1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 {\an8}AUGUSTO PINOCHET UGARTE BENİM YOLUM: BİR ASKERİN HATIRALARI 4 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 KONT 5 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 Doğal olarak, sayın kontumuz dünyanın her köşesinden 6 00:02:16,750 --> 00:02:20,000 insan kanının tadına baktı. 7 00:02:20,083 --> 00:02:23,166 En çok İngiliz kanını sevdi tabii. 8 00:02:24,083 --> 00:02:27,250 Roma İmparatorluğu'nu anımsattığını söylüyor. 9 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 Viking tadı da varmış. 10 00:02:29,666 --> 00:02:31,500 Tarif etmek zormuş. 11 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 Acı ve karanlık bir kanmış. 12 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 Ancak ne yazık ki Kont'un tadına baktığı kanlar arasında 13 00:02:39,833 --> 00:02:44,125 Güney Amerika'nın, işçilerin kanı da var. 14 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 Onu tavsiye etmiyor. 15 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 Yanık bir tadı varmış. Köpeği andırıyormuş. 16 00:02:49,541 --> 00:02:55,083 Tadı haftalarca ağızdan gitmeyen bayağı bir kokteyl. 17 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 Bu maskaralık asırlar önce başladı. 18 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 Fransa'da tabii ki. 19 00:03:10,375 --> 00:03:16,791 Küçük Claude Pinoche neredeyse 20 yıl Paris'teki eski bir yetimhanede yaşadı. 20 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Anne babasının kim olduğu bilinmiyordu. 21 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Daha sonra XVI. Louis'nin ordusunda subay olarak gururla hizmet etti. 22 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 Geceleri içki içer, meyhanelerde çalışan fahişelerin peşinde koşardı. 23 00:03:29,625 --> 00:03:34,875 Sonra bir gün asker Pinoche gerçek kimliğini öğrendi. 24 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 Ertesi sabah fahişeler ona, 25 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 sarhoşken fahişelerden birini boynundan ısırdığını söyledi. 26 00:03:48,250 --> 00:03:50,791 Öyle bir şey hatırlamıyorum. Bu doğru değil. 27 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 Doğru olsa bile hatırlamıyorum. 28 00:03:59,708 --> 00:04:01,833 -Ne oluyor? -Öleceksin. 29 00:04:01,916 --> 00:04:04,333 -Ne yapıyorsunuz? -Öleceksin! 30 00:04:44,458 --> 00:04:48,833 Kısa bir süre sonra, XVI. Louis'yi devirecek olan İhtilal başladı. 31 00:04:56,416 --> 00:04:58,583 Kralını savunmak yerine 32 00:05:00,291 --> 00:05:01,875 Pinoche ordudan kaçtı. 33 00:05:03,750 --> 00:05:08,458 Köylü kılığına girip kendini bir devrimci olarak tanıttı. 34 00:05:13,333 --> 00:05:16,833 Soyluların herkesin önünde giyotinle idam edilmesini izledi. 35 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Marie Antoinette'in başının kesilmesini izledi. 36 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Yaşasın hürriyet! 37 00:06:11,583 --> 00:06:16,291 Gücünü her türlü devrimi durdurmak için kullanmaya karar verdi. 38 00:06:16,375 --> 00:06:19,750 Kralının başı kesilse de ona sadık kalmaya devam edecekti. 39 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 Önce kendisiyle ilgili tüm kayıtları ortadan kaldırdı. 40 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 Kendi cenazesine katıldı. 41 00:06:30,041 --> 00:06:33,791 Elveda Claude Pinoche. 42 00:06:37,958 --> 00:06:42,208 Başka bir kadının mezarını açıp kafasını çaldı. 43 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Kraliçe'nin mezarını açtı. 44 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 {\an8}Kafayı çıkardı ve yerine çaldığı kafayı koydu. 45 00:07:02,041 --> 00:07:06,375 Sonra yanında az bir parayla Fransa'dan kaçtı ve ortadan kayboldu. 46 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Yıllar sonra vampir Pinoche tekrar ortaya çıktı. 47 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 Haiti, Rusya ve Cezayir'deki devrimlere karşı savaştı. 48 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 Ama basit bir asker olmaktan bıkmıştı, komutan olmaya karar verdi. 49 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 Bunun için de kralı olmayan bir ülkeyi seçti. 50 00:07:28,000 --> 00:07:30,750 Güney Amerika'nın önemsiz bir köşesine gitti. 51 00:07:30,833 --> 00:07:33,375 Ben, Teğmen Augusto Pinochet Ugarte… 52 00:07:33,458 --> 00:07:37,875 1935'te, öksüz köylüler diyarı Şili'de 53 00:07:37,958 --> 00:07:42,416 en son bilinen adıyla yeniden ortaya çıktı. 54 00:07:42,500 --> 00:07:45,375 …kanunen verilen görevleri yerine getireceğim. 55 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 Talimatlara uyacağım. 56 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 Kararını vermişti. Kral olacaktı. 57 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 …cesur ve şerefli bir asker olarak… 58 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 Ama yanında bir kadın olmazsa planı eksik kalırdı. 59 00:07:56,000 --> 00:08:00,750 Bunun için, kendisinden bile daha sapık ve acımasız bir kadın olan 60 00:08:00,833 --> 00:08:02,333 Lucía Hiriart'ı seçti. 61 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 Yıllar sonra, 1973'te, 62 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 general olarak darbe düzenleyip hükûmet binasını bombalayarak 63 00:08:11,416 --> 00:08:15,416 sosyalist başkan Salvador Allende'yi devirdi. 64 00:08:16,041 --> 00:08:21,541 Muz cumhuriyeti mafyasının kıçındaki sivilce gibi görünse de 65 00:08:21,625 --> 00:08:25,958 bu küçük general aslında Şili'yi Bolşevik istilasına uğramaktan 66 00:08:26,041 --> 00:08:27,666 başarıyla kurtardı. 67 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 Özel hayatında kendisine "Kont" diye hitap edilmesini istiyordu. 68 00:08:35,583 --> 00:08:42,333 Şili'yi fethetti, ülkeye refah getirdi, mutlak güç kazandı 69 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 ve dokunulmaz bir milyoner oldu. 70 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Augusto Pinochet, 40 yıl boyunca 71 00:09:23,833 --> 00:09:28,333 Şili Cumhuriyeti'nin seçkin ve parlak başkomutanıydı. 72 00:09:29,500 --> 00:09:34,833 Nihayet suç ve yolsuzluk isnadıyla haksız yere köşeye sıkıştırıldığında 73 00:09:34,916 --> 00:09:38,458 yine ölmüş taklidi yapmaya karar verdi. 74 00:09:40,666 --> 00:09:43,583 Bunun için birkaç ay kan içmeyi bıraktı, 75 00:09:43,666 --> 00:09:46,083 sonunda kalbi durdu. 76 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Baba, ne oldu? 77 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 -Tutun, düşmesin. -Anne! 78 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Babamı tutun! 79 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 Ne oldu baba? 80 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Tek başıma tutamam. Yardım edin. 81 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 -Bir şeyi yok. -Hayır, durumu iyi değil. 82 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Baba! 83 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 Ne oluyor? 84 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 -Baba! -Nabzına bak. 85 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 -Kes şunu baba. -Nabza bakmayı bilmiyorum ki. 86 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 Teşekkürler General. 87 00:10:35,958 --> 00:10:37,041 Katil. 88 00:11:14,291 --> 00:11:15,541 Heil! 89 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 {\an8}YENİ PAZARLAR KÜRESEL OLMAYAN ŞİLİ 90 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 Bıçak göğsün ortasını kesmemeli. 91 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 O zaman kalbe zarar gelebilir. 92 00:13:24,291 --> 00:13:25,583 İsraf olur. 93 00:13:27,166 --> 00:13:31,291 Boynundaki atardamarları keserek başlamak çok daha iyi. 94 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 Böylece ses telleri de kesilmiş olur 95 00:13:35,583 --> 00:13:38,583 ve çığlık atılmasını önler. 96 00:14:22,583 --> 00:14:23,541 Derler ki, 97 00:14:23,625 --> 00:14:28,000 hâlâ çarpan bir kalbin sulu etine bir kere diş geçirince 98 00:14:28,083 --> 00:14:31,916 normal bir insan olmaya dönmek zordur. 99 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 Uyku zamanı. 100 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Karanlık, nemli bir yer bulmalı. 101 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Belki bir zindan. Ya da lağım. 102 00:14:48,416 --> 00:14:50,333 Ya da bir kadının bedeni. 103 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Bu uysal, bakire, genç yüzün arkasında 104 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 aslında vahşi ve zorlu bir kadın yatıyor. 105 00:15:24,958 --> 00:15:27,666 Sevgi timsali. Tanrı'nın da timsali, evet. 106 00:15:28,291 --> 00:15:31,375 Ama en önemlisi, genç ve lezzetli. 107 00:16:03,166 --> 00:16:08,041 Başrahibe, en iyi şeytan kovucu rahibesini göndermeye söz verdi. 108 00:16:08,125 --> 00:16:10,583 Kolay kolay yoldan çıkmayacak bir kadın. 109 00:16:12,333 --> 00:16:14,000 Gerçek bir kadın. 110 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 Hanımefendi. 111 00:16:34,083 --> 00:16:35,375 Bakayım. 112 00:16:36,333 --> 00:16:41,666 Fyodor Krassnoff adındaki bu mutfak çöpü, aslında Rus asıllı bir haşere. 113 00:16:44,500 --> 00:16:47,750 -Dün ne yedi? -Aynı şeyi. 114 00:16:48,458 --> 00:16:50,416 Sadece sebze. Her zamanki gibi. 115 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Votka ve çelikten yapılmış bir Kozak. 116 00:16:54,125 --> 00:16:55,875 Anlamıyorum. 117 00:16:57,000 --> 00:17:00,291 Ölmek istediğini söyleyip kan içmeyi bıraktı 118 00:17:01,166 --> 00:17:03,000 ama şimdi avlanmaya mı gidiyor? 119 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 Tuhaf. 120 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 Bu adam, General'in tek ve en sadık kölesi. 121 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 Ölmesini istemiyorum. 122 00:17:11,583 --> 00:17:13,958 Hizmetinizdeyim hanımefendi. 123 00:17:16,791 --> 00:17:18,625 O zaman selam dur. 124 00:17:24,208 --> 00:17:26,916 Hazırlık yap. Çocuklarım geliyor. 