1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 {\an8}AUGUSTO PINOCHET UGARTE JALANKU - MEMOIR SEORANG PERAJURIT 4 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 THE COUNT 5 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 Sudah tentu, count yang kita kasihi telah merasai darah manusia 6 00:02:16,750 --> 00:02:20,000 dari setiap pelosok dunia. 7 00:02:20,083 --> 00:02:23,250 Dia paling gemarkan darah Inggeris. 8 00:02:24,083 --> 00:02:27,583 Dia kata dia boleh rasa Empayar Rom dalam darah itu. 9 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 Ada perisa Viking. 10 00:02:29,666 --> 00:02:31,500 Susah nak jelaskan. 11 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 Darah pahit. Dan gelap. 12 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 Malangnya, count juga telah merasa 13 00:02:39,833 --> 00:02:44,125 darah Amerika Selatan, darah buruh. 14 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 Dia tak sarankannya. 15 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 Tengik, katanya. Macam bau anjing. 16 00:02:49,541 --> 00:02:55,083 Rasa yang melekat di bibir dan lelangit selama berminggu-minggu. 17 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 Hikayat sandiwara ini bermula berabad-abad lalu. 18 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 Di Perancis, tentunya. 19 00:03:10,375 --> 00:03:14,458 Si pemuda Claude Pinoche hidup hampir 20 tahun 20 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 di rumah anak yatim Paris. 21 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Ibu bapanya tak pernah dikenali. 22 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Dia kemudian menjadi pegawai tinggi dalam angkatan tentera Louis XVI. 23 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 Pada waktu malam, dia akan mencari pelacur yang bekerja di kelab malam. 24 00:03:29,625 --> 00:03:35,125 Sehingga suatu hari, Pinoche si askar menemukan identiti sebenar dia. 25 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 Keesokan harinya, pelacur itu beritahu dia 26 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 bahawa semasa mabuk, dia gigit salah satu pelacur di leher. 27 00:03:48,250 --> 00:03:50,791 Saya tak ingat semua itu. Ia tak benar. 28 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 Jika benar sekalipun, saya tak ingat. 29 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 - Apa ini? - Awak akan mati. 30 00:04:01,916 --> 00:04:04,333 - Apa awak buat? - Awak akan mati! 31 00:04:44,458 --> 00:04:49,208 Tidak lama kemudian, revolusi menentang Louis XVI bermula. 32 00:04:56,416 --> 00:04:58,833 Daripada memilih mempertahankan raja dia, 33 00:05:00,291 --> 00:05:02,291 Pinoche meloloskan diri. 34 00:05:03,750 --> 00:05:08,541 Dia menyamar sebagai askar revolusi yang berpakaian seperti petani. 35 00:05:13,333 --> 00:05:17,125 Dia menyaksikan orang bangsawan dihukum secara terbuka. 36 00:05:20,500 --> 00:05:24,250 Dia melihat pisau memenggal kepala Marie Antoinette. 37 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Tegakkan kebebasan! 38 00:06:11,583 --> 00:06:16,291 Dia bertekad untuk menggunakan kuasanya untuk menentang revolusi. 39 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 Rakyat yang taat setia kepada raja yang dipenggal. 40 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 Langkah pertama dia adalah hilang dari sejarah. 41 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 Dia hadiri pengebumiannya sendiri. 42 00:06:30,041 --> 00:06:33,916 Selamat jalan, Claude Pinoche. 43 00:06:37,958 --> 00:06:42,041 Dia mengorek kubur wanita lain dan mencuri kepalanya. 44 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Dia buka makam ratu. 45 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 {\an8}Dia potong kepalanya dan gantikan dengan kepala yang dia curi. 46 00:07:02,041 --> 00:07:06,375 Berbekalkan sedikit wang, dia kemudian lari dari Perancis dan hilang. 47 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Beberapa tahun kemudian, puntianak Pinoche muncul semula, 48 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 menentang revolusi di Haiti, Rusia dan Algeria. 49 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 Tapi dia penat menjadi askar bawahan dan berazam untuk menjadi komander. 50 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 Untuk tujuan itu, dia memilih negara tanpa raja. 51 00:07:28,000 --> 00:07:30,625 Sebuah tempat terpencil Amerika Selatan. 52 00:07:30,708 --> 00:07:33,583 Saya, Leftenan Kedua Augusto Pinochet Ugarte, bersumpah… 53 00:07:33,666 --> 00:07:37,875 Pada tahun 1935, dia muncul semula dengan nama sebenarnya 54 00:07:37,958 --> 00:07:42,333 di tanah pertanian yang tidak bertuan, Chile. 55 00:07:42,416 --> 00:07:45,375 …melaksanakan tanggungjawab mengikut undang-undang. 56 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 Akur perintah ketua saya… 57 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 Matlamatnya jelas. Untuk menjadi raja. 58 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 …menjadi askar yang berani dan terhormat… 59 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 Tapi rancangannya tak sempurna tanpa wanita di sisi. 60 00:07:56,000 --> 00:07:58,416 Jadi, dia pilih wanita yang lebih kejam 61 00:07:58,500 --> 00:08:02,333 dan sangat licik orangnya, Lucía Hiriart. 62 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 Beberapa tahun kemudian, 63 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 pada 1973, jeneral ini melakukan rampasan kuasa dan mengebom Rumah Kerajaan 64 00:08:11,416 --> 00:08:15,541 untuk menyingkirkan presiden sosialis, Salvador Allende. 65 00:08:16,041 --> 00:08:21,000 Walaupun dia nampak seperti petani dari negara kebun pisang, 66 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 hakikatnya, jeneral ini berjaya menyelamatkan Chile 67 00:08:25,291 --> 00:08:28,083 daripada kebobrokan Bolshevik. 68 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 Secara peribadi, dia mahu dipanggil "count". 69 00:08:35,583 --> 00:08:42,333 Dia menakluk dan membawa kemakmuran ke Chile, memperoleh kuasa mutlak, 70 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 dan menjadikan dirinya jutawan kebal. 71 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Selama empat dekad, Augusto Pinochet 72 00:09:23,833 --> 00:09:28,625 ialah kapten jeneral Republik Chile yang hebat dan amat disegani. 73 00:09:29,416 --> 00:09:33,250 Apabila pihak berkuasa akhirnya mengheret dia ke muka pengadilan 74 00:09:33,333 --> 00:09:34,833 dek jenayah dan rasuah, 75 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 dia memutuskan untuk memalsukan kematiannya sekali lagi. 76 00:09:40,666 --> 00:09:43,583 Dia berhenti minum darah selama beberapa bulan 77 00:09:43,666 --> 00:09:46,083 sehingga jantungnya berhenti berdegup. 78 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Ayah, kenapa? 79 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 - Pegang dia! - Mak! 80 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Tolong pegang dia! 81 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 Kenapa, ayah? 82 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Saya tak cukup kuat. Tolong saya. 83 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 - Dia tak apa-apa. - Dia tak okey. 84 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Ayah! 85 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 Apa yang berlaku? 86 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 - Ayah! - Ambil nadi dia. 87 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 - Sudahlah, ayah. - Saya tak pandai ambil nadi. 88 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 Terima kasih, Jeneral. 89 00:10:35,958 --> 00:10:37,375 Pembunuh. 90 00:11:14,291 --> 00:11:15,375 Tabik! 91 00:12:30,458 --> 00:12:32,375 {\an8}PASARAN BAHARU CHILE BUKAN GLOBAL 92 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 Pisau itu tak boleh menusuk dada, 93 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 apatah lagi menusuk jantung. 94 00:13:24,291 --> 00:13:25,708 Ia boleh menggagalkan. 95 00:13:27,166 --> 00:13:31,541 Lebih baik bermula dengan memotong urat leher. 96 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 Kelebihannya, pita suara juga boleh dirosakkan. 97 00:13:35,583 --> 00:13:38,875 Tentunya, cara begitu dapat mengelakkan jeritan. 98 00:14:22,583 --> 00:14:26,000 Dikatakan bahawa seseorang yang menjamah daging empuk 99 00:14:26,083 --> 00:14:28,000 jantung yang masih berdenyut, 100 00:14:28,083 --> 00:14:31,916 sukar untuk orang itu kembali menjadi manusia biasa. 101 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 Masa untuk tidur. 102 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Di tempat gelap dan lembap. 103 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Mungkin kurungan bawah tanah. Atau pembetung. 104 00:14:48,416 --> 00:14:50,250 Atau mayat wanita. 105 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Di sebalik wajah gadis perawan yang lemah lembut ini 106 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 tersembunyi seorang wanita yang ganas dan liar. 107 00:15:24,958 --> 00:15:27,791 Dia cinta. Ya, dia Dewi. 108 00:15:28,291 --> 00:15:31,500 Tapi yang paling penting, dia muda dan sedap. 109 00:16:03,166 --> 00:16:08,041 Ketua Biarawati berjanji akan hantar biarawati rukyah terbaiknya. 110 00:16:08,125 --> 00:16:10,583 Wanita yang teguh pendiriannya. 111 00:16:12,333 --> 00:16:14,125 Wanita sejati. 112 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 Puan. 113 00:16:34,083 --> 00:16:35,708 Biar saya lihat. 114 00:16:36,333 --> 00:16:39,333 Khadam pencacai ini ialah Fyodor Krassnoff, 115 00:16:39,416 --> 00:16:41,416 si parasit berketurunan Rusia. 116 00:16:44,500 --> 00:16:47,791 - Apa yang dia makan semalam? - Sama macam hari ini. 117 00:16:48,458 --> 00:16:50,541 Cuma sayur. Seperti biasa. 118 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Cossack olok-olok daripada vodka dan keluli. 119 00:16:54,125 --> 00:16:56,125 Saya tak faham. 120 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 Dia kata dia nak mati, dia berhenti minum darah, 121 00:17:01,125 --> 00:17:03,083 tapi sekarang dia keluar memburu? 122 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 Pelik. 123 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 Cuma dia hamba jeneral yang paling setia. 