1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 {\an8}АВГУСТО ПІНОЧЕТ УГАРТЕ МІЙ ШЛЯХ — СПОГАДИ ВІЙСЬКОВОГО 4 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 ГРАФ 5 00:02:12,541 --> 00:02:16,666 Звісно, наш любий граф скуштував людської крові 6 00:02:16,750 --> 00:02:19,375 з усіх куточків світу. 7 00:02:20,125 --> 00:02:23,166 Англійська кров, звісно, його улюблена. 8 00:02:24,166 --> 00:02:27,208 Він каже, що в ній є щось із Римської імперії. 9 00:02:28,125 --> 00:02:29,583 Нотка шкіри вікінгів. 10 00:02:29,666 --> 00:02:31,041 Важко визначити. 11 00:02:31,625 --> 00:02:34,166 Гірка кров. І темна. 12 00:02:36,000 --> 00:02:39,750 Але, на жаль, граф також спробував 13 00:02:39,833 --> 00:02:43,541 кров із Південної Америки, кров робітників. 14 00:02:44,250 --> 00:02:45,916 Її він не рекомендує. 15 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 Каже, вона огидна. Наче тхне псиною. 16 00:02:49,541 --> 00:02:51,375 Плебейський букет, який 17 00:02:51,458 --> 00:02:54,541 тижнями відчувається на губах, і смак якого не змити. 18 00:02:57,750 --> 00:03:01,041 Увесь цей фарс почався кілька століть тому. 19 00:03:01,666 --> 00:03:03,666 У Франції, звісно. 20 00:03:10,458 --> 00:03:14,458 Юний Клод Пінош прожив майже 20 років 21 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 у старому паризькому притулку. 22 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Про його батьків ніхто нічого не знав. 23 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Пізніше він гордо носив звання офіцера армії Людовика ХVІ. 24 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 Уночі він пиячив і переслідував блудниць, які працювали в тавернах. 25 00:03:29,625 --> 00:03:35,000 Доки одного дня солдат Пінош не дізнався про свою справжню особистість. 26 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 Наступного ранку повії сказали йому, 27 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 що, коли він був п'яний, то прокусив одній із них шию. 28 00:03:48,250 --> 00:03:50,791 Я нічого не пам'ятаю. Це неправда. 29 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 Навіть якщо так, я нічого не пам'ятаю. 30 00:03:59,708 --> 00:04:01,833 -Що відбувається? -Ви маєте вмерти. 31 00:04:01,916 --> 00:04:04,333 -Що ви робите? -Ви маєте померти. 32 00:04:44,458 --> 00:04:48,875 Незабаром почалася революція проти Людовика ХVІ. 33 00:04:56,416 --> 00:04:58,625 І, замість того, щоб захищати короля, 34 00:05:00,375 --> 00:05:01,916 Пінош став дезертиром. 35 00:05:03,833 --> 00:05:08,416 Він одягнувся селянином і видавав себе за революціонера. 36 00:05:13,416 --> 00:05:16,916 Він дивився, як шляхту публічно страчували на гільйотині. 37 00:05:20,625 --> 00:05:23,958 Він бачив, як її лезо впало на Марію-Антуанетту. 38 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Хай живе свобода! 39 00:06:11,583 --> 00:06:15,833 Він вирішив використати свої сили для боротьби з усіма революціями. 40 00:06:16,416 --> 00:06:19,958 Вічний підданий свого обезголовленого короля. 41 00:06:20,041 --> 00:06:22,583 КЛОД ПІНОШ 42 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 Його перший крок — зникнення з історії. 43 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 Він відвідав власний похорон. 44 00:06:30,166 --> 00:06:33,666 Прощавай, Клоде Пінош. 45 00:06:37,958 --> 00:06:42,208 Він розрив могилу якоїсь жінки і вкрав її голову. 46 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Тоді він розрив могилу королеви. 47 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 {\an8}Він забрав її голову й замінив тією, яку вкрав. 48 00:06:51,166 --> 00:06:53,250 {\an8}МАРІЯ-АНТУАНЕТТА 49 00:07:02,083 --> 00:07:06,083 Потім він утік із Франції з невеличкою сумою грошей і зник. 50 00:07:09,541 --> 00:07:12,791 Через багато років Пінош-вампир з'явився знову 51 00:07:13,291 --> 00:07:18,416 в боротьбі проти революцій на Гаїті, в Росії та Алжирі. 52 00:07:18,916 --> 00:07:24,500 Але він втомився бути простим солдатом і вирішив стати командиром. 53 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 І для цього він обрав країну без короля. 54 00:07:28,000 --> 00:07:30,583 Нікчемний куточок Південної Америки. 55 00:07:30,666 --> 00:07:33,458 Я, лейтенант Августо Піночет Угарте, присягаюся… 56 00:07:33,541 --> 00:07:37,875 У 1935 році він знову з'явився вже під своїм канонічним іменем 57 00:07:37,958 --> 00:07:42,416 у цій сирітській країні селян, Чилі. 58 00:07:42,500 --> 00:07:45,333 …нести свій обов'язок за законами й правилами. 59 00:07:45,416 --> 00:07:47,125 Виконувати накази командирів… 60 00:07:47,208 --> 00:07:50,125 Його мета була чіткою. Стати королем. 61 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 …бути хоробрим і чесним солдатом. 62 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 Але його план був би недосконалим без жінки поруч. 63 00:07:56,000 --> 00:07:58,416 Для цього він обрав іще більш збочену 64 00:07:58,500 --> 00:08:02,333 й безпринципну жінку, ніж він сам — Лусію Хіріарт. 65 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 Через роки, ставши вже генералом, 66 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 у 1973 році він улаштував державний переворот, розбомбивши будівлю уряду, 67 00:08:11,416 --> 00:08:15,375 аби скинути президента-соціаліста Сальвадора Альєнде. 68 00:08:16,083 --> 00:08:21,541 Хоча він часто був схожий на сутенера у шкурі мафіозі з бананової республіки, 69 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 правда в тому, що цей дрібний генерал успішно врятував Чилі 70 00:08:25,291 --> 00:08:27,750 від більшовицької навали. 71 00:08:28,708 --> 00:08:32,375 На самоті він вимагав, щоб його називали «графом». 72 00:08:35,583 --> 00:08:41,791 Він підкорив собі Чилі, приніс цій країні процвітання й здобув абсолютну владу, 73 00:08:42,458 --> 00:08:45,541 ставши непереможним мільйонером. 74 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Протягом чотирьох десятиліть Августо Піночет 75 00:09:23,833 --> 00:09:28,375 був видатним, блискучим капітан-генералом Республіки Чилі. 76 00:09:29,541 --> 00:09:33,250 Потім влада все ж затисла його в куті 77 00:09:33,333 --> 00:09:34,833 за злочини й корупцію, 78 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 і тоді він вирішив знову вдати власну смерть. 79 00:09:40,708 --> 00:09:43,583 Для цього він кілька місяців не пив крові, 80 00:09:43,666 --> 00:09:45,916 допоки його серце не перестало битися. 81 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Тату, що сталося? 82 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 -Тримай його. -Мамо! 83 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Тримай тата, будь ласка! 84 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 Що трапилося, тату? 85 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Я сам не можу. Допоможіть. 86 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 -З ним усе добре. -Йому недобре. 87 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Тату! 88 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 Що відбувається? 89 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 -Тату! -Перевірте пульс. 90 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 -Припини, тату. -Я не знаю, де намацати пульс. 91 00:10:11,041 --> 00:10:12,875 Дякую за все, генерале. 92 00:10:35,958 --> 00:10:37,375 Убивця. 93 00:11:14,333 --> 00:11:15,625 Хайль! 94 00:12:30,541 --> 00:12:32,375 {\an8}НОВІ РИНКИ ЧИЛІ БЕЗ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ 95 00:13:19,083 --> 00:13:22,125 Ножем не можна пробивати середину грудей, 96 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 аби не порізати серце. 97 00:13:24,291 --> 00:13:25,875 Це було б марним нищенням. 98 00:13:27,208 --> 00:13:31,250 Набагато краще почати з перерізання артерій шиї. 99 00:13:32,083 --> 00:13:35,500 Це має додаткову перевагу — розрізаються голосові зв'язки. 100 00:13:35,583 --> 00:13:38,708 А це своєю чергою, звісно, запобігає крикам. 101 00:14:22,625 --> 00:14:26,000 Кажуть, що скуштувавши раз соковиті м'язи 102 00:14:26,083 --> 00:14:28,000 серця, яке ще б'ється, 103 00:14:28,083 --> 00:14:31,916 важко повернутися до звичайного людського стану. 104 00:14:39,291 --> 00:14:40,750 Час спати. 105 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Знайти темне, вологе місце. 106 00:14:44,750 --> 00:14:47,500 Певно, підземелля. Чи каналізацію. 107 00:14:48,541 --> 00:14:50,250 Або тіло жінки. 108 00:15:18,000 --> 00:15:20,916 Під цим лагідним, таким дівочим молодим обличчям 109 00:15:21,583 --> 00:15:24,875 насправді ховається жорстока, складна жінка. 110 00:15:24,958 --> 00:15:27,666 Вона є любов. Вона є Бог, так. 111 00:15:28,291 --> 00:15:31,375 Але найголовніше, що вона молода й смачна. 112 00:16:03,250 --> 00:16:07,500 Настоятелька пообіцяла прислати свою найкращу черницю-екзорцистку. 113 00:16:08,208 --> 00:16:10,583 Такій не загрожує відставка. 114 00:16:12,375 --> 00:16:13,916 Справжня жінка. 115 00:16:32,875 --> 00:16:34,000 Сеньоро. 116 00:16:34,083 --> 00:16:35,375 Покажи. 117 00:16:36,333 --> 00:16:41,666 Ця людосвиня — це Фьодор Красснов, бліда міль російського походження. 118 00:16:44,500 --> 00:16:47,708 -Що він їв учора? -Те саме, що й сьогодні. 119 00:16:48,541 --> 00:16:50,333 Самі овочі. Як завжди. 120 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Козак, викуваний із горілки й сталі. 121 00:16:54,125 --> 00:16:56,125 Не розумію. 122 00:16:57,041 --> 00:17:00,291 Сказав, що хоче померти, припинив пити кров, 123 00:17:01,208 --> 00:17:02,750 а тепер пішов полювати? 124 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 Дивак. 125 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 Це єдиний і найвідданіший раб генерала. 126 00:17:09,500 --> 00:17:13,291 -Не хочу, щоб Августо вмер. -Я завжди до ваших послуг, сеньоро. 127 00:17:16,791 --> 00:17:18,333 То привітай мене. 128 00:17:24,250 --> 00:17:27,000 Готуйся. Скоро приїдуть мої діти. 129 00:17:27,708 --> 00:17:29,166 Аби красти в генерала. 