125 00:17:27,708 --> 00:17:29,625 General'i soymak için. 126 00:17:29,708 --> 00:17:30,833 Beni soymak için. 127 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 Ben alayım. 128 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 Şili'ye neredeyse 20 yıl boyunca hükmeden bir aileden 129 00:18:02,625 --> 00:18:05,916 geriye sadece bu beş kardeş kaldı. 130 00:18:12,333 --> 00:18:15,291 Babalarının neden büyük şehirde 131 00:18:15,375 --> 00:18:18,791 kalp avına çıkmaya karar verdiğini öğrenmek için geldiler. 132 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 Korkunç bir kıyım yaşanıyordu. 133 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}NUH'UN GEMİSİ 134 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 Babam yaşlanınca bu işleri bırakır diyordum ama öyle olmadı. 135 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 O kalpleri kimin yediğini bilmiyoruz. 136 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 -Öyle mi? -Tabii. Bilmiyoruz. 137 00:19:11,791 --> 00:19:14,416 -Bir şey mi biliyorsun? -Sen ne biliyorsan onu. 138 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 -Hey, seni ayıpladığım yok. -Ben de seni ayıplamıyorum. 139 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 Bu yaşta saf numarası yapmayalım. Ayrıca buraya boş yere gelmedik. 140 00:19:23,125 --> 00:19:28,250 -Para vereceklermiş, ben onun için geldim. -Onu sen gel diye ben uydurdum aptal. 141 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 -Bir şey vermeyecekler mi yani? -Lütfen. 142 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 Elbette para verecekler. Rahat ol. 143 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 Vermeyecekler. Bir peso bile vermezler. 144 00:19:36,666 --> 00:19:38,416 Kendimiz bulmamız gerekecek. 145 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 Evrakların, belgelerin, dosyaların içinde saklı o para. 146 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 Cinayetler büyük paniğe neden oldu. 147 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 Gayet normal. 148 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Kalpleri bütün bütün çıkarıyor. 149 00:19:49,875 --> 00:19:50,958 Dikkat çekiyor. 150 00:19:51,041 --> 00:19:52,833 Umarım yakında bulurlar. 151 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 -Kimi? -Katili. 152 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 -Şimdiye bulmaları gerekirdi. -Kimin? 153 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 Polisin. 154 00:19:57,333 --> 00:20:00,041 Bir de polisle uğraşmayalım, ne olur. 155 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 Mirasımızı almak için ömür boyu bekleyecek miyiz? 156 00:20:05,416 --> 00:20:06,541 Ömür boyu değil. 157 00:20:06,625 --> 00:20:08,875 Ama bazı insanlar gereğinden fazla yaşıyor. 158 00:20:08,958 --> 00:20:10,666 -Öyle mi diyorsun? -Evet. 159 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 Kadın erkek becermedikleri kimse kalmadı. 160 00:20:20,541 --> 00:20:23,875 Her türlü arabaya binip her türlü partiyi düzenlediler. 161 00:20:23,958 --> 00:20:27,750 Devletin tüm parasını ucuz şarap ve sahte kadifeye harcadılar. 162 00:20:27,833 --> 00:20:30,916 Savaşlar kazandılar ve ülkeyi yeniden kurdular. 163 00:20:31,000 --> 00:20:34,750 Sonra da saygınlıklarını yitirip güçsüz kaldılar. 164 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 EKSTRA KONSANTRE ACI BİBER 165 00:22:00,791 --> 00:22:04,958 Başkomutan'ın vampir olduğunu ailedeki herkes biliyor. 166 00:22:05,041 --> 00:22:06,625 Ailede başka vampir yok. 167 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 Çocuklarından hiçbirini ısırmadı, 168 00:22:10,000 --> 00:22:13,333 normal bir hayat yaşamalarını tercih ediyor. 169 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Merhaba. 170 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 Merhaba General! 171 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Vampirlerin sevgiyi tatmadığını kim söylemiş? 172 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 Tek sorun, sevginin insan vücudundan daha kısa ömürlü olması. 173 00:22:57,041 --> 00:23:01,333 Vampir, trajik bir şekilde aşkın kalıcı olmadığını bilir. 174 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Onlara acı çektirecek genç beden bu. 175 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 Bu beyaz, masum beden hayalleri yok edecek ve sefalet getirecek. 176 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 O da biliyor. Herkes biliyor. 177 00:23:35,166 --> 00:23:36,833 Bu yüzden seçildi. 178 00:23:39,000 --> 00:23:42,333 Ayrıca matematik konusunda yetenekli olduğu için seçildi. 179 00:23:43,083 --> 00:23:46,666 İnanılmaz rakamları hesaplayabiliyor. 180 00:23:47,166 --> 00:23:50,333 Mimar ya da mühendis olabilirdi. 181 00:23:52,125 --> 00:23:54,750 Ama kalbini Tanrı'ya kaptırdı. 182 00:23:56,708 --> 00:23:58,208 Öyle sanıyordu yani. 183 00:24:02,875 --> 00:24:05,958 Aziz Meryem, Tanrı'nın annesi, biz günahkârlar için 184 00:24:06,041 --> 00:24:08,500 şimdi ve ölüm saatimizde dua eyle. Âmin. 185 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 Selam sana, Tanrı'nın sevgili kulu Meryem. Rab seninledir. 186 00:24:11,458 --> 00:24:15,541 Kadınların en mübareği sensin ve mübarektir senin evladın İsa. 187 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 Bu güzel ziyareti neye borçluyum? 188 00:24:25,041 --> 00:24:26,375 Çok endişelendik baba. 189 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 Eminim öyledir. 190 00:24:29,250 --> 00:24:33,208 Daha önce de ölümün eşiğine geldim. Birçok kez vedalaştık. 191 00:24:33,291 --> 00:24:36,458 Baba, Santiago'da biri kalplerle ziyafet çekiyormuş. 192 00:24:37,416 --> 00:24:38,458 Biri mi? 193 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 Ben de olabilirdim ama bu pek mantıklı olmaz. 194 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 Benden nefret eden bir ülkede yaşamayı niye isteyeyim? 195 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 Nefret etmiyorlar. 196 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 Hayır. 197 00:24:49,666 --> 00:24:52,583 -Nefret etseler şaşmazdım. -Hepsi nankör. 198 00:24:53,958 --> 00:24:57,291 Doğru. Nankör insanlar. Baş belaları. 199 00:25:01,500 --> 00:25:04,000 Gerçi benim de bazı hatalarım olmadı değil. 200 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Muhasebe hataları yaptım. 201 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 Öyle mi? 202 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Bilirsiniz işte. 203 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 -Neyi biliriz baba? -Hayır. Hiçbir şey bilmiyoruz. 204 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 Her şey karman çorman. 205 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 Anneniz her gün bana dünyanın dört bir yanındaki 206 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 gizli banka hesaplarını, gayrimenkulleri soruyor. 207 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 Hiçbir şey hatırlamıyorum. Ne yapayım? Hiçbir fikrim yok. 208 00:25:30,166 --> 00:25:33,625 Ama geçen gün düşünürken bir şey hatırladım. 209 00:25:35,041 --> 00:25:35,958 Ne gibi? 210 00:25:37,125 --> 00:25:40,166 Bodrum katında eski defterler olacaktı. 211 00:25:40,250 --> 00:25:45,208 Avukatımın ve eski bir bakanın yardımıyla oraya bazı belgeler saklamıştık. 212 00:25:45,291 --> 00:25:48,750 Bilmiyorum. Hesaplar, faturalar, sözleşmeler. 213 00:25:49,666 --> 00:25:53,958 Kim bilir? Belki para edecek bir şeyler de vardır. 214 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 Kont, gizli servetini çocuklarına vermeye karar verdi. 215 00:25:58,750 --> 00:26:01,166 Bu çok şaşırtıcı. 216 00:26:01,958 --> 00:26:04,458 Ne zamandır bekliyorlardı. Anlamıyorum. 217 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 Geleceğimiz için kullanacağımız parayı neden verdiğini anlamıyorum. 218 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Baba. 219 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 Neden şimdi? 220 00:26:13,166 --> 00:26:16,166 Unutmuştum. Ama şimdi hatırladım. 221 00:26:17,375 --> 00:26:19,541 Sana kaç kere sordum. 222 00:26:19,625 --> 00:26:23,375 Şu ana kadar hatırlamıyordum. Şimdi hatırladım, söylüyorum. 223 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 Niye surat asıyorsunuz? 224 00:26:27,666 --> 00:26:28,875 Sevinmeniz lazım. 225 00:26:30,041 --> 00:26:33,666 O belgelerin bir değeri varsa aranızda paylaşın. 226 00:26:35,166 --> 00:26:38,000 Yarısı annenizin, yarısı da sizin. 227 00:26:38,500 --> 00:26:43,625 Lucía denen bu cüce, nefret dolu kadına ne hissettiğini anlamıyorum. 228 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 Altı üstü kürk giymiş bir köylü. 229 00:26:46,208 --> 00:26:49,041 Bacaklarını açıp bir askerle cima yapmaktan başka 230 00:26:49,125 --> 00:26:50,916 hayatta hiçbir başarısı yok. 231 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 Ben kalkayım. Yorgunum. Bu gece ölürüm herhâlde. 232 00:26:59,750 --> 00:27:03,000 Hepinize bol şans. Sizi çok seviyorum. 233 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 Tüm kalbimle. Gerçekten. 234 00:27:16,583 --> 00:27:18,541 Açık konuşabilir miyim Generalim? 235 00:27:21,708 --> 00:27:22,708 Söyle. 236 00:27:25,875 --> 00:27:27,375 Sizi seviyorum Generalim. 237 00:27:37,125 --> 00:27:38,666 Seni seviyorum baba. 238 00:27:38,750 --> 00:27:40,666 -Ben de. -Ben de. 239 00:27:40,750 --> 00:27:42,708 -Ben de. -Seni seviyorum babacığım. 240 00:27:45,041 --> 00:27:46,083 Lucía? 241 00:27:47,750 --> 00:27:50,541 Çocukların önünde böyle şeyler söyletme bana. 242 00:27:52,541 --> 00:27:53,958 Senden hoşlanıyorum. 243 00:27:54,041 --> 00:27:57,458 Beni tahrik ediyorsun. Seni çekici buluyorum haspa. 244 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 Ölmeden önce yine top patlatır mısın? 245 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 Beni eskisi gibi yine terletir misin? 246 00:28:10,458 --> 00:28:12,833 Sana at gibi binerim, hiç acımam. 