00:32:12,833 --> 00:32:14,166 ‫הכסף.‬ 274 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 ‫ברשותך.‬ 275 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 ‫אפשר רק להניח שלוסיה יודעת‬ ‫שפיודור יוכל לנשוך אותה יום אחד‬ 276 00:32:23,416 --> 00:32:29,333 ‫אם הרוזן ימשיך לסרב לעשות זאת,‬ ‫כפי שעשה ב-60 השנים האחרונות.‬ 277 00:33:14,750 --> 00:33:16,541 ‫למה אני לא מצליח למות?‬ 278 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 ‫כי אתה לא רוצה.‬ ‫-ברור שאני רוצה.‬ 279 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 ‫אני חי כבר 250 שנה.‬ 280 00:33:23,791 --> 00:33:25,625 ‫אבל נוכל לחיות עוד 250.‬ 281 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 ‫אני לא רוצה לחיות עוד 250 שנה.‬ ‫אלוהים אדירים.‬ 282 00:33:29,291 --> 00:33:30,666 ‫למה לא?‬ 283 00:33:31,166 --> 00:33:33,000 ‫כי קראו לי גנב.‬ 284 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 ‫אפשר לקרוא לחייל רוצח או כל דבר אחר,‬ ‫אבל לא גנב.‬ 285 00:33:38,000 --> 00:33:40,541 ‫הרגתי מאות קומוניסטים. מאות!‬ 286 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 ‫אבל לשארית חיי יגידו שאני גנב.‬ 287 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 ‫הם השפילו אותי.‬ 288 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 ‫אבל באמת גנבת, לא?‬ 289 00:33:52,750 --> 00:33:56,125 ‫יש לי רעיון: אתה תנשוך אותי.‬ 290 00:33:57,291 --> 00:33:59,583 ‫ונצא בלילה לצוד.‬ 291 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 ‫רק בשביל דם.‬ 292 00:34:00,916 --> 00:34:06,000 ‫ואז נרד למרתף, שבו אתה שומר את הלבבות.‬ 293 00:34:06,500 --> 00:34:08,291 ‫נאכל אותם.‬ 294 00:34:08,375 --> 00:34:10,250 ‫ונהיה צעירים שוב.‬ 295 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 ‫נעבור למדינה אחרת עם שמות חדשים.‬ 296 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 ‫כבני חמש עשרה.‬ 297 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 ‫עם צבא אחר.‬ 298 00:34:20,958 --> 00:34:23,958 ‫אבל אני לא מבין למה אני לא מצליח למות.‬ 299 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 ‫את מכניסה דם לאוכל שלי.‬ 300 00:34:30,708 --> 00:34:34,166 ‫את מכניסה דם לאוכל שלי כדי שאישאר בחיים.‬ 301 00:34:34,666 --> 00:34:36,083 ‫נכון?‬ ‫-לא.‬ 302 00:34:38,708 --> 00:34:42,291 ‫"הנשיא איינדה, הצבא לא יבגוד בך!"‬ 303 00:34:42,791 --> 00:34:43,666 ‫מה?‬ 304 00:34:44,375 --> 00:34:46,000 ‫זה מה שאמרתי לו.‬ 305 00:34:47,125 --> 00:34:50,208 ‫ומה עשיתי? בגדתי בו כבר למחרת.‬ 306 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 ‫זה היה רעיון שלי.‬ 307 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 ‫כן, אבל אף אחד לא יודע את זה.‬ 308 00:34:55,041 --> 00:34:57,583 ‫זו הייתה נקמת דם ישנה שלי.‬ 309 00:34:59,083 --> 00:35:01,458 ‫הייתה לי משימה. משימה לרסק.‬ 310 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 ‫לרסק את האנרכיסטים.‬ 311 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 ‫לרסק את אנשי האיגודים המקצועיים,‬ ‫את הרפובליקנים ואת העבדים המשוחררים.‬ 312 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 ‫אבל אז התאהבת בי.‬ 313 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 ‫אנחנו ביחד כבר 60 שנה.‬ 314 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 ‫מה עוד את רוצה?‬ ‫קיבלת הכול. ילדים, נכדים…‬ 315 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 ‫היית מלכת המדבר הזה.‬ 316 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 ‫על מה יש להתלונן?‬ 317 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 ‫אנחנו שותים ברנדי בכל ערב.‬ ‫אנחנו מדברים. אנחנו ישנים יד ביד.‬ 318 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 ‫מה עוד את רוצה?‬ 319 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 ‫להיות חיה כמוך.‬ 320 00:35:37,541 --> 00:35:40,166 ‫לא. חייבים להיות יותר מסמכים מזה.‬ 321 00:35:40,250 --> 00:35:41,291 ‫באנגלית.‬ 322 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 ‫מסמכי בנקים, איגרות חוב,‬ ‫המחאות בנקאיות, תעודות למוכ"ז…‬ 323 00:35:45,208 --> 00:35:46,541 ‫דברים כאלה.‬ 324 00:35:47,375 --> 00:35:48,375 ‫כמו זה?‬ 325 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 ‫תני לראות.‬ 326 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 ‫כמו זה.‬ 327 00:35:58,208 --> 00:35:59,708 {\an8}‫החברה שלך מגיעה?‬ 328 00:35:59,791 --> 00:36:02,000 ‫היא לא חברה שלי.‬ ‫-מי מגיעה?‬ 329 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 ‫סיפרת לרואה החשבון שלך?‬ ‫-כן. אמרתי לו.‬ 330 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 ‫הוא לא יכול לבוא. הוא שולח עוזרת.‬ 331 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 ‫עכשיו?‬ 332 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 ‫על זה הסכמנו.‬ ‫-לא הסכמתי לזה.‬ 333 00:36:10,875 --> 00:36:13,416 ‫אפשר לסמוך עליה?‬ ‫-כן. היא ממשפחה צבאית.‬ 334 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 ‫אבל היא אישה.‬ ‫-כן.‬ 335 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 ‫ברשותכם.‬ 336 00:36:17,625 --> 00:36:18,750 ‫היא צעירה?‬ 337 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 ‫כן.‬ ‫-מה זה משנה?‬ 338 00:36:22,875 --> 00:36:26,458 ‫כל עוד היא תבין את כל זה‬ ‫ולא תדבר עם התקשורת, זה טוב מספיק.‬ 339 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 ‫אנחנו צריכים לשלם לה?‬ 340 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 ‫כמובן. ובסכום נאה.‬ ‫כדי שהיא לא תהפוך לסיכון.‬ 341 00:36:31,375 --> 00:36:32,708 ‫זה כל מה שיש?‬ 342 00:36:33,416 --> 00:36:35,666 ‫אצטרך לבדוק עם הגנרל.‬ 343 00:36:36,291 --> 00:36:37,666 ‫אבל נראה לי שלא.‬ 344 00:36:39,125 --> 00:36:40,500 ‫אז אנחנו עשירים.‬ 345 00:36:41,291 --> 00:36:42,500 ‫אנחנו בהחלט עשירים.‬ 346 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 ‫תודה.‬ ‫-ברשותך.‬ 347 00:37:53,250 --> 00:37:54,500 ‫תודה.‬ 348 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 ‫בוקר טוב.‬ 349 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 ‫שלום. סוף סוף. אבא!‬ 350 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 ‫מה?‬ 351 00:38:14,916 --> 00:38:17,291 ‫זו רואת החשבון שתעזור לנו.‬ 352 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 ‫מה שמה?‬ 353 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 ‫כרמן.‬ 354 00:38:26,333 --> 00:38:27,541 ‫כרמנסיטה.‬ 355 00:38:29,041 --> 00:38:32,666 ‫באתי לספור את מטבעות הכסף שלך‬ ‫ולשקול את הזהב שלך.‬ 356 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 ‫בדיסקרטיות, כמובן.‬ 357 00:38:35,916 --> 00:38:37,833 ‫זה יהיה נפלא.‬ 358 00:38:38,333 --> 00:38:41,375 ‫אבל אני חושש שלא נשאר לי הרבה. אני עני.‬ 359 00:38:41,875 --> 00:38:45,500 ‫אם כך, אמצא כסף שלא ידעת בכלל שיש לך.‬ 360 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 ‫זו צרפתית?‬ ‫-נו, כן.‬ 361 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 ‫סלח לי על…‬ ‫אתה מבין את הצרפתית הילדותית שלי?‬ 362 00:38:50,583 --> 00:38:53,083 ‫נראה שאני שוכחת‬ ‫את השפה של מלך השמש שלי.‬ 363 00:38:54,333 --> 00:38:58,833 ‫את שפת הבגידה והמלחמה הזאת‬ ‫לעולם לא ניתן לשכוח.‬ 364 00:39:00,666 --> 00:39:01,750 ‫אולי.‬ 365 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 ‫בברית החדשה כתוב‬ ‫שאלוהים מבין רק את השפה הצרפתית.‬ 366 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 ‫ואם אני זוכרת נכון,‬ 367 00:39:07,750 --> 00:39:12,250 ‫כתוב שאלוהים מקשיב באהבה‬ ‫לאלה שלוחשים באוזנו בצרפתית.‬ 368 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 ‫אלוהים מאוהב ביופי‬ ‫שהוא עצמו ראה בעיני רוחו.‬ 369 00:39:17,833 --> 00:39:20,500 ‫הוא אמן יהיר.‬ 370 00:39:21,083 --> 00:39:23,500 ‫אמן שיצר נשים כך ש…‬ 371 00:39:24,416 --> 00:39:25,916 ‫כך שיהיו מושלמות.‬ 372 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 ‫זו אמירה מקסימה.