130 00:17:29,708 --> 00:17:30,791 Аби красти в мене. 131 00:17:57,625 --> 00:17:58,625 Дозвольте. 132 00:17:59,375 --> 00:18:02,625 П'ять братів і сестер — це все, що залишилося від сім'ї, 133 00:18:02,708 --> 00:18:05,875 яка правила в Чилі майже 20 років. 134 00:18:12,375 --> 00:18:15,833 Тепер вони хочуть дізнаютися, чому їхній батько вирішив 135 00:18:15,916 --> 00:18:18,791 відкрити полювання на серця у великому місті. 136 00:18:24,208 --> 00:18:26,208 Криваві сцени жахали. 137 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}КОВЧЕГ 138 00:19:02,541 --> 00:19:06,250 Тато міг би й сповільнитися в старості, але, схоже, ні. 139 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 Ми не знаємо, хто їсть ці серця. 140 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 -Не знаємо? -Ні. Зовсім ні. 141 00:19:11,916 --> 00:19:13,166 Що ти знаєш? 142 00:19:13,250 --> 00:19:14,291 Те саме, що й ти. 143 00:19:15,125 --> 00:19:18,583 -Агов. Тебе тут ніхто не засуджує. -Я теж тебе не засуджую. 144 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 Ми надто старі, щоб бути такими наївними. Ми всі тут не просто так. 145 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 Я тут, бо чув, що нам дадуть грошей. 146 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 Я це сказала, аби ти лише сюди приїхав, дурню. 147 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 -То нам нічого не дадуть? -Ну що ти. 148 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 Звісно, нам дадуть грошей. Розслабся. 149 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 Вони не збираються. Жодного песо. 150 00:19:36,666 --> 00:19:38,416 Ми повинні самі їх знайти. 151 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 Ці гроші сховані в паперах, у документах і теках. 152 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 Людей перелякали ці вбивства. 153 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 Звісно, як інакше? 154 00:19:47,333 --> 00:19:49,416 З людей виймають цілі серця 155 00:19:49,958 --> 00:19:50,958 Це ж ненормально. 156 00:19:51,041 --> 00:19:52,833 Сподіваюся, його знайдуть. 157 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 -Кого? -Убивцю. 158 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 -Його вже мали б знайти. -Хто? 159 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 Поліція. 160 00:19:57,333 --> 00:20:00,041 Я не хочу, щоб рознюхували тут. Це й усе. 161 00:20:01,125 --> 00:20:05,333 Ми не маємо чекати на свій спадок до віку. 162 00:20:05,416 --> 00:20:06,541 Та не до віку. 163 00:20:06,625 --> 00:20:08,875 Але дехто може жити довше, ніж треба. 164 00:20:08,958 --> 00:20:10,583 -Уважаєш? -Так. 165 00:20:18,041 --> 00:20:20,416 Вони переспали з усіма, з ким хотіли. 166 00:20:20,500 --> 00:20:23,291 Вони побили купу машин, улаштували купу вечірок 167 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 і розтратили всі гроші держави на дешеве вино й штучний оксамит. 168 00:20:27,833 --> 00:20:30,916 Вони перемогли у війнах і заснували країну заново. 169 00:20:31,000 --> 00:20:34,875 А потім вони лишилися безсилі, позбавлені честі. 170 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 КОНЦЕНТРАТ ПЕРЦЮ ЧИЛІ 171 00:22:00,875 --> 00:22:04,583 Уся родина знає, що генерал-капітан — вампір. 172 00:22:05,125 --> 00:22:06,875 Єдиний у сім'ї. 173 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 Він не вкусив жодного зі своїх дітей, 174 00:22:10,000 --> 00:22:13,541 вважаючи за краще, щоб вони жили згідно з природним порядком. 175 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Добридень. 176 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 Добрий день, генерале! 177 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Хто сказав, що вампіри живуть без любові? 178 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 Біда в тому, що любов помирає раніше, ніж тіло. 179 00:22:57,041 --> 00:23:01,333 Вампір знає, на жаль, що кохання не вічне. 180 00:23:23,625 --> 00:23:26,666 Але це молоде тіло змусить страждати. 181 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 Ця біла, невинна плоть знищить мрії і принесе нещастя. 182 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 Вона це знає. Усі це знають. 183 00:23:35,166 --> 00:23:36,875 Саме тому її обрали. 184 00:23:39,083 --> 00:23:42,291 Її також обрали через математичну обдарованість. 185 00:23:43,166 --> 00:23:46,541 Її здатність обраховувати невимовні суми. 186 00:23:47,291 --> 00:23:50,250 Вона могла би бути топографом або інженером. 187 00:23:52,208 --> 00:23:54,458 Але її серцем заволодів Бог. 188 00:23:56,750 --> 00:23:58,375 Принаймні вона так вважала. 189 00:24:02,875 --> 00:24:06,250 Пресвята Маріє, Матір Божа, помолися за нас, грішних, 190 00:24:06,333 --> 00:24:08,500 нині й у день нашої смерті. Амінь. 191 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 Благословенна ти, Маріє. Господь із тобою. 192 00:24:11,458 --> 00:24:15,541 Благословенна Ти між жонами, і благословен плід лона твого, Ісус. 193 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 Чим спричинений ваш чудовий візит? 194 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Ми хвилювалися, тату. 195 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 Авжеж, хвилювалися. 196 00:24:29,333 --> 00:24:32,708 Я вже був на межі смерті. Ми багато разів прощалися. 197 00:24:33,291 --> 00:24:36,333 Тату, хтось у Сантьяго виїдає серця. 198 00:24:37,416 --> 00:24:38,250 Хтось? 199 00:24:39,750 --> 00:24:42,958 Це міг би бути я, але це не мало б сенсу. 200 00:24:43,041 --> 00:24:45,916 Навіщо мені жити в країні, де мене зневажають? 201 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 Тебе не зневажають. 202 00:24:48,583 --> 00:24:49,583 Ні. 203 00:24:49,666 --> 00:24:52,500 -А мали б. -Вони невдячні. 204 00:24:53,958 --> 00:24:57,500 Це правда. Вони невдячні. Як завжди, задовбали. 205 00:25:01,500 --> 00:25:03,791 Хоча визнаю, я зробив кілька помилок. 206 00:25:05,708 --> 00:25:07,166 Бухгалтерських помилок. 207 00:25:09,375 --> 00:25:10,541 Справді? 208 00:25:12,250 --> 00:25:13,708 Та самі знаєте. 209 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 -Знаєш що, тату? -Ні. Насправді, ми нічого не знаємо. 210 00:25:18,083 --> 00:25:19,250 Вийшла плутанина. 211 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 Ваша мама щодня питає мене про таємні банківські рахунки, 212 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 нерухомість по всьому світу. 213 00:25:26,125 --> 00:25:29,583 А я нічого не пам'ятаю. Що я можу зробити? Я гадки не маю. 214 00:25:30,166 --> 00:25:33,666 Але одного дня я це обмірковував і дещо пригадав у процесі. 215 00:25:35,041 --> 00:25:36,041 Що? 216 00:25:37,125 --> 00:25:39,750 У мене в підвалі є старі книги. 217 00:25:40,333 --> 00:25:43,458 За допомогою юриста й колишнього міністра, 218 00:25:43,541 --> 00:25:45,208 ми сховали там деякі папери. 219 00:25:45,291 --> 00:25:48,750 Не знаю. Рахунки, чеки, контракти. 220 00:25:49,708 --> 00:25:53,375 Хто знає? Може, вони таки чогось варті. 221 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 Граф вирішив віддати свої таємні статки своїм дітям. 222 00:25:58,791 --> 00:26:01,166 Це дуже й дуже дивно. 223 00:26:01,958 --> 00:26:04,500 Це очікування було надто довгим. Не розумію. 224 00:26:04,583 --> 00:26:09,208 Не розумію, чому він хоче викинути гроші з нашого майбутнього. 225 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Тату? 226 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 Чому зараз, тату? 227 00:26:13,166 --> 00:26:16,125 Але ж я забув. Але тепер пригадав. 228 00:26:17,416 --> 00:26:19,125 Я ж тисячу разів тебе питала. 229 00:26:19,666 --> 00:26:23,416 А я досі ніколи не міг згадати. Тому й кажу вам. 230 00:26:25,500 --> 00:26:27,583 Чого обличчя такі сумні? 231 00:26:27,666 --> 00:26:29,000 Ви мали б радіти. 232 00:26:30,041 --> 00:26:33,666 Якщо ці папери чогось варті, поділіть усе поміж собою. 233 00:26:35,208 --> 00:26:37,791 Половину віддайте мамі, а решту розділить. 234 00:26:38,541 --> 00:26:43,166 Я не розумію, що він відчуває до цієї карли, повної ненависті, Лусії. 235 00:26:43,750 --> 00:26:45,708 Селянки, нарядженої в хутро. 236 00:26:46,250 --> 00:26:48,625 За своє життя вона лише ноги розсувала, 237 00:26:48,708 --> 00:26:50,875 аби солдат міг блудити з нею. 238 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 На цьому я піду собі. Я втомився. Гадаю, я сьогодні помру. 239 00:26:59,791 --> 00:27:02,875 Щасти вам усім. Я дуже вас люблю. 240 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 Усім серцем. Справді. 241 00:27:16,541 --> 00:27:18,750 Дозвольте сказати відверто, генерале. 242 00:27:21,708 --> 00:27:22,750 Дозволяю. 243 00:27:25,875 --> 00:27:27,583 Я люблю вас, генерале. 244 00:27:37,125 --> 00:27:38,500 Я люблю тебе, тату. 245 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 -Люблю тебе. -Люблю тебе. 246 00:27:40,750 --> 00:27:42,708 -Я люблю тебе. -Люблю тебе, тату. 247 00:27:45,041 --> 00:27:46,083 Лусіє? 248 00:27:47,750 --> 00:27:50,916 Не змушуй мене говорити таке перед дітьми. 249 00:27:52,541 --> 00:27:53,541 Ти мене вабиш. 250 00:27:54,041 --> 00:27:57,625 Ти мене збуджуєш. Ти мені подобаєшся, стара хвойдо. 251 00:28:01,416 --> 00:28:04,583 Покажеш мені залпи гармат перед смертю? 252 00:28:05,083 --> 00:28:07,750 Змусиш мене пітніти, як колись? 253 00:28:10,541 --> 00:28:12,750 Заїжджу так, що спітнієш, як коняка. 254 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 Наприкінці 1990-х, на знак визнання тривалої служби, 255 00:31:05,250 --> 00:31:09,791 Граф укусив Фьодора і той перетворився на вампіра. 