247 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 1990'ların sonunda kirli işlerdeki hizmetlerinden dolayı 248 00:31:05,250 --> 00:31:09,750 Fyodor, Kont tarafından ısırıldı ve vampire dönüştü. 249 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 Öteden beri acımasız bir katildi. 250 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 Amerika Kıtası Okulu'nda eğitim almış 251 00:31:16,541 --> 00:31:21,250 ve Pinochet diktatörlüğü döneminde Villa Grimaldi toplama kampını kurarak 252 00:31:21,333 --> 00:31:25,000 yüzlerce devrimciyi kendi elleriyle öldürmüştü. 253 00:31:31,625 --> 00:31:33,625 Ava çıkan sen miydin? 254 00:31:35,041 --> 00:31:37,541 Hayır hanımefendi. Benim çıkmama gerek yok. 255 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 İnanılmaz. Uşak ve evin hanımı gizli bir aşk yaşıyor. 256 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 Klasik ama iğrenç bir suç. 257 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Belgeler. 258 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 Hanımefendi? 259 00:32:12,833 --> 00:32:14,166 Para. 260 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 İzninizle. 261 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Fyodor'un bir gün onu ısırabileceğini Lucía'nın bildiğini varsaymamız gerekiyor. 262 00:32:23,416 --> 00:32:29,000 Kont 60 yıldır yaptığı gibi ısırmayı reddetmeye devam ederse yani. 263 00:33:14,750 --> 00:33:16,291 Neden bir türlü ölmüyorum? 264 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 -Çünkü istemiyorsun. -Tabii ki istiyorum. 265 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 İki yüz elli yıldır hayattayım. 266 00:33:23,791 --> 00:33:25,625 Ama 250 yıl daha yaşayabiliriz. 267 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 İki yüz elli yıl daha yaşamak istemiyorum. Tanrım. 268 00:33:29,291 --> 00:33:30,333 Neden? 269 00:33:31,166 --> 00:33:32,708 Çünkü bana hırsız dediler. 270 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 Bir askere katil diyebilirsin ama hırsız diyemezsin. 271 00:33:38,000 --> 00:33:40,250 Yüzlerce komünisti öldürdüm. Yüzlerce! 272 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 Ama bana hırsız deyip duruyorlar. 273 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 Beni küçük düşürdüler. 274 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 Ama çaldın, değil mi? 275 00:33:52,750 --> 00:33:55,875 Şöyle yapalım mı? Beni ısır. 276 00:33:57,291 --> 00:33:59,583 Geceleri birlikte ava çıkarız. 277 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 Sadece kan için. 278 00:34:00,916 --> 00:34:05,500 Sonra da kalpleri sakladığın bodruma gideriz. 279 00:34:06,500 --> 00:34:09,916 Kalpleri yiyip gençleşiriz. 280 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 İsim değiştirip başka bir ülkeye gideriz. 281 00:34:15,625 --> 00:34:17,083 On beş yaşında oluruz. 282 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 Yeni bir ordun olur. 283 00:34:20,958 --> 00:34:23,916 Ama neden ölmeyi beceremediğimi anlamıyorum. 284 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 Yemeğime kan katıyorsun. 285 00:34:30,708 --> 00:34:34,000 Ölmeyeyim diye yemeğime kan katıyorsun. 286 00:34:34,666 --> 00:34:35,875 -Değil mi? -Hayır. 287 00:34:38,708 --> 00:34:42,125 "Başkan Allende, ordu size ihanet etmeyecek!" 288 00:34:42,791 --> 00:34:43,666 Ne? 289 00:34:44,375 --> 00:34:46,000 Öyle demiştim. 290 00:34:47,125 --> 00:34:50,208 Sonra ne yaptım? Ertesi gün ona ihanet ettim. 291 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 Benim fikrimdi. 292 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 Evet ama bunu kimse bilmiyor. 293 00:34:55,041 --> 00:34:57,166 Eski bir kan davasıydı. 294 00:34:59,083 --> 00:35:01,875 Bir görevim vardı. Başlarını ezmem gerekiyordu. 295 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 Anarşistlerin, sendikacıların, 296 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 cumhuriyetçilerin ve eski kölelerin başlarını ezmem gerekiyordu. 297 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 Ama bana âşık oldun. 298 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 Altmış yıldır birlikteyiz. 299 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 Daha ne istiyorsun? Her şeyin var. Çocuk, torun… 300 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Bu çölün kraliçesi oldun. 301 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 Şikâyet edecek ne var ki? 302 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Her gece konyak içiyoruz. Konuşuyoruz. El ele tutuşarak uyuyoruz. 303 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 Daha ne istiyorsun? 304 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 Senin gibi canavar olmak. 305 00:35:37,541 --> 00:35:41,291 Hayır. Başka belgeler de olmalı. İngilizce belgeler. 306 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 Banka teminat mektubu, bono, çek, senet… 307 00:35:45,208 --> 00:35:46,208 Böyle şeyler. 308 00:35:47,375 --> 00:35:48,416 Bunun gibi mi? 309 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 Bakayım. 310 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 Bunun gibi. 311 00:35:58,208 --> 00:35:59,708 {\an8}Arkadaşın geliyor mu? 312 00:35:59,791 --> 00:36:02,000 -O benim arkadaşım değil. -Kim? 313 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 -Muhasebecine mi söyledin? -Evet. 314 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 Kendisi gelemiyor. Asistanı gelecek. 315 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 Şimdi mi? 316 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 -Öyle anlaşmıştık. -Ben kabul etmedim. 317 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 -Güvenilir biri mi? -Evet. Asker bir aileden geliyor. 318 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 -Ama o bir kadın. -Evet. 319 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Affedersiniz. 320 00:36:17,625 --> 00:36:18,625 Kadın genç mi? 321 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 -Evet. -Ne fark eder? 322 00:36:22,875 --> 00:36:26,458 Bu belgelerden anlaması ve basınla konuşmaması yeter. 323 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Ona ödeme yapacak mıyız? 324 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 Tabii ki. Hem de yüklü miktarda. Sonra başımıza dert olmasın. 325 00:36:31,375 --> 00:36:32,458 Hepsi bu kadar mı? 326 00:36:33,416 --> 00:36:35,416 General'e sormam lazım. 327 00:36:36,291 --> 00:36:37,375 Ama sanmıyorum. 328 00:36:39,125 --> 00:36:40,375 Zengin olduk o zaman. 329 00:36:41,291 --> 00:36:42,333 Orası kesin. 330 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 -Merci. -Alayım. 331 00:37:53,250 --> 00:37:54,291 Teşekkür ederim. 332 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 Günaydın. 333 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 Merhaba. Nihayet. Baba! 334 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 Ne? 335 00:38:14,916 --> 00:38:17,166 Bize yardım edecek olan muhasebeci bu. 336 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 Adı neymiş? 337 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 Carmen. 338 00:38:26,333 --> 00:38:27,375 Carmencita. 339 00:38:29,041 --> 00:38:33,208 Gümüşlerinizi saymaya ve altınlarınızı tartmaya geldim. 340 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Tabii ki gizlice. 341 00:38:35,916 --> 00:38:37,500 Çok iyi olur. 342 00:38:38,333 --> 00:38:41,166 Maalesef fazla bir şeyim kalmadı. Fakirim. 343 00:38:41,875 --> 00:38:45,500 O zaman varlığını bile bilmediğiniz paraları bulurum. 344 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 -Fransızca mı? -Evet. 345 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 Kusuruma bakmayın. Fransızcam anlaşılıyor mu? 346 00:38:50,583 --> 00:38:53,083 Güneş Kral'ın dilini unutuyorum sanırım. 347 00:38:54,333 --> 00:38:58,583 Bu dil ihanetin ve savaşın dili, asla unutulmaz. 348 00:39:00,666 --> 00:39:01,750 Olabilir. 349 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 Yeni Ahit'te Tanrı'nın sadece Fransızca konuştuğu yazar. 350 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 Yanlış hatırlamıyorsam 351 00:39:07,750 --> 00:39:11,666 Fransızca konuşanları sevgiyle dinlediği de yazıyor. 352 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 Tanrı, kendi yarattığı güzelliğe âşık. 353 00:39:17,833 --> 00:39:20,500 Gururlu bir sanatçı. 354 00:39:21,083 --> 00:39:25,708 Kadınları kusursuz olacak şekilde yaratan bir sanatçı. 355 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 Çok güzel söylediniz. 356 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 Evet. 357 00:39:32,291 --> 00:39:34,333 Gerçekten de çok güzel. 358 00:39:57,125 --> 00:39:59,041 -Teşekkür ederim. -Ne demek. 359 00:40:00,250 --> 00:40:01,250 Rahatınıza bakın. 360 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 İzninizle. 361 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 Şeytan musallat olmuş. 362 00:40:48,666 --> 00:40:50,958 Tanrı düşmanının çocuğunu 363 00:40:51,041 --> 00:40:53,000 karnında taşımak gibi bir şey. 364 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 İçine şeytan mı girmiş yani? 365 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 -Evet. Öyle olmuş. -Nasıl? 366 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 Bazen vücuttaki bir yaradan girer. 367 00:40:59,958 --> 00:41:02,625 Savaşan askerlerin başına çok gelir. 368 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 Bazen de livata sırasında 369 00:41:05,541 --> 00:41:07,666 anüsten girdiği olabiliyor. 370 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Ağzını topla. 371 00:41:09,708 --> 00:41:13,041 Babam vatansever bir askerdi. 372 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Tabii. Bir savaş yarası yüzünden olmuş olmalı. 373 00:41:16,875 --> 00:41:18,250 -Evet. -Elbette. 374 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 Baksana. 375 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 Ya bu şekilde doğmuşsa? 376 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Belki de o tür canlılardan biridir. 