‬ 373 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 ‫כן.‬ 374 00:39:32,291 --> 00:39:34,333 ‫אכן אמירה מקסימה.‬ 375 00:39:57,125 --> 00:39:59,041 ‫תודה.‬ ‫-כמובן.‬ 376 00:40:00,250 --> 00:40:01,541 ‫הרגישי בנוח.‬ 377 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 ‫ברשותך.‬ 378 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 ‫זה בטח מקרה של איחוז.‬ 379 00:40:48,666 --> 00:40:50,958 ‫זה כמו לשאת בבטנך לצמיתות…‬ 380 00:40:51,041 --> 00:40:53,000 ‫כן, אבל…‬ ‫-…את ילדו של אויב אדוננו.‬ 381 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 ‫את חושבת שהשטן נכנס לגוף שלו?‬ 382 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 ‫כן. הוא נכנס.‬ ‫-איך?‬ 383 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 ‫לפעמים הוא נכנס דרך פצע בעור.‬ 384 00:40:59,958 --> 00:41:02,625 ‫זה קורה לחיילים בשדה הקרב.‬ 385 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 ‫במקרים אחרים, הוא נכנס דרך פי הטבעת‬ 386 00:41:05,541 --> 00:41:07,666 ‫כשגבר נחדר בזמן מעשה סדום.‬ 387 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 ‫תשמרי על הפה שלך.‬ 388 00:41:09,708 --> 00:41:13,041 ‫תקשיבי, אבא שלי תמיד היה חייל פטריוטי.‬ 389 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 ‫כמובן. זה בטח קרה באמצעות פצע קרב.‬ 390 00:41:16,875 --> 00:41:18,416 ‫נכון.‬ ‫-כמובן.‬ 391 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 ‫היי.‬ 392 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 ‫מה אם הוא נולד כך?‬ 393 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 ‫אולי הוא אחת מהחיות האלה…‬ 394 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 ‫חיה מהגיהינום?‬ 395 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 ‫כן. כמו אדם ללא נשמה. כלב.‬ 396 00:41:33,000 --> 00:41:34,708 ‫חיות באמת נמצאות בקרבנו.‬ 397 00:41:34,791 --> 00:41:37,250 ‫יצורים נטולי נשמה של השטן.‬ 398 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 ‫רק עשן שחור נמצא בתוך החזה שלהם.‬ 399 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 ‫אי אפשר להציל אותם. אפשר רק להרוג אותם.‬ 400 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 ‫אני לא רוצה שאבא שלי יסבול.‬ 401 00:41:45,208 --> 00:41:47,333 ‫בכנות, זה יהיה קרב קשה.‬ 402 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 ‫השטן פתטי ומלודרמטי, אבל בלתי נלאה.‬ 403 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 ‫אם ייגמר לי הכוח, הוא עלול להרוג אותי.‬ 404 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 ‫לא מזיז לי.‬ 405 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 ‫אני צוחקת.‬ 406 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 ‫יקירתי?‬ ‫-כן?‬ 407 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 ‫תתייחסי לאבא שלי באהבה, למעני.‬ 408 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 ‫אלימות היא דרכו של השטן.‬ ‫אהבת האל תחנוק אותו.‬ 409 00:42:05,958 --> 00:42:08,083 ‫המים הקדושים ישרפו אותו.‬ 410 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 ‫ברגע שהפולש ייסוג, אביך יהיה על סף מוות.‬ 411 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 ‫הוא יהיה מרותק למיטה.‬ 412 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 ‫אם הוא ישרוד, זה אומר שתמיד הייתה לו נשמה.‬ 413 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 ‫גם אם מדובר בכמה גרמים של נשמה טובה,‬ 414 00:42:19,166 --> 00:42:23,625 ‫היא שייכת לרוח הקודש, ואני אציל אותה.‬ 415 00:43:10,000 --> 00:43:13,500 ‫במסמך הזה מוזכרות 12 דירות.‬ 416 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 ‫השקעות כאלה שמייצרות הכנסה ללא עבודה‬ 417 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 ‫נפוצות במשפחות שלא רוצות לעבוד.‬ 418 00:43:19,791 --> 00:43:21,666 ‫אמורות להיות 14.‬ 419 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 ‫ארבע עשרה.‬ 420 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 ‫אין כאן תיעוד לזה.‬ ‫-מה?‬ 421 00:43:26,375 --> 00:43:29,291 ‫איך נכסים נעלמים ככה?‬ ‫-בחייך.‬ 422 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 ‫שתים עשרה, 14. מה ההבדל?‬ 423 00:43:31,416 --> 00:43:34,000 ‫לא, אנחנו צריכים להבהיר את זה.‬ 424 00:43:34,083 --> 00:43:36,083 ‫מדובר פה בכסף שלי.‬ 425 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 ‫הכסף שלך?‬ ‫-כן, הכסף שלי.‬ 426 00:43:38,083 --> 00:43:40,416 ‫די. תנו לה לעבוד בשקט.‬ 427 00:43:41,666 --> 00:43:42,958 ‫אני מפריעה לך?‬ 428 00:43:43,458 --> 00:43:45,916 ‫לא. להפך.‬ 429 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 ‫אני אוהבת לראות קנאה ואלימות כאלה.‬ 430 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 ‫התנהגות לא הגיונית כזו‬ ‫תוביל אתכם לבגוד זה בזה.‬ 431 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 ‫האסטרטגיה שלי היא לזרוע בלבול.‬ 432 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 ‫כי האשמות ובגידה ללא ספק יגיעו בעקבותיו.‬ 433 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 ‫אז אני לא מפריעה לך?‬ 434 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 ‫לא.‬ ‫-את מפריעה לי. אני מנסה לעבוד.‬ 435 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 ‫מה זה "סמ"ה צ'ילה"?‬ 436 00:44:05,833 --> 00:44:08,125 ‫"מרכז האימהות של צ'ילה". הכול כתוב שם.‬ 437 00:44:09,541 --> 00:44:12,125 ‫הפנית כסף ממטה הפיקוד של הצבא,‬ 438 00:44:12,208 --> 00:44:16,833 ‫שהגיע ממכירת כלי נשק וציוד,‬ ‫ל"סמ"ה צ'ילה", נכון?‬ 439 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 ‫אימא?‬ 440 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 ‫אין מסמכים חשבונאיים.‬ 441 00:44:22,916 --> 00:44:26,333 ‫כתוב כאן שהנשיאה של סמ"ה‬ ‫הייתה הגברת הראשונה. את.‬ 442 00:44:27,208 --> 00:44:30,458 ‫כספי עתודה הועברו גם הם‬ ‫ממשרדי נספחות של שגרירויות,‬ 443 00:44:30,541 --> 00:44:32,708 ‫ממועצת היועצים הצבאיים, לסמ"ה צ'ילה.‬ 444 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 ‫טוב שהמידע הזה התגלה, מה?‬ 445 00:44:37,583 --> 00:44:38,916 ‫אני לא מבינה את זה.‬ 446 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 ‫אנחנו מדברים על הירושה שלך כאן, אימא?‬ 447 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 ‫אני עוד לא מתה, יקירתי.‬ ‫-אבל את די קרובה לזה.‬ 448 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 ‫יש פה רק שכבות על גבי שכבות‬ ‫של שקרים, אימא.‬ 449 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 ‫השקרים האלה עומדים להפוך אותך למיליונרית.‬ 450 00:44:50,375 --> 00:44:52,958 ‫אם הוא עומד למות, צריך לתקן את זה.‬ 451 00:44:54,583 --> 00:44:57,208 ‫אני לא יודע על מה אתם רבים.‬ 452 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 ‫אעביר לכם מיד את כל מה שנמצא.‬ 453 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 ‫כמו בית החורף.‬ ‫-איזה בית חורף?‬ 454 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 ‫בלה פארווה?‬ ‫-לא, באספן.‬ 455 00:45:06,708 --> 00:45:08,208 ‫ארצות הברית?‬ 456 00:45:08,291 --> 00:45:13,250 ‫אין סיכוי. אבא נתן לי את הבית הזה‬ ‫כי אף אחד מכם לא אהב סקי.‬ 457 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 ‫אשמח ללמוד לעשות סקי.‬ 458 00:45:15,375 --> 00:45:17,250 ‫אבא, החלוקה אמורה להיות שווה.‬ 459 00:45:17,333 --> 00:45:20,666 ‫כן, רק שהוא נתן לי אותו,‬ ‫רק לי, ולאף אחד אחר מלבדי.‬ 460 00:45:20,750 --> 00:45:22,833 ‫אני לא סובלת חוסר צדק.‬ 461 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 ‫בדקתי את התיק המשפטי שלך.‬ 462 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 ‫אחרי שעברתי על ההשמצה המטונפת ההיא…‬ 463 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 ‫כתוב שהורית להעלים ולרצוח אלפי צ'ילאנים.‬ 464 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 ‫אני?‬ ‫-כן.‬ 465 00:45:43,291 --> 00:45:48,000 ‫יש גם ראיות נגדך בנוגע למסמכים סודיים.‬ ‫כסף שהושג באופן לא חוקי.