256 00:31:10,625 --> 00:31:13,125 Він завжди був безжальним убивцею, 257 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 який навчився цього ремесла в «Школі Америк» 258 00:31:16,541 --> 00:31:19,416 і був засновником концтабору Вілла Грімальді 259 00:31:19,500 --> 00:31:25,083 за часів час диктатури, де власноруч убив сотні революціонерів. 260 00:31:31,666 --> 00:31:34,250 Це ти ходив на полювання? 261 00:31:35,083 --> 00:31:37,500 Ні, сеньйоро. Мені це не потрібно. 262 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 Неймовірно. Дворецький і господиня будинку мають таємний роман. 263 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 Давній але огидний злочин. 264 00:32:07,833 --> 00:32:09,333 Документи. 265 00:32:10,875 --> 00:32:11,791 Сеньйоро? 266 00:32:12,875 --> 00:32:14,166 Гроші. 267 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Перепрошую. 268 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Ми можемо лише припустити, що Лусія знає, що Фьодор може її вкусити, 269 00:32:23,416 --> 00:32:29,333 якщо граф і надалі відмовлятиметься, як протягом останніх 60 років. 270 00:33:14,791 --> 00:33:16,375 Чому я ніяк не помру? 271 00:33:18,416 --> 00:33:21,125 -Бо не хочеш. -Авжеж, хочу. 272 00:33:21,208 --> 00:33:23,375 Я живу вже 250 років. 273 00:33:23,875 --> 00:33:25,625 І ми могли б прожити ще 250. 274 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 Я не хочу жити ще 250 років. Господи. 275 00:33:29,291 --> 00:33:30,333 Чому? 276 00:33:31,166 --> 00:33:32,666 Бо мене назвали крадієм. 277 00:33:33,833 --> 00:33:37,916 Солдата можна назвати вбивцею, чи ще якось, але ж не крадієм. 278 00:33:38,000 --> 00:33:40,208 Я вбив сотні комуняк. Сотні! 279 00:33:41,500 --> 00:33:44,041 Та до кінця життя мене називатимуть крадієм. 280 00:33:44,125 --> 00:33:47,958 Мене принизили. Просто принизили. 281 00:33:48,041 --> 00:33:50,208 Але ж ти крав, хіба ні? 282 00:33:52,750 --> 00:33:55,958 А як щодо цього? Ти мене вкусиш. 283 00:33:57,375 --> 00:33:59,583 І ми вирушимо на нічне полювання. 284 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 Лише кров. 285 00:34:00,916 --> 00:34:05,625 А потім ми підемо в підвал, де ти зберігаєш серця. 286 00:34:06,541 --> 00:34:08,291 З'їмо їх. 287 00:34:08,375 --> 00:34:10,041 І ми знову будемо молоді. 288 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 Поїдемо в іншу країну з новими іменами. 289 00:34:15,666 --> 00:34:17,250 У п'ятнадцятирічному віці. 290 00:34:18,791 --> 00:34:20,458 З іншою армією. 291 00:34:21,000 --> 00:34:24,208 Але я не розумію, чому не можу померти. 292 00:34:27,958 --> 00:34:30,083 Ти додаєш кров у мою їжу. 293 00:34:30,708 --> 00:34:34,083 Додаєш кров у мою їжу, щоб я продовжував жити. 294 00:34:34,666 --> 00:34:35,750 -Правда ж? -Ні. 295 00:34:38,875 --> 00:34:42,250 «Президенте Альєнде, армія вас не зрадить!» 296 00:34:42,791 --> 00:34:43,625 Що? 297 00:34:44,375 --> 00:34:45,708 Так я йому сказав. 298 00:34:47,250 --> 00:34:50,208 І що? Я зрадив його наступного ж дня. 299 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 Це була моя ідея. 300 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 Так, але ніхто цього не знає. 301 00:34:55,083 --> 00:34:57,041 Це була моя стара вендета. 302 00:34:59,166 --> 00:35:01,458 У мене була місія. Місія розтрощити. 303 00:35:02,000 --> 00:35:03,916 Розчавити всіх анархістів. 304 00:35:04,000 --> 00:35:08,291 Розтрощити профспілки, республіканців і звільнених рабів. 305 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 А потім ти закохався в мене. 306 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 Ми разом уже 60 років. 307 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 Чого ти ще хочеш? У тебе було все. Діти, онуки… 308 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Ти царювала в цій пустелі. 309 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 На що тобі скаржитися? 310 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Ми щовечора п'ємо бренді. Розмовляємо. Спимо, тримаючись за руки. 311 00:35:26,250 --> 00:35:27,833 Чого іще ти хочеш? 312 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 Бути звіром, як ти. 313 00:35:37,541 --> 00:35:40,083 Ні. Десь має бути більше документів. 314 00:35:40,166 --> 00:35:41,250 Англійською мовою. 315 00:35:41,333 --> 00:35:45,166 Банківські листи, облігації, касові чеки, перекази на пред'явника. 316 00:35:45,250 --> 00:35:46,333 Щось таке. 317 00:35:47,375 --> 00:35:48,500 Ось таке? 318 00:35:49,958 --> 00:35:50,833 Покажи-но. 319 00:35:53,166 --> 00:35:54,166 Ось таке. 320 00:35:58,208 --> 00:35:59,708 {\an8}Твоя подруга приїде? 321 00:35:59,791 --> 00:36:01,625 -Вона мені не подруга. -Хто? 322 00:36:02,125 --> 00:36:04,333 -Ти сказала своєму бухгалтеру? -Так. 323 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 Він не може приїхати. Буде помічниця. 324 00:36:06,791 --> 00:36:07,875 Зараз? 325 00:36:07,958 --> 00:36:10,208 -Ми так домовилися. -Я не погоджувався. 326 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 -Їй можна довіряти? -Так. Вона з родини військових. 327 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 -Але вона жінка. -Так. 328 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Перепрошую. 329 00:36:17,625 --> 00:36:18,666 Вона молода? 330 00:36:19,708 --> 00:36:22,291 -Так. -Яка різниця? 331 00:36:22,875 --> 00:36:26,458 Якщо все зрозуміє і не говоритиме з пресою, вона підходить. 332 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Ми маємо їй заплатити? 333 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 Звісно. І дуже щедро. Щоб вона не стала тягарем. 334 00:36:31,375 --> 00:36:32,500 Це все, що є? 335 00:36:33,458 --> 00:36:35,375 Мені треба спитати в генерала. 336 00:36:36,333 --> 00:36:37,541 Але я так не думаю. 337 00:36:39,166 --> 00:36:40,375 Отже, ми багаті. 338 00:36:41,291 --> 00:36:42,375 Безсумнівно. 339 00:37:51,125 --> 00:37:52,666 -Дякую. -Перепрошую. 340 00:37:53,333 --> 00:37:54,375 Дякую. 341 00:38:08,708 --> 00:38:09,916 Доброго ранку. 342 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 Вітаю. Нарешті. Тату! 343 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 Що? 344 00:38:14,916 --> 00:38:17,041 Це та бухгалтерка, яка нам допоможе. 345 00:38:18,208 --> 00:38:19,625 Як її звати? 346 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 Кармен. 347 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Карменсіта. 348 00:38:29,083 --> 00:38:32,625 Я тут, щоб порахувати ваші срібні монети й зважити золото. 349 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Звісно, таємно. 350 00:38:35,958 --> 00:38:37,500 Це було б чудово. 351 00:38:38,333 --> 00:38:41,166 Але, боюся, у мене мало що залишилося. Я бідний. 352 00:38:41,916 --> 00:38:45,500 Тоді я знайду гроші, про які ви навіть не здогадувалися. 353 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 -Це французька? -Так. 354 00:38:47,750 --> 00:38:50,458 Пробачте… Ви розумієте мою дитячу французьку? 355 00:38:50,541 --> 00:38:53,083 Здається, я забуваю мову свого Короля-Сонця. 356 00:38:54,333 --> 00:38:58,833 Цю мову зради й війни забути неможливо. 357 00:39:00,666 --> 00:39:01,750 Може, й так. 358 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 У Новому Заповіті сказано, що Бог розуміє лише французьку. 359 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 І якщо я вірно пам'ятаю, 360 00:39:07,833 --> 00:39:12,250 там сказано, що Бог із любов'ю слухає тих, хто шепоче Йому французькою. 361 00:39:14,041 --> 00:39:17,750 Бог любить ту красу, яку Він сам собі уявив. 362 00:39:18,291 --> 00:39:20,500 Він марнославний митець. 363 00:39:21,166 --> 00:39:25,708 Митець, який створив жінок ідеальними. 364 00:39:27,083 --> 00:39:28,208 Це прекрасні слова. 365 00:39:31,208 --> 00:39:32,208 Так. 366 00:39:32,291 --> 00:39:34,333 Це насправді дуже прекрасно. 367 00:39:57,125 --> 00:39:58,875 -Дякую. -Будь ласка. 368 00:40:00,291 --> 00:40:01,541 Почувайтеся як удома. 369 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 Даруйте. 370 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 Вірогідно, це одержимість. 371 00:40:48,666 --> 00:40:50,958 Це наче постійно виношувати 372 00:40:51,041 --> 00:40:52,333 дитя ворога Божого. 373 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Гадаєш, диявол потрапив у його тіло? 374 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 -Так. У нього. -Як? 375 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 Іноді він знаходить шлях крізь рану. 376 00:40:59,958 --> 00:41:02,625 Таке трапляється із солдатами на полі бою. 377 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 А інколи він проникає крізь анус 378 00:41:05,541 --> 00:41:07,666 під час пенетрації за акту содомії. 379 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Стеж за язиком. 380 00:41:09,708 --> 00:41:12,583 Мій тато завжди був патріотичним солдатом. 381 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Звісно. Тож певно, це сталося через бойове поранення. 382 00:41:16,875 --> 00:41:18,291 -Так. -Звісно. 383 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 От що. 384 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 А якщо він таким народився? 385 00:41:24,166 --> 00:41:28,291 Може, він — один із тих звірів… 386 00:41:29,458 --> 00:41:30,625 Звір із пекла? 387 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 Так. Людина без душі. Пес. 388 00:41:33,000 --> 00:41:34,708 Звіри живуть серед нас. 389 00:41:34,791 --> 00:41:37,250 Створіння диявола без душ. 390 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 У їхніх грудях лише чорний дим. 391 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Їх не врятувати. Їх можна лише вбити. 392 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 Я не хочу, щоб тато страждав. 393 00:41:45,208 --> 00:41:47,333 Чесно, це буде запекла битва. 394 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 Сатана жалюгідний і мелодраматичний, але невтомний. 395 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 Якщо в мене закінчаться сили, він може мене вбити. 396 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Це мені байдуже. 397 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 -А. -Жартую. 398 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 -Дорогенька? -Так? 399 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 Будь лагідна до мого батька. 400 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 Насильство — це шлях диявола. Та Божа любов його задушить. 401 00:42:05,958 --> 00:42:07,708 Свята вода його опалить. 402 00:42:08,208 --> 00:42:12,000 І щойно окупант відступить, ваш батько буде на порозі смерті. 403 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 Буде прикутим до ліжка. 404 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Якщо він виживе, значить, у нього завжди була душа. 405 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 Хай навіть це лише дрібка доброї душі, 406 00:42:19,166 --> 00:42:21,416 вона належить Святому Духу, 407 00:42:22,541 --> 00:42:23,625 і я її врятую. 408 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 У цьому документі згадується 12 квартир. 409 00:43:13,500 --> 00:43:16,583 Такі інвестиції часто забезпечують прибуток без праці 410 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 сім'ям, які не хочуть працювати. 411 00:43:19,791 --> 00:43:21,666 Їх має бути 14. 412 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 Чотирнадцять. 413 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 -Записів про це немає. -Що? 414 00:43:26,458 --> 00:43:29,291 -Як нерухомість може зникнути? -Ой, та ну. 415 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 Дванадцять, 14. Яка різниця? 416 00:43:31,416 --> 00:43:33,583 Ні, треба все прояснити. 417 00:43:34,083 --> 00:43:35,750 Ми ж говоримо про мої гроші. 418 00:43:36,250 --> 00:43:38,000 -Твої гроші? -Так, мої гроші. 419 00:43:38,083 --> 00:43:40,291 Тихіше. Дайте їй спокійно працювати. 420 00:43:41,666 --> 00:43:42,958 Я хіба заважаю? 421 00:43:43,500 --> 00:43:45,458 Ні. Навпаки. 422 00:43:45,958 --> 00:43:48,500 Мені подобається ця заздрість і жорстокість. 423 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 Така нераціональна поведінка змусить вас зрадити одне одного. 424 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Моя стратегія — сіяти плутанину. 425 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 Тому що звинувачення й зрада неминучі. 426 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 То я тобі не заважаю? 427 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 -Та ні. -А мені заважаєш. Я намагаюся працювати. 428 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 Що це за ЦЕМА Чилі? 429 00:44:05,833 --> 00:44:08,083 Центр матерів у Чилі. Там усе вказано. 430 00:44:09,666 --> 00:44:12,125 Ви перенаправляли гроші з генштабу армії, 431 00:44:12,208 --> 00:44:16,750 отримані від продажу зброї та обладнання, до ЦЕМА Чилі, так? 432 00:44:17,750 --> 00:44:18,708 Мамо? 433 00:44:20,291 --> 00:44:22,833 Бухгалтерських документів немає. 434 00:44:22,916 --> 00:44:26,416 Тут написано, що президентом ЦЕМА була перша леді. Тобто ви. 435 00:44:27,208 --> 00:44:30,458 Резервні кошти також переводилися з офісів посольств 436 00:44:30,541 --> 00:44:32,625 і від військової ради до ЦЕМА Чилі. 437 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 Добре, що спливла ця інформація, так? 438 00:44:37,583 --> 00:44:38,458 Не розумію. 439 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 Мамо, ми хіба обговорюємо твій спадок? 440 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 -Я ще не померла, люба. -Ще ні, але вже скоро. 441 00:44:44,458 --> 00:44:47,083 Шар за шаром, це суцільна брехня, мамо. 442 00:44:47,166 --> 00:44:50,291 Що ж, ці шари брехні от-от зроблять тебе мільйонеркою. 443 00:44:50,375 --> 00:44:52,791 Він зібрався помирати, треба це владнати. 444 00:44:54,666 --> 00:44:56,958 Я не знаю, за що ви сваритеся. 445 00:44:57,833 --> 00:45:01,208 Я негайно перепишу на вас усе, що ми знайдемо. 446 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 -Як зимовий дім. -Який ще зимовий дім? 447 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 -У Ла Парві? -Ні, в Аспені. 448 00:45:06,750 --> 00:45:08,208 У Сполучених Штатах? 449 00:45:08,291 --> 00:45:13,125 Нізащо. Тато подарував мені той будинок, бо ніхто з вас не любив кататися на лижах. 450 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 А я хочу навчитися. 451 00:45:15,375 --> 00:45:17,250 Тату, хіба не все порівну? 452 00:45:17,333 --> 00:45:20,666 Так, однак це він віддав мені, лише мені й нікому більше. 453 00:45:20,750 --> 00:45:22,666 Я не потерплю несправедливості. 454 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Я переглядала вашу справу. 455 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 Окрім усього брудного наклепу там написано, 456 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 що ви замовили зникнення й убивства тисяч чилійців. 457 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 -Я? -Так. 458 00:45:43,291 --> 00:45:46,750 Проти вас також є докази щодо таємних документів. 459 00:45:46,833 --> 00:45:48,000 Незаконних статків. 460 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 Через це я вважаю, що у вас є приховані від закону активи. 461 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Так. Тому я мусив померти. Бо вони хотіли у всьому покопатися. 462 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Авжеж. Але ви не померли, хоч кажуть, що так. 463 00:46:00,583 --> 00:46:05,083 Я і зараз бачу, що ви дихаєте і є здоровішим за вола навесні. 464 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 -Он як? -Так. 465 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Це ж треба. 466 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Скажіть, де ми можемо знайти ці таємні рахунки? 467 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Звісно. Мені довелося зняти гроші, бо мої діти не вміють працювати. 468 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 -А я не хочу, щоб вони померли з голоду. -Авжеж. 469 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 -Але не вважайте мене крадієм. -Ні. 470 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 Крадії крадуть те, що їм не належить, а ви використали владу, щоб розбагатіти. 471 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 -Саме так. -І це єдиний спосіб. 472 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 Я був мовчазним генералом. 473 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 Інтелектуалом. 474 00:46:33,791 --> 00:46:35,583 Поки мене не переконали, 475 00:46:35,666 --> 00:46:37,583 що я мав улаштувати переворот 476 00:46:37,666 --> 00:46:40,958 проти марксистсько-ленінського режиму Альєнде. 477 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 Після цього мене оточили вишукані джентльмени у парфумах. 478 00:46:46,625 --> 00:46:51,375 Прийшов один дуже витончений чоловік і запропонував мені грошей. 479 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 Я не знав, що робити. А він: «Не бійтеся. 480 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 Я навіть відкрию вам рахунок на Карибах». 481 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 І я сказав: «Добре». 482 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Невдовзі він попросив про послугу. 483 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Він хотів купити державні компанії за копійки. 484 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 Тоді я зрозумів, що цей чоловік мене шантажував. 485 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 Після того цілі натовпи забажали поговорити зі мною. 486 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 Пропонували мало не весь світ. Коротше кажучи, я розбагатів. 487 00:47:20,041 --> 00:47:25,541 Настільки розбагатів, що в Люсії є люстра над ванною. 488 00:47:25,625 --> 00:47:30,208 Я також став відомим у всьому світі за перемогу над комунізмом. 489 00:47:30,875 --> 00:47:34,666 Шкода, що ви стали жертвою таких мерзенних маніпуляцій. 490 00:47:35,458 --> 00:47:39,375 І що вас несвідомо було втягнуто в торгівлю впливом. 491 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 Ви ненавмисно отримували винагороду від бездушних бізнесменів. 492 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Так, я справді був жертвою у всьому цьому. 493 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Хоча в це важко повірити, адже ви капітан-генерал. 494 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 Герой, який має бути розумнішим за простих бізнесменів. 495 00:47:55,291 --> 00:47:56,125 Звісно. 496 00:47:57,000 --> 00:48:01,166 Ви коли-небудь думали про пожертвування грошей церковним благодійникам? 497 00:48:01,750 --> 00:48:04,958 Якби я це зробив, мої діти б мене убили. 498 00:48:05,625 --> 00:48:08,250 А хіба ви не того хотіли? Аби вас убили? 499 00:48:08,750 --> 00:48:11,833 Так, хотів, але тепер…. 500 00:48:13,791 --> 00:48:17,833 я вирішив, що було б непогано розпочати нове життя. 501 00:48:18,833 --> 00:48:22,958 Ну, якщо ви цього хочете, якщо хочете повторення цього жаху, 502 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 то ми маємо знайти статки, сховані в цих паперах. 503 00:48:25,958 --> 00:48:27,458 Слушно сказано. 504 00:48:29,333 --> 00:48:32,958 Я ставлю особисті питання, бо вони потрібні для моєї роботи. 505 00:48:33,625 --> 00:48:37,583 Але я також є допитливою людиною, 506 00:48:37,666 --> 00:48:39,875 Це чудово. Дуже добре. 507 00:48:40,500 --> 00:48:42,791 Що ви плануєте знищити в новому житті? 508 00:48:44,458 --> 00:48:46,541 Міжнародний суд у Гаазі. 509 00:48:48,125 --> 00:48:49,833 А потім… Не знаю. 510 00:48:50,708 --> 00:48:55,666 Я над цим іще не думав. Бо лише зараз вирішив жити далі. 511 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 Моторошне видовище — дивитися, як закохується чоловік. 