124 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 Augusto tak boleh mati. 125 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Menurut perintah, puan. 126 00:17:16,791 --> 00:17:18,458 Beri tabik hormat. 127 00:17:24,208 --> 00:17:27,208 Buat persiapan. Anak-anak saya akan datang. 128 00:17:27,708 --> 00:17:29,625 Untuk mencuri daripada jeneral. 129 00:17:29,708 --> 00:17:31,375 Untuk mencuri daripada saya. 130 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 Biar saya bawa. 131 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 Hanya lima adik-beradik ini menjadi pewaris keluarga 132 00:18:02,625 --> 00:18:05,750 yang memerintah di Chile selama hampir 20 tahun. 133 00:18:12,333 --> 00:18:15,833 Sekarang mereka bakal ketahui kenapa bapa mereka 134 00:18:15,916 --> 00:18:18,666 mahu memburu jantung di ibu kota. 135 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 Pembunuhan itu mengerikan. 136 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}BAHTERA 137 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 Ingatkan makin tua makin tak larat, tapi nampaknya ayah tidak. 138 00:19:06,333 --> 00:19:08,708 Kita tak tahu siapa makan jantung siapa. 139 00:19:08,791 --> 00:19:10,916 - Kita tak tahu? - Langsung tak tahu. 140 00:19:11,791 --> 00:19:13,166 Apa yang awak tahu? 141 00:19:13,250 --> 00:19:14,416 Sama macam awak. 142 00:19:14,958 --> 00:19:18,583 - Tiada siapa yang menilai awak. - Saya juga tak menilai awak. 143 00:19:18,666 --> 00:19:23,000 Kita terlalu tua untuk jadi naif. Tujuan kita balik memang jelas. 144 00:19:23,083 --> 00:19:25,333 Saya balik sebab mereka nak beri duit. 145 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 Saya cuma cakap begitu supaya awak balik, bodoh. 146 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 - Jadi mereka tak beri kita apa-apa? - Aduh. 147 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 Tentulah mereka akan beri kita duit. Bertenang. 148 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 Mereka takkan beri. Waima sesen pun. 149 00:19:36,666 --> 00:19:38,416 Kita perlu cari sendiri. 150 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 Duit itu tersembunyi dalam borang, dokumen dan fail. 151 00:19:42,833 --> 00:19:45,625 Orang ramai takut dengan pembunuhan ini. 152 00:19:45,708 --> 00:19:47,250 Manusia mana takkan takut? 153 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Seluruh jantung manusia dikeluarkan. 154 00:19:49,875 --> 00:19:50,958 Sungguh pelik. 155 00:19:51,041 --> 00:19:52,833 Harap-harap cepatlah jumpa. 156 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 - Siapa? - Pembunuh itu. 157 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 - Patutnya dah jumpa. - Siapa? 158 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 Polis. 159 00:19:57,333 --> 00:20:00,375 Janganlah polis datang. Itu saja yang saya harap. 160 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 Kita tak patut tunggu selama ini untuk menikmati harta pusaka kita. 161 00:20:05,416 --> 00:20:08,875 Tak lama mana pun. Tapi ada orang umurnya terlebih panjang. 162 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 - Awak fikir begitu? - Ya. 163 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 Mereka perkosa semua wanita dan lelaki. 164 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 Mereka rosakkan kereta, buat keraian sana sini, 165 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 dan menggunakan semua wang negeri untuk beli wain murah dan baldu tiruan. 166 00:20:27,833 --> 00:20:30,916 Mereka menang peperangan dan mengubah negara ini. 167 00:20:31,000 --> 00:20:34,958 Kemudian, mereka kehilangan kuasa dan penghormatan, 168 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 EKSTRA PEKAT LADA CILI 169 00:22:00,791 --> 00:22:04,958 Seluruh keluarga tahu bahawa kapten jeneral adalah puntianak. 170 00:22:05,041 --> 00:22:06,916 Satu-satunya dalam keluarga. 171 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 Dia tak pernah lagi menggigit anak-anaknya. 172 00:22:10,000 --> 00:22:13,666 Dia lebih suka mereka hidup mengikut fitrah alam. 173 00:22:46,250 --> 00:22:47,458 Selamat petang. 174 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 Selamat petang, Jeneral! 175 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Siapa kata puntianak hidup tanpa kasih sayang? 176 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 Masalahnya, kasih sayang itu mati sebelum jasadnya. 177 00:22:57,041 --> 00:23:01,625 Puntianak itu pun tahu bahawa cinta itu fana dan tragik. 178 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Ini tubuh muda yang akan buat mereka menderita. 179 00:23:27,166 --> 00:23:29,458 Jasad yang putih dan mulus ini 180 00:23:29,541 --> 00:23:32,166 akan memusnahkan impian dan mengundang bala. 181 00:23:32,250 --> 00:23:35,000 Dia tahu. Semua orang tahu. 182 00:23:35,083 --> 00:23:37,166 Inilah sebabnya dia terpilih. 183 00:23:39,000 --> 00:23:42,458 Dia juga dipilih kerana bakat ilmu hisabnya. 184 00:23:43,083 --> 00:23:46,666 Dia cekap mengira berapa saja jumlah yang diminta. 185 00:23:47,208 --> 00:23:50,666 Dia mungkin boleh menjadi juruukur atau jurutera, 186 00:23:52,125 --> 00:23:54,416 tapi Tuhan telah menawan hatinya. 187 00:23:56,708 --> 00:23:58,291 Itulah hematnya. 188 00:24:02,875 --> 00:24:06,166 Mary, ibu Tuhan, panjatkan doa buat kami para pendosa 189 00:24:06,250 --> 00:24:08,500 kini dan ketika sakaratul maut. Amin. 190 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 Salam Maria, penuh rahmat. Tuhan menyertaimu. 191 00:24:11,458 --> 00:24:15,583 Berbahagialah kamu antara semua wanita serta anak yang kamu kandungkan. 192 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 Apa tujuan kamu semua pulang? 193 00:24:25,041 --> 00:24:26,666 Kami risau, ayah. 194 00:24:27,541 --> 00:24:29,125 Yalah, risau katanya. 195 00:24:29,208 --> 00:24:33,208 Ayah pernah nazak sebelum ini. Dah banyak kali ucap selamat tinggal. 196 00:24:33,291 --> 00:24:36,458 Ayah, ada seseorang makan jantung di Santiago. 197 00:24:37,416 --> 00:24:38,458 Seseorang? 198 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 Mungkin ayah orangnya, tapi itu macam tak masuk akal. 199 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 Kenapa ayah nak terus hidup walhal rakyat membenci ayah? 200 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 Mereka tak benci ayah. 201 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 Tidak. 202 00:24:49,666 --> 00:24:52,541 - Mereka benci. - Mereka tak bersyukur. 203 00:24:53,958 --> 00:24:57,791 Betul. Mereka tak bersyukur. Menyusahkan betul. 204 00:25:01,500 --> 00:25:04,125 Tapi ayah akui, ayah ada buat silap. 205 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Kesilapan perakaunan. 206 00:25:09,375 --> 00:25:10,541 Yakah? 207 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Kamu bukan tak tahu. 208 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 - Tahu apa, ayah? - Sebenarnya, kami tak tahu apa-apa. 209 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 Pening kepala ayah. 210 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 Setiap hari, mak kamu tanya tentang akaun bank rahsia, 211 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 hartanah ayah di seluruh dunia. 212 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 Ayah tak ingat apa-apa. Apa ayah boleh buat? Ayah tak tahu. 213 00:25:30,166 --> 00:25:33,791 Namun, tempoh hari, ayah ada fikir, dan ayah teringat sesuatu. 214 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 Apa? 215 00:25:37,125 --> 00:25:40,166 Ayah ada beberapa buku lama di tingkat bawah tanah. 216 00:25:40,250 --> 00:25:43,625 Di situ, dengan bantuan peguam dan bekas menteri, 217 00:25:43,708 --> 00:25:45,208 kami sembunyikan dokumen. 218 00:25:45,291 --> 00:25:48,916 Ayah tak pasti. Ada akaun, resit, kontrak. 219 00:25:49,666 --> 00:25:53,958 Siapa tahu? Tapi semua itu mungkin ada nilai. 220 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 Count memutuskan untuk berikan harta rahsia kepada anak-anaknya. 221 00:25:58,750 --> 00:26:01,208 Hal ini sangat mengejutkan. 222 00:26:01,833 --> 00:26:04,458 Tapi penantiannya cukup lama. Saya tak faham. 223 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 Kenapa dia nak buang duit yang sepatutnya digunakan demi masa depan kami? 224 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Ayah? 225 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 Kenapa sekarang? 226 00:26:13,166 --> 00:26:16,666 Ayah terlupa. Tapi sekarang ayah dah ingat. 227 00:26:17,375 --> 00:26:19,458 Saya dah tanya awak beribu kali. 228 00:26:19,541 --> 00:26:23,750 Dulu tak ingat, sekarang baru ingat. Sebab itu saya beritahu kamu semua. 229 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 Kenapa kamu semua tarik muka? 230 00:26:27,666 --> 00:26:29,041 Kamu patut gembira. 231 00:26:30,041 --> 00:26:33,958 Kalau semua dokumen itu bernilai, bahagi-bahagikanlah. 232 00:26:35,166 --> 00:26:38,333 Separuh kepada ibu, separuh lagi bahagi sesama kamu. 233 00:26:38,416 --> 00:26:43,625 Saya tak faham perasaannya terhadap Lucía, wanita kerdil dan busuk hatinya 234 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 serta cukup suka melaram. 235 00:26:46,208 --> 00:26:48,583 Sepanjang hidup, kerjanya cuma kangkang 236 00:26:48,666 --> 00:26:51,000 dan bersanggama dengan askar. 237 00:26:51,083 --> 00:26:53,041 Dengan itu, ayah minta diri dulu. 238 00:26:53,125 --> 00:26:56,125 Ayah penat. Barangkali ayah akan mati malam ini. 239 00:26:59,750 --> 00:27:03,416 Ayah doakan kamu berjaya. Ayah sangat sayangkan kamu semua. 240 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 Setulus ikhlas hati ayah. 241 00:27:16,583 --> 00:27:18,750 Saya mohon berbicara, Jeneral. 242 00:27:21,708 --> 00:27:22,750 Silakan. 243 00:27:25,875 --> 00:27:27,583 Saya sayang Tuan Jeneral. 244 00:27:37,125 --> 00:27:38,500 Saya sayang ayah. 245 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 - Saya juga. - Saya juga. 246 00:27:40,750 --> 00:27:42,666 - Sayang ayah. - Saya juga, ayah. 247 00:27:45,041 --> 00:27:46,083 Lucía? 248 00:27:47,750 --> 00:27:50,708 Jangan suruh saya cakap begitu di depan anak-anak. 249 00:27:52,541 --> 00:27:53,958 Saya suka awak. 250 00:27:54,041 --> 00:27:57,750 Awak buat saya terangsang. Saya tertarik dengan awak, mak cik. 251 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 Boleh awak tunjukkan kuasa meriam awak sebelum mati? 252 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 Buat saya berpeluh macam dulu-dulu? 253 00:28:10,458 --> 00:28:13,041 Saya akan henjut awak macam tunggang kuda. 254 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 Pada lewat 1990-an, sebagai mengiktiraf jasa kerja kotornya yang panjang, 255 00:31:05,250 --> 00:31:10,000 Fyodor digigit oleh count dan berubah menjadi puntianak. 256 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 Dia sememangnya seorang pembunuh yang kejam. 257 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 Dia belajar seni membunuh di Sekolah Amerika 258 00:31:16,541 --> 00:31:19,416 dan menubuhkan kem tahanan Villa Grimaldi 259 00:31:19,500 --> 00:31:21,291 semasa pemerintahan diktator 260 00:31:21,375 --> 00:31:25,000 dan membunuh ratusan penentang dengan tangannya sendiri. 261 00:31:31,625 --> 00:31:34,250 Adakah awak yang keluar memburu? 262 00:31:35,041 --> 00:31:37,750 Tidak, puan. Saya tak perlu buat begitu. 263 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 Luar biasa. Khadam dan puan besar bermadu asmara secara rahsia. 264 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 Jenayah yang tua tapi menjijikkan. 265 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Dokumen. 266 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 Puan? 267 00:32:12,833 --> 00:32:14,166 Wang itu. 268 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Maafkan saya. 269 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Kita boleh anggap bahawa Lucía tahu Fyodor boleh gigit dia suatu hari nanti, 270 00:32:23,416 --> 00:32:29,333 andai count masih enggan melakukannya, seperti sepanjang 60 tahun lalu. 271 00:33:14,750 --> 00:33:16,541 Kenapa saya susah nak mati? 272 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 - Sebab awak tak nak. - Saya nak mati. 273 00:33:21,208 --> 00:33:23,625 Saya dah tunggu selama 250 tahun. 274 00:33:23,708 --> 00:33:25,625 Kita boleh hidup 250 tahun lagi. 275 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 Saya tak mahu hidup 250 tahun lagi. Ya Tuhan. 276 00:33:29,291 --> 00:33:30,666 Kenapa tidak? 277 00:33:31,166 --> 00:33:33,000 Rakyat panggil saya pencuri. 278 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 Awak boleh panggil askar sebagai pembunuh, tapi bukan pencuri. 279 00:33:38,000 --> 00:33:40,541 Saya bunuh ratusan Komunis. Beratus-ratus! 280 00:33:41,458 --> 00:33:43,958 Tapi saya digelar pencuri sepanjang hidup. 281 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 Mereka hina saya. 282 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 Tapi betullah awak mencuri, bukan? 283 00:33:52,750 --> 00:33:56,125 Begini sajalah. Awak gigit saya. 284 00:33:57,291 --> 00:33:59,583 Kita keluar malam untuk memburu. 285 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 Kita buru darah. 286 00:34:00,916 --> 00:34:05,791 Kemudian kita akan ke bilik bawah tanah, tempat awak simpan jantung. 287 00:34:06,500 --> 00:34:08,333 Kita makan jantung-jantung itu. 288 00:34:08,416 --> 00:34:10,250 Kita jadi muda semula. 289 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 Kita berhijrah ke negara lain dan guna nama baharu. 290 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 Sebagai remaja 15 tahun. 291 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 Bersama tentera lain. 292 00:34:20,958 --> 00:34:23,958 Tapi saya tak faham kenapa saya tak boleh mati. 293 00:34:27,875 --> 00:34:30,458 Awak letak darah dalam makanan saya. 294 00:34:30,541 --> 00:34:34,166 Awak letak darah dalam makanan saya untuk pastikan saya hidup. 295 00:34:34,666 --> 00:34:36,083 - Betul tak? - Tak. 296 00:34:38,708 --> 00:34:42,291 "Presiden Allende, tentera takkan belot dengan awak!" 297 00:34:42,791 --> 00:34:43,666 Apa? 298 00:34:44,375 --> 00:34:46,000 Itu yang saya beritahu dia. 299 00:34:47,125 --> 00:34:50,208 Kemudian apa? Saya khianati dia keesokan harinya. 300 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 Itu idea saya. 301 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 Ya, tapi tiada sesiapa tahu. 302 00:34:55,041 --> 00:34:57,291 Itu dendam lama saya. 303 00:34:59,083 --> 00:35:01,458 Saya ada misi. Misi untuk menghancurkan. 304 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 Untuk menghancurkan anarkis. 305 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 Untuk menghancurkan kesatuan sekerja, Republik dan hamba yang bebas. 306 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 Kemudian kita dilamun cinta. 307 00:35:10,791 --> 00:35:13,916 Kita dah bersama selama 60 tahun. Awak nak apa lagi? 308 00:35:14,000 --> 00:35:16,541 Awak dah ada semuanya. Anak-anak, cucu… 309 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Awak ratu di tanah gersang ini. 310 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 Apa lagi yang awak nak rungutkan? 311 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Kita minum brandi setiap malam, berbual, tidur berpegangan tangan. 312 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 Apa lagi yang awak nak? 313 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 Jadi puntianak macam awak. 314 00:35:37,541 --> 00:35:41,291 Pasti ada lebih banyak dokumen. Dalam bahasa Inggeris. 315 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 Surat bank, bon, cek juruwang, dokumen pembawa… 316 00:35:45,208 --> 00:35:46,541 Benda-benda sebegitu. 317 00:35:47,375 --> 00:35:48,625 Macam ini? 318 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 Biar saya lihat. 319 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 Macam ini. 320 00:35:58,166 --> 00:35:59,708 {\an8}Kawan awak akan datangkah? 321 00:35:59,791 --> 00:36:01,875 - Dia bukan kawan saya. - Siapa? 322 00:36:01,958 --> 00:36:03,750 - Dah beritahu akauntan? - Ya. 323 00:36:03,833 --> 00:36:06,708 Dia tak dapat datang. Dia hantar pembantunya. 324 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 Sekarang? 325 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 - Kita dah setuju. - Saya tak setuju. 326 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 - Boleh percayakah? - Ya. Dia dari keluarga tentera. 327 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 - Tapi dia wanita. - Ya. 328 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Maafkan mencelah. 329 00:36:17,625 --> 00:36:18,750 Adakah dia muda? 330 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 - Ya. - Siapa peduli? 331 00:36:22,875 --> 00:36:26,541 Asalkan dia faham dan tak bercakap dengan media, kita upah dia. 332 00:36:26,625 --> 00:36:28,083 Perlukah kita bayar dia? 333 00:36:28,166 --> 00:36:31,291 Kita bayar mahal. Dia takkan kacau kita selepas ini. 334 00:36:31,375 --> 00:36:33,250 Adakah ini saja dokumennya? 335 00:36:33,333 --> 00:36:35,500 Saya perlu tanya jeneral. 336 00:36:36,291 --> 00:36:38,083 Tapi saya tak rasa itu saja. 337 00:36:39,125 --> 00:36:40,500 Maknanya kita kaya. 338 00:36:41,291 --> 00:36:42,500 Kita memang kaya. 339 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 - Terima kasih. - Beri saya. 340 00:37:53,250 --> 00:37:54,500 Terima kasih. 341 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 Selamat pagi. 342 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 Helo. Akhirnya. Ayah! 343 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 Apa? 344 00:38:14,916 --> 00:38:17,416 Akauntan yang akan tolong kita dah sampai. 345 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 Siapa nama dia? 346 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 Carmen. 347 00:38:26,333 --> 00:38:27,416 Carmencita. 348 00:38:29,041 --> 00:38:33,208 Saya datang untuk kira syiling perak dan timbang emas tuan. 349 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Secara sulit. 350 00:38:35,916 --> 00:38:37,666 Senang saya mendengarnya. 351 00:38:38,333 --> 00:38:41,208 Tapi saya risau saya tak sekaya itu. Saya miskin. 352 00:38:41,708 --> 00:38:45,500 Jika begitu, saya cari duit yang tuan mungkin tak sedar wujud. 353 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 - Adakah itu bahasa Perancis? - Ya. 354 00:38:47,750 --> 00:38:50,541 Tuan faham bahasa Perancis kebudak-budakan saya? 355 00:38:50,625 --> 00:38:53,083 Maaf, saya dah lupa bahasa penguasa saya. 356 00:38:54,333 --> 00:38:58,833 Bahasa pengkhianatan dan peperangan ini takkan sesekali boleh dilupakan. 357 00:39:00,666 --> 00:39:05,333 Mungkin. Menurut Perjanjian Baru, Tuhan hanya memahami bahasa Perancis. 358 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 Seingat saya, ia menyebut 359 00:39:07,708 --> 00:39:11,666 Tuhan mendengar bisikan manusia di telinganya dalam bahasa Perancis. 360 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 Tuhan mencintai keindahan yang Dia sendiri bayangkan. 361 00:39:17,833 --> 00:39:20,500 Dia artis yang terlalu bermegah diri. 362 00:39:21,083 --> 00:39:25,958 Seorang artis yang mencipta wanita yang cukup sempurna kejadiannya. 363 00:39:27,083 --> 00:39:28,208 Indahnya. 364 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 Ya. 365 00:39:32,291 --> 00:39:34,333 Memang cukup indah. 366 00:39:57,125 --> 00:39:59,041 - Terima kasih. - Sama-sama. 367 00:40:00,208 --> 00:40:01,708 Buat macam rumah sendiri. 368 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 Saya minta diri. 369 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 Tentunya ini kes rasuk. 370 00:40:48,666 --> 00:40:50,958 Dia umpama membawa 371 00:40:51,041 --> 00:40:53,000 anak kepada musuh Tuhan kita. 372 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Awak rasa syaitan merasuk badannya? 373 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 - Ya. Betul. - Bagaimana? 374 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 Kadangkala dia masuk melalui luka. 375 00:40:59,958 --> 00:41:02,625 Itu berlaku kepada askar di medan perang. 376 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 Ada masa, dia masuk melalui dubur, 377 00:41:05,541 --> 00:41:07,666 semasa lelaki diliwat. 378 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Jaga mulut awak. 379 00:41:09,708 --> 00:41:13,041 Tolong faham. Ayah saya seorang askar patriotik. 380 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Sudah tentu. Pasti syaitan masuk melalui luka tempur. 381 00:41:16,875 --> 00:41:18,833 - Betul. - Sudah tentu. 382 00:41:20,375 --> 00:41:23,458 Hei. Bagaimana jika dia dilahirkan begini? 383 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Mungkin dia berasal daripada makhluk… 384 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 Makhluk dari neraka? 385 00:41:30,708 --> 00:41:34,708 - Manusia tanpa jiwa. Anjing. - Raksasa hidup dalam kalangan kita. 386 00:41:34,791 --> 00:41:37,250 Makhluk iblis tanpa roh. 387 00:41:37,333 --> 00:41:39,875 Mereka cuma ada asap hitam dalam dada. 388 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Mereka tak boleh diselamatkan, cuma boleh dibunuh. 389 00:41:43,250 --> 00:41:47,208 - Saya tak nak ayah saya menderita. - Sejujurnya, ia sukar. 390 00:41:47,291 --> 00:41:50,625 Syaitan menyedihkan dan melodramatik, tapi dia tak penat. 391 00:41:50,708 --> 00:41:53,625 Jika saya lemah, dia mungkin bunuh saya. 392 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Saya tak peduli. 393 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 - Oh. - Saya bergurau. 394 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 - Cik? - Ya? 395 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 Layan ayah saya dengan penuh kasih, ya. 396 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 Keganasan adalah cara syaitan. Cinta Tuhan akan mengatasi dia. 397 00:42:05,958 --> 00:42:08,083 Air suci itu akan membakar dia. 398 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 Sebaik saja penceroboh berundur, ayah puan akan mati. 399 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 Dia akan terlantar. 400 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Jika dia selamat, maksudnya dia sentiasa ada jiwa. 401 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 Hatta secebis jiwa yang baik pun 402 00:42:19,166 --> 00:42:23,625 tetap dimiliki oleh Roh Kudus, dan saya akan selamatkannya. 403 00:43:10,000 --> 00:43:13,500 Dokumen ini menyatakan ada 12 pangsapuri. 404 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 Pelaburan yang menjana pendapatan pasif sebegini 405 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 biasa dalam keluarga penganggur. 406 00:43:19,791 --> 00:43:21,666 Sepatutnya ada 14 buah. 407 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 Empat belas. 408 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 - Tiada rekod di sini. - Apa? 409 00:43:26,375 --> 00:43:29,291 - Bagaimana hartanah boleh hilang? - Aduhai. 410 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 Beza sangatkah 12 atau 14? 411 00:43:31,416 --> 00:43:34,000 Kita masih perlu selesaikannya. 412 00:43:34,083 --> 00:43:36,083 Ini soal duit saya. 413 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 - Duit awak? - Ya, duit saya. 414 00:43:38,083 --> 00:43:40,416 Diam. Jangan kacau dia buat kerja. 415 00:43:41,666 --> 00:43:42,958 Saya kacau awakkah? 416 00:43:43,458 --> 00:43:45,916 Tidak. Saya rasa sebaliknya. 417 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 Saya suka cemburu dan keganasan begini. 418 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 Kelakuan semberono begini akan buat kamu khianati satu sama lain. 419 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Syak wasangka itu cara saya 420 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 kerana tuduhan dan pengkhianatan pasti menyusul. 421 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 Jadi saya tak ganggu? 422 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 - Tak. - Awak ganggu saya. Saya nak buat kerja. 423 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 Apa itu CEMA Chile? 424 00:44:05,833 --> 00:44:08,250 Pusat Ibu-ibu Chile. Ada tertulis di situ. 425 00:44:08,958 --> 00:44:10,041 RINGKASAN HARTANAH 426 00:44:10,083 --> 00:44:12,625 Awak pindahkan duit dari Ibu Pejabat Tentera 427 00:44:12,708 --> 00:44:16,583 hasil jualan senjata dan peralatan ke CEMA Chile, betul? 428 00:44:17,708 --> 00:44:18,625 Mak? 429 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 Dokumen perakaunan tak wujud. 430 00:44:22,916 --> 00:44:26,416 Di sini menyatakan presiden CEMA ialah Wanita Pertama. Puan. 431 00:44:27,250 --> 00:44:30,458 Dana rizab juga dipindahkan dari pejabat kedutaan, 432 00:44:30,541 --> 00:44:32,750 daripada Panglima Angkatan Tentera CEMA Chile. 433 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 Mujur semua maklumat ini diketahui, bukan? 434 00:44:37,583 --> 00:44:38,916 Saya tak faham. 435 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 Adakah ini perbincangan harta pusaka mak? 436 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 - Mak belum mati. - Tidak, tapi kubur kata mari. 437 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 Semua ini hanya penipuan demi penipuan, mak. 438 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 Penipuan ini akan menjadikan awak jutawan. 439 00:44:50,375 --> 00:44:53,000 Jika ayah akan mati, kita perlu betulkannya. 440 00:44:54,583 --> 00:44:57,208 Ayah tak tahu apa yang kamu telagahkan. 441 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 Sebaik jumpa semua harta, ayah akan segera bahagikannya. 442 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 - Rumah musim sejuk. - Rumah musim sejuk apa? 443 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 - Di La Parva? - Tak, Aspen. 444 00:45:06,708 --> 00:45:08,208 Amerika Syarikat? 445 00:45:08,291 --> 00:45:12,916 Tak boleh. Ayah beri saya rumah itu sebab kamu bukan main ski pun. 446 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 Saya nak belajar. 447 00:45:15,375 --> 00:45:17,250 Bukankah kita bahagi sama rata? 448 00:45:17,333 --> 00:45:20,666 Ya, tapi ayah beri rumah ini cuma untuk saya. 449 00:45:20,750 --> 00:45:22,833 Saya cukup benci ketidakadilan. 450 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Saya dah meneliti kes tuan. 451 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 Selepas meneliti fitnah nista… 452 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 Ia menyatakan tuan mengarahkan orang Chile dibunuh dan dihapuskan. 453 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 - Saya? - Ya. 454 00:45:43,291 --> 00:45:46,750 Ada dokumen rahsia yang boleh membuktikan perbuatan tuan. 455 00:45:46,833 --> 00:45:48,000 Wang haram. 456 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 Disebabkan ini, saya percaya tuan ada aset tersembunyi daripada undang-undang. 457 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Ya. Sebab itulah saya kena mati. Mereka mahu campur tangan. 458 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Tapi tuan tak mati biarpun mereka sahkannya. 459 00:46:00,500 --> 00:46:05,166 Sekarang pun, saya boleh nampak tuan masih bernafas dan sihat walafiat. 460 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 - Yakah? - Ya. 461 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Wah, wah. 462 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Boleh tuan beritahu saya di mana semua akaun rahsia ini? 463 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Boleh. Saya kena ambil duit sebab anak-anak saya tak pandai bekerja. 464 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 - Saya tak mahu mereka mati kebuluran. - Ya. 465 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 - Tapi saya bukan pencuri. - Bukan. 466 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 Perompak curi harta orang lain, manakala tuan jadi kaya kerana kuasa. 467 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 - Benar. - Itu saja cara jadi kaya. 468 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 Saya seorang jeneral yang berat mulut. 469 00:46:32,166 --> 00:46:35,583 Seorang intelektual. Tapi seseorang berjaya pujuk saya 470 00:46:35,666 --> 00:46:40,958 merampas kuasa dan menyingkirkan rejim Marxisme-Leninisme Allende. 471 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 Selepas itu, hidup saya dikelilingi oleh manusia kaya yang berbau wangi. 472 00:46:46,625 --> 00:46:51,500 Suatu hari, ada seorang lelaki kaya datang dan mahu beri saya duit. 473 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 Saya terkejut. Dia kata, "Jangan risau." 474 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 "Saya buka akaun bank untuk awak di Caribbean." 475 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 Saya jawab, "Baiklah." 476 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Tak lama kemudian, dia minta bantuan. 477 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Dia nak beli syarikat milik kerajaan dengan harga murah. 478 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 Ketika itulah saya sedar lelaki ini sedang mengugut saya. 479 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 Selepas itu, berbondong-bondong orang melawat saya. 480 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 Mereka nak beri saya langit dan bumi. Pendek kata, saya jadi kaya. 481 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 Sangat kaya sehingga Lucía pasang lampu candelier di tab mandi. 482 00:47:25,625 --> 00:47:30,708 Saya juga terkenal di seluruh dunia kerana mengalahkan Komunisme. 483 00:47:30,791 --> 00:47:34,833 Sayangnya, tuan menjadi mangsa manipulasi keji. 484 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 Tanpa tuan sedar, tuan dah terlibat dalam penyalahgunaan pengaruh, 485 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 malah menerima bayaran daripada ahli perniagaan bobrok. 486 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Ya, saya memang seorang mangsa dalam semua keadaan ini. 487 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Ia masih sukar untuk dipercayai kerana tuan kapten jeneral. 488 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 Seorang wira patut lebih bijak daripada ahli perniagaan. 489 00:47:55,291 --> 00:47:56,291 Sudah tentu. 490 00:47:57,000 --> 00:48:01,166 Pernahkah tuan mempertimbangkan untuk menderma kepada kebajikan gereja? 491 00:48:01,666 --> 00:48:05,125 Kalau saya buat begitu, anak-anak saya akan bunuh saya. 492 00:48:05,625 --> 00:48:08,666 Tapi bukankah itu yang tuan mahu? Untuk dibunuh? 493 00:48:08,750 --> 00:48:12,125 Memang betul, tapi sekarang… 494 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 Saya fikir bagus juga jika saya boleh mulakan hidup baharu. 495 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 Jika itu yang tuan mahu , jika tuan nak mulakan kekejaman yang sama, 496 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 mari kita cari harta yang hilang itu. 497 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 Saya setuju. 498 00:48:29,250 --> 00:48:33,458 Saya tanya soalan peribadi atas dasar keperluan kerja saya. 499 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 Tapi sifat ingin tahu saya tebal dan saya suka guna lisan saya. 500 00:48:37,666 --> 00:48:40,416 Baguslah. Saya suka. 501 00:48:40,500 --> 00:48:43,208 Apa tuan mahu musnahkan dalam kehidupan baru? 502 00:48:44,458 --> 00:48:46,958 Mahkamah Antarabangsa di The Hague. 503 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 Selepas itu… Saya pun tak pasti. 504 00:48:50,708 --> 00:48:55,666 Saya tak fikirkannya. Saya baru putuskan untuk terus hidup. 505 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 Tiada yang lebih mengerikan daripada melihat lelaki jatuh cinta. 506 00:49:00,666 --> 00:49:02,583 Harap saya hadir membawa ilham. 507 00:49:02,666 --> 00:49:03,625 Jelas sekali. 508 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 Jasad tak berjantung tidak sengeri ini. 509 00:49:06,208 --> 00:49:10,875 Lelaki hidung belang pernah kata badan saya menghadirkan peluang kedua. 510 00:49:10,958 --> 00:49:12,583 - Apa itu? - Saya tak pasti. 511 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 Mungkin sebab saya berbau cenderawasih. 512 00:49:17,000 --> 00:49:21,000 Mungkin juga hormon baharu yang mengubah aroma peluh saya. 513 00:49:22,666 --> 00:49:23,666 Saya tak boleh… 514 00:49:25,041 --> 00:49:27,833 menghidu aroma tubuh awak. 515 00:49:53,750 --> 00:49:55,541 Ayah tak makan tengah hari? 516 00:52:07,000 --> 00:52:08,125 Tuan nak masuk? 517 00:52:09,208 --> 00:52:10,958 Sudah tentu. 518 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 Ini darah yang dah lama. 519 00:53:36,291 --> 00:53:38,583 Jantung lama daripada mayat yang lama. 520 00:53:41,041 --> 00:53:44,916 Ia tak boleh menghidupkan sepertimana darah segar. 521 00:54:22,666 --> 00:54:26,041 Bapa kami yang ada di syurga, dikuduskanlah nama-Mu. 522 00:54:26,125 --> 00:54:27,500 Datanglah kerajaan-Mu. 523 00:54:27,583 --> 00:54:30,000 Hanya kepada-Mu kami berserah. 524 00:54:30,083 --> 00:54:31,750 Kurniakanlah kami rezeki. 525 00:54:31,833 --> 00:54:35,250 Ampunilah dosa kami serta mereka yang melampaui batas. 526 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 Janganlah Kau uji kami. Bebaskan kami daripada kejahatan. Amin. 527 00:54:39,208 --> 00:54:42,250 Bapa kami yang ada di syurga, dikuduskanlah nama-Mu. 528 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 Datanglah kerajaan-Mu… 529 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Salam Maria… 530 00:55:08,500 --> 00:55:10,541 Jangan keluar memburu, Jeneral. 531 00:55:20,541 --> 00:55:21,583 Kenapa? 532 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 Mohon tuan jangan bazirkan masa saya. Saya mahu bantu tuan mati. 533 00:55:26,500 --> 00:55:29,833 Jangan buat silap. Saya tak hargai khidmat awak. 534 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 Membunuh Komunis? Sesiapa pun boleh buat begitu. 535 00:55:32,875 --> 00:55:34,541 Tak semua orang boleh. 536 00:55:34,625 --> 00:55:38,291 Saya ajar askar saya membunuh demi keseronokan. 537 00:55:38,791 --> 00:55:41,125 Bakar payudara wanita dengan elektrik. 538 00:55:41,208 --> 00:55:43,125 Itu demi keseronokan jugakah? 539 00:55:43,625 --> 00:55:45,166 Dengan kasih sayang. 540 00:55:45,250 --> 00:55:47,333 Keseronokan… 541 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 Apabila saya gigit awak, awak tanggalkan seluar awak. 542 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 Kenapa? 543 00:55:54,375 --> 00:55:56,208 Jangan pergi memburu, Jeneral. 544 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 Akauntan wanita itu ialah biarawati. 545 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 Dia nak buang syaitan dalam badan saya. 546 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 Tapi saya… 547 00:56:04,625 --> 00:56:06,291 Badan saya tiada apa-apa. 548 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Saya juga. 549 00:56:11,666 --> 00:56:13,458 Kita berdua raksasa malam. 550 00:56:13,541 --> 00:56:16,291 Malam hadir buat pencuri seperti tuan. 551 00:56:17,166 --> 00:56:19,083 Saya suka membunuh. 552 00:56:19,166 --> 00:56:20,958 Tuan suka mencuri. 553 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 Tak, saya pun suka membunuh. 554 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 Tapi saya tak boleh hidup seperti petani, Fyodor. 555 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Saya perlukan asas untuk membina. Sesuatu yang kukuh. 556 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 Saya perlukan orang untuk bantu saya. Khadam macam awak. 557 00:56:36,625 --> 00:56:38,833 Saya tak sanggup basuh cadar kotor. 558 00:56:40,791 --> 00:56:42,333 Cadar kotor apakah? 559 00:56:43,583 --> 00:56:46,291 Cadar yang awak dan Lucía akan cemari. 560 00:56:48,083 --> 00:56:49,708 Saya tak pernah sentuh dia. 561 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Tak pernah? 562 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 Tidak. 563 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 Jika begitu, sentuhlah dia nanti. 564 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 Tapi jangan mengerang sedap terlalu kuat. 565 00:57:01,208 --> 00:57:03,291 Bunyinya terlalu feminin. 566 00:57:04,750 --> 00:57:07,708 Awak ambillah isteri saya. Dia hadiah untuk awak. 567 00:57:08,500 --> 00:57:10,791 Buatlah apa yang awak suka dengan dia. 568 00:57:10,875 --> 00:57:13,708 Tapi duit itu milik saya. 569 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 Boleh saya ambil gambar? 570 00:58:37,458 --> 00:58:41,583 Kalian berlima pernah dipenjara pada tahun 2007 kerana menggelapkan… 571 00:58:41,666 --> 00:58:43,291 Kami tahanan politik. 572 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Ya. Tapi puan juga dituduh melanggar… 573 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 Apa cara awak halau syaitan? 574 00:58:50,000 --> 00:58:51,208 Dengan rahmat Tuhan. 575 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 Kalau syaitan tak keluar juga? 576 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 - Itu bergantung kepada Roh Kudus. - Persetan Roh Kudus. 577 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Bagaimana awak akan rukyah ayah saya? 578 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Saya boleh guna beg plastik. 579 00:59:01,208 --> 00:59:04,291 - Bagaimana? - Pekup kepala sampai dia lemas. 580 00:59:04,375 --> 00:59:06,208 - Kemudian potong… - Alat sulit? 581 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 - Itu tak perlu. - Potong semuanya. 582 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Kamu tahu tentang dokumen rahsia, cek juruwang, dan bon pembawa? 583 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 - Tuan iyakan? - Ya. 584 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 Kenapa tuan tak cari sebelum ini 585 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 semasa ayah tuan menjadi mayat hidup? 586 00:59:21,458 --> 00:59:25,291 Seperti yang awak kata, kami masih disiasat oleh hakim sayap kiri. 587 00:59:25,375 --> 00:59:28,208 Kurang bijak untuk kami mencari wang haram. 588 00:59:28,875 --> 00:59:32,250 Apa pun, ibu saya ada cara untuk terus menerima derma. 589 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 Kami turut merasa sebahagian hasil derma itu. 590 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 Ia satu kesilapan besar untuk menjamah jantung seorang wanita tua. 591 00:59:54,375 --> 00:59:57,000 Darahnya sejuk dan pekat. 592 00:59:59,000 --> 01:00:01,916 Sudah bertahun-tahun count tidak memburu. 593 01:00:02,000 --> 01:00:04,041 Dia tak lagi berbisa seperti dulu. 594 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 Selepas serangan Menara Berkembar pada tahun 2001, 595 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 Senat Amerika memaksa beberapa institusi kewangan 596 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 memansuhkan akta kerahsiaan bank untuk menyiasat cara keganasan dibiayai. 597 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Mat Salleh tak guna. 598 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 Mereka kebetulan melihat keluarga tuan dan akaun kamu dengan nama palsu. 599 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 Kemudian mereka letak gambar Osama bin Laden di sebelah ayah tuan. 600 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 - Berapa banyak akaun? - Ada 125 di Amerika, lebih kurang. 601 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 Lebih kurang? 602 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 Hakim jumpa akaun itu, tapi dia tak korek habis. 603 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 Contohnya, dia tak jumpa akaun di Jerman, Bahamas atau Gibraltar. 604 01:00:44,083 --> 01:00:47,166 Ayah tuan guna beberapa nama, termasuk Daniel López, 605 01:00:47,250 --> 01:00:49,166 untuk sorok aktiviti haramnya. 606 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 Tuan tahu kenapa dia pilih nama biasa? 607 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 Ini bukan nama samaran penjenayah. 608 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 Ia bukan nama pentas, tapi nom de guerre. 609 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 Untuk cabar undang-undang negara yang membanteras jenayah kewangan. 610 01:01:00,500 --> 01:01:02,041 Dia guna nama begitu 611 01:01:02,125 --> 01:01:06,291 untuk mengumpul pendapatan dan mencapai kekayaan yang setanding 612 01:01:06,375 --> 01:01:09,208 dengan ahli perniagaan jutawan yang dia bantu. 613 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 Jadi dia guna nama samaran haram untuk mencapai matlamat yang mulia? 614 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Bagi negara tak kenang budi ini, perbuatannya mungkin dikira haram, 615 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 namun martabatnya tinggi di mata Sang Penguasa. 616 01:01:36,000 --> 01:01:41,791 Ayah kami pakar seni bela diri dan boleh tahan pernafasannya selama sepuluh minit. 617 01:01:41,875 --> 01:01:42,833 Mungkin lebih. 618 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 - Lebih? - Begitu juga nadinya. 619 01:01:45,833 --> 01:01:50,208 Jadi, semasa hari lahir ibu kami, tatkala berlakunya kejadian itu, 620 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 doktor masuk ke biliknya, periksa vital dan isytihar bahawa dia meninggal. 621 01:01:55,875 --> 01:01:58,291 Bolehkah dia buat perkara yang sama lagi? 622 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 Tak, sebab sekarang dia memang nak mati. 623 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 Mungkin nama itu berasal daripada saudara jauh. 624 01:02:14,708 --> 01:02:17,750 Atau mungkin pada tahun 80-an, kapten jeneral 625 01:02:17,833 --> 01:02:23,291 bunuh Daniel López, bakar mayatnya dan campak dia ke laut dari helikopter. 626 01:02:23,375 --> 01:02:26,875 - Ayah saya takkan bunuh sesiapa. - Sudah tentu tidak. 627 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 Khadamnya melakukan kerja terkutuk itu. 628 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 Saya bercakap tentang sifat lucu misteri ayah awak. 629 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 Mungkin kapten jeneral gunakan nama tahanan yang hilang 630 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 untuk menipu, buat jenaka kejam 631 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 yang hanya pembunuh sebenar Daniel López akan faham. 632 01:02:44,291 --> 01:02:47,791 Itu mustahil. Ayah saya tak kelakar orangnya. 633 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 - Saya sayang dia. - Ya. 634 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 Awak percayakan Tuhan? 635 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 Ya. Sepenuhnya. 636 01:03:11,583 --> 01:03:13,375 Saya bersekolah Katolik. 637 01:03:13,458 --> 01:03:16,125 Semasa Franco mati, tiga biarawati bunuh diri. 638 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 Kenapa Tuhan biar syaitan itu hidup? Dia boleh bunuh sekarang, bukan? 639 01:03:20,333 --> 01:03:22,958 Ia satu misteri. Tapi kami percayakan Tuhan. 640 01:03:23,041 --> 01:03:26,333 Kami percaya Dialah yang Maha Mengetahui. 641 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 Suatu hari nanti, Dialah yang menguasai Hari Pembalasan. 642 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 - Faham? - Sudah tentu. 643 01:03:32,458 --> 01:03:34,458 Adakah saya dirasuk syaitan? 644 01:03:34,541 --> 01:03:37,333 Saya suka wiski, lelaki, kereta dan kasut mahal. 645 01:03:38,458 --> 01:03:40,000 Adakah syaitan puncanya? 646 01:03:40,083 --> 01:03:41,833 Puncanya memang syaitan. 647 01:03:41,916 --> 01:03:43,708 Apa yang Tuhan boleh bagi? 648 01:03:43,791 --> 01:03:45,458 Rahmat tak bertepi. 649 01:03:45,541 --> 01:03:48,833 Impian saya adalah untuk berjumpa Tuhan saya yang abadi. 650 01:03:49,875 --> 01:03:51,208 Mengarut. 651 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 Tuhan pasti hantar kita ke dunia untuk menguji iman kita. 652 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 Iman saya lemah. Saya buat dosa. Saya kalah dengan nafsu. 653 01:03:59,333 --> 01:04:00,666 Saya keji. 654 01:04:01,208 --> 01:04:02,458 Sekeji-kejinya. 655 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Maaf. 656 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 Tidak. Saya setuju dengan awak. 657 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 Saya hadir ke dunia ini untuk berjumpa syaitan. 658 01:04:12,416 --> 01:04:13,916 Untuk hidup dengan dia. 659 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 Untuk menyayanginya. 660 01:04:15,291 --> 01:04:16,833 Untuk digoda olehnya. 661 01:04:16,916 --> 01:04:20,291 Jadi dia akan sentuh saya. Supaya saya boleh sentuh dia. 662 01:04:20,375 --> 01:04:24,125 Supaya saya boleh memalukan dia. Supaya dia nampak saya bekerja. 663 01:04:25,250 --> 01:04:29,375 Tiada yang lebih berkhasiat daripada jantung seorang wanita muda. 664 01:04:29,458 --> 01:04:34,458 Terdapat hormon dan bahan kimia tertentu yang menghidupkan darah manusia abadi. 665 01:04:35,083 --> 01:04:37,666 Mangsa terbaru ini bukan begitu. 666 01:04:38,833 --> 01:04:41,041 Tapi count sedang tak keruan. 667 01:04:42,541 --> 01:04:45,166 Tuan tahu adik tuan beritahu saya segalanya? 668 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 Apa katanya? 669 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 Kakak tuan minta saya selamatkan jiwa ayah tuan yang berkecamuk. 670 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 Jiwa yang dirasuk. 671 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 Itulah yang kami doakan selama ini. 672 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 Semua jeneral yang menang peperangan berhak menjarah harta 673 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 dan mengumpul kekayaan. 674 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 Sudah tentu. 675 01:05:04,125 --> 01:05:09,500 Malang sekali kalian sebagai pewaris tak dapat merasa segala kemewahan itu. 676 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 Tentera Chile yang kebal itu 677 01:05:22,500 --> 01:05:25,291 benarkan ayah tuan gunakannya untuk cuci duit? 678 01:05:25,375 --> 01:05:27,208 Barangkali. 679 01:05:27,291 --> 01:05:32,083 Tapi bertahun-tahun dahulu, saya beli syarikat keluli daripada tentera. 680 01:05:32,583 --> 01:05:34,208 Agak murah. Sangat murah. 681 01:05:34,291 --> 01:05:36,041 Sebab syarikat itu muflis. 682 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 Beberapa tahun kemudian, 683 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 saya jual syarikat itu kepada tentera dengan harga tiga juta dolar. 684 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 Berapa saya untung? Agak-agak dalam 1,000% keuntungan. 685 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 Saya tak tahu jumlahnya. Saya tak pandai mengira. 686 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 Jadi syarikat tak muflis? 687 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 Tak, ia masih muflis. Saya tak buat apa-apa. 688 01:05:54,041 --> 01:05:58,208 Jadi, tentera Chile beli syarikat keluli yang pokai 689 01:05:58,291 --> 01:06:00,125 menggunakan cek ayah tuan? 690 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 Ya. 691 01:06:01,416 --> 01:06:05,875 Kemudian, tuan tunaikan tiga cek itu dan peroleh tiga juta dolar, 692 01:06:05,958 --> 01:06:09,916 dan pindahkannya ke akaun bank rahsia di Washington atas nama palsu. 693 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 Ya. 694 01:06:11,833 --> 01:06:14,000 - Ya. - Tapi tiada siapa dapat hidu. 695 01:06:14,083 --> 01:06:19,041 Apabila ia terbongkar, kami tak disiasat. Kami teruskan hidup seperti biasa. 696 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 - Gembira dan bebas. - Maaf, tuan. 697 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 Tuan bebas sebab ayah tuan akan buat rampasan kuasa baru jika tuan disiasat. 698 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 Ya, tapi semua Demokrat Kristian pada masa itu bersetuju. 699 01:06:29,500 --> 01:06:31,291 Ia berhasil. 700 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Tiga juta dolar dalam cek peribadi. Tiga juta dolar. 701 01:06:35,375 --> 01:06:36,958 Bunyinya macam banyak, 702 01:06:37,041 --> 01:06:39,458 tapi jika dikira semula, tak banyak mana. 703 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 Bandingkan dengan Fulgencio Batista atau Ferdinand Marcos. 704 01:06:43,541 --> 01:06:46,625 Jika nak dibandingkan, harta kami tak banyak mana. 705 01:06:46,708 --> 01:06:49,375 Sekarang, mereka korup, malah pembunuh. 706 01:06:50,250 --> 01:06:54,208 Menarik cara tuan berfikir. "Ayah aku curi tak sebanyak yang lain." 707 01:06:54,291 --> 01:06:56,250 Cuma penjahat boleh cakap begitu. 708 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 Jiwa kosong yang kurang sifat manusiawi. 709 01:06:59,041 --> 01:07:00,250 Terima kasih. 710 01:07:04,208 --> 01:07:06,291 Banyak lagikah dokumen tersembunyi? 711 01:07:06,375 --> 01:07:07,291 Tidak. 712 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 Bagaimana ia sampai ke rumah ini? Encik ingat tak? 713 01:07:12,291 --> 01:07:16,166 Helikopter membawanya ke sini. Cuma saya tiada di sini. 714 01:07:16,250 --> 01:07:18,875 Encik sembunyikannya di tingkat bawah tanah? 715 01:07:18,958 --> 01:07:20,250 Mungkin. 716 01:07:26,000 --> 01:07:28,750 Dia perlu minum darah untuk hidup. 717 01:07:28,833 --> 01:07:31,541 - Mesti dahsyat pembunuhannya. - Mengerikan. 718 01:07:32,291 --> 01:07:35,375 Lagipun, tidakkah hina apabila wang itu perlu disorok 719 01:07:35,458 --> 01:07:37,250 untuk hidup tanpa pengakhiran? 720 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 Tapi di mana duit itu? 721 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 Saya sedang cari. Tapi beritahu saya. 722 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 - Ada akaun tak di Panama? - Ya. 723 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 - Okey. - Enam akaun. 724 01:07:47,458 --> 01:07:48,458 Tujuh. 725 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Boleh pindahkan duit daripada akaun itu sekarang? 726 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 Tak boleh. 727 01:07:56,916 --> 01:07:59,458 Kami beli buku antik, koleksi barang lama. 728 01:07:59,541 --> 01:08:01,791 Ayah saya meminati benda begitu. 729 01:08:01,875 --> 01:08:04,625 - Faham maksud saya? - Tidak. 730 01:08:06,666 --> 01:08:10,250 Ayah saya mengumpul banyak sampah. 731 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 Topi Napoleon. 732 01:08:12,333 --> 01:08:14,500 Pedang milik O'Higgins. 733 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 Serta pakaian yang pernah dimiliki oleh ratu Perancis. 734 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Soalan terakhir. 735 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 Khadam itu… 736 01:08:37,041 --> 01:08:40,416 Dia juga minum darah. Dia orang Rusia kulit putih. 737 01:08:41,125 --> 01:08:44,916 Dia bunuh beribu orang Bolshevik. Tentunya mereka di negara ini. 738 01:08:46,208 --> 01:08:49,375 Revolusi Rusia menjadi punca keluarganya terbuang. 739 01:08:49,916 --> 01:08:52,291 Di sini, dia ajar penyeksa. 740 01:08:52,375 --> 01:08:56,583 Sebagai membalas jasanya, ayah saya gigit dia dan dia hidup abadi. 741 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 Tapi awak sedar khadam itu memang kejam, betul tak? 742 01:09:01,541 --> 01:09:04,083 Dia cuma ada satu buah zakar, macam Hitler. 743 01:09:04,166 --> 01:09:08,125 Dia tak boleh makan makanan biasa. Kalau tak daging, najis manusia. 744 01:09:08,666 --> 01:09:10,625 Atau dia makan najis haiwan. 745 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 Sebab itu dia jilat punggung anjing. 746 01:09:13,500 --> 01:09:14,833 Awak nampak dia tak? 747 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Tidak. 748 01:09:17,791 --> 01:09:18,916 Belum lagi. 749 01:09:20,541 --> 01:09:23,541 Awak dituduh membunuh lebih 300 tahanan politik. 750 01:09:23,625 --> 01:09:26,708 - Tentu encik bangga. - Saya tak bersalah. 751 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 Encik dihukum penjara 865 tahun. 752 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 Tapi encik ada di sini, ya? 753 01:09:33,291 --> 01:09:36,875 Kerana ada seseorang dengan nama dan wajah encik 754 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 menjalani hukuman encik di penjara. 755 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Saya hanya menjadi diri saya. 756 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 Tentera Chile ajar saya menyeksa sebagai satu kemahiran. 757 01:09:50,375 --> 01:09:53,750 Saya hanya ikut arahan yang saya terima 758 01:09:53,833 --> 01:09:55,791 semasa saya dilatih sebagai askar 759 01:09:55,875 --> 01:09:58,416 oleh guru yang dibayar kerajaan Chile. 760 01:10:03,333 --> 01:10:05,250 Saya faham perasaan awak. 761 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Apa? 762 01:10:08,333 --> 01:10:12,875 Semasa seksaan, penantian kesakitan lebih berkesan daripada kesakitan sebenar. 763 01:10:13,416 --> 01:10:15,750 Saat menantikan penyeksaan itu, 764 01:10:15,833 --> 01:10:17,833 kita membayangkan macam-macam. 765 01:10:19,750 --> 01:10:21,458 Apa encik nak buat pada saya? 766 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 Tikam awak dengan benda yang sejuk. 767 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 Setiap tahun, count akan melawat istana presiden lamanya 768 01:11:33,625 --> 01:11:36,875 untuk melihat sama ada mereka telah bina arca kepalanya. 769 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Belum lagi. 770 01:11:46,458 --> 01:11:48,625 Mereka suka buat teruk. 771 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 Sejarah tak pernah adil. 772 01:13:43,666 --> 01:13:45,416 Dia takkan gigit saya. 773 01:13:47,166 --> 01:13:49,541 Dia takkan gigit saya. 774 01:13:53,208 --> 01:13:56,000 Dia yang keluar memburu jantung pada malam itu. 775 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 - Itu saya. - Tak. 776 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Saya yang keluar memburu. 777 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 Dia orangnya. Dia berpakaian macam kapten jeneral. 778 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 Itu saya. Saya pakai uniform dia. Saya orangnya. 779 01:14:07,208 --> 01:14:09,125 Khadam itu yang melakukannya. 780 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 Dia berpakaian macam jeneral. 781 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 Demi memenuhi ilusi kuasa mutlaknya. 782 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Dia menyamar sebagai raja supaya raja itu dibunuh. 783 01:14:21,833 --> 01:14:25,000 Dia khianati cinta hidupnya. 784 01:14:25,083 --> 01:14:27,916 Saya buat begitu agar anak puan takut nak datang. 785 01:14:28,666 --> 01:14:30,750 - Buat apa? - Bunuh dia. 786 01:14:31,500 --> 01:14:33,750 Jeneral mahu mati, tapi dia tak boleh. 787 01:14:34,791 --> 01:14:35,750 Kenapa? 788 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 Seseorang tak mahu dia mati. 789 01:14:42,625 --> 01:14:43,958 Siapa? 790 01:14:44,041 --> 01:14:45,041 Saya tak tahu 791 01:14:45,833 --> 01:14:46,833 siapa orangnya. 792 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 Awak nak anak saya bunuh jeneral sebab awak tak boleh buat sendiri. 793 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 Saya tak boleh bunuh dia. Dia gigit saya. 794 01:14:55,000 --> 01:14:57,875 Awak nak simpan harta dia dan rampas kekasihnya? 795 01:14:58,375 --> 01:14:59,708 Siapa kekasihnya? 796 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Saya. 797 01:15:01,666 --> 01:15:02,791 Saya kekasih dia. 798 01:15:03,708 --> 01:15:07,958 Bukan lagi. Nampaknya dia jatuh cinta dengan akauntan Perancis muda. 799 01:15:09,541 --> 01:15:11,875 Jeneral suka kuda yang cantik. 800 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 Saya minta diri. 801 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Aku mohon kau, Syaitan, putera dunia ini, 802 01:16:47,416 --> 01:16:50,375 mengakui kuasa dan kekuatan Jesus Christ. 803 01:16:50,458 --> 01:16:52,791 Dia yang kalahkan kau di padang pasir 804 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 menumpaskan kau di taman, merampas kau daripada salib. 805 01:16:56,250 --> 01:17:00,500 Dari makam, aku bangkit dan membawa kau menuju pengampunan dan cahaya. 806 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 Aku memerintahkan kau, Syaitan, kau yang menyesatkan manusia, 807 01:17:14,291 --> 01:17:18,291 untuk meninggalkan makhluk Tuhan ini yang telah kau rasuki. 808 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 Tinggalkan lelaki yang Tuhan telah muliakan ini untuk menjadi tempat suci. 809 01:18:13,666 --> 01:18:15,625 {\an8}LAPORAN TERAKHIR KELUARGA PINOCHET 810 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 Saya. 811 01:23:28,291 --> 01:23:31,208 Sudah tiba masanya untuk saya ke selatan. 812 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 Sekali lagi. 813 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 Ini bukan peperangan pertama saya di dunia ini. 814 01:23:39,250 --> 01:23:43,916 Kali ini saya perlu ke sana kerana count kita telah melampau. 815 01:23:44,750 --> 01:23:46,750 Anggaplah saya konservatif, 816 01:23:46,833 --> 01:23:50,500 tapi keintiman kebudak-budakan ini tidak sepatutnya dibenarkan. 817 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 Saya sangka saya boleh ceritakan kisah ini dari bilik saya. 818 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 Tapi sekarang, saya tiada pilihan lain. 819 01:24:00,791 --> 01:24:05,000 Dengan dokumen dan wang ini, Gereja boleh mengugut askar Chile, 820 01:24:05,083 --> 01:24:06,583 kerajaan Chile, 821 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 dan juga ahli perniagaan yang menderma wang, barang kemas dan wang tunai 822 01:24:12,041 --> 01:24:13,916 untuk membantu mak. 823 01:24:14,000 --> 01:24:15,791 Tapi Carmen cuma budak muda. 824 01:24:16,458 --> 01:24:18,083 Budak mentah. 825 01:24:18,166 --> 01:24:19,458 Otaknya geliga. 826 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 Cantik dan jahat. 827 01:24:23,458 --> 01:24:25,250 Dia lebih bagus daripada saya. 828 01:24:25,333 --> 01:24:26,916 Dia datang untuk mencuri. 829 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 Betina sial. 830 01:24:29,500 --> 01:24:31,666 - Celaka. - Saya beritahu semuanya. 831 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 - Dia akan curi. Semuanya. - Bukan itu yang dia cakap. 832 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 - Dia akan ugut kita. - Tidak, bodoh. 833 01:24:39,625 --> 01:24:43,333 Dia akan curi, memalukan kita dan peras ugut yang selebihnya. 834 01:24:43,416 --> 01:24:46,458 - Ini saja salinannya? - Kita kena periksa biliknya. 835 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 Wang itu? Mana wang itu? 836 01:24:48,833 --> 01:24:50,291 Sesiapa periksa beg dia? 837 01:24:50,375 --> 01:24:52,708 - Saya tak faham. - Dia akan bunuh ayah. 838 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 - Biarawati. - Mereka akan salahkan saya. 839 01:24:55,250 --> 01:24:57,166 Dia bawa paku dan tukul perak. 840 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 - Ada air suci dan benda pelik. - Apa? 841 01:24:59,541 --> 01:25:01,583 Dia bawa paku dan tukul perak. 842 01:25:01,666 --> 01:25:03,916 - Awak pekak? - Dia takkan bunuh saya. 843 01:25:04,000 --> 01:25:05,375 Dia takkan. 844 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 Saya pernah ditipu. Tidak lagi. 845 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 - Mak? Di mana dia? - Keluar dengan Fyodor. 846 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Dia juga takkan bunuh saya. Saya takkan biar budak ini bunuh saya. 847 01:25:17,250 --> 01:25:21,125 - Awak perlu bunuh dia. - Tidak. Jeneral akan bunuh saya dulu. 848 01:25:21,208 --> 01:25:23,708 Awak lebih setia kepada dia daripada saya? 849 01:25:23,791 --> 01:25:25,125 Biar saya gigit puan. 850 01:25:25,208 --> 01:25:27,625 - Tak. - Biar saya gigit puan sekarang. 851 01:25:27,708 --> 01:25:29,333 Saya ratu di sini. 852 01:25:30,333 --> 01:25:31,625 Jangan main-main. 853 01:25:32,500 --> 01:25:34,708 Saya orang asing hingga ke abad ini. 854 01:25:35,375 --> 01:25:37,500 Dan bagi puan, saya kehidupan abadi. 855 01:25:41,125 --> 01:25:44,916 Kalau awak nak gigit saya, saya nak awak bunuh jeneral dulu. 856 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 Maafkan saya. 857 01:25:55,291 --> 01:25:57,666 Saya mahu awak menang perang untuk saya… 858 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 Apa? 859 01:26:00,625 --> 01:26:02,458 Lepaskan saya! 860 01:26:30,458 --> 01:26:31,458 Margaret? 861 01:26:34,958 --> 01:26:36,541 Siapa wanita bertuah itu? 862 01:26:38,083 --> 01:26:40,208 Saya tak tahu. 863 01:26:40,958 --> 01:26:43,375 Saya baru jumpa dia. Kami sedang bercuti. 864 01:26:43,875 --> 01:26:45,208 Pakai baju. 865 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Gembira jumpa awak. Ingatkan awak dah mati. 866 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 Tapi nampaknya warga emas macam saya masih wujud. 867 01:26:53,708 --> 01:26:55,416 Kenapa awak gigit dia? 868 01:26:58,000 --> 01:27:01,500 Sebab dia… kekasih saya. 869 01:27:02,083 --> 01:27:03,958 Saya cinta hati awak, Count. 870 01:27:04,041 --> 01:27:05,875 Cinta sulung awak. 871 01:27:06,541 --> 01:27:10,791 Selama bertahun-tahun lalu, saya kerja di ladang anggur Selatan Perancis. 872 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Kehidupan saya sukar, tapi saya tak mati kebuluran. 873 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Kadangkala pelayar yang mendarat di Marseille 874 01:27:22,666 --> 01:27:26,083 akan melampiaskan nafsu mereka dengan gadis-gadis petani 875 01:27:26,166 --> 01:27:29,000 yang mereka jumpa antara bawang atau anggur. 876 01:27:29,791 --> 01:27:31,458 Mereka lelaki yang ganas. 877 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 Tentunya, dia perkosa saya. 878 01:27:38,208 --> 01:27:40,458 Tapi anehnya, dia paling berminat 879 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 dengan leher saya. 880 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Semasa dia lakukan jenayah, dia beritahu saya namanya berulang kali. 881 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 - Strigoi. - Strigoi. 882 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Dia kata dia pedagang hamba. 883 01:27:53,791 --> 01:27:56,708 Serta saya akan menjadi hamba dia selama-lamanya. 884 01:27:57,750 --> 01:28:03,916 Beberapa bulan kemudian, saya sedar Strigoi telah menjadikan saya puntianak. 885 01:28:04,666 --> 01:28:07,583 Dia telah meninggalkan saya zuriat. 886 01:28:09,791 --> 01:28:13,666 Mujur, Strigoi kembali ke ladang anggur jika dia berkelapangan. 887 01:28:13,750 --> 01:28:17,416 Saya perlu jumpa dia untuk ucap terima kasih atas perbuatannya. 888 01:28:25,875 --> 01:28:29,583 Hasil hubungan romantik itu, seorang zuriat comel dilahirkan. 889 01:28:30,500 --> 01:28:32,750 Zuriat yang saya tak boleh besarkan. 890 01:28:33,916 --> 01:28:38,666 Pada 25 Februari 1766, awak keluar dari perut saya. 891 01:28:40,500 --> 01:28:42,583 Saya tinggalkan awak di dalam bakul 892 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 serta nota dengan nama awak. 893 01:28:49,750 --> 01:28:53,416 {\an8}Saya, Margaret Roberts, gadis petani yang tersasar, 894 01:28:53,500 --> 01:28:55,625 telah menjalani kehidupan berliku. 895 01:28:55,708 --> 01:28:58,375 Saya menyeberang Terusan ke Great Britain. 896 01:28:58,458 --> 01:29:03,208 Pada tahun 1951, saya berkahwin dengan Denis Thatcher, dan mengambil namanya. 897 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 Mereka panggil saya Wanita Besi. 898 01:29:06,375 --> 01:29:09,416 Margaret Thatcher yang tidak mengalah. 899 01:29:10,083 --> 01:29:12,875 Awak tak pernah kenal ibu awak. 900 01:29:14,000 --> 01:29:16,208 Saya tak pernah dengar khabar awak, 901 01:29:16,875 --> 01:29:20,250 walaupun saya dah cari awak selama dua abad. 902 01:29:21,916 --> 01:29:23,250 Dalam Perang Falkland, 903 01:29:23,833 --> 01:29:26,750 awak bantu kami tanpa mengetahui bahawa saya, 904 01:29:26,833 --> 01:29:30,125 ibu awak, ialah perdana menteri. 905 01:29:30,208 --> 01:29:32,750 Bertahun kemudian, hakim Sepanyol teruk itu 906 01:29:32,833 --> 01:29:35,416 keluarkan waran tangkap terhadap awak 907 01:29:35,500 --> 01:29:39,166 berkaitan kes hak asasi manusia dan awak ditahan di London. 908 01:29:39,958 --> 01:29:41,916 Semasa melawat di Virginia Waters 909 01:29:42,000 --> 01:29:44,958 untuk berterima kasih atas jasa awak untuk England, 910 01:29:45,458 --> 01:29:48,666 saya cam awak, tapi saya tak cakap apa-apa. 911 01:29:53,750 --> 01:29:56,666 Mesejnya mudah saja. Jeneral mesti dibebaskan. 912 01:29:56,750 --> 01:29:59,125 Dia rakan sejati Britain. 913 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 Sekutu yang menyokong kita sepanjang Perang Falkland. 914 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 Dia bekalkan perisikan tentera yang berharga terhadap musuh Argentina. 915 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 Pinochet patut dibicarakan di Chile, bukan di England. 916 01:30:11,875 --> 01:30:13,375 Awak anak kepada 917 01:30:14,208 --> 01:30:16,333 si puntianak Strigoi. 918 01:30:17,041 --> 01:30:19,875 Saya adalah cinta hidup awak. 919 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 Sekarang kita mulakan hidup bersama. 920 01:30:23,125 --> 01:30:26,875 Tapi pertama sekali, awak perlu hapuskan dia dulu. 921 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 Tidak. 922 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 Saya benarkan si jalang dari gereja ini untuk kembalikan nafsu awak. 923 01:30:42,750 --> 01:30:45,541 Ia berkesan dan sangat menyentuh hati. 924 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 Tapi sekarang dia mesti mati. Awak yang akan bunuh dia. 925 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 Jangan risau. Tiada sesiapa faham cinta antara ibu dan anak. 926 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Lucía. 927 01:31:01,375 --> 01:31:03,625 Si betina tua celaka. 928 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Saya dah tahu awak mengejar suami saya. 929 01:31:07,000 --> 01:31:11,583 Jangan biadab, perempuan Asli. Saya bukan rampas dia. Dia milik saya. 930 01:31:14,250 --> 01:31:15,916 Awak gigit dia? 931 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 Awak baru jumpa si pencuri ini dan awak gigit dia? 932 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 Jangan bisinglah! Bau Fyodor kuat pada awak. 933 01:31:23,125 --> 01:31:25,166 Saya boleh bau dia dari sini. 934 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Pengkhianat. 935 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 Jadi ibu juga takkan mati? 936 01:31:28,416 --> 01:31:29,875 Termasuklah Carmencita. 937 01:31:30,416 --> 01:31:32,500 Habislah kita. Habuk pun tak dapat. 938 01:31:32,583 --> 01:31:33,791 Apa? 939 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 Kalau ayah tak mati, kita putih mata. 940 01:31:36,458 --> 01:31:38,125 Jika mereka saling membunuh? 941 01:31:38,208 --> 01:31:40,208 - Untuk apa? - Untuk duit? 942 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 Tak. Spesies mereka saling cinta, saling benci. 943 01:31:43,083 --> 01:31:44,458 Spesies lebih hebat. 944 01:31:44,541 --> 01:31:46,208 Apa kata kita bunuh mereka? 945 01:31:46,958 --> 01:31:48,833 Awak nak bunuh empat puntianak? 946 01:31:49,333 --> 01:31:50,958 Saya takkan bunuh mak. 947 01:32:40,000 --> 01:32:42,000 Amerika Selatan. 948 01:33:26,458 --> 01:33:30,583 Rumah pelacuran rahsia count adalah tempat mengimbau nostalgia. 949 01:33:31,208 --> 01:33:34,250 Pembinaan semula kehidupan diraja di Perancis 950 01:33:34,333 --> 01:33:36,500 sebelum keganasan revolusi. 951 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 Inilah mesin masa dia. 952 01:33:47,000 --> 01:33:49,833 Sekarang, Carmen ratunya. Dia berpakaian seperti… 953 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 Marie Antoinette. 954 01:33:51,375 --> 01:33:52,916 Dia milik awak sekarang. 955 01:33:55,916 --> 01:34:00,500 Sama seperti semua lelaki, anak saya si dungu yang tak pernah faham wanita. 956 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Dah ramai yang dia suka dan bunuh, 957 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 tapi dia tak pernah berjaya hidu rancangan yang jelas di depan mata. 958 01:34:14,625 --> 01:34:16,083 Orang tua ganyut. 959 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Orang tua papa kedana. 960 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 Orang tua tiada cinta! 961 01:34:20,500 --> 01:34:21,666 Rimas betul. 962 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 Awak tak pandai berperang. 963 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Betul kata mereka. Muka cantik tak semestinya bijak. 964 01:34:28,541 --> 01:34:31,541 Maka hubungan sulit tak masuk akal ini berakhir. 965 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 Dia mengorbankan nyawanya untuk menyahut seruan Roh Kudus. 966 01:36:00,125 --> 01:36:02,583 Sesuai sekali sebab dia pentaasub agama. 967 01:36:03,083 --> 01:36:05,458 Gereja kita mesti dibangkitkan semula, 968 01:36:05,541 --> 01:36:07,666 sama seperti Jesus Christ. 969 01:36:08,166 --> 01:36:09,333 Amin, Paderi. 970 01:36:09,833 --> 01:36:14,333 Sebaik saja laporan selesai, kamu perlu tumpaskan Syaitan 971 01:36:15,083 --> 01:36:16,708 dan bunuh puntianak. 972 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 Serta jika kamu jumpa dokumen yang ditandatangani pembawa 973 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 yang mungkin berguna kepada Gereja, kamu ambil sekali. 974 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Bank, nombor akaun, syarikat, dokumen yang ditandatangani orang penting, 975 01:36:30,000 --> 01:36:31,916 menteri, ahli perniagaan… 976 01:36:32,000 --> 01:36:33,000 Ambil semuanya. 977 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 Baiklah. 978 01:39:15,250 --> 01:39:16,500 Mari. 979 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 Ayah? 980 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Ayah. 981 01:39:23,125 --> 01:39:24,458 Sakitnya hati. 982 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 Mari. 983 01:39:27,250 --> 01:39:28,291 Ayah? 984 01:39:31,250 --> 01:39:32,291 Ayah? 985 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 Ramai-ramai penyangak yang datang menyelongkar tempat ini 986 01:39:43,750 --> 01:39:46,166 tak pernah tahu harta sebenar rumah ini 987 01:39:46,250 --> 01:39:50,625 ialah buku yang anak saya kumpul sepanjang hayatnya. 988 01:39:51,125 --> 01:39:53,166 Warkah Napoleon kepada abangnya. 989 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 Diari Darwin. 990 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 Salinan pertama Mein Kampf Adolf Hitler. 991 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 Pengisytiharan Kemerdekaan Chile. 992 01:40:01,500 --> 01:40:06,375 Serta beberapa barang bernilai lain yang kami akan lelong berjuta-juta paun. 993 01:40:31,541 --> 01:40:33,666 Inilah pencapaian count kita. 994 01:40:34,625 --> 01:40:35,916 Selain membunuh, 995 01:40:36,750 --> 01:40:41,166 tugas hidupnya adalah menjadikan kami wira yang buta dengan ketamakan. 996 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}BAHTERA 997 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 Jantung puntianak sememangnya diketahui sebagai jantung yang paling sedap. 998 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 Ia juga paling berkesan untuk memperbaharui badan kami. 999 01:42:32,666 --> 01:42:37,500 Susah nak jelaskan, namun setiap titis darah yang masuk ke dalam dada kami 1000 01:42:37,583 --> 01:42:39,250 menjadikan kami lebih muda. 1001 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 Anak saya lebih suka tinggal di negara yang mundur ini. 1002 01:43:01,166 --> 01:43:03,000 Saya tak ada pilihan. 1003 01:43:03,500 --> 01:43:05,791 Kanak-kanak hari ini buat sesuka hati. 1004 01:43:06,666 --> 01:43:09,750 Dia kata golongan berhaluan kiri paling berbahaya 1005 01:43:09,833 --> 01:43:11,250 berada di sini. 1006 01:43:11,333 --> 01:43:12,458 Kita akan lihat. 1007 01:43:13,500 --> 01:43:16,208 Mungkin saya akan rasa seronok 1008 01:43:16,291 --> 01:43:19,708 menjadi orang kaya di negara orang miskin. 1009 01:43:23,166 --> 01:43:26,333 Kalau kita nak minta pendapat, minta daripada lelaki. 1010 01:43:26,916 --> 01:43:30,583 Kalau kita nak suruh melaksana, minta wanita lakukannya. 1011 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 TAMAT 1012 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 Terjemahan sari kata oleh Jentayu