‬ 466 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 ‫לכן הגעתי למסקנה‬ ‫שיש לך הון ניכר שמוסתר מפני החוק.‬ 467 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 ‫כן. לכן הייתי צריך למות.‬ ‫הם רצו להתערב בכל דבר.‬ 468 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 ‫בטח. אבל אתה לא מת‬ ‫בזמן שהם אומרים שאתה מת.‬ 469 00:46:00,500 --> 00:46:05,291 ‫אפילו עכשיו, למרבה הפלא, ‬ ‫אני רואה שאתה נושם ובריא כמו שור.‬ 470 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 471 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 ‫שכה אחיה.‬ 472 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 ‫תוכל להגיד לי‬ ‫איפה נמצא את החשבונות הסודיים האלה?‬ 473 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 ‫בהחלט. נאלצתי למשוך את הכסף‬ ‫כי הילדים שלי לא מסוגלים לעבוד.‬ 474 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 ‫אני לא רוצה שהם ירעבו למוות.‬ ‫-כמובן.‬ 475 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 ‫אבל אל תחשיבי אותי לגנב.‬ ‫-לא.‬ 476 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 ‫גנבים גונבים את מה שלא שלהם,‬ ‫ולעומת זאת אתה משתמש בכוח שלך כדי להתעשר.‬ 477 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 ‫בדיוק.‬ ‫-וזו הדרך היחידה להתעשר.‬ 478 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 ‫הייתי גנרל שתקן.‬ 479 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 ‫אינטלקטואל.‬ 480 00:46:33,791 --> 00:46:35,583 ‫עד שמישהו שכנע אותי‬ 481 00:46:35,666 --> 00:46:40,958 ‫שעליי לבצע הפיכה כדי להפיל‬ ‫את המשטר המרקסיסטי-לניניסטי של איינדה.‬ 482 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 ‫אחרי זה הייתי מוקף‬ ‫בג'נטלמנים מתורבתים מבושמים במי קולון.‬ 483 00:46:46,625 --> 00:46:51,500 ‫ואז איש מתורבת מאוד בא והציע לי כסף.‬ 484 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 ‫לא ידעתי מה לעשות. הוא אמר, "אל תדאג.‬ 485 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 ‫"אפילו אפתח לך חשבון בנק בקריביים."‬ 486 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 ‫אז אמרתי, "בסדר".‬ 487 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 ‫זמן לא רב לאחר מכן הוא ביקש טובה.‬ 488 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 ‫הוא רצה לרכוש חברות ממשלתיות תמורת גרושים.‬ 489 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 ‫חשבתי על זה,‬ ‫ואז הבנתי שהאיש הזה סוחט אותי.‬ 490 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 ‫אחרי זה, אנשים באו בהמוניהם לדבר איתי.‬ 491 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 ‫הם הציעו לי את העולם. בקיצור, התעשרתי.‬ 492 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 ‫התעשרתי כל כך שלוסיה שמה נברשת מעל האמבט.‬ 493 00:47:25,625 --> 00:47:30,708 ‫גם התפרסמתי ברחבי העולם‬ ‫כי הבסתי את הקומוניזם.‬ 494 00:47:30,791 --> 00:47:34,958 ‫חבל שנפלת קורבן למניפולציה כל כך מתועבת.‬ 495 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 ‫ושנעשית מעורב ללא ידיעתך בניצול השפעה.‬ 496 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 ‫שקיבלת בשגגה תשלומים‬ ‫מאנשי עסקים חסרי נשמה.‬ 497 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 ‫כן, באמת הייתי קורבן בכל זה.‬ 498 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 ‫למרות שקשה להאמין, כי אתה המפקד הכללי.‬ 499 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 ‫גיבור שאמור להיות חכם יותר‬ ‫מאנשי העסקים האלה.‬ 500 00:47:55,291 --> 00:47:56,125 ‫כמובן.‬ 501 00:47:57,000 --> 00:48:01,166 ‫האם שקלת פעם לתרום את הונך‬ ‫לארגוני צדקה של הכנסייה?‬ 502 00:48:01,666 --> 00:48:05,125 ‫אם אעשה את זה, הילדים שלי יהרגו אותי.‬ 503 00:48:05,625 --> 00:48:08,250 ‫אבל זה מה שאתה רוצה, לא? להיהרג?‬ 504 00:48:08,750 --> 00:48:12,125 ‫כן, אבל עכשיו…‬ 505 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 ‫החלטתי שיהיה נחמד להתחיל חיים אחרים.‬ 506 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 ‫טוב, אם זה מה שאתה רוצה,‬ ‫אם אתה רוצה לחזור על אותה זוועה,‬ 507 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 ‫בוא נמצא את ההון שאבד במסמכים האלה.‬ 508 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 ‫יש בזה מן המשהו.‬ 509 00:48:29,250 --> 00:48:33,458 ‫אני שואלת שאלות אישיות‬ ‫כי הן נחוצות לביצוע העבודה שלי.‬ 510 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 ‫אבל אני גם אדם סקרן‬ ‫ואוהבת לחשוף דברים באמצעות שיחות.‬ 511 00:48:37,666 --> 00:48:40,416 ‫זה נהדר. נפלא.‬ 512 00:48:40,500 --> 00:48:42,833 ‫מה אתה מתכנן להרוס בחייך החדשים?‬ 513 00:48:44,458 --> 00:48:46,583 ‫את בית הדין הבין-לאומי בהאג.‬ 514 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 ‫ואז… אני לא בטוח.‬ 515 00:48:50,708 --> 00:48:53,375 ‫לא חשבתי על זה הרבה.‬ 516 00:48:53,458 --> 00:48:55,791 ‫רק עכשיו החלטתי להמשיך לחיות.‬ 517 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 ‫אין דבר מבחיל יותר מצפייה בגבר מתאהב.‬ 518 00:49:00,666 --> 00:49:02,583 ‫אני מקווה שנוכחותי נתנה לך השראה.‬ 519 00:49:02,666 --> 00:49:03,625 ‫אכן.‬ 520 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 ‫זה גרוע מלראות גוף בלי לב.‬ 521 00:49:06,208 --> 00:49:10,875 ‫חוטאים אמרו לי שבגוף שלי‬ ‫יש משהו שמזמין הזדמנות שנייה.‬ 522 00:49:10,958 --> 00:49:12,583 ‫מה הדבר?‬ ‫-אני לא בטוחה.‬ 523 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 ‫אולי כי יש לי ריח של פרחי ציפור גן עדן.‬ 524 00:49:17,000 --> 00:49:21,250 ‫ייתכן גם שזה הורמון חדש‬ ‫שמשנה את ניחוח הזיעה שלי.‬ 525 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 ‫אני לא ממש מצליח להריח את הניחוח שלך.‬ 526 00:49:53,750 --> 00:49:55,583 ‫אבא לא יורד לאכול ארוחת צהריים?‬ 527 00:52:07,000 --> 00:52:08,125 ‫תיכנס?‬ 528 00:52:09,208 --> 00:52:10,958 ‫ברור שכן.‬ 529 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 ‫זה דם ישן.‬ 530 00:53:36,291 --> 00:53:38,875 ‫לבבות ישנים מגופות ישנות.‬ 531 00:53:41,041 --> 00:53:44,916 ‫הם לא יכולים לתת חיים כמו דם טרי.‬ 532 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 ‫אבינו שבשמיים, יתקדש שמך.‬ 533 00:54:26,166 --> 00:54:27,500 ‫תבוא מלכותך.‬ 534 00:54:27,583 --> 00:54:30,000 ‫ייעשה רצונך כמו בשמיים כן בארץ.‬ 535 00:54:30,083 --> 00:54:31,750 ‫את לחם חוקנו תן לנו היום.‬ 536 00:54:31,833 --> 00:54:33,208 ‫וסלח לנו את חובותינו‬ 537 00:54:33,291 --> 00:54:35,250 ‫כאשר סלחנו גם אנחנו לחייבינו.‬ 538 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 ‫ואל תביאנו לידי ניסיון,‬ ‫כי אם חלצנו מן הרע. אמן.‬ 539 00:54:39,208 --> 00:54:42,250 ‫אבינו שבשמיים, יתקדש שמך.‬ 540 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 ‫תבוא מלכותך…‬ 541 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 ‫שלום לך מרים…‬ 542 00:55:08,500 --> 00:55:10,541 ‫אל תצא לצוד, גנרל.‬ 543 00:55:20,541 --> 00:55:21,583 ‫למה לא?‬ 544 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 ‫אל תגרום לי לבזבז את זמני.‬ ‫אני עוזר לך למות.‬ 545 00:55:27,000 --> 00:55:29,333 ‫אל תטעה. אני לא מרוצה מהשירות שלך.‬ 546 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 ‫להרוג קומוניסטים? כל אחד יכול לעשות את זה.‬ 547 00:55:32,875 --> 00:55:33,958 ‫לא, לא סתם כל אחד.‬ 548 00:55:34,625 --> 00:55:38,291 ‫לימדתי את החיילים שלי להרוג לשם הנאה.‬ 549 00:55:38,791 --> 00:55:41,125 ‫ולחשמל שדיים של נשים,‬ 550 00:55:41,208 --> 00:55:43,125 ‫גם את זה עשית לשם הנאה?‬ 551 00:55:43,625 --> 00:55:45,166 ‫באהבה, אפילו.‬ 552 00:55:45,250 --> 00:55:47,333 ‫הנאה…‬ 553 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 ‫כשסוף סוף נשכתי אותך, הפשלת את המכנסיים.‬ 554 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 ‫למה עשית את זה?‬ 555 00:55:54,375 --> 00:55:56,208 ‫אל תלך לצוד, גנרל.‬ 556 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 ‫האישה הזאת, רואת החשבון, היא נזירה.‬ 557 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 ‫היא רוצה לגרש מתוכי את השטן.‬ 558 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 ‫אבל אין…‬ 559 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 ‫אין בתוכי כלום.‬ 560 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 ‫גם לא בתוכי.‬ 561 00:56:11,666 --> 00:56:13,458 ‫אנחנו שתי חיות לילה.‬ 562 00:56:13,541 --> 00:56:16,291 ‫והלילה נועד לגנבים כמוך.‬ 563 00:56:17,166 --> 00:56:19,083 ‫אני אהבתי להרוג.‬ 564 00:56:19,166 --> 00:56:20,958 ‫אתה אהבת לגנוב.‬ 565 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 ‫לא, גם אני אהבתי להרוג.‬ 566 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 ‫אבל אני לא יכול לחיות כמו איכר, פיודור.‬ 567 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 ‫אני צריך בסיס שאפשר לבנות עליו. משהו מוצק.‬ 568 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 ‫אני צריך שאנשים יעזרו לי. משרתים כמוך.‬ 569 00:56:36,625 --> 00:56:38,833 ‫אני לא סובל לכבס מצעים מלוכלכים.‬ 570 00:56:40,791 --> 00:56:42,541 ‫אילו מצעים מלוכלכים?‬ 571 00:56:43,583 --> 00:56:46,291 ‫אלה שאתה ולוסיה תטנפו.‬ 572 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 ‫אבל מעולם לא נגעתי בה.‬ 573 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 ‫לא?‬ 574 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 ‫לא.‬ 575 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 ‫טוב, קדימה, תיגע בה.‬ 576 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 ‫אבל אל תשמיע את יללות ההנאה שלך.‬ 577 00:57:01,208 --> 00:57:03,291 ‫הן נשיות מדי.‬ 578 00:57:04,750 --> 00:57:07,708 ‫אתה יכול להשאיר לך את אשתי.‬ ‫היא המתנה שלי בשבילך.‬ 579 00:57:08,500 --> 00:57:10,416 ‫תעשה בה מה שאתה רוצה.‬ 580 00:57:10,916 --> 00:57:11,916 ‫אבל הכסף…‬ 581 00:57:12,875 --> 00:57:13,708 ‫הוא שלי.‬ 582 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 ‫אני יכולה לצלם אותך?‬ 583 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 ‫את והאחים שלך נכלאתם ב-2007 בגין מעילה…‬ 584 00:58:41,166 --> 00:58:42,875 ‫היינו אסירים פוליטיים.‬ 585 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 ‫כמובן. אבל הואשמתם גם ב…‬ 586 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 ‫איך תבצעי את גירוש השדים הזה?‬ 587 00:58:50,083 --> 00:58:51,208 ‫בעזרת אהבתו של האל.‬ 588 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 ‫ואם לא תצליחי לגרש את השד?‬ 589 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 ‫זה תלוי ברוח הקודש.‬ ‫-שתזדיין רוח הקודש.‬ 590 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 ‫מה התוכנית שלך‬ ‫אם לא תצליחי לגרש ממנו את השטן?‬ 591 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 ‫אהרוג אותו עם שקית ניילון.‬ 592 00:59:01,208 --> 00:59:03,416 ‫איך?‬ ‫-אשים לו שקית על הראש.‬ 593 00:59:03,500 --> 00:59:04,416 ‫אחנוק אותו.‬ 594 00:59:04,500 --> 00:59:06,208 ‫ואז אחתוך…‬ ‫-את איבר המין שלו?‬ 595 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 ‫לא יהיה צורך בכך.‬ ‫-תחתכי הכול.‬ 596 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 ‫ידעת על המסמכים הסודיים,‬ ‫ההמחאות הבנקאיות והאיגרות למוכ"ז?‬ 597 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 ‫זה "כן"?‬ ‫-כן.‬ 598 00:59:15,083 --> 00:59:17,041 ‫למה לא באת לחפש אותם מוקדם יותר,‬ 599 00:59:17,125 --> 00:59:20,416 ‫במשך כל השנים שאבא שלך היה… גופה מהלכת?‬ 600 00:59:21,458 --> 00:59:25,000 ‫כפי שאמרת, עדיין היינו תחת חקירה‬ ‫של השופטים השמאלנים ההם.‬ 601 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 ‫לא היה חכם לבוא לחפש כסף שחור.‬ 602 00:59:28,875 --> 00:59:32,625 ‫בכל אופן, אימא שלי‬ ‫מצאה דרך להמשיך לקבל תרומות.‬ 603 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 ‫וכמה מהתרומות האלה עשו את דרכן אלינו.‬ 604 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 ‫זו טעות גדולה להיזון מליבה של אישה מבוגרת.‬ 605 00:59:54,375 --> 00:59:57,000 ‫הדם הזה קר וסמיך.‬ 606 00:59:59,000 --> 01:00:01,666 ‫הרוזן לא יצא לצוד כבר שנים.‬ 607 01:00:02,166 --> 01:00:04,041 ‫הוא איבד את כישוריו.‬ 608 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 ‫אחרי מתקפת מגדלי התאומים ב-2001,‬ 609 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 ‫הסנאט האמריקני הכריח כמה מוסדות פיננסיים‬ 610 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 ‫להסיר את הסודיות הבנקאית‬ ‫כדי לחקור כיצד הטרור ממומן.‬ 611 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 ‫"גרינגוס" מחורבנים.‬ 612 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 ‫הם בדקו במקרה את המשפחה שלך‬ ‫ואת החשבונות שלכם תחת שמות בדויים.‬ 613 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 ‫ואז הם שמו את התמונה של אוסאמה בן לאדן‬ ‫ליד התמונה של אבא שלך.‬ 614 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 ‫בכמה חשבונות מדובר?‬ ‫-בערך 125 בארה"ב.‬ 615 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 ‫בערך?‬ 616 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 ‫אלה החשבונות שהשופט מצא,‬ ‫אבל הוא לא חקר לעומק.‬ 617 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 ‫הוא לא ראה את אלה בגרמניה,‬ ‫באיי בהאמה או בגיברלטר, למשל.‬ 618 01:00:44,083 --> 01:00:47,166 ‫אבא שלך השתמש בכמה שמות בדויים,‬ ‫כולל דניאל לופס,‬ 619 01:00:47,250 --> 01:00:49,166 ‫כדי להסתיר פעילות בלתי חוקית.‬ 620 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 ‫מדוע לדעתך הוא בחר בשם רגיל כל כך?‬ 621 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 ‫זה לא שם בדוי לצורך פעילות פלילית.‬ 622 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 ‫זה גם לא שם במה. זה כינוי צבאי.‬ 623 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 ‫כדי לנהל מלחמה בחוקים‬ ‫שמגינים על המדינה מפני פשעים פיננסיים.‬ 624 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 ‫הוא השתמש בו…‬ 625 01:01:02,208 --> 01:01:06,291 ‫כדי להרוויח כסף זהה בגודלו‬ 626 01:01:06,375 --> 01:01:09,208 ‫לזה של מאות אנשי עסקים‬ ‫שהפכו למיליונרים בזכותו.‬ 627 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 ‫אז הוא יצר שם בדוי בינוני‬ ‫כדי להגשים מטרה אצילית לחלוטין?‬ 628 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 ‫אולי זה מעשה לא חוקי‬ ‫על פי חוקי המדינה כפוית הטובה הזאת,‬ 629 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 ‫אבל מעשה מבורך בעיני הצדק האלוהי.‬ 630 01:01:36,000 --> 01:01:38,583 ‫תביני, אבא שלנו הוא מומחה לאמנויות לחימה‬ 631 01:01:39,125 --> 01:01:41,500 ‫והוא יכול לעצור את נשימתו במשך עשר דקות.‬ 632 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 ‫או יותר.‬ 633 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 ‫יותר?‬ ‫-גם את הדופק שלו.‬ 634 01:01:45,833 --> 01:01:50,208 ‫אז ביום ההולדת של אימא שלנו,‬ ‫כשהייתה לו האפיזודה ההיא,‬ 635 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 ‫הרופאים נכנסו לחדר שלו,‬ ‫בדקו את סימני החיים שלו והכריזו על מותו.‬ 636 01:01:55,875 --> 01:01:58,291 ‫הוא יכול לעשות את אותו הדבר שוב?‬ 637 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 ‫לא. כי עכשיו הוא באמת רוצה למות.‬ 638 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 ‫אולי השם הגיע מאיזה קרוב משפחה רחוק.‬ 639 01:02:14,708 --> 01:02:17,750 ‫או שאולי, בשנות ה-80, המפקד הכללי‬ 640 01:02:17,833 --> 01:02:23,291 ‫הרג מישהו בשם דניאל לופס,‬ ‫שרף את גופתו וזרק אותו לים ממסוק.‬ 641 01:02:23,375 --> 01:02:26,875 ‫אבא שלי לא היה מסוגל להרוג אף אחד.‬ ‫-ברור שלא.‬ 642 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 ‫פקודיו ביצעו‬ ‫את מעשי האלימות המזוויעים האלה.‬ 643 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 ‫אני מתכוונת יותר‬ ‫לחוש ההומור המסתורי של אביך.‬ 644 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 ‫ייתכן שהמפקד הכללי השתמש בשם עצור נעדר‬ 645 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 ‫לצורך הונאה, וזאת בשביל בדיחה אכזרית‬ 646 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 ‫שרק הרוצחים האמיתיים של דניאל לופס יבינו.‬ 647 01:02:44,291 --> 01:02:47,708 ‫זה בלתי אפשרי. לאבא שלי אין חוש הומור.‬ 648 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 ‫אהבתי אותו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 649 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 ‫את מאמינה באלוהים וכל זה?‬ 650 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 ‫כן. בכל זה.‬ 651 01:03:11,583 --> 01:03:13,416 ‫למדתי בבית ספר קתולי מסורתי.‬ 652 01:03:13,500 --> 01:03:16,125 ‫כשפרנקו מת, שלוש מהנזירות התאבדו.‬ 653 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 ‫למה אלוהים מאפשר לשטן להתקיים?‬ ‫הוא כבר היה יכול להרוג אותו, נכון?‬ 654 01:03:20,333 --> 01:03:22,958 ‫זו תעלומה. אבל אנחנו שמים את מבטחנו באל.‬ 655 01:03:23,041 --> 01:03:26,333 ‫אנחנו אומרים לו שלא מפריע לנו‬ ‫שאיננו יודעים מה סיבותיו,‬ 656 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 ‫כי יום אחד נשכון‬ ‫בחיק מכוסה הזיפים של תשוקותיו.‬ 657 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 ‫את מבינה?‬ ‫-כמובן.‬ 658 01:03:32,458 --> 01:03:34,541 ‫אבל מה אם השטן נמצא בתוכי?‬ 659 01:03:34,625 --> 01:03:37,333 ‫אני אוהבת ויסקי, גברים,‬ ‫מכוניות ונעליים יקרות.‬ 660 01:03:38,458 --> 01:03:40,000 ‫זה השטן?‬ 661 01:03:40,083 --> 01:03:41,833 ‫זו בהחלט קריאתו של השטן.‬ 662 01:03:41,916 --> 01:03:43,708 ‫ומה יש לאלוהים להציע?‬ 663 01:03:43,791 --> 01:03:45,458 ‫אהבה טהורה ואמיתית.‬ 664 01:03:45,541 --> 01:03:48,833 ‫החלום שלי…‬ ‫הוא יום אחד להביט בפני אלוהיי הנצחי.‬ 665 01:03:49,875 --> 01:03:51,333 ‫נו, באמת.‬ 666 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 ‫אלוהים בטח שולח אותנו לעולם הזה‬ ‫כדי לראות אם השטן יפתה אותנו.‬ 667 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 ‫והתפתיתי. עשיתי דברים…‬ ‫תאווה מינית, זאת הבעיה שלי.‬ 668 01:03:59,333 --> 01:04:00,375 ‫אני סוטה.‬ 669 01:04:01,208 --> 01:04:02,250 ‫ממש סוטה.‬ 670 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 ‫אני מצטערת.‬ 671 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 ‫אל תצטערי. אני מסכימה איתך.‬ 672 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 ‫למעשה, באתי לעולם הזה כדי לפגוש את השטן.‬ 673 01:04:12,416 --> 01:04:13,916 ‫באתי כדי לחיות איתו.‬ 674 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 ‫באתי כדי לאהוב אותו.‬ 675 01:04:15,291 --> 01:04:16,833 ‫באתי כדי להתפתות.‬ 676 01:04:16,916 --> 01:04:20,541 ‫כדי שהוא ייגע בי. כדי שאוכל לגעת בו.‬ 677 01:04:20,625 --> 01:04:22,208 ‫כדי שאוכל להשפיל אותו.‬ 678 01:04:22,291 --> 01:04:24,125 ‫כדי שיוכל לראות אותי במלאכתי.‬ 679 01:04:25,250 --> 01:04:29,375 ‫אין דבר מזין יותר מליבה של אישה צעירה.‬ 680 01:04:29,458 --> 01:04:31,708 ‫הוא מכיל הורמונים מסוימים, כימיקל מסוים,‬ 681 01:04:31,791 --> 01:04:34,333 ‫שמבעירים את דמו של האדם הנצחי.‬ 682 01:04:35,083 --> 01:04:37,791 ‫הקורבן האחרון הוא בהחלט לא זה.‬ 683 01:04:38,833 --> 01:04:41,166 ‫אבל הרוזן מתנהג באופן לא יציב.‬ 684 01:04:42,541 --> 01:04:45,166 ‫אתה יודע שאחותך סיפרה לי הכול?‬ 685 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 ‫מה היא סיפרה לך?‬ 686 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 ‫אחותך קראה לי לבוא ולהציל‬ ‫את נשמתו הכבדה והגועשת של אביך.‬ 687 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 ‫נשמה שפלשו לתוכה.‬ 688 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 ‫בדיוק לזה התפללנו במשך זמן רב כל כך.‬ 689 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 ‫לכל הגנרלים שמנצחים במלחמות יש זכות לבזוז‬ 690 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 ‫ולהרוויח הון.‬ 691 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 ‫כמובן.‬ 692 01:05:04,125 --> 01:05:07,458 ‫ועצוב מאוד לראות שהיורשים שלהם, כמוך,‬ 693 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 ‫לא יכולים לחלוק בכבוד תפארתם.‬ 694 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 ‫צבא צ'ילה הבלתי מנוצח‬ 695 01:05:22,500 --> 01:05:25,000 ‫איפשר לאביך להשתמש בו כדי להלבין כספים?‬ 696 01:05:25,500 --> 01:05:27,208 ‫אולי, אם את רואה את זה ככה.‬ 697 01:05:27,291 --> 01:05:32,083 ‫אבל תקשיבי,‬ ‫לפני שנים קניתי חברת פלדה מהצבא.‬ 698 01:05:32,583 --> 01:05:34,208 ‫די בזול. ממש בזול.‬ 699 01:05:34,291 --> 01:05:36,041 ‫כי היא פשטה רגל.‬ 700 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 ‫וכעבור שנתיים‬ 701 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 ‫מכרתי את החברה בחזרה לצבא‬ ‫תמורת שלושה מיליון דולר.‬ 702 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 ‫זה יוצא… כמה? רווח של איזה 1,000 אחוז.‬ 703 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 ‫אני לא יודע מה האחוז מדויק.‬ ‫מעולם לא הייתי טוב במתמטיקה.‬ 704 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 ‫הצלת את החברה מפשיטת רגל?‬ 705 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 ‫לא, היא עדיין הייתה בפשיטת רגל.‬ ‫לא עשיתי כלום.‬ 706 01:05:54,041 --> 01:05:58,208 ‫אז צבא צ'ילה קנה חברת פלדה מרוששת‬ 707 01:05:58,291 --> 01:06:00,125 ‫באמצעות צ'קים של אביך?‬ 708 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 ‫כן.‬ 709 01:06:01,416 --> 01:06:06,083 ‫ואז הפקדת את שלושת הצ'קים האלה,‬ ‫בסכום כולל של שלושה מיליון דולר,‬ 710 01:06:06,166 --> 01:06:09,458 ‫בחשבונות בנק סודיים בוושינגטון,‬ ‫תחת שמות בדויים.‬ 711 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 ‫כן.‬ 712 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 ‫כן.‬ ‫-אבל הכול נעשה בחשאי.‬ 713 01:06:14,208 --> 01:06:16,416 ‫כשזה התגלה, לא חקרו אותנו.‬ 714 01:06:16,500 --> 01:06:19,041 ‫המשכנו בחיינו כרגיל.‬ 715 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 ‫מאושרים וחופשיים.‬ ‫-סליחה, אדוני.‬ 716 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 ‫אתם חופשיים‬ ‫כי אביכם איים בהפיכה חדשה אם תיחקרו.‬ 717 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 ‫כן, אבל כל הדמוקרטים הנוצרים הסכימו בזמנו.‬ 718 01:06:29,500 --> 01:06:31,291 ‫וזה עבד.‬ 719 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 ‫שלושה מיליון דולר בהמחאות אישיות.‬ ‫שלושה מיליון.‬ 720 01:06:35,375 --> 01:06:36,958 ‫זה נשמע הרבה,‬ 721 01:06:37,041 --> 01:06:39,541 ‫אבל כשמביטים בתמונה הגדולה, זה ממש לא.‬ 722 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 ‫תשווי את זה לפולחנסיו בטיסטה‬ ‫או לפרדיננד מרקוס.‬ 723 01:06:43,541 --> 01:06:46,291 ‫לעומת החבר'ה האלה, ההון שלנו זעיר.‬ 724 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 ‫הם באמת היו מושחתים. וגם רוצחים.‬ 725 01:06:50,250 --> 01:06:52,208 ‫הפשטנות שלך מרתקת.‬ 726 01:06:52,291 --> 01:06:54,333 ‫"אבא שלי גנב פחות מהגנב השני."‬ 727 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 ‫רק נבל יכול להגיד את זה.‬ 728 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 ‫קליפה ריקה שלא מאמינה בניסוי האנושי.‬ 729 01:06:59,041 --> 01:07:00,250 ‫תודה רבה.‬ 730 01:07:04,208 --> 01:07:06,291 ‫יש עוד מסמכים שמוסתרים בבית הזה?‬ 731 01:07:06,375 --> 01:07:07,208 ‫לא.‬ 732 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 ‫איך הם הגיעו לכאן מלכתחילה? אתה זוכר?‬ 733 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 ‫הם הובאו לכאן במסוק, אבל לא הייתי פה.‬ 734 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 ‫ואתה החבאת אותם במרתף?‬ 735 01:07:18,958 --> 01:07:20,125 ‫אולי.‬ 736 01:07:26,000 --> 01:07:28,875 ‫הצורך לשתות דם כדי לשרוד.‬ 737 01:07:28,958 --> 01:07:31,541 ‫זו בטח הקרבה נוראית.‬ ‫-נוראית.‬ 738 01:07:32,375 --> 01:07:35,166 ‫בנוסף, תאר לעצמך‬ ‫את ההשפלה שבהסתרת כל הכסף הזה‬ 739 01:07:35,250 --> 01:07:37,250 ‫כדי לקיים חיים בלתי נגמרים.