377 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 Cehennem canlısı mı? 378 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 Evet. Ruhsuz bir adam. Köpekler gibi. 379 00:41:33,000 --> 00:41:34,708 Dünyada öyle canlılar var. 380 00:41:34,791 --> 00:41:37,250 Ruhsuz, şeytani varlıklar. 381 00:41:37,333 --> 00:41:39,875 Ruh yerine sadece siyah bir duman taşırlar. 382 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Kurtarmak imkânsız. Tek yapabileceğimiz onları öldürmek. 383 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 Acı çekmesini istemiyorum. 384 00:41:45,208 --> 00:41:47,333 Zorlu bir mücadele olacak. 385 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 Şeytan acınası ve duygusal bir varlık ama yorulmak bilmez. 386 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 Gücüm biterse beni öldürebilir. 387 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Umurumda değil. 388 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 -Ah. -Şaka yaptım. 389 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 -Canım. -Evet? 390 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 Babama iyi davran. 391 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 Şiddet, şeytanın yöntemidir. Onu Tanrı'nın sevgisiyle boğacağım. 392 00:42:05,958 --> 00:42:08,083 Kutsal suyla yakacağım. 393 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 Şeytan çıktığında babanız ölümün eşiğinde olacak. 394 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 Yatalak olacak. 395 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Hayatta kalırsa baştan beri ruhu varmış demektir. 396 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 Ruhunda zerre kadar bile iyilik varsa 397 00:42:19,166 --> 00:42:23,625 Kutsal Ruh'tan gelmiştir, o zaman onu kurtarırım. 398 00:43:10,000 --> 00:43:13,500 Bu belgede 12 daireden bahsediliyor. 399 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 Çalışmak istemeyen ailelerde pasif gelir getiren 400 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 bu tür yatırımlara sık rastlanır. 401 00:43:19,791 --> 00:43:21,666 On dört olması gerekiyordu. 402 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 On dört mü? 403 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 -Burada öyle yazmıyor. -Ne? 404 00:43:26,375 --> 00:43:29,291 -Evler havaya mı uçmuş yani? -Hadi ama. 405 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 Ha 12, ha 14. Ne fark eder? 406 00:43:31,416 --> 00:43:34,000 Hayır, bunu çözmeliyiz. 407 00:43:34,083 --> 00:43:36,083 Benim paramdan bahsediyoruz. 408 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 -Senin paran mı? -Evet, benim param. 409 00:43:38,083 --> 00:43:40,416 Susun. Bırakın da kız rahatça çalışsın. 410 00:43:41,666 --> 00:43:42,833 Rahatsız mı oldun? 411 00:43:43,458 --> 00:43:45,916 Hayır. Tam tersine. 412 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 Kıskançlık ve şiddet görünce seviniyorum. 413 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 Böyle mantıksız davranışlar birbirinize ihanet etmenize yol açar. 414 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Stratejim kafa karışıklığı yaratmak. 415 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 Çünkü sonrasında suçlama ve ihanet kaçınılmaz. 416 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 Rahatsız olmadın yani? 417 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 -Hayır. -Ben rahatsız oldum. Çalışamıyorum. 418 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 CEMA Şili ne? 419 00:44:05,833 --> 00:44:08,083 Şilili Anneler Merkezi. Orada yazıyor. 420 00:44:08,958 --> 00:44:10,083 MAL VARLIĞI LİSTESİ 421 00:44:10,166 --> 00:44:12,000 Silah ve teçhizat satışından 422 00:44:12,083 --> 00:44:16,833 Genelkurmay Başkanlığı'na gelen parayı CEMA Şili'ye transfer etmişsiniz, öyle mi? 423 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 Anne? 424 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 Muhasebe belgeleri yok. 425 00:44:22,916 --> 00:44:26,583 Burada CEMA'nın başkanının First Lady olduğu yazıyor. Siz yani. 426 00:44:27,208 --> 00:44:31,208 Millî Güvenlik Komitesi'nin ve elçiliklerin örtülü ödenekleri de 427 00:44:31,291 --> 00:44:32,708 CEMA Şili'ye aktarılmış. 428 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 Bu bilginin ortaya çıkması iyi oldu, değil mi? 429 00:44:37,583 --> 00:44:38,916 Anlamıyorum. 430 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 Senin mirasını mı konuşuyoruz anne? 431 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 -Daha ölmedim canım. -Hayır ama çok yaklaştın. 432 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 Bir sürü yalan söylemişsiniz anne. 433 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 O yalanlar sayesinde milyoner olacaksın. 434 00:44:50,375 --> 00:44:52,666 Bunu çözmemiz lazım. Ölecek olursa… 435 00:44:54,583 --> 00:44:57,208 Neyi paylaşamıyorsunuz, anlamıyorum. 436 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 Bulduğumuz her şeyi hemen size devredeceğim. 437 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 -Mesela kış evini. -Kış evi mi? 438 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 -La Parva'daki mi? -Hayır, Aspen'daki. 439 00:45:06,708 --> 00:45:08,208 Amerika'daki mi? 440 00:45:08,291 --> 00:45:13,250 Olmaz. Babam o evi bana vermişti çünkü hiçbiriniz kayak yapmayı sevmiyorsunuz. 441 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 Ben öğrenmek isterim. 442 00:45:15,375 --> 00:45:17,250 Her şeyi eşit paylaşmıyor muyuz? 443 00:45:17,333 --> 00:45:19,708 Evet ama o ev hariç, onu bana vermişti. 444 00:45:20,750 --> 00:45:22,625 Haksızlığa hiç dayanamam. 445 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Hakkınızdaki davayı inceliyordum. 446 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 O iftirayı görünce… 447 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 Binlerce Şili vatandaşının öldürülmesi talimatını güya siz vermişsiniz. 448 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 -Ben mi? -Evet. 449 00:45:43,291 --> 00:45:46,750 Aleyhinizdeki delillerde gizli belgelerden de bahsediliyor. 450 00:45:46,833 --> 00:45:48,000 Kara para demişler. 451 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 Demek ki resmî kayıtlarda olmayan ayrı bir servetiniz daha var. 452 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Evet. O yüzden ölmem gerekti zaten. Her şeye burunlarını sokuyorlardı. 453 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Evet. Ama aslında ölmediniz. 454 00:46:00,500 --> 00:46:04,916 Şimdi bile turp gibi sağlamsınız. 455 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 -Öyle mi? -Evet. 456 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 İşe bak. 457 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Bu gizli hesapları nerede bulabileceğimizi söyler misiniz? 458 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Tabii. Çocuklarım çalışmadığı için parayı çekmek zorunda kaldım. 459 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 -Açlıktan ölmelerini istemiyorum. -Tabii. 460 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 -Ama beni hırsız sanma. -Hayır. 461 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 Hırsızlar başkalarının malını çalar, siz gücünüzü kullanarak zengin oldunuz. 462 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 -Aynen öyle. -Başka türlü olmaz zaten. 463 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 Sessiz bir generaldim. 464 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 Entelektüeldim. 465 00:46:33,791 --> 00:46:38,416 Sonra biri beni, Allende'nin Marksist-Leninist rejimini devirmek için 466 00:46:38,500 --> 00:46:40,958 darbe yapmam gerektiğine ikna etti. 467 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 Ondan sonra etrafım parfüm sıkmış kibar beyefendilerle doldu. 468 00:46:46,625 --> 00:46:51,500 Çok kibar bir adam geldi ve bana para teklif etti. 469 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 Ne yapacağımı bilemedim. "Merak etme" dedi. 470 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 "Sana Karayipler'de banka hesabı da açacağım." 471 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 "İyi" dedim. 472 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Bir müddet sonra benden bir ricada bulundu. 473 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Kamu şirketlerini üç kuruşa satın almak istiyordu. 474 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 O zaman bu adamın bana şantaj yaptığını anladım. 475 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 Sonra benimle konuşmak için bir sürü insan sıraya girdi. 476 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 Bana dünyaları teklif ettiler. Uzun lafın kısası, zengin oldum. 477 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 O kadar zengin oldum ki Lucía tuvalete bile avize yaptırdı. 478 00:47:25,625 --> 00:47:30,708 Komünizmi yendiğim için de dünya çapında ün kazandım. 479 00:47:30,791 --> 00:47:34,708 Böyle iğrenç manipülasyonlara kurban gitmeniz kötü olmuş. 480 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 Farkında olmadan rüşvete bulaşmışsınız. 481 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 Yolsuz iş adamları istemediğiniz hâlde size para yedirmiş. 482 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Evet, tüm bu olup bitende ben mağdur konumundaydım. 483 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Gerçi başkomutan olduğunuz için buna inanmak zor. 484 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 Siz kahramansınız, o iş adamlarından daha zekisinizdir. 485 00:47:55,291 --> 00:47:56,291 Elbette. 486 00:47:57,000 --> 00:48:00,958 Servetinizi kilisenin hayır kurumlarına bağışlamayı düşündünüz mü? 487 00:48:01,666 --> 00:48:05,125 Öyle yaparsam çocuklarım beni öldürür. 488 00:48:05,625 --> 00:48:08,250 Sizin istediğiniz de ölmek değil mi zaten? 489 00:48:08,750 --> 00:48:11,875 Öyleydi ama şimdi… 490 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 Yeni bir hayata başlamanın daha iyi olacağına karar verdim. 491 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 Peki, aynı kâbusu tekrar yaşamak istiyorsanız 492 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 belgelerdeki serveti bulalım o zaman. 493 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 Haklısın. 494 00:48:29,250 --> 00:48:32,958 Kişisel sorular soruyorum çünkü işimi yapabilmem için şart. 495 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 Ama aynı zamanda meraklı bir insanım, insanları konuşturmayı severim. 496 00:48:37,666 --> 00:48:40,416 İyi. Ne güzel. 497 00:48:40,500 --> 00:48:43,208 Yeni hayatınızda neyi yok etmeyi planlıyorsunuz? 498 00:48:44,458 --> 00:48:46,500 Lahey Adalet Divanı'nı. 499 00:48:48,041 --> 00:48:49,833 Sonra da… Bilmiyorum. 500 00:48:50,708 --> 00:48:55,791 Pek düşünmedim. Yaşamaya daha yeni karar verdim. 501 00:48:56,291 --> 00:49:00,083 Bir erkeğin âşık olmasını izlemekten daha korkunç bir şey yoktur. 502 00:49:00,666 --> 00:49:02,583 Umarım size ilham olmuşumdur. 503 00:49:02,666 --> 00:49:03,625 Oldun. 504 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 Kalpsiz bir beden görmekten daha kötü. 505 00:49:06,208 --> 00:49:10,875 Günahkâr erkeklere göre vücudum yeni başlangıçlara davet ediyormuş. 506 00:49:10,958 --> 00:49:12,333 -Neden? -Bilmiyorum. 507 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 Belki de turna çiçeği koktuğum içindir. 508 00:49:17,000 --> 00:49:20,958 Terimin aromasını değiştiren yeni bir hormon da olabilir. 509 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 Ben kokunu pek alamadım. 510 00:49:53,750 --> 00:49:55,250 Babam yemeğe gelmiyor mu? 511 00:52:07,000 --> 00:52:08,333 İçeri geliyor musunuz? 512 00:52:09,208 --> 00:52:10,666 Tabi ki geliyorum. 513 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 Bu kan eski. 514 00:53:36,291 --> 00:53:38,875 Eski bedenlerden alınmış eski kalpler bunlar. 515 00:53:41,041 --> 00:53:44,916 Taze kan gibi hayat veremezler. 516 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. 517 00:54:26,166 --> 00:54:27,500 Egemenliğin gelsin. 518 00:54:27,583 --> 00:54:30,000 Gökte de yeryüzünde de senin istediğin olsun. 519 00:54:30,083 --> 00:54:31,750 Bize gündelik ekmeğimizi ver. 520 00:54:31,833 --> 00:54:35,250 Suç işleyenleri bağışladığımız gibi sen de bizim suçlarımızı bağışla. 521 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 Ayartılmamıza izin verme, kötü olandan bizi kurtar. Âmin. 522 00:54:39,208 --> 00:54:42,250 Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. 523 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 Egemenliğin gelsin… 524 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Ey Meryem… 525 00:55:08,500 --> 00:55:10,208 Avlanmaya gitmeyin Generalim. 526 00:55:20,541 --> 00:55:21,583 Nedenmiş? 527 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 Zamanımı boşa harcamayın. Ölmenize yardım ediyorum. 528 00:55:26,500 --> 00:55:29,416 Haberin olsun, hizmetlerinden memnun değilim. 529 00:55:29,916 --> 00:55:34,125 -Komünist öldürmeyi herkes becerir. -Hayır, herkes beceremez. 530 00:55:34,625 --> 00:55:38,291 Askerlerime zevk için öldürmeyi öğrettim. 531 00:55:38,791 --> 00:55:42,875 Kadınların göğüslerine elektrik vermeyi de zevk olsun diye mi yaptın? 532 00:55:43,625 --> 00:55:44,750 Severek yaptım. 533 00:55:45,250 --> 00:55:47,083 Zevk… 534 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 Sonunda seni ısırdığımda pantolonunu indirdin. 535 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 Neden? 536 00:55:54,375 --> 00:55:56,083 Avlanmaya gitmeyin Generalim. 537 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 Muhasebeci kadın bir rahibe. 538 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 İçimdeki şeytanı çıkarmak istiyor. 539 00:56:02,708 --> 00:56:03,708 Ama benim içimde 540 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 hiçbir şey yok ki. 541 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Benim de. 542 00:56:11,666 --> 00:56:13,458 Sadece gece hayvanlarıyız. 543 00:56:13,541 --> 00:56:16,291 Geceler sizin gibi hırsızlar için biçilmiş kaftan. 544 00:56:17,166 --> 00:56:19,083 Ben öldürmeyi seviyordum. 545 00:56:19,166 --> 00:56:20,958 Siz de çalmayı seviyordunuz. 546 00:56:21,458 --> 00:56:23,333 Hayır, öldürmeyi de seviyordum. 547 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 Ama köylü gibi yaşayamam Fyodor. 548 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Hayatımı sağlam temeller üzerine kurmam gerekiyor. 549 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 Bana yardım edecek insanlar lazım. Senin gibi uşaklar lazım. 550 00:56:36,625 --> 00:56:38,625 Kirli çarşaf yıkamakla uğraşamam. 551 00:56:40,791 --> 00:56:42,333 Kirli çarşaf mı? 552 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Lucía ile kirleteceğiniz çarşaflar. 553 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 Ama ona hiç dokunmadım ki. 554 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Dokunmadın mı? 555 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 Dokunmadım. 556 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 O zaman git, dokun. 557 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 Ama kendini kaptırıp da fazla bağırma. 558 00:57:01,208 --> 00:57:03,083 Kadın gibi oluyorsun. 559 00:57:04,750 --> 00:57:07,500 Karım sende kalabilir. Hediyem olsun. 560 00:57:08,500 --> 00:57:10,208 Ona ne istersen yapabilirsin. 561 00:57:10,916 --> 00:57:13,708 Ama para benim. 562 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 Fotoğrafınızı çekebilir miyim? 563 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 Kardeşlerinizle birlikte 2007'de yolsuzluktan tutuklanmışsınız… 564 00:58:41,166 --> 00:58:42,625 Siyasi bir davaydı. 565 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Tabii. Ayrıca darp suçlaması da… 566 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 Şeytan çıkarmayı nasıl yapacaksın? 567 00:58:50,083 --> 00:58:51,208 Tanrı'nın sevgisiyle. 568 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 Çıkaramazsan ne olacak? 569 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 -Bu Kutsal Ruh'a bağlı. -Kutsal Ruh'u boş ver. 570 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Şeytanı çıkaramazsan ne yapacaksın? 571 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Poşetle de öldürebilirim. 572 00:59:01,208 --> 00:59:03,416 -Nasıl yani? -Başına poşet geçiririm. 573 00:59:03,500 --> 00:59:04,416 Boğulur. 574 00:59:04,500 --> 00:59:06,208 -Sonra da… -Cinsel organını kes. 575 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 -Ona gerek yok. -Kökünden kes. 576 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Gizli belgeleri, banka çeklerini ve senetleri biliyor muydunuz? 577 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 -Evet mi? -Evet. 578 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 Daha önce niye gelmediniz? 579 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 Bunca yıldır babanızın bir ayağı çukurdaydı. 580 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 Solcu yargıçların baktığı davalar hâlâ devam ediyordu. 581 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 Kayıt dışı paranın peşine düşmek yanlış olurdu. 582 00:59:28,875 --> 00:59:32,250 Zaten annem bir yolunu bulup bağış toplamaya devam etti. 583 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 Bu bağışların bir kısmı bize de ulaştı. 584 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 Yaşlı bir kadının kalbini yemek büyük bir hatadır. 585 00:59:54,375 --> 00:59:56,750 Kanı soğuk ve yoğun olur. 586 00:59:59,000 --> 01:00:01,500 Kont yıllardır ava çıkmamıştı. 587 01:00:02,166 --> 01:00:04,041 Kabiliyetleri körelmiş. 588 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 2001'deki İkiz Kuleler saldırısından sonra 589 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 ABD Senatosu terörizmin finansmanını araştırmak için 590 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 bankaları gizli bilgilerini paylaşmaya zorladı. 591 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Kahrolası gringolar. 592 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 Ailenizi ve sahte isimlerle açılmış banka hesaplarınızı da araştırdılar. 593 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 Babanızın resmini Üsame bin Ladin'in resminin yanına koydular. 594 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 -Böyle kaç hesap var? -ABD'de yaklaşık 125 tane. 595 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 Yaklaşık mı? 596 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 Mahkemenin buldukları bunlar. Ama fazla derine inmediler. 597 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 Almanya, Bahamalar ve Cebelitarık'takileri bilmiyorlar mesela. 598 01:00:44,083 --> 01:00:46,458 Babanız yasa dışı faaliyetlerini gizlemek için 599 01:00:46,541 --> 01:00:49,166 Daniel López gibi birçok kod adı kullanmış. 600 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 Neden böyle sıradan bir isim seçti? 601 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 Kod adı değil o. 602 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 Mahlas değil sonuçta. Sahte isim. 603 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 Finansal suçlarla mücadele eden yasalardan kaçınmak için kullanmış. 604 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 Onun sayesinde… 605 01:01:02,208 --> 01:01:05,500 Sayesinde milyoner olan yüzlerce iş adamı vardı. 606 01:01:05,583 --> 01:01:09,208 Onların servetlerinin yanında lafı bile edilmez. 607 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 Yani illegal olarak kod adı kullanması masum bir amaca mı yönelikti? 608 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Bu nankör ülkenin yasalarına göre illegal olabilir 609 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 ama ilahi adaletin gözünde tamamen masum bir eylem. 610 01:01:36,000 --> 01:01:38,541 Babamız dövüş sanatları uzmanı. 611 01:01:39,208 --> 01:01:42,833 Nefesini 10 dakika tutabiliyor. Hatta daha da fazla. 612 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 -Daha fazla mı? -Nabzı da öyle. 613 01:01:45,833 --> 01:01:50,208 Annemizin doğum gününde nöbet geçirdiğinde, 614 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 odasına girip muayene eden doktorlar öldüğünü sanmıştı. 615 01:01:55,875 --> 01:01:58,291 Aynı şeyi tekrar yapabilir mi? 616 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 Hayır. Çünkü artık ölmek istiyor. 617 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 Belki uzak bir akrabanızın ismidir, oradan geliyordur. 618 01:02:14,708 --> 01:02:18,458 Ya da 80'lerde Başkomutan, Daniel López diye birini öldürmüş, 619 01:02:18,541 --> 01:02:23,291 cesedini de yakmış ve helikopterle denize atmıştır. 620 01:02:23,375 --> 01:02:26,875 -Benim babam kimseyi öldüremez ki. -Tabii ki. 621 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 O iğrenç şiddet eylemlerini hep astları gerçekleştirdi. 622 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 Babanızın gizemli espri anlayışından bahsediyorum. 623 01:02:33,375 --> 01:02:38,416 Belki de Başkomutan, ortadan kaybolan birinin adını kullanarak 624 01:02:38,500 --> 01:02:42,291 sadece Daniel López'in gerçek katillerinin anlayabileceği 625 01:02:42,375 --> 01:02:44,208 soğuk bir şaka yapmıştır. 626 01:02:44,291 --> 01:02:47,708 Bu imkânsız. Babamın espri anlayışı yok ki. 627 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 -Onu seviyorum. -Biliyorum. 628 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 Sen Tanrı'ya falan inanıyor musun? 629 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 Evet. Hepsine. 630 01:03:11,583 --> 01:03:13,416 Ben Katolik okuluna gittim. 631 01:03:13,500 --> 01:03:16,125 Franco öldüğünde üç rahibe intihar etmişti. 632 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 Tanrı neden şeytanın yaşamasına izin veriyor? Öldüremez miydi? 633 01:03:20,333 --> 01:03:21,791 Onu bilemeyiz. 634 01:03:21,875 --> 01:03:26,333 Tanrı'nın hikmetinden sual olunmaz. Sebebini bilmesek de 635 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 bir gün onunla buluşacağımıza inanıyoruz. 636 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 -Anladın mı? -Evet. 637 01:03:32,458 --> 01:03:34,083 Ama ya içimde şeytan varsa? 638 01:03:34,625 --> 01:03:37,333 Viski, erkek, araba ve pahalı ayakkabıya zaafım var. 639 01:03:38,458 --> 01:03:40,000 Şeytandan dolayı mı? 640 01:03:40,083 --> 01:03:41,833 Şeytanın ayartması, evet. 641 01:03:41,916 --> 01:03:43,708 Tanrı ne teklif ediyor? 642 01:03:43,791 --> 01:03:45,458 Saf, gerçek aşk. 643 01:03:45,541 --> 01:03:48,583 Hayalim bir gün Tanrı'nın cemalini görmek. 644 01:03:49,875 --> 01:03:51,333 Vay be. 645 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 Şeytanın ayartmasına kanıp kanmayacağımızı görmek için bizi yaratmış. 646 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 Ben kandım. Çok şey yaptım. Benim sorunum şehvet. 647 01:03:59,333 --> 01:04:00,666 Çok terbiyesizim. 648 01:04:01,208 --> 01:04:02,625 Bildiğin gibi değil. 649 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Özür dilerim. 650 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 Hayır, dileme. Sana katılıyorum. 651 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 Ben de bu dünyaya şeytanla tanışmaya geldim. 652 01:04:12,416 --> 01:04:13,916 Onunla yaşamaya geldim. 653 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 Onu sevmeye geldim. 654 01:04:15,291 --> 01:04:16,833 Ayartılmaya geldim. 655 01:04:16,916 --> 01:04:20,541 O bana dokunsun, ben de ona dokunayım diye geldim. 656 01:04:20,625 --> 01:04:22,208 Onu küçük düşürmeye geldim. 657 01:04:22,291 --> 01:04:24,125 Çalışmamı görsün diye geldim. 658 01:04:25,250 --> 01:04:29,375 Genç bir kadının kalbinden daha besleyici hiçbir şey yoktur. 659 01:04:29,458 --> 01:04:34,250 Bazı hormonlar, içerdiği bazı kimyasallar erkeklerin kanını coşturur. 660 01:04:35,083 --> 01:04:37,750 Bu kurbanda ise öyle bir şey söz konusu değil. 661 01:04:38,833 --> 01:04:40,875 Kont dengesiz davranmaya başladı. 662 01:04:42,541 --> 01:04:45,166 Kız kardeşiniz bana her şeyi anlattı. 663 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 Her şeyi derken? 664 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 Kız kardeşiniz beni, babanızın fokurdayan ruhunu kurtarmam için çağırdı. 665 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 Ruhu ele geçirilmiş. 666 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 Ne zamandır istediğimiz buydu. 667 01:04:57,375 --> 01:05:02,666 Savaş kazanan tüm generallerin yağmalama ve servet kazanma hakkı vardır. 668 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 Elbette. 669 01:05:04,125 --> 01:05:07,458 Sizin gibi vârislerinin onların zaferinden pay alamaması 670 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 çok üzücü bir şey. 671 01:05:20,666 --> 01:05:24,875 Kahraman Şili ordusu babanızın para aklamasına alet mi oldu? 672 01:05:25,500 --> 01:05:27,208 Olabilir. 673 01:05:27,291 --> 01:05:31,791 Ama bak, yıllar önce ordudan bir çelik şirketi satın almıştım. 674 01:05:32,583 --> 01:05:36,041 Çok ucuzdu. Neredeyse bedavaydı. Çünkü iflas etmişti. 675 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 Birkaç yıl sonra 676 01:05:37,875 --> 01:05:41,875 o şirketi üç milyon dolara tekrar orduya sattım. 677 01:05:41,958 --> 01:05:45,833 Ne yapıyor? Kârım yüzde 1.000 mi oluyor? 678 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 Tam yüzdesini bilmiyorum. Matematiğim kötüdür. 679 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 Şirketi iflastan kurtardınız mı? 680 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 Hayır, durumu hâlâ kötüydü. Bir şey yapmadım. 681 01:05:54,041 --> 01:05:55,833 Yani Şili ordusu, 682 01:05:55,916 --> 01:06:00,125 babanızın çeklerini kullanarak batık bir çelik şirketini mi satın aldı? 683 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 Evet. 684 01:06:01,416 --> 01:06:06,083 Sonra toplam üç milyon dolarlık üç çeki sahte isimler altında 685 01:06:06,166 --> 01:06:09,333 Washington'daki gizli banka hesaplarına yatırdınız. 686 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 Evet. 687 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 -Evet. -Ama dikkat çekmeden yaptık. 688 01:06:14,208 --> 01:06:19,041 Olay ortaya çıkınca soruşturma açılmadı. Her zamanki gibi hayatımıza devam ettik. 689 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 -Mutlu ve özgürdük. -Affedersiniz. 690 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 Babanız yine darbe tehdidinde bulununca soruşturma açılmadı, o sayede özgürsünüz. 691 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 Evet ama o sırada tüm Hristiyan Demokratlar hemfikirdi. 692 01:06:29,500 --> 01:06:30,916 Onun da faydası oldu. 693 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Üç milyon dolarlık şahsi çek. Üç milyon. 694 01:06:35,375 --> 01:06:39,541 Kulağa çok geliyor ama büyük resme bakınca fazla bir miktar değil. 695 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 Fulgencio Batista ya da Ferdinand Marcos'la karşılaştırın. 696 01:06:43,541 --> 01:06:46,291 Onların yanında bizim servetimizin lafı bile olmaz. 697 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 Onlar yolsuzdu. Adam da öldürüyorlardı. 698 01:06:50,250 --> 01:06:52,208 Saflığınıza hayranım. 699 01:06:52,291 --> 01:06:56,250 "Babam diğer hırsızlardan daha az çaldı." Bunu sadece kötüler söyler. 700 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 İnsanlığa inanmayan boş insanlar söyler. 701 01:06:59,041 --> 01:07:00,083 Teşekkür ederim. 702 01:07:04,208 --> 01:07:06,291 Evde başka gizli belgeler var mı? 703 01:07:06,375 --> 01:07:07,291 Hayır. 704 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 Buraya nasıl geldiler? Hatırlıyor musunuz? 705 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 Helikopterle gelmiş. Ama ben burada değildim. 706 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 Sonra onları bodruma mı sakladınız? 707 01:07:18,958 --> 01:07:20,000 Olabilir. 708 01:07:26,000 --> 01:07:28,875 Hayatta kalmak için kan içmek zorunda olmak… 709 01:07:28,958 --> 01:07:31,541 -Korkunç bir fedakârlık. -Korkunç. 710 01:07:32,375 --> 01:07:35,166 Ayrıca bitmeyen bir hayat için tüm parayı saklamanın 711 01:07:35,250 --> 01:07:37,250 ne kadar utanç verici olduğunu düşünün. 712 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 Ama o para nerede? 713 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 Bulacağız. Bir şey sorayım. 714 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 -Panama'da hesap var mı? -Evet. 715 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 -Peki. -Altı tane. 716 01:07:47,458 --> 01:07:48,458 Yedi. 717 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Şu anda o hesaplardan para gönderebiliyor musunuz? 718 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 Hayır. 719 01:07:56,916 --> 01:07:59,458 Antika kitap ve koleksiyon eşyası aldık. 720 01:07:59,541 --> 01:08:01,791 Babam böyle şeylere meraklıydı. 721 01:08:01,875 --> 01:08:04,208 -Anlıyor musunuz? -Hayır. 722 01:08:06,666 --> 01:08:10,250 Babam bir sürü ıvır zıvır biriktirdi. 723 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 Napolyon'un şapkası. 724 01:08:12,333 --> 01:08:14,500 O'Higgins'in kılıcı. 725 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 Bir Fransız kraliçesinin elbisesi. 726 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Son bir soru daha. 727 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 O uşak… 728 01:08:37,041 --> 01:08:38,833 O da kan içiyor. 729 01:08:38,916 --> 01:08:40,416 Beyaz Rus. 730 01:08:41,166 --> 01:08:42,958 Binlerce Bolşevik öldürdü. 731 01:08:43,041 --> 01:08:44,916 Sadece bu ülkedekileri tabii. 732 01:08:46,208 --> 01:08:49,375 Ailesini sürgüne gönderen Rus Devrimi'nden intikam alıyormuş. 733 01:08:49,916 --> 01:08:52,291 Burada işkencecilere ders verirdi. 734 01:08:52,375 --> 01:08:55,083 Babam, hizmetine karşılık bacağından ısırıp 735 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 onu ölümsüz yaptı. 736 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 Ama uşak gaddar bir adam, fark etmişsindir. 737 01:09:01,541 --> 01:09:04,083 Sadece bir testisi var. Hitler gibi. 738 01:09:04,166 --> 01:09:07,541 Normal yemek yiyemiyor. Et bulamazsa insan dışkısı yiyor. 739 01:09:08,666 --> 01:09:10,625 Ya da hayvan dışkısı. 740 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 O yüzden köpeklerin anüslerini yalıyor. 741 01:09:13,500 --> 01:09:14,500 Görmedin mi? 742 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Hayır. 743 01:09:17,791 --> 01:09:18,916 Henüz görmedim. 744 01:09:20,541 --> 01:09:23,541 300'den fazla siyasi mahkûmu öldürmekle suçlanıyorsunuz. 745 01:09:23,625 --> 01:09:26,750 -Gurur duyuyorsunuzdur. -Benim hiçbir suçum yok. 746 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 865 yıl hapis cezası almışsınız. 747 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 Nasıl burada olduğunuzu anlamıyorum. 748 01:09:33,291 --> 01:09:36,875 Sizin adınızı taşıyan ve size benzeyen başka biri 749 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 sizin yerinize hapse girmiş olmalı. 750 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Benim kim olduğum belli. 751 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 İşkence yapmayı bana Şili ordusu öğretti. 752 01:09:50,375 --> 01:09:55,791 Ben sadece, askerdeyken beni eğiten ve maaşlarını Şili hükûmetinden alan 753 01:09:55,875 --> 01:09:58,375 eğitmenlerin verdiği talimatları uyguladım. 754 01:10:03,333 --> 01:10:05,375 Ne düşündüğünüzü biliyorum. 755 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Ne? 756 01:10:08,375 --> 01:10:12,625 İşkence sırasında acıyla korkutmak acının kendisinden çok daha etkilidir. 757 01:10:13,375 --> 01:10:17,875 Çünkü o ızdıraplı bekleyiş sırasında hayal gücümüzün esiri oluruz. 758 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 Bana ne yapacaksın? 759 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 İçine soğuk bir şey sokacağım. 760 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 Kont her yıl eski başkanlık sarayını ziyaret eder. 761 01:11:33,625 --> 01:11:36,541 Büstünü yapıp yapmadıklarını kontrol eder. 762 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Hâlâ yapmamışlar. 763 01:11:46,458 --> 01:11:48,541 Çok ayıp ediyorlar. 764 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 Tarih asla adil değildir. 765 01:13:43,666 --> 01:13:45,083 Beni ısırmıyor. 766 01:13:47,166 --> 01:13:49,666 Bundan sonra da ısırmayacak. 767 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 O gece kalp avına çıkan oydu. 768 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 -Bendim. -Hayır. 769 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Avlanmaya giden bendim. 770 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 Oydu. Başkomutan üniformasını giymişti. 771 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 O bendim. Onun üniformasını giydim. Ben yaptım. 772 01:14:07,208 --> 01:14:09,125 Uşak yaptı. 773 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 General'in kılığına girdi. 774 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 Mutlak güç hayalini gerçekleştirdi. 775 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Kralı öldürsünler diye onu taklit etti. 776 01:14:21,833 --> 01:14:25,125 Hayatının aşkına ihanet etti. 777 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 Çocuklarınız korkup buraya gelsin diye yaptım. 778 01:14:28,666 --> 01:14:30,625 -Ne için? -Onu öldürmeleri için. 779 01:14:31,500 --> 01:14:33,583 General ölmek istiyor ama ölemiyor. 780 01:14:34,791 --> 01:14:35,791 Niye ölemiyor? 781 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 Ölmesini istemeyen biri var. 782 01:14:42,625 --> 01:14:43,958 Kim? 783 01:14:44,041 --> 01:14:46,750 Kim olduğunu bilmiyorum. 784 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 Kendin öldüremediğin için çocuklarım yapsın istiyorsun. 785 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 Onu öldüremem. Beni ısırdı. 786 01:14:55,000 --> 01:14:57,625 Servetini alıp kadınını çalmak mı istiyorsun? 787 01:14:58,375 --> 01:14:59,541 Hangi kadını? 788 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Beni. 789 01:15:01,666 --> 01:15:02,791 Onun kadını benim. 790 01:15:03,708 --> 01:15:08,166 Artık değilsiniz. Genç bir Fransız muhasebeciye âşık olmuş. 791 01:15:09,541 --> 01:15:12,083 General iyi atlara bayılır. 792 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 İzninizle. 793 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Sana emrediyorum bu dünyanın prensi şeytan, 794 01:16:47,416 --> 01:16:50,375 İsa Mesih'in gücünü ve kudretini kabul et. 795 01:16:50,458 --> 01:16:52,791 Çölde sana kanmayan, 796 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 bahçede seni yenen, çarmıhta seni eli boş bırakan İsa'nın. 797 01:16:56,250 --> 01:17:00,083 Mezarından kalkarak seni aydınlığa boğan İsa'nın. 798 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 Sana emrediyorum insanlığı aldatan şeytan, 799 01:17:14,291 --> 01:17:18,291 musallat olduğun bu Tanrı'nın kulunu rahat bırak. 800 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 Tanrı'nın kutsal kıldığı bu vücudu bırak. 801 01:18:13,666 --> 01:18:15,250 {\an8}NİHAİ RAPOR PINOCHET AİLESİ 802 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 Beni. 803 01:23:28,291 --> 01:23:31,208 Benim güneye gitme vaktim geldi. 804 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 Bir kez daha. 805 01:23:34,791 --> 01:23:38,333 Çünkü bu yarım kürede daha önce de savaşmıştım. 806 01:23:39,250 --> 01:23:44,125 Bu sefer mecburum çünkü kontumuz haddini aştı. 807 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 İsterseniz bana muhafazakâr deyin 808 01:23:46,875 --> 01:23:50,416 ama bu çocukça yakınlığa göz yumulamaz. 809 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 Bu hikâyeyi odamdan anlatabileceğimi sanıyordum. 810 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 Ama artık başka çarem kalmadı. 811 01:24:00,791 --> 01:24:05,000 Bu belgeler ve bu parayla Kilise hem Şili ordusuna 812 01:24:05,083 --> 01:24:06,583 hem Şili hükûmetine 813 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 hem de annemin vakfına bağış yapan iş adamlarına 814 01:24:12,041 --> 01:24:13,291 şantaj yapabilir. 815 01:24:14,083 --> 01:24:15,750 Ama Carmen sadece bir çocuk. 816 01:24:16,458 --> 01:24:18,083 Yaramaz bir çocuk. 817 01:24:18,166 --> 01:24:19,541 Yaklaşımı kusursuz. 818 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 Hem güzel hem suçlu. 819 01:24:23,541 --> 01:24:25,125 Benden daha iyi. 820 01:24:25,208 --> 01:24:26,708 Hırsızlık yapmaya gelmiş. 821 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 Sürtük. 822 01:24:29,500 --> 01:24:31,416 -Sürtük. -Ona her şeyi anlattım. 823 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 -Çalacak. Hepsini çalacak. -Öyle demiyor. 824 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 -Bize şantaj yapacak. -Hayır aptal. 825 01:24:39,625 --> 01:24:41,083 Bizden çalacak. 826 01:24:41,166 --> 01:24:43,500 Bizi küçük düşürüp diğerlerine şantaj yapacak. 827 01:24:43,583 --> 01:24:46,458 -Tek nüshası o muydu? -Odasına bakmamız gerek. 828 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 Ya para? Para nerede? 829 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 Valizine bakan oldu mu? 830 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 -Anlamıyorum. -Babamı öldürecek. 831 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 -Rahibe. -Ve beni suçlayacaklar. 832 01:24:55,250 --> 01:24:57,166 Kazık ve gümüş balyoz getirmiş. 833 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 -Kutsal su ve başka şeyler de. -Ne? 834 01:24:59,541 --> 01:25:01,666 Kazık ve gümüş balyoz getirmiş. 835 01:25:01,750 --> 01:25:03,833 -Sağır mısın? -Beni öldüremez. 836 01:25:03,916 --> 01:25:05,375 Olmaz. 837 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 Bir kere kandırıldım, bir daha kanmayacağım. 838 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 -Annem ne oldu? O nerede? -Fyodor'un yanında. 839 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Beni de öldüremez. O veledin beni öldürmesine izin vermem. 840 01:25:17,291 --> 01:25:18,375 O kadını öldür. 841 01:25:18,458 --> 01:25:20,875 Yapamam. Önce General beni öldürür. 842 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 General'i benden daha çok mu seviyorsun? 843 01:25:23,708 --> 01:25:24,833 Seni ısırayım. 844 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 -Hayır. -Hadi. Seni şimdi ısırayım. 845 01:25:27,708 --> 01:25:29,250 Burada kraliçe benim. 846 01:25:30,333 --> 01:25:31,541 Dalga geçmeyi bırak. 847 01:25:32,500 --> 01:25:34,333 Ben bu yüzyıla yabancıyım. 848 01:25:35,500 --> 01:25:37,000 Seni ölümsüz yapabilirim. 849 01:25:41,125 --> 01:25:44,916 Beni ısıracaksan önce General'i öldürmeni istiyorum. 850 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 İzninizle. 851 01:25:55,333 --> 01:25:57,333 Benim için savaş kazanmanı istiyorum. 852 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 Ne? 853 01:26:00,625 --> 01:26:02,250 Bırak beni! 854 01:26:30,458 --> 01:26:31,708 Margaret? 855 01:26:34,958 --> 01:26:36,375 Şanslı kadın kim? 856 01:26:38,083 --> 01:26:40,083 Bilmem. Hiçbir fikrim yok. 857 01:26:41,000 --> 01:26:43,125 Yeni tanıştık. Tatile gidiyoruz. 858 01:26:43,875 --> 01:26:45,000 Giyin. 859 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Seni gördüğüme sevindim. Ölmemişsin. 860 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 Eski çağlardan kalan bir ben varım sanıyordum. 861 01:26:53,708 --> 01:26:54,916 Onu neden ısırdın? 862 01:26:58,000 --> 01:27:01,208 Neden mi? Çünkü o benim aşkım. 863 01:27:02,083 --> 01:27:03,458 Senin aşkın benim Kont. 864 01:27:04,041 --> 01:27:05,541 En eski aşkın. 865 01:27:06,583 --> 01:27:10,791 Eskiden Fransa'nın üzüm bağlarında çalışan mevsimlik bir işçiydim. 866 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Zor bir hayattı ama açlık da çekmiyordum. 867 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Marsilya'ya inen denizciler 868 01:27:22,666 --> 01:27:26,916 soğanların, üzümlerin arasında buldukları köylü kızlarla stres atmak için 869 01:27:27,000 --> 01:27:28,708 bazen tarlalara da gelirdi. 870 01:27:29,791 --> 01:27:31,166 Vahşi adamlardı. 