512 00:49:00,833 --> 00:49:02,583 Сподіваюся, я вас надихнула. 513 00:49:02,666 --> 00:49:03,625 Так. 514 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 Це гірше, ніж бачити тіло без серця. 515 00:49:06,208 --> 00:49:10,875 Грішні люди казали мені, що в моєму тілі є те, що дає другий шанс. 516 00:49:10,958 --> 00:49:12,375 -І що ж це? -Не знаю. 517 00:49:13,541 --> 00:49:15,750 Може, бо я пахну квітами стрелітції. 518 00:49:17,083 --> 00:49:20,875 Або це може бути новий гормон, який змінює аромат мого поту. 519 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 Я не зовсім добре відчуваю твій запах. 520 00:49:53,750 --> 00:49:55,291 А тато спуститься обідати? 521 00:52:07,041 --> 00:52:08,041 Ви зайдете? 522 00:52:09,208 --> 00:52:10,833 Звісно, зайду. 523 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 Це стара кров. 524 00:53:36,291 --> 00:53:38,541 Старі серця від старих тіл. 525 00:53:41,041 --> 00:53:44,916 Вони не можуть дати життя так, як свіжа кров. 526 00:54:22,666 --> 00:54:26,000 Отче наш, що єси на небесах, хай святиться ім’я Твоє, 527 00:54:26,083 --> 00:54:27,500 хай прийде Царство Твоє, 528 00:54:27,583 --> 00:54:30,000 хай буде воля Твоя на небі й на землі. 529 00:54:30,083 --> 00:54:33,250 Хліб наш насущний дай нам нині. І пробач нам провини, 530 00:54:33,333 --> 00:54:35,250 як ми прощаємо винуватцям нашим. 531 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Амінь. 532 00:54:39,208 --> 00:54:42,291 Отче наш, що єси на небесах, хай святиться ім’я Твоє, 533 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 хай прийде Царство Твоє… 534 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Свята Маріє… 535 00:55:08,541 --> 00:55:10,541 Не ходіть на полювання, генерале. 536 00:55:20,541 --> 00:55:21,416 Чому це? 537 00:55:22,083 --> 00:55:25,875 Бо вийде, що я змарнував час. Я ж допомагаю вам померти. 538 00:55:26,500 --> 00:55:29,833 Не треба хибних думок. Я не задоволений твоїми послугами. 539 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 Вбивати комуняк? Будь-хто це може. 540 00:55:32,875 --> 00:55:33,875 Ні, не будь-хто. 541 00:55:34,791 --> 00:55:38,125 Я навчив своїх солдатів убивати заради задоволення. 542 00:55:38,791 --> 00:55:41,125 Коли ти смажив жіночі груди електрикою, 543 00:55:41,208 --> 00:55:43,083 це теж було для задоволення? 544 00:55:43,625 --> 00:55:44,750 Навіть із любов'ю. 545 00:55:45,250 --> 00:55:47,041 Задоволення… 546 00:55:49,125 --> 00:55:52,708 Коли я нарешті тебе вкусив, ти тут само скинув штани. 547 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 Чому так? 548 00:55:54,375 --> 00:55:56,041 Не йдіть полювати, генерале. 549 00:55:56,875 --> 00:55:59,000 Ця жінка, бухгалтерка, вона черниця. 550 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 Вона хоче вигнати з мене диявола. 551 00:56:02,708 --> 00:56:03,750 Але я… 552 00:56:04,708 --> 00:56:06,291 У мене всередині порожньо. 553 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 У мене теж. 554 00:56:11,666 --> 00:56:13,458 Ми — два звіра ночі. 555 00:56:13,541 --> 00:56:16,166 І ніч створена для таких злодіїв, як ви. 556 00:56:17,250 --> 00:56:18,666 Я любив убивати. 557 00:56:19,291 --> 00:56:20,833 Ви любили красти. 558 00:56:21,500 --> 00:56:23,208 Ні, я і вбивати теж любив. 559 00:56:24,500 --> 00:56:28,333 Але я не можу жити як селянин, Фьодоре. 560 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Мені потрібен фундамент для розбудови. Щось міцне. 561 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 Мені потрібні помічники. Такі слуги, як ти. 562 00:56:36,625 --> 00:56:38,708 Я не можу прати брудні простирадла. 563 00:56:40,875 --> 00:56:42,250 Які брудні простирадла? 564 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Ті, що ти забрудниш із Лусією. 565 00:56:48,083 --> 00:56:49,708 Та я її ніколи не торкався. 566 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Ні? 567 00:56:53,500 --> 00:56:54,375 Ні. 568 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 Ну то торкнися її. 569 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 Але не треба тих стогонів задоволення. 570 00:57:01,208 --> 00:57:03,125 Вони надто жіночні. 571 00:57:04,750 --> 00:57:07,708 Мою дружину залиш собі. Вона — мій подарунок тобі. 572 00:57:08,583 --> 00:57:10,208 Роби з нею, що хочеш. 573 00:57:11,000 --> 00:57:13,708 Але гроші мої. 574 00:58:25,666 --> 00:58:27,166 Можна я зроблю фото? 575 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 Вас із братами й сестрами посадили у 2007 за розтрату… 576 00:58:41,166 --> 00:58:42,625 Ми були політв'язнями. 577 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Звісно. Але вас також звинуватили в… 578 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 Як ви проведете екзорцизм? 579 00:58:50,125 --> 00:58:51,208 З Божою любов'ю. 580 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 А якщо не виженете демона? 581 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 -Це залежить від Святого Духа. -До біса Святого Духа. 582 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Який план, якщо не зможете вигнати диявола? 583 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Можу вбити його пакетом. 584 00:59:01,208 --> 00:59:03,416 -Як це? -Одягну йому пакет на голову. 585 00:59:03,500 --> 00:59:04,333 Задушу його. 586 00:59:04,416 --> 00:59:06,208 -Тоді відріжу… -А геніталії? 587 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 -Немає необхідності. -Усе зрізати. 588 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Ви знали про секретні папери, касові чеки й облігації на пред'явника? 589 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 -Тобто так? -Так. 590 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 Чому не почали шукати їх раніше, 591 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 у ті роки, поки ваш батько був ходячим трупом? 592 00:59:21,541 --> 00:59:24,875 Як ви й казали, ми тоді були під слідством лівих сил. 593 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 Нерозумно було б шукати незадекларовані гроші. 594 00:59:28,875 --> 00:59:32,583 Хай там як, моя мама придумала, як і надалі отримувати пожертви. 595 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 І деякі з цих пожертвувань потрапляли до нас. 596 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 Велика помилка — ужити серце жінки старшого віку. 597 00:59:54,375 --> 00:59:56,750 Ця кров холодна й густа. 598 00:59:59,000 --> 01:00:01,500 Та граф багато років не ходив на полювання. 599 01:00:02,166 --> 01:00:03,666 Він утратив хист. 600 01:00:09,208 --> 01:00:12,291 Після атаки на вежі-близнюки 2001 року 601 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 Сенат США змусив кілька фінансових інституцій 602 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 відкрити банківську таємницю, щоб розслідувати фінансування тероризму. 603 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Кляті грінго. 604 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 Так сталося, що вони перевірили вашу сім'ю і рахунки під фальшивими іменами. 605 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 Потім поставили фото Осами бен Ладена поряд із фото вашого батька. 606 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 -Скільки там було рахунків? -У США — плюс-мінус 125. 607 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 Плюс чи мінус? 608 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 Те ті, що знайшов суддя. Але він недостатньо копав. 609 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 Ні в Німеччині, ні на Багамах, ні на Гібралтарі нічого не знайшов. 610 01:00:44,083 --> 01:00:47,166 Кримінальні пседоніми вашого батька, як-от Даніель Лопес, 611 01:00:47,250 --> 01:00:49,166 були для приховування злочинів. 612 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 Чому він обрав таке звичайне ім'я? 613 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 Це не кримінальний псевдонім. 614 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 І ніяке не прізвисько. Це позивний. 615 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 У війні із законами, що захищають країну від фінансових злочинів? 616 01:01:00,500 --> 01:01:01,625 Під цим ім'ям він… 617 01:01:02,208 --> 01:01:05,541 отримував доходи розміром зі статки багатіїв 618 01:01:05,625 --> 01:01:09,208 від сотень бізнесменів, яким допоміг стати мільйонерами. 619 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 То він вигадав непомітне прізвище для цілком благородної мети? 620 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Може, це й незаконна діяльність за законами цієї невдячної країни, 621 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 але благословенна в очах божественної справедливості. 622 01:01:36,000 --> 01:01:38,458 Наш батько — експерт із бойових мистецтв 623 01:01:39,208 --> 01:01:41,208 і затримує подих на десять хвилин. 624 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 Або й більше. 625 01:01:42,916 --> 01:01:44,708 -Більше? -І пульс теж. 626 01:01:45,833 --> 01:01:50,208 Отже, на день народження нашої мами, коли в нього стався той напад, 627 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 лікарі зайшли до нього, перевірили показники й оголосили його мертвим. 628 01:01:55,958 --> 01:01:57,833 Він міг би повторити те саме? 629 01:01:58,375 --> 01:02:01,125 Ні. Бо зараз він справді хоче померти. 630 01:02:11,500 --> 01:02:14,250 Може, це ім'я від якогось далекого родича. 631 01:02:14,791 --> 01:02:17,750 Або, можливо, у 80-х генерал-капітан 632 01:02:17,833 --> 01:02:23,291 убив Даніеля Лопеса, спалив його тіло і викинув у море з гелікоптера. 633 01:02:23,375 --> 01:02:26,875 -Мій тато не міг нікого вбити. -Звісно, ні. 634 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 Його підлеглі скоїли ці огидні насильницькі дії. 635 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 Я кажу про таємниче почуття гумору вашого батька. 636 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 Цілком можливо, що капітан-генерал використав ім'я зниклого в'язня, 637 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 щоб обдурити, щоб жорстоко пожартувати, 638 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 а це зрозуміють лише справжні вбивці Даніеля Лопеса. 639 01:02:44,291 --> 01:02:47,666 Це неможливо. У мого тата немає почуття гумору. 640 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 -Я його люблю. -Я знаю. 641 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 Ви вірите в Бога і все таке? 642 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 Так. У все це 643 01:03:11,583 --> 01:03:13,375 Я ходила до католицької школи. 644 01:03:13,458 --> 01:03:16,125 Коли вмер Франко, три черниці вкоротили собі віку 645 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 Чому Бог досі дозволяє дияволу жити? Він міг уже вбити його, так? 646 01:03:20,333 --> 01:03:22,958 Це загадка. Але ми віримо в Господа. 647 01:03:23,041 --> 01:03:26,333 Ми кажемо йому, що вдоволені незнанням його помислів, 648 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 адже одного дня дізнаємося про його первинне бажання. 649 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 -Розумієте? -Звісно. 650 01:03:32,458 --> 01:03:34,291 А якщо диявол усередині мене? 651 01:03:34,375 --> 01:03:37,333 Я люблю віскі, чоловіків, машини й дорогі кросівки. 652 01:03:38,458 --> 01:03:39,958 Це диявол? 653 01:03:40,041 --> 01:03:41,833 Без сумніву, це поклик Сатани. 654 01:03:41,916 --> 01:03:43,208 А що пропонує Бог? 655 01:03:43,791 --> 01:03:45,458 Чисту, справжню любов. 656 01:03:45,541 --> 01:03:48,583 Я мрію колись побачити обличчя мого вічного Бога. 657 01:03:49,875 --> 01:03:51,125 Бісова маячня. 658 01:03:51,875 --> 01:03:55,375 Певна, Бог посилає нас у цей світ, аби нас спокусив диявол. 659 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 І я спокусилася. Я робила… Хтивість — ось моя проблема. 660 01:03:59,333 --> 01:04:00,458 Я брудна. 661 01:04:01,208 --> 01:04:02,375 Бруднюча. 662 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Вибач. 663 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 Не вибачайтеся. Я погоджуюся. 664 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 Так, я маю в цьому світі зустрітися з дияволом. 665 01:04:12,416 --> 01:04:13,500 Жити з ним. 666 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 Закохатися в нього. 667 01:04:15,291 --> 01:04:16,375 Спокуситися. 668 01:04:17,000 --> 01:04:19,916 Щоб він мене торкався. Щоб я могла торкатися його. 669 01:04:20,625 --> 01:04:21,875 Аби я принизила його. 670 01:04:22,375 --> 01:04:24,125 А він побачив мою роботу. 671 01:04:25,291 --> 01:04:29,375 Немає нічого поживнішого за серце молодої жінки. 672 01:04:29,458 --> 01:04:31,625 У ньому є певні гормони й речовини, 673 01:04:31,708 --> 01:04:34,291 що розпалюють кров вічної людини. 674 01:04:35,166 --> 01:04:37,583 Ця остання жертва точно не така. 675 01:04:38,875 --> 01:04:40,833 Але граф поводиться нелогічно. 676 01:04:42,541 --> 01:04:45,166 Знаєте, що ваша сестра все мені розповіла? 677 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 Що вона сказала? 678 01:04:46,541 --> 01:04:50,875 Ваша сестра покликала мене врятувати важку, бурхливу душу вашого батька. 679 01:04:50,958 --> 01:04:52,625 Душу, що зазнала вторгнення. 680 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 Саме про це ми так довго молилися. 681 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 Усі генерали, що перемагали у війнах, мали право грабувати 682 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 й отримувати статки. 683 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 Звісно. 684 01:05:04,125 --> 01:05:07,458 І дуже сумно бачити, що їхні спадкоємці, такі як ви, 685 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 не є часткою честі їхньої слави. 686 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 Непереможена чилійська армія 687 01:05:22,500 --> 01:05:25,000 дозволила вашому батькові відмивати гроші? 688 01:05:25,500 --> 01:05:27,208 Це цілком можливо. 689 01:05:27,291 --> 01:05:32,041 Наприклад, багато років тому я викупив у армії сталеливарну компанію. 690 01:05:32,583 --> 01:05:34,208 Досить дешево. Дуже дешево. 691 01:05:34,291 --> 01:05:35,625 Бо вона збанкрутувала. 692 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 А за кілька років 693 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 я продав цю ж компанію армії за три мільйони доларів. 694 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 Здається, це… Скільки? Приблизно 1000% прибутку. 695 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 Я не знаю точного відсотка. Ніколи не знав математики. 696 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 Вивели завод від банкрутства? 697 01:05:51,291 --> 01:05:54,000 Ні, він залишився банкрутом. Я нічого не робив. 698 01:05:54,083 --> 01:05:58,250 Чилійська армія купила збанкрутілий сталевий завод 699 01:05:58,333 --> 01:05:59,791 за чеки вашого батька? 700 01:06:00,333 --> 01:06:01,333 Так. 701 01:06:01,416 --> 01:06:05,541 Потім ви внесли ці три чеки на загальну суму в три мільйони доларів 702 01:06:06,166 --> 01:06:09,708 на таємні банківські рахунки у Вашингтоні під чужими іменами. 703 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 Ну ага. 704 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 -Ну ага. -Але все було тишком-нишком. 705 01:06:14,208 --> 01:06:16,416 Коли це спливло, нас не підозрювали. 706 01:06:16,500 --> 01:06:18,916 Ми продовжували жити звичайним життям. 707 01:06:19,000 --> 01:06:21,208 -Щасливі й вільні. -Даруйте, сеньйоре. 708 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 Ви вільні, бо батько погрожував новим переворотом у разі розслідувань. 709 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 Так, але всі християнські демократи були з нами заодно. 710 01:06:29,500 --> 01:06:30,958 І це спрацювало. 711 01:06:31,833 --> 01:06:35,291 Три мільйони доларів особистими чеками. Три мільйони. 712 01:06:35,375 --> 01:06:36,958 Звучить, наче це багато, 713 01:06:37,041 --> 01:06:39,416 але якщо розглядати в цілому, це не так. 714 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 Порівняйте з Фульхенсіо Батіста або Фердинандом Маркосом. 715 01:06:43,541 --> 01:06:46,166 Поруч із цими іменами наші статки — це мізер. 716 01:06:46,875 --> 01:06:49,375 От вони були корумповані. Ще й убивці. 717 01:06:50,250 --> 01:06:52,083 Ваша простодушність вражає. 718 01:06:52,166 --> 01:06:54,333 «Мій батько вкрав менше, ніж хтось». 719 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 Це може сказати лише лиходій. 720 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 Порожнє лушпиння, що не вірить у людство. 721 01:06:59,041 --> 01:06:59,875 Дякую. 722 01:07:04,208 --> 01:07:06,291 У будинку сховані ще документи? 723 01:07:06,375 --> 01:07:07,250 Ні. 724 01:07:08,958 --> 01:07:12,208 Як вони сюди потрапили? Пам'ятаєте? 725 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 Їх привезли гелікоптером. Але мене тут не було. 726 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 І ви сховали їх у підвалі? 727 01:07:18,958 --> 01:07:20,083 Можливо. 728 01:07:26,000 --> 01:07:28,875 Потреба пити кров, аби вижити. 729 01:07:28,958 --> 01:07:31,541 -Певно, це жахлива жертва. -Жахлива. 730 01:07:32,333 --> 01:07:35,166 А ще уявіть приниження, коли мусиш ховати гроші, 731 01:07:35,250 --> 01:07:37,250 щоб підтримувати нескінчене життя. 732 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 Але ж де ті гроші? 733 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 Я все з'ясую. Але скажіть мені. 734 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 -У Панамі є рахунки? -Так. 735 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 -Добре. -Їх шість. 736 01:07:47,458 --> 01:07:48,291 Сім. 737 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Можете зараз перевести гроші з цих рахунків? 738 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 Ні, не можу. 739 01:07:56,916 --> 01:07:59,583 Ми купували антикварні книги, колекційні речі. 740 01:07:59,666 --> 01:08:01,791 Мій тато таке любив. 741 01:08:01,875 --> 01:08:04,125 -Розумієте, про що я? -Ні, не розумію. 742 01:08:06,666 --> 01:08:09,833 Мій тато накопичив купу всілякого мотлоху. 743 01:08:10,416 --> 01:08:12,250 Як-от капелюх Наполеона. 744 01:08:12,333 --> 01:08:13,958 Меч О'Гіггінса. 745 01:08:14,666 --> 01:08:18,750 Ще сукня, яка належала якійсь королеві у Франції. 746 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Останнє питання. 747 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 Той дворецький… 748 01:08:37,041 --> 01:08:38,833 Він також п'є кров. 749 01:08:38,916 --> 01:08:40,208 Він білий росіянин. 750 01:08:41,166 --> 01:08:42,958 Убив купу більшовиків. Тисячі. 751 01:08:43,041 --> 01:08:44,916 Звісно, уже в цій країні. 752 01:08:46,291 --> 01:08:49,375 Відплата за революцію, за вигнання його сім'ї. 753 01:08:50,041 --> 01:08:51,750 Тут він навчав катів. 754 01:08:52,291 --> 01:08:55,083 Мій тато вкусив його за ногу — подяка за службу, 755 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 що дала вічне життя. 756 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 Але ви ж розумієте, що дворецький — жорстокий чолов'яга. 757 01:09:01,541 --> 01:09:03,958 У нього лише одне яєчко. Як у Гітлера. 758 01:09:04,041 --> 01:09:05,791 І він не їсть простої їжі. 759 01:09:05,875 --> 01:09:08,125 Якщо не м'ясо, він їсть людські екскременти 760 01:09:08,750 --> 01:09:10,166 Або екскременти тварин. 761 01:09:10,833 --> 01:09:13,416 Тому він облизує ануси вівчарок. 762 01:09:13,500 --> 01:09:14,541 Не бачили цього? 763 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Ні. 764 01:09:17,875 --> 01:09:18,833 Поки що ні. 765 01:09:20,625 --> 01:09:23,541 Вас звинуватили у вбивстві понад 300 політв'язнів. 766 01:09:23,625 --> 01:09:24,458 Пишаєтеся цим? 767 01:09:24,541 --> 01:09:26,791 Я абсолютно невинний. 768 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 Вас засудили до 865 років ув'язнення. 769 01:09:31,416 --> 01:09:33,208 Не знаю навіть, чому ви тут. 770 01:09:33,291 --> 01:09:36,875 Бо хтось із вашим ім'ям і подобою 771 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 сидить у в'язниці й відбуває ваше покарання. 772 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Я — це лише я. 773 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 Чилійська армія навчила мене катувань як цінності. 774 01:09:50,375 --> 01:09:53,875 Я просто виконував указівки, що їх мені давали 775 01:09:53,958 --> 01:09:55,791 під час солдатських навчань 776 01:09:55,875 --> 01:09:58,416 ті вчителі, котрим платив чилійський уряд. 777 01:10:03,333 --> 01:10:05,208 Я знаю, що ви відчуваєте. 778 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Що? 779 01:10:08,458 --> 01:10:12,708 Під час тортур обіцянка болю набагато ефективніша за справжній біль. 780 01:10:13,458 --> 01:10:17,958 Бо під час цього болісного очікування уява зривається з ланцюга. 781 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 Що б ви зі мною зробили? 782 01:10:21,541 --> 01:10:23,458 Встромив би у вас щось холодне. 783 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 Щороку граф відвідує свій старий президентський палац 784 01:11:33,625 --> 01:11:36,666 щоб перевірити, чи нарешті йому встановили бюст. 785 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Але ще ні. 786 01:11:46,458 --> 01:11:48,666 До чого ж вони дріб'язкові. 787 01:11:55,041 --> 01:11:56,916 Історія не буває справедливою. 788 01:13:43,666 --> 01:13:45,166 Він мене не вкусить. 789 01:13:47,208 --> 01:13:49,375 Він мене не вкусить. 790 01:13:53,416 --> 01:13:56,041 Це він того вечора виходив на пошуки сердець. 791 01:13:56,125 --> 01:13:57,750 -Це був я. -Ні. 792 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Це я пішов на полювання тієї ночі. 793 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 Це був він. Він одягся як капітан-генерал. 794 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 Це був я. Я вдягнув форму. Я. 795 01:14:07,208 --> 01:14:08,791 Це зробив дворецький. 796 01:14:09,791 --> 01:14:11,458 Він вдягнувся генералом. 797 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 Здійснив свої марення про абсолютну владу. 798 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Він видавав себе за короля, щоб того вбили. 799 01:14:21,833 --> 01:14:25,041 Він зрадив любові свого життя. 800 01:14:25,125 --> 01:14:27,916 Я зробив це, щоб ваші діти злякалися й приїхали. 801 01:14:28,750 --> 01:14:30,666 -Для чого? -Щоб його вбити. 802 01:14:31,500 --> 01:14:33,500 Генерал хоче померти, але не може. 803 01:14:34,875 --> 01:14:35,791 Чому? 804 01:14:38,666 --> 01:14:40,708 Бо хтось цього не хоче. 805 01:14:42,708 --> 01:14:43,541 Хто? 806 01:14:44,125 --> 01:14:46,500 Не знаю, хто саме. 807 01:14:48,541 --> 01:14:52,416 Ти хочеш, щоб мої діти вбили генерала, бо сам не можеш. 808 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 Я не можу його вбити. Він мене вкусив. 809 01:14:55,000 --> 01:14:57,708 Хочеш забрати його статок і вкрасти його жінку? 810 01:14:58,458 --> 01:14:59,625 Хто ж його жінка? 811 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Я. 812 01:15:01,708 --> 01:15:02,625 Я — його жінка. 813 01:15:03,708 --> 01:15:07,875 Уже ні. Схоже, він кохає молоду французьку бухгалтерку. 814 01:15:09,625 --> 01:15:11,666 Генерал любить гарних конячок. 815 01:15:14,083 --> 01:15:15,208 Перепрошую. 816 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Заклинаю тебе, Сатано, князю цього світу, 817 01:16:47,416 --> 01:16:49,791 визнай силу й міць Ісуса Христа. 818 01:16:50,458 --> 01:16:52,791 Того, хто переміг тебе в пустелі, 819 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 переміг у саду, пограбував на хресті. 820 01:16:56,250 --> 01:17:00,500 І, піднявшись із гробу, відніс твій дар у царство світла. 821 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 Я наказую тобі, Сатано, обманщику людства, 822 01:17:14,291 --> 01:17:18,291 покинути це створіння Боже, на якому ти залишив свою лиху печатку. 823 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 Залиш цю людину, яку помазав Бог, щоб стати святим храмом. 824 01:18:13,666 --> 01:18:15,333 {\an8}КІНЦЕВИЙ ЗВІТ РОДИНА ПІНОЧЕТ 825 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 Мене. 826 01:23:28,291 --> 01:23:31,208 Мені час податися на південь. 827 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 Знову. 828 01:23:34,791 --> 01:23:38,375 Адже це вже не перша моя війна в цій півкулі. 829 01:23:39,375 --> 01:23:43,958 Цього разу я змушена, бо наш любий граф перетнув межу. 830 01:23:44,750 --> 01:23:46,833 Можете вважати мене консервативною, 831 01:23:46,916 --> 01:23:50,541 але цієї незрілої близькості дозволяти не можна. 832 01:23:51,791 --> 01:23:56,708 Я думала, що зможу розповісти цю історію зі своїх покоїв. 833 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 Але тепер альтернативи немає. 834 01:24:00,791 --> 01:24:05,000 Із цими документами і грошима церква могла б вимагати кошти від армії 835 01:24:05,083 --> 01:24:06,583 і уряду Чилі, 836 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 а також від бізнесменів, які благородно пожертвували гроші, коштовності й готівку 837 01:24:12,041 --> 01:24:13,916 задля допомоги мамі. 838 01:24:14,000 --> 01:24:15,750 Але Кармен — лише дитина. 839 01:24:16,458 --> 01:24:17,500 Дівчисько. 840 01:24:18,166 --> 01:24:19,500 У неї ідеальний розум. 841 01:24:20,125 --> 01:24:21,541 Чудовий і злочинний. 842 01:24:23,583 --> 01:24:24,708 Вона краща за мене. 843 01:24:25,291 --> 01:24:26,666 Вона прийшла красти. 844 01:24:27,750 --> 01:24:28,750 От-бо сучка. 845 01:24:29,500 --> 01:24:31,416 -Стерво. -А я їй усе розповів. 846 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 -Вона все вкраде. Усе. -Він не те каже. 847 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 -Вона нас шантажуватиме. -Ні, йолопе. 848 01:24:39,625 --> 01:24:41,708 Вона вкраде в нас. Принизить нас. 849 01:24:41,791 --> 01:24:43,500 А решту всіх шантажуватиме. 850 01:24:43,583 --> 01:24:46,458 -Це єдина копія? -Треба обшукати її кімнату. 851 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 А гроші? Де гроші? 852 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 Хтось перевіряв її валізу? 853 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 -Не розумію. -Вона хоче його вбити. 854 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 -Черниця. -А звинувачуватимуть мене. 855 01:24:55,250 --> 01:24:57,166 У неї кілки й срібні молотки. 856 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 -І свята вода, і ще щось дивне. -Га? 857 01:24:59,541 --> 01:25:01,666 У неї кілки й срібні молотки. 858 01:25:01,750 --> 01:25:03,833 -Ви оглухли? -Вона мене не вб'є. 859 01:25:03,916 --> 01:25:04,875 Не вб'є. 860 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 Мене раз обдурили. Це більше не повториться. 861 01:25:08,083 --> 01:25:11,125 -А мама? Де вона? -Поїхала з Фьодором. 862 01:25:11,875 --> 01:25:15,541 Вона і мене не вб'є. Я не дам цьому дівчиську себе вбити. 863 01:25:17,291 --> 01:25:18,375 Ти маєш її вбити. 864 01:25:18,458 --> 01:25:20,625 Не можу. Генерал уб'є мене першим. 865 01:25:21,375 --> 01:25:23,500 Ти відданий йому більше, ніж мені? 866 01:25:23,583 --> 01:25:24,833 Дозволь тебе вкусити. 867 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 -Ні. -Зараз. Дозволь тебе вкусити. 868 01:25:27,708 --> 01:25:29,250 Я тут королева. 869 01:25:30,333 --> 01:25:31,500 Годі дуркувати. 870 01:25:32,500 --> 01:25:34,375 Я чужий у цьому столітті. 871 01:25:35,500 --> 01:25:37,125 А для тебе я — вічне життя. 872 01:25:41,291 --> 01:25:44,625 Якщо хочеш мене вкусити, спершу вбий генерала. 873 01:25:50,250 --> 01:25:51,208 Перепрошую. 874 01:25:55,333 --> 01:25:57,333 Виграй для мене війну… 875 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 Що? 876 01:26:00,625 --> 01:26:02,583 Відпусти! 877 01:26:30,458 --> 01:26:31,416 Маргарет? 878 01:26:35,000 --> 01:26:36,416 І хто ж ця щаслива леді? 879 01:26:38,083 --> 01:26:39,958 Я гадки не маю. 880 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 Ми щойно зустрілися. Їдемо у відпустку. 881 01:26:43,875 --> 01:26:45,166 Одягайся. 882 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Радий тебе бачити. Я думав, ти померла. 883 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 Але я бачу, що тут іще є давнішні люди, як оце я. 884 01:26:53,708 --> 01:26:55,166 Навіщо ти її вкусив? 885 01:26:58,041 --> 01:27:01,500 Бо вона тепер моя люба. 886 01:27:02,083 --> 01:27:03,958 Я твоя люба, графе. 887 01:27:04,041 --> 01:27:05,583 Твоя найдавніша любов. 888 01:27:06,416 --> 01:27:10,791 Давним-давно я була сезонною працівницею у виноградниках Південної Франції. 889 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Це було важке життя, але з голоду я не вмирала. 890 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Іноді моряки, що висаджувалися в Марселі, 891 01:27:22,666 --> 01:27:26,083 ходили у поля, аби випустити пару з юними селянками, 892 01:27:26,166 --> 01:27:28,958 яких стрічали посеред цибулі й винограду. 893 01:27:29,791 --> 01:27:31,458 Це були люті чоловіки. 894 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 Звісно, він мене зґвалтував. 895 01:27:38,208 --> 01:27:40,458 Як не дивно, найбільше його цікавила 896 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 моя шия. 897 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Учиняючи свій злочин, він повторював мені своє ім'я знову й знов. 898 01:27:47,416 --> 01:27:50,208 -Стригой. -Стригой. 899 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Він казав, що торгував рабами. 900 01:27:53,791 --> 01:27:56,416 Що я назавжди стану його рабинею. 901 01:27:57,833 --> 01:28:04,166 За кілька місяців я зрозуміла, що Стригой перетворив мене на вампірку. 902 01:28:04,666 --> 01:28:07,291 І залишив мене вагітною. 903 01:28:09,833 --> 01:28:13,750 На щастя, Стригой повернувся до виноградників, коли зміг. 904 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 Тож я побачила його знову й віддячила за все, що він зробив. 905 01:28:25,875 --> 01:28:29,208 Від цього романтичного зв'язку народилася чудова дитина. 906 01:28:30,500 --> 01:28:32,500 Син, про якого я не могла подбати. 907 01:28:33,958 --> 01:28:38,791 Ти з'явився з моєї утроби 25 лютого 1766 року. 908 01:28:40,708 --> 01:28:42,500 Я залишила в кошику з тобою 909 01:28:43,125 --> 01:28:44,708 записку з твоїм іменем. 910 01:28:45,625 --> 01:28:49,666 {\an8}КЛОД ПІНОШ 911 01:28:49,750 --> 01:28:55,625 {\an8}Я, Маргарет Робертс, збезчещена селянка, прожила багато життів. 912 01:28:55,708 --> 01:28:58,041 Перетнула Ла-Манш на шляху до Британії. 913 01:28:58,541 --> 01:29:02,833 А в 1951 році одружилася з Денісом Тетчером, узявши його прізвище. 914 01:29:03,958 --> 01:29:05,791 Мене називали Залізною Леді. 915 01:29:06,375 --> 01:29:09,166 Невблаганна Маргарет Тетчер. 916 01:29:10,083 --> 01:29:12,875 Ти ніколи не знав, ким була твоя мати. 917 01:29:14,000 --> 01:29:20,250 І я ніколи й нічого не чула про тебе, хоч шукала два століття. 918 01:29:21,916 --> 01:29:23,250 У Фолклендській війні 919 01:29:23,833 --> 01:29:26,750 ти вирішив допомогти нам, не знаючи, що я, 920 01:29:26,833 --> 01:29:30,125 твоя мати, була прем'єр-міністром. 921 01:29:30,208 --> 01:29:32,666 За роки по тому жахливий іспанський суддя 922 01:29:32,750 --> 01:29:35,416 видав проти тебе міжнародний ордер 923 01:29:35,500 --> 01:29:39,458 за щось, пов'язане з правами людей, і тебе заарештували в Лондоні. 924 01:29:40,041 --> 01:29:42,125 Я відвідала тебе у Вірджинія Вотерс 925 01:29:42,208 --> 01:29:44,708 із подякою за все, що ти зробив для Англії. 926 01:29:45,500 --> 01:29:48,291 Я впізнала тебе, але не сказала ні слова. 927 01:29:53,791 --> 01:29:56,666 Повідомлення просте. Генерала треба звільнити. 928 01:29:56,750 --> 01:29:58,708 Він був вірним другом Британії. 929 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 Союзником, який підтримував нас у Фолклендській війні. 930 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 Він надав цінні військові дані розвідки проти аргентинського ворога. 931 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 Піночета треба судити в Чилі, а не в Англії. 932 01:30:12,000 --> 01:30:13,291 Ти — син 933 01:30:14,333 --> 01:30:16,333 вампіра Стригоя. 934 01:30:17,041 --> 01:30:19,666 А я — любов усього твого життя. 935 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 І нарешті ми почнемо наше спільне життя. 936 01:30:23,125 --> 01:30:26,875 Але спершу ти мусиш знищити її. 937 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 Ні. 938 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 Я дозволила цій церковній блудяжці повернути твою жагу до життя. 939 01:30:42,750 --> 01:30:45,375 Це було ефективно й дуже зворушливо, 940 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 але тепер вона має померти, і ти її вб'єш. 941 01:30:51,041 --> 01:30:54,708 Не хвилюйся. Ніхто не розуміє любові між матір'ю і сином. 942 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Лусія. 943 01:31:01,458 --> 01:31:03,541 Ах ти клята стара хвойда. 944 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Я знала, що ти хочеш увести мого чоловіка. 945 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 Не говори так зі мною, місцева жінко. 946 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 І я не хочу його уводити. Він мій. 947 01:31:14,333 --> 01:31:15,916 Ти її вкусив? 948 01:31:16,708 --> 01:31:20,416 Ти щойно зустрів цю крадійку і вже її вкусив? 949 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 Не діставай мене. Від тебе тхне Фьодором. 950 01:31:23,125 --> 01:31:24,500 Його запах чути звідси. 951 01:31:25,291 --> 01:31:26,166 Зрадниця. 952 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 То й мама теж не помре? 953 01:31:28,416 --> 01:31:29,750 А тепер і Карменсіта. 954 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 Нам кінець. Нам не лишать нічого. 955 01:31:32,583 --> 01:31:33,791 Що? 956 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 Якщо тато не помре, ми нічого не отримаємо. 957 01:31:36,458 --> 01:31:37,916 А як повбивають одне одного? 958 01:31:38,000 --> 01:31:40,208 -Навіщо їм це робити? -Через гроші? 959 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 Ні. Через любов і ненависть одне до одного. Це інший вид. 960 01:31:43,083 --> 01:31:44,458 Вид, що перевищує ваш. 961 01:31:44,541 --> 01:31:45,958 Чому б нам їх не вбити? 962 01:31:46,958 --> 01:31:48,791 Хочеш убити чотирьох вампірів? 963 01:31:49,375 --> 01:31:50,791 Я не вбиватиму маму. 964 01:32:40,083 --> 01:32:41,958 Південна Америка. 965 01:33:26,458 --> 01:33:30,208 Таємний будуар графа — місце чистої ностальгії. 966 01:33:31,208 --> 01:33:34,291 Сміхотворна реконструкція королівського життя Франції 967 01:33:34,375 --> 01:33:36,416 до часів революційного терору. 968 01:33:38,250 --> 01:33:39,708 Це його машина часу. 969 01:33:47,083 --> 01:33:49,833 І Кармен тепер — його королева, одягнена, наче… 970 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 Марія-Антуанетта. 971 01:33:51,375 --> 01:33:52,708 Тепер вона твоя. 972 01:33:56,000 --> 01:33:59,958 Як і всі чоловіки, мій син — дурень, який ніколи не розумів жінок. 973 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Він багатьох любив і кількох спалив, 974 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 але йому не стало розуму прочитати такий абсолютно очевидний план. 975 01:34:14,625 --> 01:34:15,791 Жахливий стариган. 976 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Стариган без грошей. 977 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 Стариган без кохання! 978 01:34:20,583 --> 01:34:21,666 Який біль. 979 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 Ти не уявляєш, як виграти війну. 980 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Правду кажуть. Красу й розум ніколи не поєднати. 981 01:34:28,541 --> 01:34:31,333 Кінець цієї безглуздої інтрижки. 982 01:35:56,083 --> 01:35:59,541 Вона пожертвувала життям, щоб виконати волю Святого Духа. 983 01:36:00,125 --> 01:36:02,500 Цілковита релігійна фанатичка. 984 01:36:03,083 --> 01:36:05,458 Наша Церква має повстати до життя, 985 01:36:05,541 --> 01:36:07,666 як і Господь наш Ісус Христос. 986 01:36:08,208 --> 01:36:09,333 Амінь, святий отче. 987 01:36:09,875 --> 01:36:14,083 Щойно закінчите звіт, вам доведеться перемогти сатану 988 01:36:15,166 --> 01:36:16,625 і вбити вампіра. 989 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 І якщо знайдете будь-які документи, виписані на пред'явника, 990 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 що можуть послужити церкві, заберіть їх. 991 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Банки, номери рахунків, компанії, документи, підписані важливими людьми: 992 01:36:30,000 --> 01:36:33,125 міністрами, бізнесменами тощо. Хай скажуть своє слово. 993 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 Гаразд. 994 01:39:15,250 --> 01:39:16,208 Ну що, ходімо? 995 01:39:17,833 --> 01:39:18,791 Тату? 996 01:39:19,583 --> 01:39:20,541 Тату. 997 01:39:23,208 --> 01:39:24,625 До чого ж набридли. 998 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 Ходімо? 999 01:39:27,250 --> 01:39:28,125 Тату? 1000 01:39:31,250 --> 01:39:32,166 Тату? 1001 01:39:39,958 --> 01:39:43,208 Зграя непманів, яка прийшла пограбувати це місце, 1002 01:39:43,750 --> 01:39:46,166 навіть не знала, що справжнім скарбом тут 1003 01:39:46,250 --> 01:39:50,625 завжди були книги, які мій син збирав усе своє довге життя. 1004 01:39:51,208 --> 01:39:53,166 Листи Наполеона до брата. 1005 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 Щоденники Дарвіна. 1006 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 Перше видання «Майн Кампф» Адольфа Гітлера. 1007 01:39:58,375 --> 01:40:00,916 Декларація незалежності Чилі. 1008 01:40:01,541 --> 01:40:06,541 І кілька інших самоцвітів, які ми продамо з аукціону за мільйони фунтів. 1009 01:40:31,541 --> 01:40:33,333 Ось чого досяг граф. 1010 01:40:34,666 --> 01:40:41,375 Окрім убивств, справою його життя було перетворити нас на героїв жадібності. 1011 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}КОВЧЕГ 1012 01:42:20,583 --> 01:42:25,083 Відомо, що серця вампірів — найсмачніші з усіх. 1013 01:42:25,708 --> 01:42:30,333 Вони також найефективніші для оновлення наших тіл. 1014 01:42:32,750 --> 01:42:37,500 Важко це пояснити, але кожне волокно серця, яке ми ковтаємо, 1015 01:42:37,583 --> 01:42:39,000 робить нас молодшими. 1016 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 Мій син уважав за краще залишитися в цій країні-руїні. 1017 01:43:01,166 --> 01:43:03,000 У мене особливо не було вибору. 1018 01:43:03,541 --> 01:43:05,875 Діти нині роблять усе що їм заманеться. 1019 01:43:06,666 --> 01:43:09,750 Він каже, що усі найнебезпечніші ліві 1020 01:43:09,833 --> 01:43:11,250 зосереджені тут. 1021 01:43:11,333 --> 01:43:12,583 Побачимо. 1022 01:43:13,666 --> 01:43:15,750 Можливо, мені буде навіть цікаво 1023 01:43:16,291 --> 01:43:19,333 бути багатими у країні бідних. 1024 01:43:23,166 --> 01:43:26,291 Якщо хочеш, щоб хтось щось сказав, попрохай чоловіка. 1025 01:43:27,000 --> 01:43:30,291 Якщо хочеш, щоб хтось щось зробив, попрохай жінку. 1026 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 КІНЕЦЬ 1027 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька