1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 {\an8}AUGUSTO PINOCHET UGARTE UTAM: EGY KATONA EMLÉKIRATAI 4 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 A GRÓF 5 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 A természetéhez hűen a drága grófunk 6 00:02:16,750 --> 00:02:20,000 a világ minden tájáról származó vért megkóstolt már. 7 00:02:20,083 --> 00:02:23,166 Nyilvánvalóan az angol vér a kedvence. 8 00:02:24,125 --> 00:02:27,208 Állítólag érzeni még benne a Római Birodalom zamatát. 9 00:02:28,083 --> 00:02:29,666 És a viking bőr ízét. 10 00:02:29,750 --> 00:02:31,500 Nehéz szavakkal leírni. 11 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 Az angol vér kesernyés. És sötét színű. 12 00:02:35,958 --> 00:02:41,916 Ugyanakkor sajnos a gróf a dél-amerikaiak vérét is megízlelte. 13 00:02:42,000 --> 00:02:43,541 A munkások vérét. 14 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 Nem ajánlja senkinek. 15 00:02:46,000 --> 00:02:49,500 Állítása szerint fanyar íze és fűszeres szaga van. 16 00:02:49,583 --> 00:02:55,083 A közönséges buké heteken át makacsul az ajkára és a szájpadlására tapad. 17 00:02:57,750 --> 00:03:01,041 Ez az egész bohózat évszázadokkal ezelőtt kezdődött. 18 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 Franciaországban. Nyilván. 19 00:03:10,375 --> 00:03:14,458 Az ifjú Claude Pinoche majdnem 20 évig élt 20 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 egy ódon párizsi árvaházban. 21 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Senki sem tudta, kik voltak a szülei. 22 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Később XVI. Lajos király hadseregének büszke tisztje lett. 23 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 Esténként a figyelmét a szesznek és a helyi kurtizánoknak szentelte. 24 00:03:29,625 --> 00:03:35,125 Amíg egy nap a délceg katona, Pinoche valódi énje felszínre nem tört. 25 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 Másnap reggel a szajhák elmesélték neki, 26 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 hogy részegen megharapta az egyik társuk nyakát. 27 00:03:48,250 --> 00:03:50,791 Erre nem emlékszem. Ez nem lehet igaz. 28 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 De még ha az is, egyáltalán nem emlékszem rá. 29 00:03:59,166 --> 00:04:00,833 - Lefogom. - Mit műveltek? 30 00:04:00,916 --> 00:04:02,791 - Most meghal. - Mit csináltok? 31 00:04:02,875 --> 00:04:04,125 Végzek veled! 32 00:04:04,208 --> 00:04:05,833 - Ne! - Fogjuk le! 33 00:04:08,833 --> 00:04:10,000 Vigyázz! 34 00:04:44,458 --> 00:04:48,916 Nem sokkal később a nép fellázadt XVI. Lajos ellen. 35 00:04:56,375 --> 00:04:58,500 És a királya védelme helyett 36 00:05:00,291 --> 00:05:02,041 Pinoche inkább dezertált. 37 00:05:03,750 --> 00:05:08,416 Felkelőnek adta ki magát, paraszti gúnyát öltött magára. 38 00:05:13,208 --> 00:05:16,875 Végignézte, ahogy a nemeseket nyilvánosan lefejezték. 39 00:05:20,500 --> 00:05:23,958 Látta, ahogy Mária Antónia nyakára zuhan a bárd. 40 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Éljen soká a szabadság! 41 00:06:11,583 --> 00:06:16,291 Elhatározta, hogy az erejével küzdeni fog a lázadások ellen. 42 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 A lefejezett királya halhatatlan alattvalójává vált. 43 00:06:20,041 --> 00:06:22,583 CLAUDE PINOCHE 44 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 Először eltűnt a történelem színpadáról. 45 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 Részt vett a saját temetésén. 46 00:06:30,041 --> 00:06:33,750 Ég veled, Claude Pinoche! 47 00:06:37,958 --> 00:06:42,166 Meggyalázta egy nő sírját, és ellopta a fejét. 48 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 {\an8}Felnyitotta a királynő sírját, 49 00:06:46,125 --> 00:06:47,958 {\an8}kivette a fejét, 50 00:06:48,041 --> 00:06:51,083 {\an8}és az ellopott főt rakta a helyére. 51 00:06:51,166 --> 00:06:53,250 {\an8}MÁRIA ANTÓNIA 1755–1793 52 00:07:02,000 --> 00:07:06,166 Aztán egy kevéske pénzzel elmenekült Franciaországból, és felszívódott. 53 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Évekkel később Pinoche, a vámpír újra felbukkant. 54 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 Harcolt a felkelők ellen Haitin, Oroszországban és Algériában. 55 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 De belefáradt az egyszerű katonák életébe. Eltökélte, hogy parancsnok lesz. 56 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 Célja eléréséhez egy király nélküli országot szemelt ki. 57 00:07:28,000 --> 00:07:30,708 Egy jelentéktelen területet Dél-Amerikában. 58 00:07:30,791 --> 00:07:33,458 Én, Augusto Pinochet Ugarte hadnagy, esküszöm… 59 00:07:33,541 --> 00:07:37,875 1935-ben a legutolsó ismert nevén lépett újra a történelem színpadára. 60 00:07:37,958 --> 00:07:42,416 Az apátlan parasztok országában, Chilében. 61 00:07:42,500 --> 00:07:47,000 …a törvények szerint végzem a dolgomat. Engedelmeskedem a feletteseimnek… 62 00:07:47,083 --> 00:07:50,125 Pontosan tudta, mit akar. Királlyá válni. 63 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 …bátor és becsületes katonája leszek… 64 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 De a tökéletes tervhez egy nő is kellett maga mellé. 65 00:07:56,000 --> 00:07:58,666 Erre a szerepre egy még magánál is perverzebb 66 00:07:58,750 --> 00:08:02,333 és gátlástalanabb nőt választott. Lucía Hiriartot. 67 00:08:03,958 --> 00:08:07,791 Évekkel később, 1973-ban, amikor már tábornok volt, 68 00:08:07,875 --> 00:08:11,333 puccsot szervezett, és bombázni kezdte a Moneda-palotát, 69 00:08:11,416 --> 00:08:15,333 hogy elkergesse a szocialista elnököt, Salvador Allandét. 70 00:08:16,041 --> 00:08:17,833 Bár gyakran tetszelgett 71 00:08:17,916 --> 00:08:21,541 egy banánköztársaság maffiózójának a szerepében, 72 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 az igazság az, hogy a tábornok sikeresen megvédte Chilét 73 00:08:25,291 --> 00:08:27,541 a bolsevik ragálytól. 74 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 Azt követelte, hogy privát körökben szólítsák grófnak. 75 00:08:35,583 --> 00:08:39,666 Meghódította Chilét, majd elhozta a jólét korát. 76 00:08:39,750 --> 00:08:42,333 Megkérdőjelezhetetlen hatalomra tett szert, 77 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 és halhatatlan milliomossá vált. 78 00:09:20,875 --> 00:09:23,666 Augusto Pinochet négy évtizeden át volt 79 00:09:23,750 --> 00:09:28,416 a Chilei Köztársaság hadseregének jeles és tündöklő főparancsnoka. 80 00:09:29,500 --> 00:09:34,833 Amikor végül a hatóságok bűnözéssel és korrupcióval alaptalanul megvádolták, 81 00:09:34,916 --> 00:09:38,291 úgy döntött, ismét eljátssza a halálát. 82 00:09:38,375 --> 00:09:39,875 …születésnapot! 83 00:09:40,625 --> 00:09:43,666 Ennek érdekében hónapokra felhagyott a vérszívással, 84 00:09:43,750 --> 00:09:46,041 amíg meg nem állt a szíve. 85 00:09:46,125 --> 00:09:47,250 Boldog… 86 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Apa, mi a baj? 87 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 - Fogjuk meg! - Anya! 88 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Fogd meg apát, kérlek! 89 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 Mi a baj, apa? 90 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Egyedül nem bírom. Segítsen valaki! 91 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 - Kutya baja! - Valami nincs rendben vele! 92 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Apa! 93 00:10:01,333 --> 00:10:03,041 Mi történik? 94 00:10:03,125 --> 00:10:04,625 - Apa! - Milyen a pulzusa? 95 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 - Elég, ez nem vicces! - Hogy kell pulzust mérni? 96 00:10:11,041 --> 00:10:12,708 Köszönöm, tábornok úr. 97 00:10:35,958 --> 00:10:37,208 Gyilkos. 98 00:11:14,291 --> 00:11:15,500 Heil! 99 00:12:30,458 --> 00:12:32,375 {\an8}ÚJ PIACOK A NEM GLOBALIZÁLT CHILE 100 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 A késnek nem szabad áthatolnia a mellkas közepén, 101 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 különben átszúrja a szívet. 102 00:13:24,291 --> 00:13:25,875 És az mindent tönkretenne. 103 00:13:27,166 --> 00:13:31,208 Sokkal praktikusabb a nyaki artériák elmetszésével kezdeni. 104 00:13:31,958 --> 00:13:35,500 Ennek az az előnye, hogy egyúttal a hangszálakat is elvágjuk. 105 00:13:35,583 --> 00:13:38,750 És így nyilvánvalóan a halálsikolyok is elmaradnak. 106 00:14:22,583 --> 00:14:28,000 Állítólag, ha valaki megízleli a még dobogó szív szaftos zamatát, 107 00:14:28,083 --> 00:14:31,208 utána nehéz újra normális emberként viselkednie. 108 00:14:39,125 --> 00:14:42,750 Ideje nyugovóra térni. Keresni kell egy sötét, nedves helyet. 109 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Egy barlang megfelelő lehet. Vagy a csatorna. 110 00:14:48,458 --> 00:14:50,250 Vagy egy nő teste. 111 00:15:18,000 --> 00:15:20,750 Ez a szelíd, szűzies, fiatal arc 112 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 valójában egy erőszakos, problémás nőhöz tartozik. 113 00:15:24,958 --> 00:15:27,666 Szeretettel teljes, Isten szolgája, igen. 114 00:15:28,291 --> 00:15:31,375 De mindenekelőtt fiatal és finom. 115 00:16:03,166 --> 00:16:08,041 A főnővér megígérte, hogy a legjobb ördögűző apácáját küldi. 116 00:16:08,125 --> 00:16:10,416 Egy vasakaratú hölgyet. 117 00:16:12,333 --> 00:16:13,958 Egy igazi nőt. 118 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 Asszonyom. 119 00:16:34,083 --> 00:16:35,375 Látni akarom. 120 00:16:36,333 --> 00:16:41,416 Ez az alávaló féreg Fjodor Krasznov, egy orosz származású rohadék. 121 00:16:44,500 --> 00:16:47,708 - Tegnap mit evett? - Ugyanazt, amit ma. 122 00:16:48,458 --> 00:16:50,416 Kizárólag zöldséget. Mint mindig. 123 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Egy vodkából és acélból kovácsolt kozák. 124 00:16:54,125 --> 00:16:56,000 Én ezt nem értem. 125 00:16:57,000 --> 00:17:00,375 Azt állítja, hogy meg akar halni. Nem iszik többé vért. 126 00:17:01,166 --> 00:17:02,833 Erre most elmegy vadászni? 127 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 Furcsa. 128 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 Ő a tábornok egyetlen és végtelenül hűséges szolgája. 129 00:17:09,541 --> 00:17:13,958 - Nem akarom, hogy Augusto meghaljon. - Én megteszek bármit, amit ön akar. 130 00:17:16,833 --> 00:17:18,291 Akkor tisztelegj nekem! 131 00:17:24,208 --> 00:17:26,833 Készülj fel! A gyerekeim ide jönnek. 132 00:17:27,708 --> 00:17:29,583 Hogy lopjanak a tábornoktól. 133 00:17:29,666 --> 00:17:30,875 Hogy tőlem lopjanak. 134 00:17:57,625 --> 00:17:58,666 Engedje meg! 135 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 Ez az öt testvér maradt csak abból a családból, 136 00:18:02,625 --> 00:18:06,250 amely közel 20 évig uralkodott Chilében. 137 00:18:12,333 --> 00:18:15,833 Azért jöttek, hogy kiderítsék, miért döntött úgy az apjuk, 138 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 hogy szívekre kezd vadászni Santiago nagyvárosában. 139 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 A mészárlás vérfagyasztó volt. 140 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}BÁRKA 141 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 Azt hinnénk, apa öreg korára visszavett a lendületből, de nem. 142 00:19:06,333 --> 00:19:09,291 - Nem tudjuk, ki a szívevő. - Valóban nem? 143 00:19:09,375 --> 00:19:10,708 Nem. Fogalmunk sincs. 144 00:19:11,791 --> 00:19:13,166 Te mit tudsz? 145 00:19:13,250 --> 00:19:14,333 Ugyanazt, amit te. 146 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 - Egyikünk sem ítél el téged. - Én sem titeket. 147 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 Túl öregek vagyunk efféle naivitáshoz. És mind okkal vagyunk itt. 148 00:19:23,125 --> 00:19:28,250 - Én azért, mert állítólag pénzt kapunk. - Ezzel csábítottalak ide, te ostoba. 149 00:19:28,333 --> 00:19:31,000 - Akkor nem adnak pénzt nekünk? - Jaj, kérlek! 150 00:19:31,083 --> 00:19:33,708 Persze, hogy adnak. Nyugodj meg! 151 00:19:33,791 --> 00:19:38,416 Dehogy. Egy fityinget sem kapunk tőlük. Nekünk kell megkeresnünk a pénzt. 152 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 Iratokban, dokumentumokban, mappákban van elrejtve. 153 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 Az emberek rettegnek a gyilkosságok miatt. 154 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 Ezen nem csodálkozom. 155 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Képzeld csak el! Emberi szívek tűnnek el. 156 00:19:49,875 --> 00:19:52,833 - Bizarr. - Nos, remélem hamar megtalálják. 157 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 - Kit? - A gyilkost. 158 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 - Így is sokáig időznek. - Kik? 159 00:19:56,333 --> 00:19:57,208 A rendőrök. 160 00:19:57,291 --> 00:20:00,458 Én csak nem akarom, hogy itt szaglásszanak. Ez minden. 161 00:20:01,000 --> 00:20:05,333 Az embernek élveznie kéne az örökségét, nem pedig egy emberöltőt várni rá. 162 00:20:05,416 --> 00:20:08,916 - Nem kell annyit várni. - De van, aki tovább él, mint kéne. 163 00:20:09,000 --> 00:20:10,666 - Így gondolod? - Igen. 164 00:20:18,041 --> 00:20:20,541 Válogatás nélkül mindenkivel ágyba bújtak. 165 00:20:20,625 --> 00:20:23,291 Autókat törtek össze, partikat rendeztek, 166 00:20:23,375 --> 00:20:27,625 olcsó borra és bársonyra költötték az állam minden pénzét. 167 00:20:27,708 --> 00:20:30,958 Háborúkat nyertek, és lefektették az új ország alapjait. 168 00:20:31,041 --> 00:20:34,625 Majd hatalom nélkül maradtak, és odalett a becsületük. 169 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 EXTRA TÖMÉNY CSILISZÓSZ 170 00:22:00,791 --> 00:22:04,958 Az egész család tudta, hogy a főparancsnok vámpír. 171 00:22:05,041 --> 00:22:06,583 Az egyetlen a családban. 172 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 Egyetlen gyermekét sem harapta meg. 173 00:22:10,000 --> 00:22:13,291 Az akarta, hogy ők a természet rendje szerint éljenek. 174 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Jó napot! 175 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 Jó napot, tábornok! 176 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Ki mondta, hogy a vámpírok szeretet nélküli életet élnek? 177 00:22:53,333 --> 00:22:57,000 Csak az a baj, hogy a szeretet még a test halála előtt elmúlik. 178 00:22:57,083 --> 00:23:01,291 Egy vámpír tudja, hogy sajnos a szeretet nem tart örökké. 179 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Ez a fiatal test hozza el számukra a szenvedést. 180 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 Ez a fakó, ártatlan lény tönkreteszi az álmaikat, és szenvedésre ítéli őket. 181 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 Ő tudja ezt. Mindenki tudja. 182 00:23:35,166 --> 00:23:36,916 Ezért választották őt. 183 00:23:39,000 --> 00:23:42,250 És azért, mert különösen jó érzéke van a matematikához. 184 00:23:43,125 --> 00:23:46,500 Képes ésszel fel nem fogható számításokra. 185 00:23:47,250 --> 00:23:50,291 Lehet, hogy régen földmérő vagy mérnök volt. 186 00:23:52,125 --> 00:23:54,458 De Isten rabul ejtette a szívét. 187 00:23:56,708 --> 00:23:58,583 Legalábbis a lány ezt hitte. 188 00:24:02,875 --> 00:24:04,833 Szűz Mária, Istennek szent Anyja, 189 00:24:04,916 --> 00:24:08,583 imádkozzál érettünk, bűnösökért, most és halálunk óráján! Ámen. 190 00:24:08,666 --> 00:24:11,375 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled. 191 00:24:11,458 --> 00:24:15,541 Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus. 192 00:24:20,041 --> 00:24:22,625 Minek köszönhetem ezt a bájos látogatást? 193 00:24:25,041 --> 00:24:26,541 Aggódtunk érted, apa. 194 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 Aggódtatok, persze. 195 00:24:29,250 --> 00:24:33,208 Álltam már a halál küszöbén máskor is. Sokszor búcsúzkodtunk már. 196 00:24:33,291 --> 00:24:36,250 Apa, valaki szíveket falt fel Santiagóban. 197 00:24:36,916 --> 00:24:37,916 Valaki? 198 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 Lehet, hogy én voltam, de annak nem sok értelme lenne. 199 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 Miért akarnék tovább élni ott, ahol megvetnek engem? 200 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 Nem vetnek meg. 201 00:24:48,541 --> 00:24:49,583 Nem. 202 00:24:49,666 --> 00:24:52,458 - Pedig jól tennék. - Az emberek hálátlanok. 203 00:24:53,958 --> 00:24:57,458 Ez igaz, valóban azok. Csak a baj van velük. 204 00:25:01,500 --> 00:25:03,916 De az igaz, hogy vétettem néhány hibát. 205 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Néhány számviteli hibát. 206 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 Valóban? 207 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Nos, tudjátok. 208 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 - Mit tudunk? - Nem. Igazából semmit sem tudunk. 209 00:25:18,041 --> 00:25:22,875 Kész káosz az egész. Az anyátok mindennap titkos bankszámlákról 210 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 és ingatlanokról kérdezget engem. 211 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 És én semmire sem emlékszem. Mit tehetnék? Fogalmam sincs. 212 00:25:30,166 --> 00:25:34,083 De a minap nyugodtan átgondoltam mindent, és eszembe jutott valami. 213 00:25:35,041 --> 00:25:36,000 Micsoda? 214 00:25:37,125 --> 00:25:40,166 Van néhány régi könyvem a pincében. 215 00:25:40,250 --> 00:25:45,208 Egy könyvelő és egy egykori miniszter segítségével elrejtettünk ott pár iratot. 216 00:25:45,291 --> 00:25:48,791 Nem tudom, mit. Talán kivonatokat, számlákat, szerződéseket, 217 00:25:49,666 --> 00:25:53,916 Fene tudja. De talán érhetnek valamit. 218 00:25:54,000 --> 00:25:57,958 A gróf úgy döntött, a gyerekeinek adja az eltitkolt vagyonát. 219 00:25:58,750 --> 00:26:03,375 Ez igazán meglepő fordulat. De a várakozás örökké tartott. 220 00:26:03,458 --> 00:26:04,458 Én ezt nem értem. 221 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 Nem értem, miért akarja eldobni a pénzt, ami a jövőnkhöz kell. 222 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Apa? 223 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 Miért most, apa? 224 00:26:13,166 --> 00:26:16,666 Nos, elfelejtettem hol vannak, de most eszembe jutott. 225 00:26:17,375 --> 00:26:19,541 Én már ezerszer kérdeztem tőled. 226 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 De eddig sosem jutott eszembe. Ezért is mondom most el nektek. 227 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 Nem értem, miért vágtok ilyen arcot. 228 00:26:27,666 --> 00:26:29,000 Örülnötök kéne. 229 00:26:30,041 --> 00:26:33,958 Ha azok az iratok érnek valamit, osszátok szét őket magatok közt! 230 00:26:35,166 --> 00:26:37,875 A fele az anyátoké, a többin osztozzatok meg! 231 00:26:38,500 --> 00:26:42,375 Nem tudom, mit érez ez iránt a töpörödött, utálatos nő iránt. 232 00:26:42,458 --> 00:26:47,500 Lucía. Ő csupán egy szőrmékbe burkolózó paraszt. Egész életében csak annyit tett, 233 00:26:47,583 --> 00:26:51,208 hogy széttárta a lábait, és hagyott egy katonát paráználkodni. 234 00:26:51,291 --> 00:26:56,125 Nos, én megyek is. Fáradt vagyok. Azt hiszem, ma este meg fogok halni. 235 00:26:59,750 --> 00:27:03,416 Sok sikert kívánok nektek. Mindannyiótokat nagyon szeretem. 236 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 Teljes szívemből. Komolyan. 237 00:27:16,583 --> 00:27:18,458 Beszélhetek szabadon, tábornok? 238 00:27:21,666 --> 00:27:22,791 Mondd csak! 239 00:27:25,833 --> 00:27:27,416 Szeretem magát, tábornok. 240 00:27:37,125 --> 00:27:38,208 Szeretlek, apa. 241 00:27:38,750 --> 00:27:40,666 - Szeretlek. - Szeretlek. 242 00:27:40,750 --> 00:27:42,625 - Szeretlek. - Szeretlek, apa. 243 00:27:45,041 --> 00:27:46,041 Lucía? 244 00:27:47,833 --> 00:27:50,541 Nem kelljen ilyesmit mondanom a gyerekek előtt! 245 00:27:52,541 --> 00:27:55,583 Tetszel nekem. Beindulok tőled. Vonzódom hozzád. 246 00:27:56,416 --> 00:27:57,458 Te vén szajha. 247 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 Megmutatod a fegyvertáradat, mielőtt meghalsz? 248 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 Megizzasztasz úgy, ahogy régen tetted? 249 00:28:10,458 --> 00:28:12,750 Megtollak, mint a lopott biciklit. 250 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 Az 1990-es évek végén a szolgálatai elismeréseként 251 00:31:05,250 --> 00:31:09,708 a gróf megharapta Fjodort, és vámpírra változtatta. 252 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 Fjodor mindig is kegyetlen gyilkos volt. 253 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 A panamai Americas Iskolában tanulta ki a mesterséget, 254 00:31:16,541 --> 00:31:21,208 és a diktatúra idején ő hozta létre a Villa Grimaldi koncentrációs tábort. 255 00:31:21,291 --> 00:31:25,083 Puszta kézzel végzett lázadók százaival. 256 00:31:31,625 --> 00:31:33,958 Te mentél el szívekre vadászni? 257 00:31:35,041 --> 00:31:37,541 Nem, asszonyom. Semmi szükség ilyesmire. 258 00:32:00,708 --> 00:32:04,666 Hihetetlen. A komornyik és a ház úrnője titkos románcba bonyolódott. 259 00:32:04,750 --> 00:32:07,750 Ősrégi, mégis visszataszító bűn ez. 260 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Az iratok. 261 00:32:10,916 --> 00:32:11,791 Asszonyom? 262 00:32:12,833 --> 00:32:14,166 A pénz. 263 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Elnézést! 264 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Csak feltételezhetjük, hogy Lucía tudja, hogy Fjodor egy nap megharaphatja őt, 265 00:32:23,416 --> 00:32:29,166 ha a gróf továbbra sem teszi meg, ahogy az elmúlt 60 évben sem tette. 266 00:33:14,750 --> 00:33:16,541 Miért nem tudok meghalni? 267 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 - Mert nem akarsz meghalni. - Dehogynem. 268 00:33:21,208 --> 00:33:25,625 - Már 250 éve élek. - De együtt élhetnénk még 250-et. 269 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 Nem akarok még egyszer ennyit leélni. Istenem! 270 00:33:29,291 --> 00:33:30,250 Miért nem? 271 00:33:31,166 --> 00:33:32,708 Mert tolvajnak neveztek. 272 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 Lehet gyilkosnak vagy hasonlónak nevezni egy katonát, de tolvajnak nem. 273 00:33:38,000 --> 00:33:40,625 Több száz kommunistát öltem meg. Több százat! 274 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 De örökké lopással fognak vádolni. 275 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 Megaláztak engem. 276 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 De valóban loptál, nem igaz? 277 00:33:52,750 --> 00:33:55,916 És ehhez mit szólsz? Megharapsz engem. 278 00:33:57,291 --> 00:33:59,583 És éjszaka együtt megyünk vadászni. 279 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 De csak vérre. 280 00:34:00,916 --> 00:34:05,625 Aztán lemegyünk a pincébe, ahol a szíveket tárolod, 281 00:34:06,500 --> 00:34:08,291 és megesszük őket. 282 00:34:08,375 --> 00:34:10,125 És mindketten megfiatalodunk. 283 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 Elmegyünk egy másik országba, új nevet veszünk fel. 284 00:34:15,625 --> 00:34:17,166 Tizenöt éves kamaszokként. 285 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 És új hadseregünk lesz. 286 00:34:20,958 --> 00:34:24,083 De nem értem, hogy miért nem tudok meghalni. 287 00:34:27,958 --> 00:34:30,125 Te vért teszel az ételembe. 288 00:34:30,708 --> 00:34:33,375 Vért teszel bele, hogy életben maradjak. 289 00:34:34,625 --> 00:34:35,833 - Ugye? - Nem. 290 00:34:38,708 --> 00:34:42,208 „Allende elnök úr, a hadsereg nem fogja elárulni magát!” 291 00:34:42,291 --> 00:34:43,291 Tessék? 292 00:34:44,375 --> 00:34:45,750 Ezt mondtam neki. 293 00:34:47,125 --> 00:34:52,333 - És aztán? Másnap elárultam őt. - Az én ötletem volt. 294 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 Igen, de ezt senki sem tudja. 295 00:34:55,041 --> 00:34:57,041 A saját bosszúhadjáratom volt. 296 00:34:59,083 --> 00:35:01,875 Küldetésem volt. Zúzni akartam. 297 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 Szétzúzni az anarchistákat. 298 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 A szakszervezeteket, a republikánusokat és a felszabadított rabszolgákat. 299 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 De aztán belém szerettél. 300 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 Hatvan éve vagyunk együtt. 301 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 Mit akarsz még? Mindent megkaptál. Lettek gyerekeid, unokáid… 302 00:35:16,625 --> 00:35:21,250 Te lettél a királynője ennek a sivatagnak. Mégis mi okod van panaszra? 303 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Minden este brandyt iszunk. Beszélgetünk. Egymás kezét fogva alszunk. 304 00:35:26,250 --> 00:35:30,041 - Mit akarsz még? - Olyan szörnyeteggé változni, mint te. 305 00:35:37,541 --> 00:35:41,291 Nem. Lennie kell más dokumentumoknak is. Amik angolul vannak. 306 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 Számlakivonatok, kötvények, csekkek, tulajdoni lapok. 307 00:35:45,208 --> 00:35:46,458 Ilyesmikre gondolok. 308 00:35:47,375 --> 00:35:48,375 Például erre? 309 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 Hadd nézzem! 310 00:35:53,166 --> 00:35:54,041 Például erre. 311 00:35:58,708 --> 00:35:59,708 Jön a barátnőd? 312 00:35:59,791 --> 00:36:02,000 - Nem a barátnőm. - Ki jön ide? 313 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 - Te beavattad a könyvelődet? - Igen. 314 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 Az asszisztense jön ide helyette. 315 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 Most? 316 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 - Ebben egyeztünk meg. - Én ugyan nem. 317 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 - Bízhatunk benne? - Igen. Katonacsaládból származik. 318 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 - De nő. - Igen. 319 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Elnézést! 320 00:36:17,625 --> 00:36:18,750 Fiatal a hölgy? 321 00:36:19,666 --> 00:36:22,291 - Igen. - Mégis mit számít ez? 322 00:36:22,958 --> 00:36:26,458 Amíg teszi a dolgát, és nem köp a sajtónak, nincs baj. 323 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Kell fizetnünk neki? 324 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 Persze. Méghozzá sokat, hogy később ne legyen baj. 325 00:36:31,375 --> 00:36:35,375 - Nincs több irat valahol? - Meg kell kérdeznem a tábornoktól. 326 00:36:36,291 --> 00:36:37,666 De szerintem nincs. 327 00:36:39,125 --> 00:36:40,500 Akkor gazdagok vagyunk. 328 00:36:41,291 --> 00:36:42,375 Azok bizony! 329 00:37:51,125 --> 00:37:52,541 - Merci. - Engedje meg! 330 00:37:53,208 --> 00:37:54,166 Köszönöm. 331 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 Jó reggelt! 332 00:38:10,000 --> 00:38:11,750 Üdv! Végre. 333 00:38:12,541 --> 00:38:14,375 - Apa! - Mi az? 334 00:38:14,958 --> 00:38:17,250 Ő a könyvelő, aki segíteni fog nekünk. 335 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 Mi a neve? 336 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 Carmen. 337 00:38:26,333 --> 00:38:27,375 Carmencita. 338 00:38:29,041 --> 00:38:33,208 Megszámolom az ezüstérméit, és lemérem az aranya súlyát. 339 00:38:33,291 --> 00:38:37,416 - Természetesen diszkrét leszek. - Az csodálatos lenne. 340 00:38:38,333 --> 00:38:41,791 De attól tartok, nem sok mindenem maradt. Szegény vagyok. 341 00:38:41,875 --> 00:38:45,500 Ebben az esetben, megtalálom a pénzt, amiről ön nem is tudott. 342 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 - Franciául beszél? - Igen. 343 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 Bocsásson meg! Érhető a gyerekes nyelvtudásom? 344 00:38:50,583 --> 00:38:53,041 Elkezdtem elfelejteni a Napkirály nyelvét. 345 00:38:54,333 --> 00:38:58,583 Az árulás és a háború nyelvét sosem lehet elfelejteni. 346 00:39:00,666 --> 00:39:01,750 Talán így van. 347 00:39:01,833 --> 00:39:05,250 Az Újszövetség szerint Isten csak a francia nyelvet érti. 348 00:39:05,333 --> 00:39:09,166 Ha jól emlékszem, azt írják, hogy Isten szeretet táplál azok felé, 349 00:39:09,250 --> 00:39:11,666 akik franciául suttognak a fülébe. 350 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 Isten szerelmes abba a szépségbe, amit ő maga képzelt el. 351 00:39:17,833 --> 00:39:20,500 Az Úr hiú művész. 352 00:39:21,125 --> 00:39:25,875 Aki tökéletesnek alkotta meg a nőket. 353 00:39:27,083 --> 00:39:28,291 Gyönyörű gondolat! 354 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 Igen. 355 00:39:32,291 --> 00:39:34,333 Valóban nagyon gyönyörű. 356 00:39:57,125 --> 00:39:59,041 - Köszönöm. - Igazán nincs mit. 357 00:40:00,250 --> 00:40:01,541 Érezze otthon magát! 358 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 Ha megbocsát… 359 00:40:47,000 --> 00:40:48,666 Bizonyára megszállta valami. 360 00:40:48,750 --> 00:40:52,250 Mintha folyton az Úr ellenségének gyermekét hordozná. 361 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Ön szerint megszállta a testét az ördög? 362 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 - Igen. - Mégis hogyan? 363 00:40:57,583 --> 00:41:02,625 Néha az ördög egy seben keresztül jut be. A katonák gyakran megsérülnek a harcban. 364 00:41:02,708 --> 00:41:07,666 De a végbélnyíláson át is bejuthat, ha egy férfiba szodómia során behatolnak. 365 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Vigyázzon a szájára! 366 00:41:09,708 --> 00:41:13,041 Elárulnám, hogy az apám mindig is hazafias katona volt. 367 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Nyilván. Ebben az esetben harctéri sérülésről lehet szó. 368 00:41:16,875 --> 00:41:18,416 - Igen. - Hát persze. 369 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 Figyeljen! 370 00:41:21,500 --> 00:41:23,375 És mi van, ha így született? 371 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Lehet, hogy ő is olyan állat… 372 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 Egy állat a pokolból? 373 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 Igen. Egy lélektelen ember. Egy kutya. 374 00:41:33,000 --> 00:41:34,708 A fenevadak köztünk élnek. 375 00:41:34,791 --> 00:41:39,208 Az ördög lélektelen teremtményei. A mellkasukat csupán fekete füst tölti ki. 376 00:41:39,916 --> 00:41:43,166 Nem lehet megmenteni őket. A halál az egyetlen megoldás. 377 00:41:43,250 --> 00:41:47,333 - Nem akarom, hogy az apám szenvedjen. - Ádáz csata lesz. 378 00:41:47,416 --> 00:41:50,500 A Sátán szereti a drámát, de nem adja fel egykönnyen. 379 00:41:50,583 --> 00:41:53,625 Ha elfogy az erőm, lehet, hogy végez velem. 380 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Az engem nem érdekel. 381 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 - Értem. - Vicceltem. 382 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 - Aranyom? - Igen? 383 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 Gyengéden bánjon az apámmal! 384 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 Az erőszak az ördög eszköze. Isten szeretete megfojtja majd. 385 00:42:05,958 --> 00:42:08,083 A szentelt víz megégeti. 386 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 Amint a betolakodó feladja, az apja a halál tornácára lép. 387 00:42:12,083 --> 00:42:16,750 Az ágyban fog maradni. Ha túléli, az azt jelenti, mindig is volt lelke. 388 00:42:16,833 --> 00:42:19,125 Ha csak egy kis jó lélek is van benne, 389 00:42:19,208 --> 00:42:23,625 az a Szentlélekhez tartozik, és én meg fogom menteni. 390 00:43:10,000 --> 00:43:13,500 Ebben a dokumentumban 12 lakás van felsorolva. 391 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 Az efféle befektetés passzív jövedelmet hoz létre. 392 00:43:16,666 --> 00:43:19,708 Gyakran járnak el így, akik nem akarnak dolgozni. 393 00:43:19,791 --> 00:43:21,666 Tizennégynek kéne lennie. 394 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 Tizennégynek? 395 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 - Csak 12-ről van feljegyzés. - Tessék? 396 00:43:26,375 --> 00:43:31,333 - Hogy tűnhettek el az ingatlanok? - Ugyan már, 12 vagy 14, kit izgat? 397 00:43:31,416 --> 00:43:34,000 Nem, ezt tisztáznunk kell. 398 00:43:34,083 --> 00:43:36,000 Elvégre az én pénzemről van szó. 399 00:43:36,083 --> 00:43:38,000 - A tiédről? - Igen, az enyémről. 400 00:43:38,083 --> 00:43:40,166 Hallgassatok! Hagyjátok dolgozni! 401 00:43:41,666 --> 00:43:42,833 Zavarom? 402 00:43:43,458 --> 00:43:45,916 Nem, éppen ellenkezőleg. 403 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 Szeretem nézni a családi viszályokat. 404 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 Az ilyesfajta irracionális viselkedés a családtagok közötti áruláshoz vezet. 405 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Az én módszerem a zavarkeltés. 406 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 Mert azt általában vádaskodás és árulás követi. 407 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 Szóval nem zavarom? 408 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 - Nem. - De engem igen. Dolgozni próbálnék. 409 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 Mi ez a CEMA Chile? 410 00:44:05,833 --> 00:44:08,041 Chilei Anyák Központja. Oda van írva. 411 00:44:09,500 --> 00:44:12,625 A fegyverek és felszerelések eladásából származó pénzt 412 00:44:12,708 --> 00:44:16,583 a főparancsnokságtól a CEMA Chiléhez irányították át, igaz? 413 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 Anya? 414 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 Erre vonatkozóan nincsenek feljegyzések. 415 00:44:22,916 --> 00:44:26,250 Eszerint a CEMA vezetője Chile elnökének a neje volt. Ön. 416 00:44:27,208 --> 00:44:29,458 És elkülönített pénzeket helyeztek át 417 00:44:29,541 --> 00:44:32,666 a követségtől és a katonai vezetőktől a CEMA Chiléhez. 418 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 Jó, hogy fény derült erre az információra, nem igaz? 419 00:44:37,583 --> 00:44:41,500 Én ezt nem értem. Most nem az örökségről kéne beszélnünk, anya? 420 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 - Még élek, kicsim. - Igaz, de nincs sok hátra. 421 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 Egyik hazugság követi a másikat, anya. 422 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 Nos, pont ezek által leszel majd milliomos. 423 00:44:50,375 --> 00:44:52,875 Ha apa meghal, helyre kell hoznunk mindezt. 424 00:44:54,583 --> 00:44:56,958 Nem tudom, miért vitatkoztok ennyit. 425 00:44:57,666 --> 00:45:01,250 Minden vagyont, amit találunk, egyből a ti nevetekre iratok. 426 00:45:01,333 --> 00:45:04,000 - Például a síházat. - Miféle síházat? 427 00:45:04,083 --> 00:45:06,083 - A La Parva-it? - Nem, az aspenit. 428 00:45:06,708 --> 00:45:09,583 - Az Egyesült Államokban lévőt? - Na nem! 429 00:45:09,666 --> 00:45:11,000 Apa azt nekem adta. 430 00:45:11,083 --> 00:45:15,291 - Mert titeket nem érdekel a síelés. - Szívesen megtanulnék síelni. 431 00:45:15,375 --> 00:45:17,250 Apa, nem egyenlően osztozunk? 432 00:45:17,333 --> 00:45:19,708 De, de azt kizárólag nekem adta. 433 00:45:20,750 --> 00:45:22,958 Ki nem állhatom az igazságtalanságot. 434 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Átnéztem az aktáját. 435 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 És gusztustalan rágalmazásokat találtam. 436 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 Itt az áll, hogy ön parancsba adta több ezer chilei polgár megölését. 437 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 - Én? - Igen. 438 00:45:43,291 --> 00:45:48,000 Bizonyos titkos iratok azt is bizonyítják, hogy ön törvénytelenül jutott pénzhez. 439 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 Úgy hiszem, hogy ön elrejtett bizonyos javakat az igazságszolgáltatás elől. 440 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Igen. Ezért is kellett meghalnom. Mindenbe beleütötték az orrukat. 441 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Értem, de ön valójában nem halt meg. 442 00:46:00,583 --> 00:46:04,916 Most is látom, hogy lélegzik, és egészséges, mint a makk. 443 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 - Valóban? - Igen. 444 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Nézzenek oda! 445 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Meg tudná mondani, hol találjuk ezeket a titkos számlákat? 446 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Kivettem a pénzt, mert a gyerekeim nem tudják, hogyan kell dolgozni. 447 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 - Nem akarom, hogy éhen haljanak. - Nyilván. 448 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 - De ne nézzen tolvajnak! - Dehogy. 449 00:46:22,708 --> 00:46:27,291 A tolvajok mások tulajdonát lopják el. Maga a hatalma lévén lett gazdag. 450 00:46:27,375 --> 00:46:29,666 - Pontosan. - Máshogy nem is lehet. 451 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 Szótlan, rideg tábornok voltam. 452 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 Igazi értelmiségi. 453 00:46:33,791 --> 00:46:37,375 Amíg valaki meg nem győzött, hogy puccsot kell rendeznem, 454 00:46:37,458 --> 00:46:40,958 hogy megdönthessem Allende marxista, leninista rezsimjét. 455 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 Azután már kölnifelhőbe burkolózó, kifinomult úriemberek vettek körül. 456 00:46:46,625 --> 00:46:51,125 Az egyik ilyen kifinomult úriember pénzt ajánlott nekem. 457 00:46:52,500 --> 00:46:54,041 Nem tudtam, mitévő legyek. 458 00:46:54,125 --> 00:46:57,833 Azt mondta, ne aggódjak, nyit nekem egy karibi folyószámlát. 459 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 Szóval rábólintottam a dologra. 460 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Nem sokkal később szívességet kért tőlem. 461 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Gombokért akart megvásárolni állami tulajdonban lévő cégeket. 462 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 Ekkor jöttem rá, hogy ez az ember zsarol engem. 463 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 Ezután pedig rengetegen felkerestek engem. 464 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 Mindent felajánlottak nekem. A lényeg, hogy így gazdagodtam meg. 465 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 Olyan gazdag lettem, hogy Lucía még a kád fölé is csillárt rakatott. 466 00:47:25,625 --> 00:47:30,708 És világszerte híres lettem, amiért legyőztem a kommunistákat. 467 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 Nagy kár, hogy efféle aljas manipuláció áldozata lett. 468 00:47:35,458 --> 00:47:39,333 És az, hogy, még ha akaratlanul is, de visszaélt a hatalmával. 469 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 Minden ok nélkül pénzt kapott a lelketlen üzletemberektől. 470 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Igen, itt tényleg én vagyok az áldozat. 471 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 De ezt nehéz elhinni, mivel ön a hadsereg főparancsnoka. 472 00:47:51,791 --> 00:47:55,166 Egy hős, akinek okosabbnak kéne lennie az üzéreknél. 473 00:47:55,250 --> 00:47:56,250 Hát, igen. 474 00:47:57,000 --> 00:48:00,958 Gondolt már arra, hogy egyházi alapítványoknak adja a vagyonát? 475 00:48:01,708 --> 00:48:04,958 Ha így tennék, a gyerekeim megölnének. 476 00:48:05,625 --> 00:48:08,125 De nem éppen ezt akarja? Meghalni. 477 00:48:08,750 --> 00:48:11,750 Nos, igen, de igazából… 478 00:48:13,791 --> 00:48:17,833 Úgy döntöttem, hogy jó lenne új életet kezdeni. 479 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 Nos, ha ezt akarja, ha meg akarja ismételni azokat a borzalmakat, 480 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 akkor keressük meg azt az elveszett vagyont! 481 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 Ez kiváló ötlet. 482 00:48:29,291 --> 00:48:33,458 Személyes kérdéseket kell feltennem, hogy eredményeket érhessek el. 483 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 De kíváncsi természet vagyok, és szeretem megismerni az ügyfeleimet. 484 00:48:37,666 --> 00:48:39,791 Ez igazán remek. Csodálatos. 485 00:48:40,500 --> 00:48:43,041 Mit tervez elpusztítani, ha új életet kezd? 486 00:48:44,458 --> 00:48:46,666 A hágai Nemzetközi Bíróságot. 487 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 Aztán… Nem is tudom. 488 00:48:50,250 --> 00:48:55,625 Még nem igazán gondolkodtam el ezen. Csak azt döntöttem el, hogy élni akarok. 489 00:48:56,291 --> 00:49:00,125 Nincs annál szörnyűbb, mint látni, ahogy egy férfi szerelmes lesz. 490 00:49:00,791 --> 00:49:03,625 - Remélem, a jelenlétem inspirálta erre. - Igen. 491 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 Egy szív nélküli holttestnél is rosszabb. 492 00:49:06,208 --> 00:49:10,916 Bűnös emberek szerint valami a testemben a második esély lehetőségével kecsegtet. 493 00:49:11,000 --> 00:49:12,375 - Micsoda? - Nem tudom. 494 00:49:13,375 --> 00:49:15,750 Talán az, hogy papagájvirág-illatom van. 495 00:49:17,000 --> 00:49:20,875 Vagy egy hormon, ami megváltoztatja az izzadságom szagát. 496 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 Én nem igazán érzem az illatát. 497 00:49:53,750 --> 00:49:55,541 Apa nem jön le ebédelni? 498 00:52:07,000 --> 00:52:08,083 Bejön? 499 00:52:09,208 --> 00:52:10,958 Hát persze, hogy bemegyek. 500 00:53:34,500 --> 00:53:36,166 Ez régi vér. 501 00:53:36,250 --> 00:53:38,583 És régi szívek régi testekből. 502 00:53:41,041 --> 00:53:44,625 Nem tudják úgy élettel táplálni, mint a friss vér. 503 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved! 504 00:54:26,166 --> 00:54:27,333 Jöjjön el a te országod! 505 00:54:27,416 --> 00:54:30,125 Legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is! 506 00:54:30,208 --> 00:54:33,208 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma! Bocsásd meg vétkeinket! 507 00:54:33,291 --> 00:54:35,625 Miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek. 508 00:54:35,708 --> 00:54:39,125 És ne vígy minket a kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól! Ámen. 509 00:54:39,208 --> 00:54:41,166 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, 510 00:54:41,250 --> 00:54:45,250 szenteltessék meg a te neved! Jöjjön el a te országod! 511 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Üdvözlégy, Mária! 512 00:55:08,500 --> 00:55:10,541 Nem menjen el vadászni, tábornok! 513 00:55:20,541 --> 00:55:21,458 Miért ne? 514 00:55:22,083 --> 00:55:25,791 Ne pazarolja az időmet! Én segítek magának meghalni. 515 00:55:26,500 --> 00:55:27,791 Tisztázzunk valamit! 516 00:55:27,875 --> 00:55:32,791 Nem vagyok megelégedve a szolgálataiddal. Kommunisták megölése? Arra bárki képes. 517 00:55:32,875 --> 00:55:35,791 Nem, bárki nem. Én megtanítottam a katonáimnak, 518 00:55:35,875 --> 00:55:38,083 hogy leljék örömüket a gyilkolásban. 519 00:55:38,833 --> 00:55:42,958 És abban is örömödet lelted, hogy áramot vezettél nők mellébe? 520 00:55:43,625 --> 00:55:47,125 - Igen, sőt, imádtam csinálni. - Öröm… 521 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 Amikor végre megharaptalak, letoltad a nadrágodat. 522 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 Miért tetted? 523 00:55:54,375 --> 00:55:56,166 Nem menjen vadászni, tábornok! 524 00:55:56,791 --> 00:55:59,000 Az a nő, a könyvelő valójában apáca. 525 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 Ki akarja űzni belőlem az ördögöt. 526 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 De bennem… 527 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 Bennem nincs semmi. 528 00:56:09,291 --> 00:56:13,458 - Bennem sem. - Az éjszaka szörnyetegei vagyunk. 529 00:56:13,541 --> 00:56:18,500 És az éjszaka a magához hasonló tolvajoknak való. Én szerettem ölni. 530 00:56:19,250 --> 00:56:20,708 Maga szeretett lopni. 531 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 Nem, az ölést is szerettem. 532 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 De nem élhetek egyszerű parasztként, Fjodor. 533 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Nekem szilárd alapra van szükségem, amire építkezhetek. 534 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 Emberekre van szükségem. Hozzád hasonló szolgálókra. 535 00:56:36,625 --> 00:56:38,833 Én nem fogok piszkos ágyneműt mosni. 536 00:56:40,791 --> 00:56:42,375 Miféle piszkos ágyneműt? 537 00:56:43,583 --> 00:56:46,000 Amit te és Lucía bemocskoltok. 538 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 Egy ujjal sem értem hozzá. 539 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Még nem? 540 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 Nem. 541 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 Nos, csak rajta! 542 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 De fogd vissza a kéjenc sikolyaidat! 543 00:57:01,208 --> 00:57:03,083 Túl nőiesek. 544 00:57:04,750 --> 00:57:07,708 A tiéd lehet a feleségem. Tekintsd ajándéknak! 545 00:57:08,500 --> 00:57:10,291 Csinálj vele, amit akarsz! 546 00:57:10,916 --> 00:57:11,958 De a pénz 547 00:57:12,875 --> 00:57:13,708 az enyém. 548 00:58:25,666 --> 00:58:27,166 Lefényképezhetem? 549 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 Önt és a testvéreit 2007-ben hűtlen kezelés miatt börtön… 550 00:58:41,166 --> 00:58:43,958 - Politikai foglyok voltunk. - Hogyne. 551 00:58:44,041 --> 00:58:48,083 - De azzal is vádolták önöket… - Hogy fogja csinálni az ördögűzést? 552 00:58:50,083 --> 00:58:51,208 Isten szeretetével. 553 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 És ha nem tudja kiűzni a démont? 554 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 - Ez a Szentlélek akaratán múlik. - Hagyjon már ezzel! 555 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Mi a terve, ha nem lesz sikeres az ördögűzés? 556 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Megölhetem egy zacskóval. 557 00:59:01,208 --> 00:59:03,416 - Hogyan? - Ráhúzom a fejére. 558 00:59:03,500 --> 00:59:06,208 - Megfojtom. Aztán levágom… - A nemi szervét? 559 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 - Arra nem lesz szükség. - Vágja csak le! 560 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Önök tudtak a titkos iratokról, csekkekről és tulajdoni lapokról? 561 00:59:13,541 --> 00:59:15,041 - Ez igent jelent? - Igen. 562 00:59:15,125 --> 00:59:17,083 Korábban miért nem keresték őket? 563 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 A hosszú évek során, amíg az apjuk élőhalott volt. 564 00:59:21,458 --> 00:59:24,833 Ahogy maga is mondta, nyomoztak utánunk a baloldali bírók. 565 00:59:25,375 --> 00:59:28,208 Hiba lett volna a be nem vallott vagyont keresni. 566 00:59:28,875 --> 00:59:32,416 De az anyám kitalálta, hogyan kapjon továbbra is adományokat. 567 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 És azokból nekünk is jutott. 568 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 Nagy hiba egy idős nő szívével táplálkozni. 569 00:59:54,375 --> 00:59:56,750 A vére hideg és sűrű. 570 00:59:59,000 --> 01:00:01,541 A gróf már évek óta nem volt vadászni. 571 01:00:02,125 --> 01:00:04,041 Kijött a gyakorlatból. 572 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 A 2001-es, az Ikertornyok elleni támadás után 573 01:00:12,375 --> 01:00:17,458 az amerikai szenátus számos pénzintézményt kötelezett a titoktartás megszegésére, 574 01:00:17,541 --> 01:00:20,458 hogy kiderüljön, miként pénzelték a terrorizmust. 575 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Átkozott gringók. 576 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 Az ön családja és az álnéven vezetett számláik után is nyomoztak. 577 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 Aztán Osama bin Laden fényképét az apja képe mellé tették. 578 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 - Hány számláról van is szó? - Az Államokban körülbelül 125-ről. 579 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 Körülbelül? 580 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 A bíró ennyit talált, de nem volt elég alapos. 581 01:00:39,916 --> 01:00:43,958 Például a német, a bahamai és a gibraltári számlák felett átsiklott. 582 01:00:44,041 --> 01:00:47,416 Az apja több álnevet is használt a bűnei elrejtésére. 583 01:00:47,500 --> 01:00:51,583 Az egyik Daniel López volt. Tudja, miért választott ennyire hétköznapi nevet? 584 01:00:51,666 --> 01:00:55,416 - Ez nem egy bűnözői álnév! - De nem is művésznév. 585 01:00:55,500 --> 01:01:00,416 Ez egy nom de guerre. Harcolt az országot védő pénzügyi törvények ellen. 586 01:01:00,500 --> 01:01:01,458 Arra használta, 587 01:01:02,208 --> 01:01:04,291 hogy olyan vagyonra tehessen szert, 588 01:01:04,375 --> 01:01:07,416 amely vetekedik a több száz üzletemberével, 589 01:01:07,500 --> 01:01:09,208 akiket ő tett gazdaggá. 590 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 Tehát egy nemes cél érdekében használt egy unalmas bűnözői álnevet? 591 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Nos, talán ennek a hálátlan országnak a törvényei szerint bűnt követett el, 592 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 de Isten ítélete szerint csodás dolgot tett. 593 01:01:36,000 --> 01:01:38,375 Tudja, az apánk képzett harcművész, 594 01:01:39,125 --> 01:01:42,833 és tíz percig képes visszatartani a lélegzetét. Vagy tovább is. 595 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 - Tovább? - A pulzusát is irányítja. 596 01:01:45,833 --> 01:01:50,208 Az anyánk születésnapján, amikor az a bizonyos dolog történt, 597 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 az orvosok ellenőrizték az életjeleit, majd halottnak nyilvánították. 598 01:01:55,875 --> 01:01:58,291 Lehet, hogy újra eljátssza a halálát? 599 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 Nem. Mert ezúttal tényleg meg akar halni. 600 01:02:11,500 --> 01:02:15,291 Talán a név egy távoli rokoné volt. Vagy lehet, 601 01:02:15,375 --> 01:02:19,375 hogy a '80-as években a tábornok megölt egy Daniel López nevű férfit, 602 01:02:19,458 --> 01:02:23,291 majd az összeégett testét egy helikopterről a tengerbe dobta. 603 01:02:23,375 --> 01:02:26,875 - Az apám nem lenne képes ölni. - Persze, hogy nem. 604 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 A csatlósai követték el azokat az erőszakos bűnöket. 605 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 De az imént az apja különös humorérzékére céloztam. 606 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 Talán a főparancsnok egy eltűnt fogoly nevét vette fel, 607 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 hogy egy olyan kegyetlen tréfát űzzön, 608 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 amit csak Daniel López valódi gyilkosai értenének. 609 01:02:44,291 --> 01:02:47,625 Ez ki van zárva. Az apámnak nincsen humorérzéke. 610 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 - Szeretem apát. - Tudom. 611 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 Ön hisz Istenben és a többiben? 612 01:03:09,458 --> 01:03:13,041 - Igen, mindenben. - Konzervatív, katolikus iskolába jártam. 613 01:03:13,125 --> 01:03:16,125 Franco halála után három apáca öngyilkos lett. 614 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 Miért hagyja Isten élni a Sátánt? Már meg is ölhette volna. 615 01:03:20,333 --> 01:03:24,416 Ez rejtély, de mi bízunk az Urunkban. Elmondjuk neki, hogy nem baj, 616 01:03:24,500 --> 01:03:26,333 ha nem tudjuk az indítékait, 617 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 mert egy nap a vágyai szúrós keblére ölel majd minket. 618 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 - Érti? - Igen. 619 01:03:32,458 --> 01:03:36,375 De mi van, ha bennem van az ördög? Szeretem a whiskyt, a férfiakat, 620 01:03:36,458 --> 01:03:39,583 a kocsikat és a drága cipőket. Ez az ördög műve lenne? 621 01:03:40,083 --> 01:03:43,708 - Ez egyértelműen az ő kísértése. - És Isten mit tud ajánlani? 622 01:03:43,791 --> 01:03:48,500 Tiszta, igaz szeretetet. Az az álmom, hogy egy nap lássam az örök Istenem arcát. 623 01:03:49,875 --> 01:03:53,375 A picsába! Fogadok, azért küld minket erre a világra, 624 01:03:53,458 --> 01:03:56,625 hogy lássa, kísértésbe esünk-e. Velem megtörtént. 625 01:03:56,708 --> 01:04:00,625 Tettem bizonyos dolgokat. A bujaság az én nagy hibám. Rossz vagyok. 626 01:04:01,208 --> 01:04:02,416 Nagyon rossz. 627 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Elnézést! 628 01:04:06,375 --> 01:04:10,583 Nem, semmi baj. Egyetértek magával. Én azért jöttem erre a világra, 629 01:04:10,666 --> 01:04:13,875 hogy találkozzak az ördöggel. Hogy vele éljek. 630 01:04:13,958 --> 01:04:16,250 Hogy szeressem. Hogy kísértésbe essek. 631 01:04:17,000 --> 01:04:20,541 És akkor ő megérint engem, és én is megérinthetem őt. 632 01:04:20,625 --> 01:04:24,125 Aztán megalázhatom, ő pedig láthat engem munka közben. 633 01:04:25,250 --> 01:04:31,500 Nincs táplálóbb egy fiatal nő szívénél. Olyan hormonok és vegyületek vannak benne, 634 01:04:31,583 --> 01:04:34,458 amitől felpezsdül egy öreg, élőhalott férfi vére. 635 01:04:35,083 --> 01:04:37,875 A legújabb áldozata láthatóan nem egy fiatal nő. 636 01:04:38,791 --> 01:04:41,416 De a gróf nem a józan ész szerint cselekszik. 637 01:04:42,541 --> 01:04:45,166 Tudja, hogy a lánytestvére mindent elmondott? 638 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 Mégis mit? 639 01:04:46,541 --> 01:04:48,375 Azért hívott ide engem, 640 01:04:48,458 --> 01:04:52,041 hogy megmentsem az apjuk bűnös lelkét. A megszállt lelkét. 641 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 Már olyan régóta imádkoztunk ezért. 642 01:04:57,375 --> 01:05:02,666 Minden győztes tábornoknak joga van fosztogatni és nagy vagyonra szert tenni. 643 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 Természetesen. 644 01:05:04,125 --> 01:05:09,500 És nagyon szomorú látni, hogy az örököseik nem osztozhatnak a dicsőségükben. 645 01:05:20,666 --> 01:05:24,916 A veretlen chilei hadsereg hagyta az apjának, hogy pénzt mosson általuk? 646 01:05:25,500 --> 01:05:27,208 Így is fel lehet fogni. 647 01:05:27,291 --> 01:05:31,833 Nézze! Évekkel ezelőtt megvettem egy acélművet a hadseregtől. 648 01:05:32,583 --> 01:05:35,375 Nagyon olcsón adták, mert csődbe ment. 649 01:05:36,125 --> 01:05:41,958 Aztán pár évvel később visszavásárolták hárommillió dollárért. 650 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 Ez így… Mennyi is? Úgy 1000 százalékos profit. 651 01:05:45,916 --> 01:05:48,541 Nem tudom pontosan. Sosem voltam jó matekból. 652 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 Megmentette a céget a csődtől? 653 01:05:51,291 --> 01:05:54,000 Nem, ugyanúgy csődbe ment. Nem csináltam semmit 654 01:05:54,083 --> 01:05:59,583 Tehát a chilei hadsereg az apja csekkjei révén megvette a becsődölt acélművet? 655 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 Igen. 656 01:06:01,416 --> 01:06:06,083 Aztán maga az összesen hárommillió dollárt értő csekkeket 657 01:06:06,166 --> 01:06:09,500 álnéven egy titkos, washingtoni folyószámlára helyezte. 658 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 Aha. 659 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 - Aha. - De mindez titokban történt. 660 01:06:14,208 --> 01:06:16,541 Amikor kiderült, nem nyomoztak utánunk. 661 01:06:16,625 --> 01:06:20,500 Éltük tovább a megszokott életünket. Boldogok és szabadok voltunk. 662 01:06:20,583 --> 01:06:22,708 Bocsásson meg! Önök azért szabadok, 663 01:06:22,791 --> 01:06:25,916 mert az apjuk egy újabb puccsal kezdett fenyegetőzni. 664 01:06:26,000 --> 01:06:30,916 Igen, de akkoriban a kereszténydemokraták nem ellenkeztek. 665 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Hárommillió dollár egy természetes személy csekkjein. 666 01:06:35,375 --> 01:06:36,958 Soknak hangzik, 667 01:06:37,041 --> 01:06:41,541 de ha a teljes skálát nézzük, nem az. Hasonlítsa össze Fulgencio Batista 668 01:06:41,625 --> 01:06:45,833 vagy Ferdinand Marcos vagyonával! Hozzájuk képest csórók vagyunk. 669 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 Na, ők korruptak voltak. Meg gyilkosok. 670 01:06:50,250 --> 01:06:54,333 Lenyűgöz az együgyűsége. „Az apám kevesebbet lopott, mint az a másik.” 671 01:06:54,416 --> 01:06:57,291 Ilyet csak egy gazember mond. Egy lelketlen lény. 672 01:06:57,375 --> 01:07:00,250 - Aki nem hisz az emberi fejlődésben. - Köszönöm. 673 01:07:04,208 --> 01:07:07,000 - Vannak még iratok elrejtve a házban? - Nem. 674 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 Hogy kerültek ide? Emlékszik rá? 675 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 Helikopterrel hozták őket, de én akkor nem voltam itt. 676 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 És elrejtette őket a pincében? 677 01:07:18,958 --> 01:07:20,125 Meglehet. 678 01:07:26,000 --> 01:07:28,875 Vért kell szívnia a túlélés érdekében. 679 01:07:28,958 --> 01:07:31,541 - Szörnyű áldozat lehet. - Borzalmas. 680 01:07:32,375 --> 01:07:37,208 És megalázó, hogy el kell rejtenie a vagyont, hogy az örök életére kitartson. 681 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 De hol lehet ez a vagyon? 682 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 Rá fogok jönni. De áruljon el valamit! 683 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 - Vannak számláik Panamában? - Igen. 684 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 - Értem. - Hat. 685 01:07:47,458 --> 01:07:48,291 Hét. 686 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Jelenleg tud utalni azokról a számlákról? 687 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 Nem. 688 01:07:56,916 --> 01:07:59,625 Antik könyveket és gyűjtői műtárgyakat vettünk. 689 01:07:59,708 --> 01:08:01,791 Az apám szerette a fura dolgokat. 690 01:08:01,875 --> 01:08:04,166 - Érti, mire gondolok? - Nem. 691 01:08:06,666 --> 01:08:10,250 Az apám felhalmozott egy csomó szemetet. 692 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 Napóleon kalapját. 693 01:08:12,333 --> 01:08:13,875 O'Higgins kardját. 694 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 Egy ruhát, ami valamelyik francia királynőé volt. 695 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Egy utolsó kérdés: 696 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 A komornyik… 697 01:08:37,041 --> 01:08:38,833 Ő is vért iszik. 698 01:08:38,916 --> 01:08:42,958 Ő egy fehérgárdista. Számos bolsevikkal végzett. Ezrekkel. 699 01:08:43,041 --> 01:08:47,541 Mármint ebben az országban. Ez volt a bosszúja a forradalomért, 700 01:08:47,625 --> 01:08:52,333 ami miatt száműzetésbe kellett vonulnia a családjának. Chilében kínzást tanított. 701 01:08:52,416 --> 01:08:56,583 Elismerésként az apám megharapta a lábát, és örök életet adott neki. 702 01:08:57,791 --> 01:09:01,458 De mostanra bizonyára rájött, hogy a komornyik erőszakos alak. 703 01:09:01,541 --> 01:09:05,791 Csak egy heréje van. Mint Hitlernek. És nem tud normális ételt enni. 704 01:09:05,875 --> 01:09:10,625 Amikor nem húst, akkor emberi ürüléket eszik. Vagy állati ürüléket. 705 01:09:10,708 --> 01:09:14,833 Ezért nyalogatja a juhászkutyák valagát. Maga látta, hogy ezt csinálja? 706 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Nem. 707 01:09:17,750 --> 01:09:18,625 Még nem. 708 01:09:20,541 --> 01:09:24,458 Több mint 300 politikai fogoly megölésével vádolják. Biztos büszke magára. 709 01:09:24,541 --> 01:09:26,708 Teljesen ártatlan vagyok. 710 01:09:27,583 --> 01:09:33,208 Önt 865 évnyi börtönbüntetésre ítélték. Nem értem, akkor mégis hogyan lehet itt. 711 01:09:33,291 --> 01:09:36,875 Mert egy magához hasonló ember a maga nevén 712 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 az ön börtönbüntetését tölti éppen. 713 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Én csak én vagyok. 714 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 A chilei hadsereg igazi értéknek tekintette a kínzás művészetét. 715 01:09:50,583 --> 01:09:53,875 Én egyszerűen csak követtem az utasításokat, 716 01:09:53,958 --> 01:09:58,208 amikor katonának képeztek ki a chilei kormány által fizetett kiképzőim. 717 01:10:03,333 --> 01:10:05,166 Tudom, mit érez. 718 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Mit? 719 01:10:08,375 --> 01:10:12,583 Kínnal fenyegetni valakit sokkal hatásosabb, mint maga a fájdalom. 720 01:10:13,416 --> 01:10:17,958 Mert a gyötrelmes várakozás során elszabadul az ember képzelete. 721 01:10:19,958 --> 01:10:23,750 - Mit akar tenni velem? - Valami hideg dolgot akarok önbe szúrni. 722 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 A gróf minden évben ellátogat a régi elnöki palotájába, 723 01:11:33,625 --> 01:11:37,041 hogy megnézze, kapott-e már végre mellszobrot. 724 01:11:44,583 --> 01:11:45,833 Még nem. 725 01:11:46,458 --> 01:11:48,625 Milyen kicsinyesek. 726 01:11:55,083 --> 01:11:57,000 A történelem sosem igazságos. 727 01:13:43,666 --> 01:13:45,416 Nem fog megharapni. 728 01:13:47,166 --> 01:13:49,416 Nem fog megharapni. 729 01:13:53,458 --> 01:13:56,000 Ő ment el aznap este szívekre vadászni. 730 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 - Nem, az én voltam. - Nem. 731 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Én mentem el aznap este vadászni. 732 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 Ő volt. És a főparancsnoki ruhájában volt. 733 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 Az én voltam. Felvettem az egyenruháját. Én tettem. 734 01:14:07,208 --> 01:14:11,458 A komornyik tette. Magára öltötte a tábornoka egyenruháját. 735 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 Átadta magát a teljhatalom iránti vágyának. 736 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 A királynak adta ki magát, hogy megölesse. 737 01:14:21,833 --> 01:14:25,125 Elárulta élete szerelmét. 738 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 Azért tettem, hogy a gyerekek félelmükben ide jöjjenek. 739 01:14:28,625 --> 01:14:30,041 - Minek? - Hogy megöljék. 740 01:14:31,541 --> 01:14:33,875 A tábornok meg akar halni, de nem tud. 741 01:14:34,791 --> 01:14:35,833 Miért nem? 742 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 Valaki nem akarja, hogy meghaljon. 743 01:14:42,625 --> 01:14:43,458 Kicsoda? 744 01:14:44,083 --> 01:14:46,541 Nem tudom, hogy ki. 745 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 Azt akarod, hogy a gyerekeim öljék meg, mivel te képtelen vagy rá. 746 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 Nem ölhetem meg. Ő harapott meg engem. 747 01:14:55,000 --> 01:14:57,708 A pénzére és az asszonyára fáj a fogad? 748 01:14:58,375 --> 01:14:59,541 Ki az asszonya? 749 01:15:00,333 --> 01:15:02,500 Én. Én vagyok az asszonya. 750 01:15:03,708 --> 01:15:07,958 Többé már nem. Úgy tűnik, beleszeretett egy francia könyvelő hölgybe. 751 01:15:09,625 --> 01:15:11,916 A tábornok kedveli a szép lovakat. 752 01:15:14,125 --> 01:15:15,208 Ha megbocsát… 753 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Felszólítalak, Sátán, e világ hercege, 754 01:16:47,416 --> 01:16:50,375 hogy ismerd el Jézus Krisztus erejét és akaratát! 755 01:16:50,458 --> 01:16:52,500 Aki diadalt aratott a sivatagban, 756 01:16:52,583 --> 01:16:56,166 legyőzött a kertben és megfosztott a győzelemtől a kereszten. 757 01:16:56,250 --> 01:17:00,208 És a feltámadásával megakadályozta, hogy eljuss a fény királyságába. 758 01:17:10,166 --> 01:17:11,500 Parancsolom, Sátán, 759 01:17:11,583 --> 01:17:15,708 az emberiség megrontója, hogy hagyd el Isten eme teremtményének testét, 760 01:17:15,791 --> 01:17:18,125 amin a gonosz pecsétedet hagytad. 761 01:17:18,833 --> 01:17:22,000 Hagyd el ezt az embert, akit az Úr felkent, 762 01:17:22,083 --> 01:17:24,416 hogy szent templom lehessen! 763 01:18:13,666 --> 01:18:15,625 {\an8}ZÁRÓJELENTÉS A PINOCHET CSALÁDRÓL 764 01:19:19,583 --> 01:19:20,416 Engem. 765 01:23:28,291 --> 01:23:31,125 Ideje dél felé indulnom. 766 01:23:31,208 --> 01:23:32,333 Még egyszer. 767 01:23:34,750 --> 01:23:38,500 Mert nem ez az első háború, amit a világ ezen felén vívtam. 768 01:23:39,250 --> 01:23:44,083 Ezúttal muszáj délre mennem, mert a drága grófunk átlépett egy határt. 769 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 Nevezzenek maradinak, 770 01:23:46,875 --> 01:23:50,416 de ezt az együgyű intimitást nem szabadna annyiban hagyni! 771 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 Azt hittem, a szobám kényelméből mesélhetem el ezt a történetet. 772 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 De nem maradt más választásom. 773 01:24:00,791 --> 01:24:02,916 Ezekkel az iratokkal és a pénzzel 774 01:24:03,000 --> 01:24:06,583 az egyház megzsarolhatja a chilei hadsereget, a kormányt 775 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 és az üzletembereket, akik kegyesen pénzt és ékszereket adományoztak, 776 01:24:12,041 --> 01:24:13,833 hogy segítsenek anyának. 777 01:24:13,916 --> 01:24:15,583 De Carmen csak egy gyerek. 778 01:24:16,458 --> 01:24:18,083 Egy taknyos. 779 01:24:18,166 --> 01:24:21,958 Tökéletesen vág az esze. Csodás, bűnös elméje van. 780 01:24:23,541 --> 01:24:26,041 - Még nálam is ügyesebb. - Lopni jött ide. 781 01:24:27,708 --> 01:24:28,541 Az a kurva! 782 01:24:29,500 --> 01:24:31,541 - Kurva. - Mindent elmondtam neki. 783 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 - Mindent el fog lopni. - A testvérünk nem erre céloz. 784 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 - Zsarolni fog minket. - Nem, te ostoba. 785 01:24:39,625 --> 01:24:43,458 Tőlünk lopni fog. Megaláz minket. Mindenki mást fog megzsarolni. 786 01:24:43,541 --> 01:24:46,458 - Ez volt az egyetlen példány? - Kutassuk át szobáját! 787 01:24:46,541 --> 01:24:50,375 - És a pénz? Hol van a pénz? - Megnézte valaki a bőröndjét? 788 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 - Érthetetlen. - Meg fogja ölni apát. 789 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 - Az apáca. - És engem fognak hibáztatni. 790 01:24:55,250 --> 01:24:57,875 Karót és ezüstkalapácsot és szentelt vizet is hozott. 791 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 - Meg valami izét. - Tessék? 792 01:24:59,708 --> 01:25:01,666 Hozott karót és ezüstkalapácsot! 793 01:25:01,750 --> 01:25:04,750 - Süket vagy? - Engem nem fog megölni. Engem nem. 794 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 Egyszer átvert, de még egyszer nem fog. 795 01:25:08,083 --> 01:25:11,125 - És anya? Ő hol van? - Elment Fjodorral. 796 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Velem sem fog végezni. Nem hagyom, hogy ez a taknyos megöljön. 797 01:25:17,291 --> 01:25:19,041 - Meg kell ölnöd. - Nem lehet. 798 01:25:19,125 --> 01:25:23,625 - A tábornok előbb végezne velem. - Hozzá hűségesebb vagy, mint hozzám? 799 01:25:23,708 --> 01:25:24,833 Hadd harapjam meg! 800 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 - Nem. - Most. Hadd harapjam meg magát! 801 01:25:27,708 --> 01:25:29,458 Itt én vagyok a királynő. 802 01:25:30,333 --> 01:25:31,750 Elég az ostobaságból! 803 01:25:32,500 --> 01:25:37,000 Idegen vagyok ebben az évszázadban. De maga számára az örök életet jelentem. 804 01:25:41,208 --> 01:25:44,791 Ha meg akarsz harapni, akkor előbb öld meg a tábornokot! 805 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 Elnézést kérek. 806 01:25:55,333 --> 01:25:57,416 Szeretném, ha megnyernél nekem egy… 807 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 Mi a… 808 01:26:00,583 --> 01:26:02,458 Engedj el! 809 01:26:30,458 --> 01:26:31,541 Margaret? 810 01:26:34,958 --> 01:26:36,708 Ki a szerencsés hölgy? 811 01:26:38,083 --> 01:26:40,250 Fogalmam sincs. 812 01:26:40,958 --> 01:26:43,208 Nemrég ismertem meg. Nyaralni megyünk. 813 01:26:43,875 --> 01:26:45,208 Öltözz fel! 814 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Örülök, hogy látlak. Azt hittem, meghaltál. 815 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 De látom, hogy még élnek hozzám hasonló öregek. 816 01:26:53,708 --> 01:26:55,291 Miért haraptad meg? 817 01:26:58,000 --> 01:27:01,125 Mert ő kedves a szívemnek. 818 01:27:02,083 --> 01:27:05,625 Én vagyok kedves a szívednek. A legrégebbi szeretted vagyok. 819 01:27:06,583 --> 01:27:10,791 Sok-sok évvel ezelőtt nyári munkás voltam a dél-franciaországi szőlőskertekben. 820 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Nehéz élet volt, de legalább nem haltam éhen. 821 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Időnként a Marseille-ben kikötő tengerészek 822 01:27:22,666 --> 01:27:26,083 a mezőkön dolgozó parasztlányokkal szórakoztak, 823 01:27:26,166 --> 01:27:28,958 akiket a hagyma- és szőlőföldeken találtak. 824 01:27:29,791 --> 01:27:31,458 Kegyetlen férfiak voltak. 825 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 Természetesen megerőszakolt engem. 826 01:27:38,208 --> 01:27:42,166 De fura módon a leginkább a nyakam érdekelte. 827 01:27:42,833 --> 01:27:47,333 A gyalázatos bűne elkövetése közben folyton a nevét ismételgette. 828 01:27:47,416 --> 01:27:50,125 - Strigoj. - Strigoj. 829 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Azt mondta, rabszolga-kereskedő. 830 01:27:53,791 --> 01:27:56,625 És én örökre a rabszolgája leszek. 831 01:27:57,750 --> 01:28:03,791 Pár hónappal később rájöttem, hogy Strigoi vámpírrá változtatott engem. 832 01:28:04,666 --> 01:28:07,375 És gyereket nemzett nekem. 833 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 Szerencsére Strigoj, amikor csak tudott, visszatért a szőlőskertbe. 834 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 Muszáj volt látnom, hogy megköszönjem, amit értem tett. 835 01:28:25,875 --> 01:28:29,166 A romantikus légyottból egy gyönyörű fiú született. 836 01:28:30,458 --> 01:28:32,583 Akiről nem tudtam gondoskodni. 837 01:28:33,916 --> 01:28:38,500 1766. február 25-én te jöttél ki a hasamból. 838 01:28:40,625 --> 01:28:44,708 A kosárban hagytalak, és egy darab papírra ráírtam a nevedet. 839 01:28:45,625 --> 01:28:49,666 {\an8}CLAUDE PINOCHE 840 01:28:49,750 --> 01:28:51,750 {\an8}Én, Margaret Roberts, 841 01:28:51,833 --> 01:28:55,625 {\an8}az elesett parasztlány, számos életet éltem. 842 01:28:55,708 --> 01:28:57,958 Átkeltem a Csatornán Nagy-Britanniába. 843 01:28:58,541 --> 01:29:02,875 Majd 1951-ben hozzámentem Denis Thatcherhez, és felvettem a nevét. 844 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 Az emberek Vasladynek neveztek. 845 01:29:06,375 --> 01:29:09,166 A fáradhatatlan Margaret Thatchernek. 846 01:29:10,083 --> 01:29:12,500 Sosem tudtad, hogy ki az anyád. 847 01:29:14,000 --> 01:29:16,791 És én sem hallottam felőled. 848 01:29:16,875 --> 01:29:20,250 Pedig két évszázadon át kerestelek téged. 849 01:29:21,916 --> 01:29:25,125 A Falkland-szigeteki háború során te segítettél nekünk. 850 01:29:25,208 --> 01:29:26,208 És nem is tudtad, 851 01:29:26,291 --> 01:29:30,125 hogy a miniszterelnök asszony, vagyis én vagyok az anyád. 852 01:29:30,208 --> 01:29:32,666 Évekkel később az a szörnyű spanyol bíró 853 01:29:32,750 --> 01:29:35,375 nemzetközi elfogatóparancsot adott ki ellened 854 01:29:35,458 --> 01:29:39,458 valami emberjogi hercehurca miatt, és Londonban letartóztattak téged. 855 01:29:40,041 --> 01:29:44,875 Amikor meglátogattalak Virginia Waterben, hogy megköszönjem, amit Angliáért tettél, 856 01:29:45,416 --> 01:29:48,333 felismertelek, de nem mondtam semmit. 857 01:29:53,708 --> 01:29:56,666 Egyszerű az üzenetem: a tábornokot el kell engedni. 858 01:29:56,750 --> 01:29:59,125 Hűséges barátja az országunknak. 859 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 Támogatott minket a Falkland-szigeteki háború során. 860 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 Hasznos katonai értesüléseket szerzett az argentin ellenségünkről. 861 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 A tárgyalására Chilében kell sor kerülnie, nem Angliában. 862 01:30:11,875 --> 01:30:16,333 Te Strigoi, a vámpír fia vagy. 863 01:30:17,041 --> 01:30:19,750 És én vagyok a szívednek a legkedvesebb. 864 01:30:20,541 --> 01:30:23,791 És most megkezdhetjük a közös életünket. De előbb 865 01:30:25,083 --> 01:30:26,916 végezned kell vele. 866 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 Nem. 867 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 Hagytam ennek a keresztény némbernek, hogy felélessze az életkedvedet. 868 01:30:42,750 --> 01:30:47,458 Hatékony és igazán megindító cselekedet volt, de most meg kell halnia. 869 01:30:47,541 --> 01:30:49,250 És te fogod megölni őt. 870 01:30:51,000 --> 01:30:54,708 Ne aggódj! Senki sem érti az anya és a fia közti szeretetet. 871 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Lucía! 872 01:31:01,416 --> 01:31:06,916 Te átkozott vén kurva. Mindig is tudtam, hogy el akarod lopni a férjemet. 873 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 Ne beszélj így velem, te bennszülött. 874 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 És nem akarom ellopni. Ő az enyém. 875 01:31:14,250 --> 01:31:15,916 Megharaptad a lányt? 876 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 Még csak most találkoztál ezzel a tolvajjal, és egyből megharapod? 877 01:31:20,500 --> 01:31:24,500 Ne nyaggass már! Bűzlesz Fjodor szagától. Még itt is érzem. 878 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Áruló. 879 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 Szóval anya sem fog soha meghalni? 880 01:31:28,416 --> 01:31:29,958 És Carmencita vámpír lett. 881 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 Rácsesztünk. Semmink sem lesz. 882 01:31:32,583 --> 01:31:33,791 Tessék? 883 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 Ha apa nem hal meg, semmit sem kapunk. 884 01:31:36,458 --> 01:31:37,875 És ha megölik egymást? 885 01:31:37,958 --> 01:31:40,208 - Miért tennének ilyet? - A pénz miatt? 886 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 Nem. Szeretik és utálják egymást. Más fajhoz tartoznak. 887 01:31:43,083 --> 01:31:44,500 Egy felsőbbrendű fajhoz. 888 01:31:44,583 --> 01:31:46,083 Öljük meg őket mi magunk! 889 01:31:46,958 --> 01:31:48,666 Leszámolsz négy vámpírral? 890 01:31:49,333 --> 01:31:51,166 Én nem ölöm meg anyát. 891 01:32:40,000 --> 01:32:42,125 Dél-Amerika. 892 01:33:26,375 --> 01:33:30,291 A gróf titkos budoárja a színtiszta nosztalgia helyisége. 893 01:33:31,208 --> 01:33:34,250 A nevetséges francia nemesség életét eleveníti meg. 894 01:33:34,333 --> 01:33:36,500 Még a forradalom előtti békeidőkből. 895 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 Ez az ő időgépe. 896 01:33:47,125 --> 01:33:49,833 És Carmen, a királynője már úgy néz ki, mint… 897 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 Mária Antónia. 898 01:33:51,375 --> 01:33:52,791 Most már az öné. 899 01:33:55,833 --> 01:34:00,500 A többi férfihoz hasonlóan a fiam is egy barom, aki sosem értette meg a nőket. 900 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Sokat szeretett, és jó néhányat elégetett, 901 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 de sosem volt képes felismerni egy ilyen csodálatosan nyilvánvaló tervet. 902 01:34:14,625 --> 01:34:15,750 Borzalmas vénember. 903 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Pénztelen vénember. 904 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 Üres szívű vénember! 905 01:34:20,500 --> 01:34:23,666 - Minő gyalázat. - Fogalma sincs, hogy kell háborút nyerni. 906 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Igaz a mondás. A szépség nem társul ésszel. 907 01:34:28,541 --> 01:34:31,416 Véget ér ez a nevetséges viszony. 908 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 Feláldozta az életét, hogy teljesítse a Szentlélek akaratát. 909 01:36:00,125 --> 01:36:02,458 Ilyen egy tökéletes vallási fanatikus. 910 01:36:03,083 --> 01:36:07,541 Az egyházunkat fel kell támasztani. Ahogy Urunk, Jézus Krisztus is tette. 911 01:36:08,166 --> 01:36:09,750 Igen, főtisztelendő atya. 912 01:36:09,833 --> 01:36:11,791 Miután elkészültél a jelentéssel, 913 01:36:12,458 --> 01:36:15,958 le kell győznöd a Sátánt, és meg kell ölnöd a vámpír. 914 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 És ha találsz még ki nem töltött dokumentumot, 915 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 amely az egyház hasznára válhat, azt hozd el nekünk! 916 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Számlakivonatok, számlaszámok, cégnevek, fontos emberek iratai. 917 01:36:30,000 --> 01:36:33,250 Miniszterek, üzletemberek… Kérdezd őket ilyen dolgokról! 918 01:38:24,041 --> 01:38:25,000 Na, jól van. 919 01:39:15,250 --> 01:39:16,500 Nos, mehetünk? 920 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 Apa? 921 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Apa! 922 01:39:23,166 --> 01:39:24,416 Minő gyalázat. 923 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 Mehetünk? 924 01:39:27,250 --> 01:39:28,208 Apa? 925 01:39:31,250 --> 01:39:32,291 Apa? 926 01:39:39,958 --> 01:39:44,541 A filiszteusok, akik fosztogatni jöttek e helyre, sosem jöttek rá, 927 01:39:44,625 --> 01:39:47,416 hogy az igazi kincsek ebben a házban a könyvek, 928 01:39:47,500 --> 01:39:50,541 amiket a fiam a hosszú élete során összegyűjtött. 929 01:39:51,166 --> 01:39:53,166 Napóleon levelei a testvérének. 930 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 Darwin naplói. 931 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 Adolf Hitler Mein Kampfjának első példánya. 932 01:39:58,333 --> 01:40:00,833 Chile függetlenségi nyilatkozata. 933 01:40:01,500 --> 01:40:06,416 És sok más értékes holmi, amiket több millió fontért fogunk eladni. 934 01:40:31,500 --> 01:40:33,291 Ez a gróf érdeme. 935 01:40:34,625 --> 01:40:41,208 Az ölésen kívül az élete munkája az volt, hogy a kapzsiság hőseivé tett minket. 936 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}BÁRKA 937 01:42:20,541 --> 01:42:25,041 Köztudott, hogy messze a vámpírok szíve a legfinomabb mind közül. 938 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 És ezek képesek a leginkább megfiatalítani a testünket. 939 01:42:32,666 --> 01:42:35,666 Nehéz elmagyarázni, de minden egyes szívszövet, 940 01:42:35,750 --> 01:42:39,000 ami keresztülmegy a mellkasunkon, megfiatalít minket. 941 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 A fiam ebben a romos országban akart maradni. 942 01:43:01,166 --> 01:43:05,833 Nekem nem volt sok választásom. Manapság a gyerekek azt tesznek, amit akarnak. 943 01:43:06,666 --> 01:43:11,250 A fiam szerint a legveszélyesebb baloldali emberek itt vannak. 944 01:43:11,333 --> 01:43:12,750 Majd meglátjuk. 945 01:43:13,500 --> 01:43:16,208 Talán érdekesnek találom majd, 946 01:43:16,291 --> 01:43:19,375 hogy gazdagként élhetünk a szegények országában. 947 01:43:23,041 --> 01:43:26,875 Ha azt akarjuk, hogy valamiről beszéljenek, szóljunk egy férfinak! 948 01:43:26,958 --> 01:43:30,291 Ha azt, hogy valamit elvégezzenek, egy nőnek. 949 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 VÉGE 950 01:50:24,708 --> 01:50:26,666 A feliratot fordította: D. Ferenc