‬ 740 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 ‫אבל איפה הכסף הזה?‬ 741 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 ‫אני אברר את כל זה. אבל תגיד לי:‬ 742 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 ‫יש חשבונות בפנמה?‬ ‫-כן.‬ 743 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 ‫בסדר.‬ ‫-שישה חשבונות.‬ 744 01:07:47,458 --> 01:07:48,458 ‫שבעה.‬ 745 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 ‫אתה יכול להעביר כסף מהחשבונות האלה עכשיו?‬ 746 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 ‫לא.‬ 747 01:07:56,916 --> 01:07:59,458 ‫קנינו ספרים עתיקים, פריטי אספנות.‬ 748 01:07:59,541 --> 01:08:01,791 ‫אבא שלי היה בקטע הזה.‬ 749 01:08:01,875 --> 01:08:04,625 ‫את מבינה למה אני מתכוון?‬ ‫-לא, אני לא מבינה.‬ 750 01:08:06,666 --> 01:08:09,750 ‫אבא שלי צבר המון חפצים חסרי ערך.‬ 751 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 ‫כובע של נפוליאון.‬ 752 01:08:12,333 --> 01:08:14,000 ‫חרב שהייתה של או'היגינס.‬ 753 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 ‫ושמלה שהייתה שייכת לאיזו מלכה בצרפת.‬ 754 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 ‫שאלה אחרונה.‬ 755 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 ‫המשרת הזה…‬ 756 01:08:37,041 --> 01:08:38,833 ‫הוא גם שותה דם.‬ 757 01:08:38,916 --> 01:08:40,166 ‫הוא "רוסי לבן".‬ 758 01:08:41,166 --> 01:08:42,958 ‫הוא הרג הרבה בולשביקים. אלפים.‬ 759 01:08:43,041 --> 01:08:44,916 ‫אלה שבמדינה הזאת, כמובן.‬ 760 01:08:46,208 --> 01:08:49,375 ‫כתגמול על המהפכה הרוסית‬ ‫ששלחה את משפחתו לגלות.‬ 761 01:08:49,916 --> 01:08:51,750 ‫כאן, הוא לימד אנשים לענות.‬ 762 01:08:52,375 --> 01:08:55,083 ‫אבא שלי נשך אותו ברגל‬ ‫כדי להודות לו על שירותו‬ 763 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 ‫ולהעניק לו חיי נצח.‬ 764 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 ‫אבל בטח הבנת שהמשרת הוא בחור אכזרי.‬ 765 01:09:01,541 --> 01:09:04,083 ‫יש לו רק אשך אחד. בדיוק כמו שהיה להיטלר.‬ 766 01:09:04,166 --> 01:09:05,791 ‫והוא לא אוכל מזון רגיל.‬ 767 01:09:05,875 --> 01:09:07,541 ‫אם לא בשר אז צואה אנושית.‬ 768 01:09:08,666 --> 01:09:10,625 ‫או צואה של בעלי חיים.‬ 769 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 ‫לכן הוא מלקק את פי הטבעת של כלבי צאן.‬ 770 01:09:13,500 --> 01:09:14,833 ‫לא ראית?‬ 771 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 ‫לא.‬ 772 01:09:17,791 --> 01:09:18,916 ‫עוד לא.‬ 773 01:09:20,541 --> 01:09:24,458 ‫הואשמת ברצח של יותר מ-300 אסירים פוליטיים.‬ ‫אתה ודאי מתגאה בכך.‬ 774 01:09:24,541 --> 01:09:26,916 ‫אני מכריז בזאת שאני חף מפשע לחלוטין.‬ 775 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 ‫נגזרו עליך 865 שנות מאסר.‬ 776 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 ‫לא ברור לי איך אתה כאן.‬ 777 01:09:33,291 --> 01:09:36,875 ‫כי יש מישהו שנושא את השם שלך ונראה כמוך‬ 778 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 ‫שמרצה את העונש שלך בכלא.‬ 779 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 ‫אני במקרה רק אני.‬ 780 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 ‫צבא צ'ילה לימד אותי שעינוי הוא ערכי.‬ 781 01:09:50,375 --> 01:09:53,875 ‫פשוט פעלתי לפי ההוראות שקיבלתי‬ 782 01:09:53,958 --> 01:09:55,791 ‫כשהוכשרתי להיות חייל‬ 783 01:09:55,875 --> 01:09:58,416 ‫על ידי מורים שממשלת צ'ילה שילמה להם.‬ 784 01:10:03,333 --> 01:10:05,250 ‫אני יודע מה את חשה.‬ 785 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 ‫מה?‬ 786 01:10:08,375 --> 01:10:12,875 ‫במהלך עינויים הצפי לכאב‬ ‫יעיל הרבה יותר מהכאב עצמו.‬ 787 01:10:13,375 --> 01:10:18,208 ‫כי במהלך ההמתנה המייסרת הזאת,‬ ‫הדמיון משתולל.‬ 788 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 ‫מה תעשה לי?‬ 789 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 ‫אכניס לתוכך משהו קר.‬ 790 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 ‫בכל שנה, הרוזן מבקר‬ ‫בארמון הנשיאותי הישן שלו‬ 791 01:11:33,625 --> 01:11:37,041 ‫כדי לראות אם סוף סוף הציבו פרוטומה שלו.‬ 792 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 ‫טרם.‬ 793 01:11:46,458 --> 01:11:48,833 ‫זה כל כך קטנוני מצידם.‬ 794 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 ‫ההיסטוריה אף פעם לא הוגנת.‬ 795 01:13:43,666 --> 01:13:45,416 ‫הוא לא ינשוך אותי.‬ 796 01:13:47,166 --> 01:13:49,666 ‫הוא לא ינשוך אותי.‬ 797 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 ‫הוא זה שיצא לצוד לבבות באותו לילה.‬ 798 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 ‫זה הייתי אני.‬ ‫-לא.‬ 799 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 ‫אני הייתי זה שיצא לצוד באותו לילה.‬ 800 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 ‫זה היה הוא.‬ ‫הוא היה לבוש כמו המפקד הכללי.‬ 801 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 ‫זה הייתי אני. אני לבשתי את המדים שלו. אני.‬ 802 01:14:07,208 --> 01:14:09,125 ‫המשרת עשה את זה.‬ 803 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 ‫הוא התלבש כמו הגנרל שלו.‬ 804 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 ‫הגשים את אשליות הכוח המוחלט שלו.‬ 805 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 ‫הוא התחזה למלך כדי להביא למותו.‬ 806 01:14:21,833 --> 01:14:25,125 ‫הוא בגד באהבת חייו.‬ 807 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 ‫עשיתי את זה כדי שילדייך ייבהלו ויבואו לפה.‬ 808 01:14:28,666 --> 01:14:30,750 ‫לאיזה צורך?‬ ‫-כדי שיהרגו אותו.‬ 809 01:14:31,500 --> 01:14:33,875 ‫הגנרל רוצה למות, אבל הוא לא יכול.‬ 810 01:14:34,791 --> 01:14:35,958 ‫למה לא?‬ 811 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 ‫כי מישהו לא רוצה שהוא ימות.‬ 812 01:14:42,625 --> 01:14:43,958 ‫מי?‬ 813 01:14:44,041 --> 01:14:46,750 ‫אני לא יודע… מי.‬ 814 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 ‫אתה רוצה שילדיי יהרגו את הגנרל‬ ‫כי אתה לא יכול לעשות את זה בעצמך.‬ 815 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 ‫אני לא יכול להרוג אותו. הוא נשך אותי.‬ 816 01:14:55,000 --> 01:14:57,875 ‫אתה רוצה לקחת לעצמך את הונו‬ ‫ולגנוב את האישה שלו?‬ 817 01:14:58,375 --> 01:14:59,708 ‫מי האישה שלו?‬ 818 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 ‫אני.‬ 819 01:15:01,666 --> 01:15:02,791 ‫אני האישה שלו.‬ 820 01:15:03,708 --> 01:15:07,875 ‫כבר לא. נראה שהוא מאוהב‬ ‫ברואת חשבון צרפתייה צעירה.‬ 821 01:15:09,541 --> 01:15:11,666 ‫הגנרל אוהב סוסים מובחרים.‬ 822 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 ‫ברשותך.‬ 823 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 ‫אני תובעת ממך, השטן, נסיך העולם הזה,‬ 824 01:16:47,416 --> 01:16:50,375 ‫להכיר בכוחו ובעוצמתו של ישוע הנוצרי.‬ 825 01:16:50,458 --> 01:16:52,791 ‫מי שהביס אותך במדבר,‬ 826 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 ‫ניצח אותך בגן, שדד אותך על הצלב.‬ 827 01:16:56,250 --> 01:17:00,500 ‫ובתחייתו, נשא את האוצר שלך לממלכת האור.‬ 828 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 ‫אני פוקדת עליך, השטן, רמאי האנושות,‬ 829 01:17:14,291 --> 01:17:18,291 ‫לעזוב את יצור האלוהים הזה,‬ ‫בו הותרת חותם זדוני.‬ 830 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 ‫עזוב את האיש הזה‬ ‫שהאל, במשיחה רוחנית, הפך אותו למקדש קדוש.‬ 831 01:18:13,666 --> 01:18:15,250 {\an8}‫- דוח סופי‬ ‫משפחת פינושה -‬ 832 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 ‫אותי.‬ 833 01:23:28,291 --> 01:23:31,208 ‫הגיע הזמן שאצא לדרכי דרומה.‬ 834 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 ‫שוב.‬ 835 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 ‫כי זו לא המלחמה הראשונה‬ ‫שנלחמתי בחצי הכדור הזה.‬ 836 01:23:39,250 --> 01:23:44,125 ‫הפעם אני חייבת לעשות זאת,‬ ‫כי הרוזן היקר שלנו עבר את הגבול.‬ 837 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 ‫תקראו לי שמרנית,‬ 838 01:23:46,875 --> 01:23:50,791 ‫אבל אין להרשות את האינטימיות השטותית הזאת.‬ 839 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 ‫חשבתי שאוכל לספר את הסיפור הזה ממגוריי.‬ 840 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 ‫אבל עכשיו אין ברירה.‬ 841 01:24:00,791 --> 01:24:05,000 ‫עם המסמכים האלה והכסף הזה,‬ ‫הכנסייה יכולה לסחוט את צבא צ'ילה,‬ 842 01:24:05,083 --> 01:24:06,583 ‫את ממשלת צ'ילה,‬ 843 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 ‫וגם את אנשי העסקים שתרמו באצילות‬ ‫את הונם, תכשיטיהם והמזומנים שלהם‬ 844 01:24:12,041 --> 01:24:13,208 ‫כדי לעזור לאימא.‬ 845 01:24:14,000 --> 01:24:15,666 ‫אבל כרמן היא רק ילדה.‬ 846 01:24:16,458 --> 01:24:18,083 ‫זאטוטה.‬ 847 01:24:18,166 --> 01:24:20,041 ‫יש לה מוח מושלם.‬ 848 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 ‫יפהפה וקרימינלי.‬ 849 01:24:23,541 --> 01:24:24,708 ‫היא טובה ממני.‬ 850 01:24:25,208 --> 01:24:26,625 ‫היא באה לגנוב.‬ 851 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 ‫הכלבה הזאת.‬ 852 01:24:29,500 --> 01:24:31,666 ‫כלבה.‬ ‫-סיפרתי לה הכול.‬ 853 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 ‫היא תגנוב את זה. את הכול.‬ ‫-זה לא מה שהוא אומר.‬ 854 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 ‫היא תסחט אותנו.‬ ‫-לא, טיפש.‬ 855 01:24:39,625 --> 01:24:41,708 ‫היא תגנוב מאיתנו. תשפיל אותנו.‬ 856 01:24:41,791 --> 01:24:43,500 ‫היא תסחט את כל האחרים.‬ 857 01:24:43,583 --> 01:24:46,458 ‫זה היה העותק היחיד?‬ ‫-נצטרך לבדוק בחדר שלה.‬ 858 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 ‫והכסף? איפה הכסף?‬ 859 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 ‫מישהו בדק במזוודה שלה?‬ 860 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 ‫אני לא מבינה את זה.‬ ‫-היא תהרוג אותו.‬ 861 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 ‫הנזירה.‬ ‫-והם יאשימו אותי.‬ 862 01:24:55,250 --> 01:24:57,166 ‫היא הביאה יתדות ופטישי כסף.‬ 863 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 ‫וגם מים קדושים ודברים מוזרים.‬ ‫-מה?‬ 864 01:24:59,541 --> 01:25:01,666 ‫היא הביאה יתדות ופטישי כסף.‬ 865 01:25:01,750 --> 01:25:03,833 ‫אתה חירש?‬ ‫-היא לא תהרוג אותי.‬ 866 01:25:03,916 --> 01:25:04,833 ‫היא לא.‬ 867 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 ‫עבדו עליי פעם אחת.‬ ‫לא אתן לזה לקרות שוב.‬ 868 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 ‫ואימא? איפה היא?‬ ‫-הסתלקה עם פיודור.‬ 869 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 ‫היא גם לא תהרוג אותי.‬ ‫לא אתן לילדה הקטנה הזאת להרוג אותי.‬ 870 01:25:17,291 --> 01:25:18,375 ‫עליך להרוג אותה.‬ 871 01:25:18,458 --> 01:25:20,875 ‫אני לא יכול. הגנרל יהרוג אותי קודם.‬ 872 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 ‫אתה נאמן לו יותר מאשר לי?‬ 873 01:25:23,708 --> 01:25:24,833 ‫תני לי לנשוך אותך.‬ 874 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 ‫לא.‬ ‫-עכשיו. תני לי לנשוך אותך עכשיו.‬ 875 01:25:27,708 --> 01:25:29,583 ‫אני המלכה כאן.‬ 876 01:25:30,333 --> 01:25:31,750 ‫תפסיק להשתטות.‬ 877 01:25:32,500 --> 01:25:34,708 ‫אני זר במאה הזאת.‬ 878 01:25:35,500 --> 01:25:37,375 ‫ובשבילך, אני חיי נצח.‬ 879 01:25:41,125 --> 01:25:44,916 ‫אם אתה מתכוון לנשוך אותי,‬ ‫אני רוצה שתהרוג את הגנרל קודם.‬ 880 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 ‫ברשותך.‬ 881 01:25:55,333 --> 01:25:57,333 ‫אני רוצה שתנצח במלחמה בשבילי…‬ 882 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 ‫מה?‬ 883 01:26:00,625 --> 01:26:02,416 ‫תעזוב… אותי!‬ 884 01:26:30,458 --> 01:26:31,708 ‫מרגרט?‬ 885 01:26:34,958 --> 01:26:36,791 ‫מי הגברת בת המזל?‬ 886 01:26:38,083 --> 01:26:40,333 ‫אני לא יודע. אין לי מושג.‬ 887 01:26:41,000 --> 01:26:43,375 ‫בדיוק פגשתי אותה. אנחנו יוצאים לחופשה.‬ 888 01:26:43,875 --> 01:26:45,333 ‫תתלבשי.‬ 889 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 ‫טוב לראות אותך. חשבתי שאת מתה.‬ 890 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 ‫אבל אני רואה שעדיין יש‬ ‫אנשים עתיקים, כמוני.‬ 891 01:26:53,708 --> 01:26:55,166 ‫למה נשכת אותה?‬ 892 01:26:58,000 --> 01:27:01,500 ‫כי… היא אהובתי עכשיו.‬ 893 01:27:02,083 --> 01:27:03,958 ‫אני אהבתך, הרוזן.‬ 894 01:27:04,041 --> 01:27:05,875 ‫אהבתך הוותיקה ביותר.‬ 895 01:27:06,583 --> 01:27:10,791 ‫לפני שנים רבות הייתי עובדת עונתית אנגלייה‬ ‫בכרמים של דרום צרפת.‬ 896 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 ‫אלה היו חיים קשים, אבל לא גוועתי ברעב.‬ 897 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 ‫לפעמים המלחים שעלו ליבשה במרסיי‬ 898 01:27:22,666 --> 01:27:26,083 ‫היו יוצאים לשדות‬ ‫כדי לשחרר קיטור עם הנערות הכפריות‬ 899 01:27:26,166 --> 01:27:28,958 ‫שהם מצאו בינות לבצלים או לענבים.‬ 900 01:27:29,791 --> 01:27:31,458 ‫הם היו גברים אכזריים.‬ 901 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 ‫הוא אנס אותי, כמובן.‬ 902 01:27:38,208 --> 01:27:40,458 ‫אבל באופן מוזר, עניין אותו יותר מכול‬ 903 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 ‫הצוואר שלי.‬ 904 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 ‫כשהוא ביצע את הפשע שלו,‬ ‫הוא אמר לי את שמו שוב ושוב.‬ 905 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 ‫סטריגוי.‬ ‫-סטריגוי.‬ 906 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 ‫הוא אמר שהוא סוחר עבדים.‬ 907 01:27:53,791 --> 01:27:56,708 ‫שאני אהיה השפחה שלו לנצח.‬ 908 01:27:57,750 --> 01:28:04,166 ‫כמה חודשים לאחר מכן,‬ ‫הבנתי שסטריגוי הפך אותי לערפדית.‬ 909 01:28:04,666 --> 01:28:07,583 ‫והותיר אותי הרה.‬ 910 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 ‫למרבה המזל,‬ ‫סטריגוי חזר לכרם בכל פעם שיכול.‬ 911 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 ‫הייתי צריכה לראות אותו שוב‬ ‫כדי להודות לו על מה שעשה בשבילי.‬ 912 01:28:25,875 --> 01:28:29,375 ‫מהקשר הרומנטי ההוא נולד ילד יפהפה.‬ 913 01:28:30,500 --> 01:28:32,750 ‫ילד שלא יכולתי לטפל בו.‬ 914 01:28:33,916 --> 01:28:38,916 ‫ב-25 בפברואר 1766 אתה הגחת מהבטן שלי.‬ 915 01:28:40,625 --> 01:28:42,625 ‫בתוך סל, השארתי לך‬ 916 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 ‫פתק ועליו שמך.‬ 917 01:28:45,625 --> 01:28:49,666 {\an8}‫- קלוד פינוש -‬ 918 01:28:49,750 --> 01:28:55,625 {\an8}‫אני, מרגרט רוברטס, הנערה הכפרית‬ ‫שהמיטה על עצמה חרפה, חייתי חיים רבים.‬ 919 01:28:55,708 --> 01:28:58,041 ‫חציתי את תעלת למאנש לבריטניה.‬ 920 01:28:58,541 --> 01:29:03,208 ‫ובשנת 1951 התחתנתי‬ ‫עם דניס תאצ'ר ואימצתי את שמו.‬ 921 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 ‫קראו לי "גברת הברזל".‬ 922 01:29:06,375 --> 01:29:09,416 ‫מרגרט תאצ'ר חסרת הרחמים.‬ 923 01:29:10,083 --> 01:29:12,875 ‫מעולם לא ידעת מי אימא שלך.‬ 924 01:29:14,000 --> 01:29:20,250 ‫ואני מעולם לא קיבלתי מידע עליך,‬ ‫למרות שחיפשתי במשך מאתיים שנה.‬ 925 01:29:21,916 --> 01:29:23,250 ‫במלחמת פוקלנד,‬ 926 01:29:23,833 --> 01:29:26,750 ‫החלטת לעזור לנו, בלי לדעת שאני,‬ 927 01:29:26,833 --> 01:29:30,125 ‫אימך, הייתי ראש הממשלה.‬ 928 01:29:30,208 --> 01:29:32,666 ‫שנים לאחר מכן, השופט הספרדי הנורא ההוא‬ 929 01:29:32,750 --> 01:29:35,416 ‫הוציא נגדך צו מעצר בין-לאומי‬ 930 01:29:35,500 --> 01:29:39,458 ‫בגלל אילו ענייני זכויות אדם,‬ ‫ואתה נעצרת בלונדון.‬ 931 01:29:40,000 --> 01:29:42,041 ‫וכשביקרתי אותך בווירג'יניה ווטרס‬ 932 01:29:42,125 --> 01:29:44,916 ‫כדי להודות לך על מה שעשית למען אנגליה,‬ 933 01:29:45,458 --> 01:29:48,666 ‫זיהיתי אותך, אבל לא אמרתי מילה.‬ 934 01:29:53,750 --> 01:29:56,666 ‫המסר פשוט. צריך לשחרר את הגנרל.‬ 935 01:29:56,750 --> 01:29:59,125 ‫הוא היה חבר נאמן של בריטניה.‬ 936 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 ‫בעל ברית יקר‬ ‫שתמך בנו במהלך מלחמת פוקלנד.‬ 937 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 ‫הוא סיפק מודיעין צבאי רב ערך‬ ‫נגד האויב הארגנטינאי.‬ 938 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 ‫פינושה צריך להישפט בצ'ילה, לא באנגליה.‬ 939 01:30:11,875 --> 01:30:13,375 ‫אתה הבן‬ 940 01:30:14,208 --> 01:30:16,541 ‫של הערפד סטריגוי.‬ 941 01:30:17,041 --> 01:30:19,875 ‫ואני אהבת חייך.‬ 942 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 ‫ועכשיו אנחנו נתחיל את חיינו המשותפים.‬ 943 01:30:23,125 --> 01:30:27,041 ‫אבל קודם, עליך להיפטר ממנה.‬ 944 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 ‫לא.‬ 945 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 ‫הרשיתי למופקרת הזאת מהכנסייה‬ ‫להחזיר את תאוות החיים שלך.‬ 946 01:30:42,750 --> 01:30:45,958 ‫זה היה יעיל ומרגש מאוד,‬ 947 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 ‫אבל עכשיו היא חייבת למות,‬ ‫ואתה תהרוג אותה.‬ 948 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 ‫אל תדאגי. אף אחד לא מבין‬ ‫את האהבה שבין אם לבן.‬ 949 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 ‫לוסיה.‬ 950 01:31:01,375 --> 01:31:03,791 ‫כוס אימא שלך, זונה זקנה.‬ 951 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 ‫תמיד ידעתי שאת רוצה לגנוב את בעלי.‬ 952 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 ‫אל תדברי אליי ככה, אישה מקומית.‬ 953 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 ‫ואני לא רוצה לגנוב אותו. הוא שלי.‬ 954 01:31:14,250 --> 01:31:15,916 ‫נשכת אותה?‬ 955 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 ‫הרגע פגשת את הגנבת הזאת ונשכת אותה?‬ 956 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 ‫אל תנג'סי. הסירחון של פיודור עולה ממך.‬ 957 01:31:23,125 --> 01:31:24,583 ‫אני מריח אותו עד לכאן.‬ 958 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 ‫בוגדת.‬ 959 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 ‫אז גם אימא לא תמות לעולם?‬ 960 01:31:28,416 --> 01:31:29,958 ‫ועכשיו כרמנסיטה.‬ 961 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 ‫הלך עלינו. לא נשאר לנו כלום.‬ 962 01:31:32,583 --> 01:31:33,791 ‫מה?‬ 963 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 ‫אם אבא לא ימות, לעולם לא נקבל כלום.‬ 964 01:31:36,458 --> 01:31:37,916 ‫ואם הם יהרגו זה את זה?‬ 965 01:31:38,000 --> 01:31:40,208 ‫למה שהם יעשו את זה?‬ ‫-בגלל הכסף?‬ 966 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 ‫לא. הם אוהבים ושונאים זה את זה.‬ ‫הם זן אחר.‬ 967 01:31:43,083 --> 01:31:44,458 ‫זן נעלה.‬ 968 01:31:44,541 --> 01:31:46,208 ‫למה שלא נהרוג אותם אנחנו?‬ 969 01:31:46,958 --> 01:31:48,833 ‫אתה מתכוון להרוג ארבעה ערפדים?‬ 970 01:31:49,333 --> 01:31:51,166 ‫אני לא אהרוג את אימא.‬ 971 01:32:40,000 --> 01:32:42,208 ‫דרום אמריקה.‬ 972 01:33:26,458 --> 01:33:30,250 ‫ה"בודואר" הסודי של הרוזן‬ ‫הוא מקום על טהרת הנוסטלגיה.‬ 973 01:33:31,208 --> 01:33:34,250 ‫שחזור מגוחך של חיי המלוכה בצרפת‬ 974 01:33:34,333 --> 01:33:36,500 ‫לפני הטרור המהפכני.‬ 975 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 ‫זאת מכונת הזמן שלו.‬ 976 01:33:47,125 --> 01:33:49,833 ‫ועכשיו כרמן היא המלכה שלו, לבושה כמו…‬ 977 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 ‫מארי אנטואנט.‬ 978 01:33:51,375 --> 01:33:52,916 ‫היא שלך עכשיו.‬ 979 01:33:55,916 --> 01:34:00,041 ‫בדיוק כמו כל הגברים, הבן שלי הוא אידיוט‬ ‫שמעולם לא הצליח להבין נשים.‬ 980 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 ‫הוא אהב רבות ושרף כמה,‬ 981 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 ‫אבל מעולם לא היה לו השכל‬ ‫לצפות תוכנית כה ברורה.‬ 982 01:34:14,625 --> 01:34:16,083 ‫איש זקן ונורא.‬ 983 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 ‫איש זקן וחסר פרוטה.‬ 984 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 ‫איש זקן נטול אהבה!‬ 985 01:34:20,500 --> 01:34:21,666 ‫איזו קרצייה.‬ 986 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 ‫אין לך מושג איך לנצח במלחמה.‬ 987 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 ‫זה נכון מה שאומרים.‬ ‫יופי ושכל לא הולכים יחד.‬ 988 01:34:28,541 --> 01:34:31,666 ‫הסוף של הרומן המגוחך הזה.‬ 989 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 ‫היא הקריבה את חייה‬ ‫כדי למלא את פקודתה של רוח הקודש.‬ 990 01:36:00,125 --> 01:36:02,583 ‫הקנאית הדתית המושלמת.‬ 991 01:36:03,083 --> 01:36:05,458 ‫על הכנסייה שלנו לקום לתחייה,‬ 992 01:36:05,541 --> 01:36:07,666 ‫בדיוק כמו אדוננו ישוע הנוצרי.‬ 993 01:36:08,166 --> 01:36:09,333 ‫אמן, מונסניור.‬ 994 01:36:09,833 --> 01:36:14,333 ‫ברגע שתסיימי את הדיווח,‬ ‫תצטרכי להביס את השטן‬ 995 01:36:15,083 --> 01:36:16,875 ‫ולהרוג את הערפד.‬ 996 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 ‫ואם תמצאי מסמך כלשהו שנחתם למוכ"ז‬ 997 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 ‫שעשוי להועיל לכנסייה שלנו, קחי אותו.‬ 998 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 ‫בנקים, מספרי חשבונות, חברות,‬ ‫מסמכים שחתומים על ידי אנשים חשובים,‬ 999 01:36:30,000 --> 01:36:33,083 ‫שרים, אנשי עסקים, לא משנה… תני להם לדבר.‬ 1000 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 ‫בסדר.‬ 1001 01:39:15,250 --> 01:39:16,500 ‫טוב, שנלך?‬ 1002 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 ‫אבא?‬ 1003 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 ‫אבא.‬ 1004 01:39:23,125 --> 01:39:24,916 ‫בחיי, איזה ניג'וס.‬ 1005 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 ‫שנלך?‬ 1006 01:39:27,250 --> 01:39:28,291 ‫אבא?‬ 1007 01:39:31,250 --> 01:39:32,291 ‫אבא?‬ 1008 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 ‫להקת הפלישתים שבאה לבזוז את המקום הזה‬ 1009 01:39:43,750 --> 01:39:46,166 ‫מעולם לא ידעה שהאוצר האמיתי של הבית הזה‬ 1010 01:39:46,250 --> 01:39:50,625 ‫תמיד היה הספרים שבני אסף‬ ‫במשך כל חייו הארוכים.‬ 1011 01:39:51,125 --> 01:39:53,166 ‫מכתבי נפוליאון לאחיו.‬ 1012 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 ‫היומנים של דרווין.‬ 1013 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 ‫העותק הראשון‬ ‫של "מיין קאמפף" של אדולף היטלר.‬ 1014 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 ‫הכרזת העצמאות של צ'ילה.‬ 1015 01:40:01,500 --> 01:40:06,500 ‫ועוד כמה אוצרות‬ ‫שנמכור במכירה פומבית תמורת מיליוני ליש"ט.‬ 1016 01:40:31,541 --> 01:40:33,666 ‫זה מה שהרוזן השיג.‬ 1017 01:40:34,541 --> 01:40:41,500 ‫מעבר להרג, מפעל חייו‬ ‫היה להפוך אותנו לגיבורי חמדנות.‬ 1018 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}‫- תיבה -‬ 1019 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 ‫ידוע היטב שלבבות של ערפדים‬ ‫הם הטעימים ביותר.‬ 1020 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 ‫הם גם היעילים ביותר לחידוש הגוף שלנו.‬ 1021 01:42:32,666 --> 01:42:37,500 ‫קשה להסביר, אבל כל סיב של לב‬ ‫שעובר דרך החזה שלנו‬ 1022 01:42:37,583 --> 01:42:39,000 ‫הופך אותנו לצעירים יותר.‬ 1023 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 ‫בני העדיף להישאר בארץ ההריסות הזאת.‬ 1024 01:43:01,166 --> 01:43:03,000 ‫לא הייתה לי ממש ברירה.‬ 1025 01:43:03,500 --> 01:43:05,958 ‫ילדים בימינו עושים כרצונם.‬ 1026 01:43:06,666 --> 01:43:09,750 ‫הוא אומר שהשמאלנים המסוכנים מכולם‬ 1027 01:43:09,833 --> 01:43:11,250 ‫נמצאים ממש כאן.‬ 1028 01:43:11,333 --> 01:43:12,750 ‫עוד נראה.‬ 1029 01:43:13,500 --> 01:43:16,208 ‫אולי אגלה שזה מעניין,‬ 1030 01:43:16,291 --> 01:43:19,708 ‫להיות עשירה במדינה של עניים.‬ 1031 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 ‫אם אתם רוצים שדבר כלשהו ייאמר, בקשו מגבר.‬ 1032 01:43:26,916 --> 01:43:30,750 ‫אם אתם רוצים שדבר כלשהו ייעשה, בקשו מאישה.‬ 1033 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 ‫- הסוף -‬ 1034 01:50:28,000 --> 01:50:29,708 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