871 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 Bana tecavüz etti tabii. 872 01:27:38,208 --> 01:27:40,458 Ama tuhaf bir şekilde, ilgisini en çok 873 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 boynum çekmişti. 874 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Suçunu işlerken bana tekrar tekrar adını söyledi. 875 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 -Strigoi. -Strigoi. 876 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Köle taciri olduğunu söyledi. 877 01:27:53,791 --> 01:27:56,500 Sonsuza dek onun kölesi olacağımı söyledi. 878 01:27:57,750 --> 01:28:04,166 Birkaç ay sonra Strigoi'un beni vampire dönüştürdüğünü fark ettim. 879 01:28:04,666 --> 01:28:07,375 Bir de beni hamile bırakmıştı. 880 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 Neyse ki Strigoi her fırsatta bağa döndü. 881 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 Benim için yaptıklarına teşekkür etmek istiyordum. 882 01:28:25,875 --> 01:28:29,125 Bu romantik ilişkiden güzel bir çocuk doğdu. 883 01:28:30,500 --> 01:28:32,416 Ama onunla ilgilenemezdim. 884 01:28:33,916 --> 01:28:38,625 25 Şubat 1766'da karnımdan çıktın. 885 01:28:40,625 --> 01:28:42,250 Seni sepete bıraktım. 886 01:28:43,125 --> 01:28:44,750 Adını da bir kâğıda yazdım. 887 01:28:49,750 --> 01:28:55,625 {\an8}Ben, yoldan çıkmış köylü kızı Margaret Roberts, birçok hayat yaşadım. 888 01:28:55,708 --> 01:28:58,041 Manş Denizi'nden İngiltere'ye geçtim. 889 01:28:58,541 --> 01:29:03,208 1951'de Denis Thatcher ile evlenip onun soyadını aldım. 890 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 Bana "Demir Leydi" derlerdi. 891 01:29:06,375 --> 01:29:09,166 Amansız Margaret Thatcher. 892 01:29:10,083 --> 01:29:12,583 Annenin kim olduğunu bilmiyordun. 893 01:29:14,000 --> 01:29:20,250 İki asır boyunca aramama rağmen ben de senden haber alamadım. 894 01:29:21,916 --> 01:29:23,250 Falkland Savaşı'nda 895 01:29:23,833 --> 01:29:26,750 bize yardım etmeye karar verdin. 896 01:29:26,833 --> 01:29:30,125 Annenin başbakan olduğunu bilmiyordun. 897 01:29:30,208 --> 01:29:32,666 Yıllar sonra, o korkunç İspanyol yargıç 898 01:29:32,750 --> 01:29:35,416 bir insan hakları meselesinden dolayı 899 01:29:35,500 --> 01:29:39,083 hakkında tutuklama emri çıkardı ve Londra'da tutuklandın. 900 01:29:40,000 --> 01:29:42,375 İngiltere adına sana teşekkür etmek için 901 01:29:42,458 --> 01:29:44,833 Virginia Waters'ta ziyaretine geldiğimde 902 01:29:45,458 --> 01:29:48,250 seni tanıdım ama tek kelime etmedim. 903 01:29:53,750 --> 01:29:56,666 Mesaj basit. General serbest bırakılmalı. 904 01:29:56,750 --> 01:29:59,125 İngiltere'nin sadık bir dostuydu. 905 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 Falkland Savaşı'nda müttefikimiz olarak bizi destekledi. 906 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 Düşmanımız Arjantin'e karşı askerî istihbarat sağladı. 907 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 Pinochet, Şili'de yargılanmalı, İngiltere'de değil. 908 01:30:11,875 --> 01:30:13,041 Sen 909 01:30:14,208 --> 01:30:16,291 Vampir Strigoi'un oğlusun. 910 01:30:17,041 --> 01:30:19,500 Hayatının aşkı da benim. 911 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 Bundan sonra birlikte yaşayacağız. 912 01:30:23,125 --> 01:30:26,875 Ama önce onu yok etmelisin. 913 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 Hayır. 914 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 Yaşama isteğini tekrar kazanman için bu sürtüğün gelmesine izin verdim. 915 01:30:42,750 --> 01:30:45,291 İşe yaradı, etkilendim. 916 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 Ama şimdi ölmesi gerekiyor, sen öldüreceksin. 917 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 Merak etme. Anne ile oğlu arasındaki sevgiyi kimse anlamaz. 918 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Lucía. 919 01:31:01,375 --> 01:31:03,500 Boyu devrilesice orospu seni. 920 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Kocamın peşinde olduğunu biliyordum. 921 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 Benimle böyle konuşma yerli kadın. 922 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 Kocanın peşinde değilim. O benim zaten. 923 01:31:14,250 --> 01:31:15,500 Bu kadını ısırdın mı? 924 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 Bu hırsız kadını hemen ısırdın mı? 925 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 Dırdır etme. Sen de Fyodor'la fingirdeşiyorsun. 926 01:31:23,125 --> 01:31:24,750 Kokusu ta buraya geliyor. 927 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Hain. 928 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 Annem de mi ölümsüz oldu yani? 929 01:31:28,416 --> 01:31:29,666 Carmencita da öyle. 930 01:31:30,458 --> 01:31:33,375 -Mahvolduk. Hiçbir şey alamayacağız. -Ne? 931 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 Babam ölmezse miras da olmaz. 932 01:31:36,458 --> 01:31:37,916 Birbirlerini öldürürlerse? 933 01:31:38,000 --> 01:31:40,208 -Bunu neden yapsınlar? -Para için mi? 934 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 Hayır. Hem sevgili hem düşmanlar. Onlar başka bir tür. 935 01:31:43,083 --> 01:31:44,458 Üstün bir tür. 936 01:31:44,541 --> 01:31:46,083 Biz niye öldürmüyoruz? 937 01:31:46,958 --> 01:31:48,666 Dört vampiri nasıl öldürelim? 938 01:31:49,333 --> 01:31:50,875 Ben annemi öldürmem. 939 01:32:40,000 --> 01:32:41,833 Güney Amerika. 940 01:33:26,458 --> 01:33:30,583 Kont'un gizli odası tam bir nostalji mekânı. 941 01:33:31,083 --> 01:33:32,708 Fransız kraliyet ailesinin 942 01:33:32,791 --> 01:33:36,375 İhtilal'den önceki hayatının komik bir taklidi. 943 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 Onun için bir zaman makinesi. 944 01:33:47,125 --> 01:33:49,833 Carmen da güya Kraliçe… 945 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 Marie Antoinette. 946 01:33:51,375 --> 01:33:52,916 Artık senin. 947 01:33:55,916 --> 01:34:00,500 Bütün erkekler gibi benim oğlum da kadınları anlayamayan bir aptal. 948 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Birçok kadını sevdi, bazılarını yaktı 949 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 ama bu kadar bariz bir planı anlayacak zekâdan bile yoksun. 950 01:34:14,625 --> 01:34:15,708 Korkunç ihtiyar. 951 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Beş parasız ihtiyar. 952 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 Sevgisiz ihtiyar! 953 01:34:20,500 --> 01:34:21,666 Ne yazık. 954 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 Savaş kazanmayı bilmiyorsun. 955 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Güzellik ve zekâ aynı kişide bulunmaz derler, doğruymuş. 956 01:34:28,541 --> 01:34:31,375 Bu saçma ilişkinin sonu geldi. 957 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 Kutsal Ruh'un emrini yerine getirmek için hayatını feda etti. 958 01:36:00,125 --> 01:36:02,458 Tam bir softa. 959 01:36:03,083 --> 01:36:05,458 İsa Mesih gibi 960 01:36:05,541 --> 01:36:07,666 Kilise de tekrar dirilmeli. 961 01:36:08,166 --> 01:36:09,208 Evet Monsenyör. 962 01:36:09,833 --> 01:36:14,166 Raporu bitirdikten sonra şeytanı yenmen 963 01:36:15,083 --> 01:36:16,875 ve vampiri öldürmen gerekecek. 964 01:36:17,583 --> 01:36:24,166 Hamiline yazılmış ve Kilise'ye faydalı olabilecek bir belge bulursan al. 965 01:36:24,250 --> 01:36:27,416 Bankaları, hesap numaralarını, şirketleri, 966 01:36:27,500 --> 01:36:32,750 önemli kişilerin, bakanların, iş adamlarının imzaladığı belgeleri öğren. 967 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 Pekâlâ. 968 01:39:15,250 --> 01:39:16,250 Gidelim mi? 969 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 Baba. 970 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Baba. 971 01:39:23,125 --> 01:39:24,333 Baş belaları. 972 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 Gidelim mi? 973 01:39:27,250 --> 01:39:28,291 Baba. 974 01:39:31,250 --> 01:39:32,291 Baba. 975 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 Burayı yağmalamaya gelen cahiller sürüsü, 976 01:39:43,750 --> 01:39:46,166 bu evin gerçek hazinesinin 977 01:39:46,250 --> 01:39:50,625 oğlumun uzun hayatı boyunca topladığı kitaplar olduğunu bilmiyordu. 978 01:39:51,125 --> 01:39:53,166 Napolyon'un kardeşine mektupları. 979 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 Darwin'in günlükleri. 980 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 Adolf Hitler'in Kavgam kitabının ilk nüshası. 981 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 Şili'nin Bağımsızlık Beyannamesi. 982 01:40:01,500 --> 01:40:04,458 Milyonlarca sterline açık artırmaya çıkaracağımız 983 01:40:04,541 --> 01:40:06,291 birkaç kıymetli parça daha. 984 01:40:31,541 --> 01:40:33,291 Kont'un başarısı buydu. 985 01:40:34,541 --> 01:40:41,208 Cinayetlerin ötesinde, en büyük eseri bizi açgözlü insanlara dönüştürmekti. 986 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}NUH'UN GEMİSİ 987 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 Vampir kalbinin açık ara en lezzetlisi olduğu herkesçe bilinir. 988 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 Vücudumuzu yenilemek için de birebirdir. 989 01:42:32,666 --> 01:42:37,500 Açıklaması zor ama boğazımızdan geçen her bir kalp parçası 990 01:42:37,583 --> 01:42:38,916 bizi gençleştirir. 991 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 Oğlum bu yıkık dökük ülkede kalmayı tercih etti. 992 01:43:01,166 --> 01:43:03,000 Seçme şansım yoktu. 993 01:43:03,500 --> 01:43:06,000 Zamane çocukları her istediğini yaptırıyor. 994 01:43:06,666 --> 01:43:11,250 En tehlikeli solcuların burada olduğunu söylüyor. 995 01:43:11,333 --> 01:43:12,416 Göreceğiz bakalım. 996 01:43:13,500 --> 01:43:16,208 Fakirlerin ülkesinde zengin olmak 997 01:43:16,291 --> 01:43:19,708 belki benim de ilgimi çeker. 998 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 Laf istiyorsan erkeğe söyle, 999 01:43:26,916 --> 01:43:30,416 icraat istiyorsan kadına. 1000 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 SON 1001 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram