1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 {\an8}AUGUSTO PINOCHET UGARTE CON ĐƯỜNG TÔI ĐI - HỒI KÝ MỘT QUÂN NHÂN 4 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 BÁ TƯỚC 5 00:02:12,500 --> 00:02:16,750 Lẽ tự nhiên, bá tước thân mến của chúng ta đã nếm máu người 6 00:02:16,833 --> 00:02:19,500 ở mọi nơi trên thế giới. 7 00:02:20,125 --> 00:02:23,208 Dĩ nhiên, ông thích máu Anh nhất. 8 00:02:24,166 --> 00:02:27,166 Ông bảo nó có gì đó thuộc về Đế chế La Mã. 9 00:02:28,125 --> 00:02:29,625 Có hương da người Viking. 10 00:02:29,708 --> 00:02:31,083 Khó mà định nghĩa được. 11 00:02:31,625 --> 00:02:34,166 Một thứ máu đắng. Và đậm. 12 00:02:36,000 --> 00:02:39,750 Nhưng đáng tiếc thay, bá tước cũng đã nếm thử 13 00:02:39,833 --> 00:02:43,625 máu Nam Mỹ, máu của những người công nhân. 14 00:02:44,250 --> 00:02:45,958 Ông không khuyên thử. 15 00:02:46,041 --> 00:02:49,541 Ông bảo nó có vị chát. Và mùi như mùi của chó. 16 00:02:49,625 --> 00:02:54,541 Một tổng thể mùi tầm thường bám vào môi và vòm miệng ông suốt mấy tuần sau. 17 00:02:57,791 --> 00:03:01,041 Tấn trò này bắt đầu từ nhiều thế kỷ trước. 18 00:03:01,666 --> 00:03:03,708 Ở Pháp, dĩ nhiên. 19 00:03:10,416 --> 00:03:14,458 Chàng thanh niên Claude Pinoche đã sống gần 20 năm 20 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 ở một trại trẻ mồ côi cũ ở Paris. 21 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Không một ai biết cha mẹ ông là ai. 22 00:03:20,333 --> 00:03:24,791 Về sau ông trở thành sĩ quan kiêu hãnh trong quân đoàn của Louis thứ 16. 23 00:03:24,875 --> 00:03:29,541 Tối đến, ông thường uống rượu và vui vẻ với những ả điếm làm ở các quán rượu. 24 00:03:29,625 --> 00:03:34,833 Cho đến một ngày, anh lính Pinoche phát hiện ra danh tính thật của mình. 25 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 Sáng hôm sau, những ả điếm kể với ông là, 26 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 trong cơn say, ông đã cắn vào cổ một trong các ả điếm. 27 00:03:48,250 --> 00:03:50,750 Tôi chẳng nhớ gì cả. Không phải thế đâu. 28 00:03:50,833 --> 00:03:53,541 Mà kể cả thế thật thì tôi cũng không nhớ. 29 00:03:59,708 --> 00:04:01,833 - Gì đấy? - Mày phải chết. 30 00:04:01,916 --> 00:04:04,250 - Các cô làm gì đấy? - Mày phải chết! 31 00:04:44,541 --> 00:04:49,000 Chẳng bao lâu sau, cuộc Khởi nghĩa chống Louis thứ 16 bắt đầu. 32 00:04:56,416 --> 00:04:58,666 Và thay vì bảo vệ quân vương của mình, 33 00:05:00,333 --> 00:05:01,833 Pinoche lại đào ngũ. 34 00:05:03,791 --> 00:05:08,375 Ông giả làm một tay khởi nghĩa, ăn mặc như một nông dân. 35 00:05:13,375 --> 00:05:16,833 Ông chứng kiến giới quý tộc bị chém đầu công khai. 36 00:05:20,541 --> 00:05:23,916 Ông nhìn lưỡi dao rơi xuống cổ Marie Antoinette. 37 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Tự do muôn năm! 38 00:06:11,583 --> 00:06:15,791 Ông quyết tâm dùng sức mạnh của mình để đàn áp mọi cuộc cách mạng. 39 00:06:16,375 --> 00:06:19,875 Một bầy tôi vĩnh cửu của quân vương đã bị chặt đầu của mình. 40 00:06:22,750 --> 00:06:26,166 Việc đầu tiên ông làm là biến mất khỏi dòng lịch sử. 41 00:06:26,250 --> 00:06:28,458 Ông đến đưa tang chính mình. 42 00:06:30,083 --> 00:06:33,708 Vĩnh biệt Claude Pinoche. 43 00:06:37,958 --> 00:06:42,166 Ông xâm phạm mộ phần của một phụ nữ khác và lấy trộm cái đầu. 44 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Ông mở ngôi mộ của vương hậu. 45 00:06:46,125 --> 00:06:51,000 {\an8}Ông lấy đầu bà ta đi và thay nó bằng cái đầu ông đã trộm. 46 00:07:02,041 --> 00:07:06,166 Rồi ông đem một ít tiền trốn khỏi Pháp và biến mất. 47 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Nhiều năm sau, ma cà rồng Pinoche tái xuất, 48 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 chiến đấu chống lại các cuộc khởi nghĩa ở Haiti, Nga và Algeria. 49 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 Nhưng ông đã chán làm một tay lính quèn và quyết tâm trở thành một chỉ huy. 50 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 Và bởi vậy, ông đã chọn một đất nước không có vua. 51 00:07:28,000 --> 00:07:30,750 Một góc chẳng ai đoái hoài ở Nam Mỹ. 52 00:07:30,833 --> 00:07:33,375 Tôi, Thiếu úy Augusto Pinochet Ugarte, thề… 53 00:07:33,458 --> 00:07:37,875 Năm 1935, ông tái xuất dưới danh xưng cuối cùng 54 00:07:37,958 --> 00:07:41,666 tại Chile, mảnh đất của những người nông dân không cha. 55 00:07:41,750 --> 00:07:45,416 …hoàn thành nghĩa vụ của mình, theo luật và quy định. 56 00:07:45,500 --> 00:07:47,083 Tuân lệnh cấp trên… 57 00:07:47,166 --> 00:07:49,875 Mục tiêu của ông rất rõ ràng. Trở thành vua. 58 00:07:49,958 --> 00:07:52,666 …là một người lính anh dũng và chính trực… 59 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 Nhưng dự định của ông chưa hoàn hảo nếu chưa có một phụ nữ ở bên. 60 00:07:56,000 --> 00:08:02,333 Bởi vậy ông chọn một phụ nữ còn đồi bại và bất lương hơn mình, Lucía Hiriart. 61 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 Nhiều năm sau, giờ là một vị tướng, 62 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 năm 1973, ông tổ chức một cuộc đảo chính, đánh bom Tòa nhà Chính phủ 63 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 hòng lật đổ Salvador Allende, tổng thống xã hội chủ nghĩa. 64 00:08:16,041 --> 00:08:21,083 Dù ông thường trông như gã ma cô núp dưới hình hài một tay băng đảng cộng hòa chuối, 65 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 sự thật là vị tướng nhỏ bé này đã cứu được Chile 66 00:08:25,291 --> 00:08:27,583 khỏi bị Bolshevik phá hoại. 67 00:08:28,666 --> 00:08:32,375 Ở nơi riêng tư, ông yêu cầu được gọi là "bá tước". 68 00:08:35,583 --> 00:08:41,916 Ông đã cai trị và đem lại thịnh vượng cho Chile, lên đến quyền lực tuyệt đối, 69 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 và biến mình thành một triệu phú bất khả chiến bại. 70 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Trong bốn thập kỷ, Augusto Pinochet 71 00:09:23,833 --> 00:09:28,333 đã đóng vai vị Đại tướng tài ba, xuất chúng của Cộng hòa Chile. 72 00:09:29,458 --> 00:09:33,291 Khi chính quyền cuối cùng cũng dồn ông vào đường cùng đầy bất công 73 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 vì tội ác và tham nhũng, 74 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 ông quyết định lại giả chết lần nữa. 75 00:09:40,666 --> 00:09:45,958 Để làm việc đó, ông đã thôi uống máu nhiều tháng trời, đến khi tim ngừng đập. 76 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Sao thế bố? 77 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 - Đỡ ông chắc vào. - Mẹ! 78 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Đỡ bố với! 79 00:09:52,625 --> 00:09:56,000 - Sao thế bố? - Mình con không đỡ được. Ra giúp con với. 80 00:09:56,083 --> 00:09:59,500 - Ông ấy không sao đâu. - Bố có sao mà. 81 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Bố! 82 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 Sao thế này? 83 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 - Bố! - Bắt mạch đi. 84 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 - Thôi đi bố. - Anh có biết bắt mạch đâu. 85 00:10:11,208 --> 00:10:12,708 Cảm ơn Đại tướng. 86 00:10:36,000 --> 00:10:37,083 Quân giết người. 87 00:11:14,333 --> 00:11:15,500 Chào! 88 00:12:30,458 --> 00:12:32,375 {\an8}THỊ TRƯỜNG MỚI CHILE PHI TOÀN CẦU 89 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 Con dao không được đâm vào giữa ngực, 90 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 kẻo nó sẽ làm thủng tim. 91 00:13:24,291 --> 00:13:25,666 Thế thì hỏng bét. 92 00:13:27,166 --> 00:13:31,208 Cắt từ động mạch cổ sẽ chuẩn hơn nhiều. 93 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 Thế còn lợi ở chỗ sẽ cắt luôn được dây thanh quản. 94 00:13:35,583 --> 00:13:38,541 Và dĩ nhiên, ngăn được tiếng la hét. 95 00:14:22,583 --> 00:14:25,958 Người ta nói rằng khi một kẻ đã nếm thử thớ cơ mọng nước 96 00:14:26,041 --> 00:14:31,875 của một quả tim vẫn đang phập phồng, sẽ rất khó để quay lại làm người thường. 97 00:14:39,250 --> 00:14:42,750 Đã đến giờ ngủ. Phải tìm một nơi tối tăm, ẩm ướt. 98 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Có thể là một hầm ngục. Hoặc là một cái cống. 99 00:14:48,500 --> 00:14:50,291 Hoặc là cơ thể của một phụ nữ. 100 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Khuôn mặt nhu mì, trinh nguyên, trẻ trung này 101 00:15:21,541 --> 00:15:24,916 thật ra là của một phụ nữ bạo lực, khó gần. 102 00:15:25,000 --> 00:15:27,708 Cô ta là tình yêu. Cô ta là Chúa, đúng. 103 00:15:28,291 --> 00:15:31,375 Nhưng trên hết là cô ta còn trẻ và ngon lành. 104 00:16:03,166 --> 00:16:07,541 Mẹ Bề trên đã hứa sẽ cử nữ tu trừ tà giỏi nhất đi. 105 00:16:08,125 --> 00:16:10,375 Một quý cô không dễ gì xoay chuyển. 106 00:16:12,375 --> 00:16:13,958 Một người phụ nữ thực thụ. 107 00:16:32,750 --> 00:16:33,583 Phu nhân. 108 00:16:34,583 --> 00:16:35,458 Mở ra tôi xem. 109 00:16:36,333 --> 00:16:41,625 Thứ cỏ rác này là Fyodor Krassnoff, một con ký sinh gốc Nga. 110 00:16:44,500 --> 00:16:45,750 Hôm qua ông ta ăn gì? 111 00:16:46,666 --> 00:16:47,791 Cũng như hôm nay ạ. 112 00:16:48,500 --> 00:16:50,333 Chỉ rau. Y như mọi khi. 113 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Một gã Cossack được tôi từ Vodka và thép. 114 00:16:54,125 --> 00:16:55,833 Tôi không hiểu. 115 00:16:57,041 --> 00:17:00,333 Ông ta bảo ông ta muốn chết, ông ta thôi uống máu, 116 00:17:01,208 --> 00:17:02,708 mà giờ ông ta lại đi săn? 117 00:17:04,291 --> 00:17:05,125 Lạ thật ạ. 118 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 Hắn là nô lệ duy nhất và trung thành nhất của Đại tướng. 119 00:17:09,500 --> 00:17:10,791 Tôi không muốn Augusto chết. 120 00:17:11,583 --> 00:17:13,541 Phu nhân cần gì thì có tôi đây ạ. 121 00:17:16,833 --> 00:17:18,291 Thế thì chào tôi đi. 122 00:17:24,208 --> 00:17:27,000 Chuẩn bị đi. Lũ con tôi sắp đến đấy. 123 00:17:27,708 --> 00:17:29,208 Để cướp của Đại tướng ạ. 124 00:17:29,750 --> 00:17:30,708 Để cướp của tôi. 125 00:17:57,666 --> 00:17:58,666 Để tôi ạ. 126 00:17:59,416 --> 00:18:05,958 Năm anh chị em này là những gì còn lại của một gia đình đã trị vì Chile gần 20 năm. 127 00:18:12,375 --> 00:18:15,833 Giờ họ đến đây để tìm hiểu lý do bố họ quyết định 128 00:18:15,916 --> 00:18:18,750 tới thành phố lớn săn tim. 129 00:18:24,166 --> 00:18:26,208 Một cuộc tàn sát ghê rợn. 130 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}THUYỀN 131 00:19:02,416 --> 00:19:06,250 Cứ tưởng già rồi bố sẽ bớt lại, mà hóa ra không phải. 132 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 Ta đã biết kẻ nào đang ăn tim đâu. 133 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Chưa à? - Ừ. Chưa hề. 134 00:19:11,875 --> 00:19:12,791 Em biết gì rồi? 135 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 Như anh thôi. 136 00:19:15,083 --> 00:19:18,583 - Này. Không ai đánh giá em đâu. - Em cũng đâu đánh giá anh. 137 00:19:18,666 --> 00:19:23,000 Ta quá già để ngây thơ thế rồi. Rõ là ta đều đến đây vì một lý do. 138 00:19:23,083 --> 00:19:25,333 Em đến vì thấy bảo họ sẽ chia ta tiền. 139 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 Chị bảo thế để em chịu đến đây thôi, đồ ngu. 140 00:19:28,333 --> 00:19:30,958 - Thế là họ không chia ta gì à? - Xin em đấy. 141 00:19:31,041 --> 00:19:33,708 Dĩ nhiên họ sẽ chia ta tiền chứ. Yên tâm đi. 142 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 Họ chẳng chia đâu. Một peso cũng không. 143 00:19:36,666 --> 00:19:38,041 Ta sẽ phải tự tìm thôi. 144 00:19:38,541 --> 00:19:42,291 Chỗ tiền đó giấu trong giấy tờ, tài liệu, tập gấp. 145 00:19:42,916 --> 00:19:45,583 Mấy vụ giết người đang làm người ta hoảng lắm. 146 00:19:45,666 --> 00:19:47,250 Thì ai chẳng hoảng? 147 00:19:47,333 --> 00:19:49,416 Nguyên quả tim người bị moi ra mà. 148 00:19:49,916 --> 00:19:50,958 Dị thật. 149 00:19:51,041 --> 00:19:52,833 Mong họ sớm tìm được hắn. 150 00:19:52,916 --> 00:19:54,458 - Ai? - Hung thủ ấy. 151 00:19:54,541 --> 00:19:56,250 - Họ phải thấy hắn rồi chứ. - Ai? 152 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 Cảnh sát ấy. 153 00:19:57,250 --> 00:20:00,208 Em không muốn họ đến đây thôi. Em chỉ mong mỗi thế. 154 00:20:01,083 --> 00:20:05,083 Ta không nên phải đợi cả đời mới được hưởng tài sản thừa kế thế này. 155 00:20:05,166 --> 00:20:08,708 - Đã cả đời đâu. - Mà có những người sống quá lâu rồi thật. 156 00:20:08,791 --> 00:20:10,666 - Chị nghĩ thế à? - Ừ. 157 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 Họ chơi cơ màn nào là đàn bà và đàn ông. 158 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 Họ tông cơ man nào là xe, mở cơ man nào là tiệc 159 00:20:23,375 --> 00:20:27,791 và đốt cơ man nào là tiền của nhà nước vào rượu rẻ và nhung giả. 160 00:20:27,875 --> 00:20:30,458 Họ đã thắng nhiều cuộc chiến và lập nên một đất nước mới. 161 00:20:30,958 --> 00:20:34,708 Rồi họ bất lực nhìn danh dự của mình bị tước đi. 162 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 SIÊU ĐẬM ĐẶC TƯƠNG ỚT 163 00:22:00,791 --> 00:22:04,541 Cả gia đình họ biết Đại tướng là ma cà rồng. 164 00:22:05,083 --> 00:22:10,041 Con ma cà rồng duy nhất trong gia đình. Ông chưa cắn một đứa con nào, 165 00:22:10,125 --> 00:22:13,333 thích họ sống theo trật tự tự nhiên hơn. 166 00:22:46,291 --> 00:22:49,083 - Chào buổi chiều. - Chào buổi chiều, Đại tướng! 167 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Ai bảo ma cà rồng sống một cuộc sống không có tình yêu? 168 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 Vấn đề là tình yêu sẽ chết trước thể xác. 169 00:22:57,041 --> 00:23:01,375 Bi kịch thay, ma cà rồng biết tình yêu không sống mãi. 170 00:23:23,625 --> 00:23:26,583 Đây là cơ thể trẻ sẽ khiến họ quằn quại. 171 00:23:27,166 --> 00:23:32,250 Làn da trắng ngây thơ này sẽ hủy hoại giấc mơ và mang đến đau khổ. 172 00:23:32,333 --> 00:23:36,875 Cô ta biết vậy. Ai cũng biết vậy. Cô ta được chọn vì thế. 173 00:23:39,041 --> 00:23:42,166 Cô ta còn được chọn vì khiếu toán học. 174 00:23:43,125 --> 00:23:46,583 Vì khả năng tính những phép toán lớn khôn tả của mình. 175 00:23:47,250 --> 00:23:50,500 Cô ta đã có thể là một khảo sát viên hoặc một kỹ sư, 176 00:23:52,166 --> 00:23:54,666 nhưng Chúa đã đánh cắp trái tim của cô ta. 177 00:23:56,750 --> 00:23:58,375 Hoặc cô ta tin là như vậy. 178 00:24:03,541 --> 00:24:06,250 Thánh Mary, Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội 179 00:24:06,333 --> 00:24:08,166 khi này và trong giờ lâm tử. Amen 180 00:24:08,666 --> 00:24:11,375 Kính mừng Mary đầy ơn phúc. Đức Chúa Trời ở cùng bà. 181 00:24:11,458 --> 00:24:15,375 Bà có phước lạ hơn mọi người nữ và Giê-su con lòng bà gồm phước lạ. 182 00:24:20,083 --> 00:24:22,041 Sao rồng lại đến nhà tôm thế này? 183 00:24:25,041 --> 00:24:26,375 Bọn con lo mà bố. 184 00:24:27,541 --> 00:24:32,708 Hẳn rồi. Tao từng suýt gặp thần chết rồi. Ta vĩnh biệt nhau mấy lần rồi còn gì. 185 00:24:33,416 --> 00:24:36,250 Bố, ở Santiago có kẻ nào đang ăn tim ấy. 186 00:24:37,416 --> 00:24:38,250 "Kẻ nào"? 187 00:24:39,750 --> 00:24:42,958 Có thể là tao đấy… nhưng thế chẳng hợp lý lắm. 188 00:24:43,041 --> 00:24:45,958 Sao tao lại muốn sống tiếp ở một nước mà bọn nó khinh tao? 189 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 Chúng có khinh bố đâu ạ. 190 00:24:48,500 --> 00:24:49,583 Vâng. 191 00:24:49,666 --> 00:24:52,541 - Chúng cũng nên khinh mà. - Chúng vô ơn lắm. 192 00:24:53,958 --> 00:24:57,333 Đúng. Chúng là lũ vô ơn. Khó chịu thật. 193 00:25:01,500 --> 00:25:03,750 Dù phải công nhận tao cũng có lỗi. 194 00:25:05,708 --> 00:25:07,166 Lỗi kế toán. 195 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 Thế ạ? 196 00:25:12,250 --> 00:25:13,708 Bọn mày biết rồi còn gì. 197 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 - Biết gì ạ? - Đâu ạ. Thật ra bọn con đã biết gì đâu. 198 00:25:18,041 --> 00:25:22,708 Loạn hết cả. Ngày nào mẹ bọn mày cũng hỏi tao chuyện tài khoản ngân hàng bí mật, 199 00:25:22,791 --> 00:25:26,041 chuyện nhà đất trên khắp thế giới. 200 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Mà tao thì chẳng nhớ gì. Biết sao được? Tao chẳng nhớ gì cả. 201 00:25:30,166 --> 00:25:33,583 Nhưng hôm nọ nghĩ lại thì tao nhớ được một chuyện. 202 00:25:35,041 --> 00:25:35,875 Chuyện gì? 203 00:25:37,166 --> 00:25:39,666 Tôi có mấy cuốn sách cũ dưới hầm. 204 00:25:40,333 --> 00:25:43,625 Trong đấy, nhờ một luật sư và một cựu bộ trưởng giúp 205 00:25:43,708 --> 00:25:48,833 nên bọn tôi có giấu được mấy thứ giấy tờ. Chả nhớ nữa. Tài khoản, hóa đơn, hợp đồng. 206 00:25:49,708 --> 00:25:53,458 Ai biết? Nhưng có khi chúng cũng có tí giá trị. 207 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 Bá tước đã quyết định trao gia sản bí mật của mình cho các con. 208 00:25:58,750 --> 00:26:04,375 Quá đỗi bất ngờ. Nhưng đã đợi lâu lắm rồi mà. Tôi không hiểu nổi. 209 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 Tôi không hiểu sao ông lại muốn ném số tiền để dành cho tương lai đi. 210 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Bố? 211 00:26:11,958 --> 00:26:16,166 - Sao lại là bây giờ ạ, bố? - Thì, tao quên mất. Nhưng tao nhớ ra rồi. 212 00:26:17,416 --> 00:26:21,041 - Tôi hỏi ông cả nghìn lần rồi mà. - Thì giờ tôi mới nhớ ra. 213 00:26:21,125 --> 00:26:23,416 Nên giờ tôi mới nói đây. 214 00:26:25,541 --> 00:26:27,583 Sao mặt dài hết ra thế? 215 00:26:27,666 --> 00:26:29,000 Bọn mày phải vui chứ. 216 00:26:30,083 --> 00:26:33,666 Chỗ giấy tờ đấy mà có giá trị gì thì đi mà chia với nhau. 217 00:26:35,208 --> 00:26:37,875 Chia mẹ bọn mày một nửa, còn đâu tự chia nhau. 218 00:26:38,583 --> 00:26:43,208 Tôi chẳng hiểu ông thấy gì ở Lucía, người đàn bà nhỏ thó, đáng ghét này, 219 00:26:43,791 --> 00:26:45,708 một ả nhà nông diện lông thú. 220 00:26:46,250 --> 00:26:50,958 Cả đời bà ta chỉ làm đúng một việc là dạng háng ra cho một người lính giao cấu. 221 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 Thế nhé, tao đi nghỉ đây. Tao mệt rồi. Tao nghĩ tối nay là tao chết thôi. 222 00:26:59,750 --> 00:27:02,916 Chúc cả nhà may mắn. Tao yêu bọn mày nhiều. 223 00:27:03,541 --> 00:27:05,666 Bằng cả trái tim. Thật đấy. 224 00:27:16,625 --> 00:27:18,583 Xin phép Đại tướng cho tôi nói ạ. 225 00:27:21,750 --> 00:27:22,583 Nói đi. 226 00:27:25,875 --> 00:27:27,583 Tôi yêu ngài, thưa Đại tướng. 227 00:27:37,166 --> 00:27:38,166 Con yêu bố, bố ạ. 228 00:27:38,750 --> 00:27:40,666 - Con yêu bố. - Con yêu bố. 229 00:27:40,750 --> 00:27:42,666 - Con yêu bố. - Con yêu bố, bố ạ. 230 00:27:45,041 --> 00:27:46,041 Lucía? 231 00:27:47,875 --> 00:27:50,875 Đừng bắt tôi nói mấy câu kiểu đấy trước mặt bọn nhỏ. 232 00:27:52,541 --> 00:27:53,458 Tôi mê bà. 233 00:27:54,041 --> 00:27:57,625 Bà làm tôi "nứng". Bà mê hoặc tôi… mụ già dâm đãng ạ. 234 00:28:01,416 --> 00:28:05,000 Trước khi chết, ông cho tôi xem "đại bác" của ông được không? 235 00:28:05,083 --> 00:28:08,166 Làm tôi vã mồ hôi như hồi xưa được không? 236 00:28:10,500 --> 00:28:12,875 Tôi sẽ cưỡi bà như cưỡi ngựa. 237 00:31:00,708 --> 00:31:05,166 Cuối thập niên 1990, để ghi nhận quá trình phục vụ lâu dài chuyên làm việc bẩn thỉu, 238 00:31:05,250 --> 00:31:09,791 Fyodor đã được bá tước cắn và biến thành ma cà rồng. 239 00:31:10,583 --> 00:31:13,166 Hắn từ lâu đã là một kẻ giết người tàn nhẫn, 240 00:31:13,250 --> 00:31:16,458 từng học nghề ở Trường Châu Mỹ 241 00:31:16,541 --> 00:31:19,416 và lập ra trại tập trung Villa Grimaldi 242 00:31:19,500 --> 00:31:25,125 thời chế độ độc tài, tự tay giết chết hàng trăm nhà cách mạng. 243 00:31:31,625 --> 00:31:33,916 Anh là kẻ đã đi săn à? 244 00:31:35,083 --> 00:31:37,416 Không ạ. Tôi đâu cần đi săn. 245 00:32:00,208 --> 00:32:04,416 Không tin nổi. Gã quản gia và ả phu nhân trong nhà đang lén lút dan díu. 246 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 Một tội ác xưa như quả đất nhưng vẫn đáng ghê tởm. 247 00:32:07,833 --> 00:32:09,333 Chỗ giấy tờ. 248 00:32:10,958 --> 00:32:11,791 Sao ạ? 249 00:32:12,875 --> 00:32:13,708 Chỗ tiền. 250 00:32:17,166 --> 00:32:18,000 Tôi xin phép. 251 00:32:18,083 --> 00:32:23,375 Chúng ta chỉ có thể cho là Lucía biết có ngày Fyodor có thể sẽ cắn bà ta 252 00:32:23,458 --> 00:32:29,208 nếu bá tước vẫn từ chối, như ông đã từ chối 60 năm qua. 253 00:33:14,750 --> 00:33:16,500 Sao có vẻ tôi không chết được nhỉ? 254 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 - Vì ông có muốn đâu. - Tôi muốn chứ sao không. 255 00:33:21,208 --> 00:33:25,625 - Tôi sống 250 năm rồi. - Nhưng ta sống 250 năm nữa được mà. 256 00:33:25,708 --> 00:33:29,250 Tôi không muốn sống 250 năm nữa. Chúa ơi. 257 00:33:29,333 --> 00:33:32,708 - Sao lại không? - Vì tôi bị chúng gọi là trộm rồi. 258 00:33:33,791 --> 00:33:37,875 Bà gọi lính là quân giết người hay gì cũng được, chứ trộm thì không. 259 00:33:37,958 --> 00:33:40,375 Tôi giết mấy trăm thằng Đỏ rồi. Mấy trăm! 260 00:33:41,541 --> 00:33:47,958 Nhưng từ giờ đến cuối đời, chúng sẽ gọi tôi là trộm. Chúng sỉ nhục tôi. 261 00:33:48,041 --> 00:33:50,250 Nhưng ông có ăn trộm thật mà? 262 00:33:52,750 --> 00:33:56,000 Hay như này? Ông cắn tôi đi. 263 00:33:57,375 --> 00:33:59,666 Xong đêm đến ta sẽ đi săn. 264 00:33:59,750 --> 00:34:00,833 Lấy máu thôi. 265 00:34:00,916 --> 00:34:05,750 Xong ta sẽ xuống hầm, chỗ ông trữ tim. 266 00:34:06,541 --> 00:34:08,291 Ta sẽ ăn tim. 267 00:34:08,375 --> 00:34:10,166 Xong ta sẽ trẻ lại. 268 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 Ta sẽ sang nước khác và lấy những cái tên khác. 269 00:34:15,666 --> 00:34:17,291 Thành hai đứa 15 tuổi. 270 00:34:18,791 --> 00:34:20,458 Có một đội quân khác. 271 00:34:20,958 --> 00:34:24,000 Nhưng tôi không hiểu sao tôi không chết được. 272 00:34:27,958 --> 00:34:30,125 Bà cho máu vào đồ tôi ăn à. 273 00:34:30,708 --> 00:34:33,958 Bà cho máu vào đồ tôi ăn để bắt tôi sống tiếp. 274 00:34:34,666 --> 00:34:35,916 - Đúng không? - Không. 275 00:34:38,750 --> 00:34:42,291 "Tổng thống Allende, quân đội không phản bội ngài đâu ạ!" 276 00:34:42,791 --> 00:34:43,666 Gì cơ? 277 00:34:44,375 --> 00:34:45,666 Tôi bảo lão thế. 278 00:34:47,166 --> 00:34:50,208 Xong sao…? Hôm sau tôi phản lão luôn. 279 00:34:51,333 --> 00:34:52,375 Ý của tôi chứ ai. 280 00:34:52,458 --> 00:34:54,208 Ừ, nhưng không ai biết. 281 00:34:55,041 --> 00:34:57,208 Đấy là mối thù xưa của tôi. 282 00:34:59,125 --> 00:35:01,458 Tôi có một sứ mệnh. Sứ mệnh vùi dập. 283 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 Vùi dập bọn vô chính phủ. 284 00:35:04,041 --> 00:35:08,583 Vùi dập bọn chủ nghĩa công đoàn, bọn Cộng hòa và bọn nô lệ được tự do. 285 00:35:09,083 --> 00:35:10,708 Nhưng rồi ông yêu tôi. 286 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 Ta ở với nhau 60 năm rồi. 287 00:35:12,541 --> 00:35:16,583 Bà còn muốn gì nữa? Bà có hết rồi. Con, cháu… 288 00:35:16,666 --> 00:35:18,750 Bà là bà chúa cái sa mạc này rồi. 289 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 Bà phàn nàn gì nữa? 290 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Tối nào ta cũng uống Brandy. Ta tâm sự. Ta nắm tay nhau ngủ. 291 00:35:26,250 --> 00:35:30,041 - Bà muốn gì nữa? - Muốn làm quái vật giống ông. 292 00:35:37,541 --> 00:35:39,791 Không. Phải còn nhiều giấy tờ hơn chứ. 293 00:35:40,291 --> 00:35:45,125 Giấy tờ tiếng Anh. Thư ngân hàng, trái phiếu, séc thủ quỹ, tài liệu sở hữu… 294 00:35:45,208 --> 00:35:46,291 Mấy thứ kiểu đấy. 295 00:35:47,375 --> 00:35:48,375 Kiểu này à? 296 00:35:49,958 --> 00:35:50,791 Xem nào. 297 00:35:53,250 --> 00:35:54,083 Kiểu này này. 298 00:35:58,708 --> 00:35:59,708 {\an8}Bạn chị có đến không? 299 00:35:59,791 --> 00:36:02,000 - Cô ta không phải bạn chị. - Ai? 300 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 - Chị bảo kế toán chị quen chưa? - Rồi. 301 00:36:04,416 --> 00:36:07,583 - Anh ta không đến được, cử trợ lý đến. - Bây giờ á? 302 00:36:08,083 --> 00:36:09,791 - Nhất trí thế mà. - Đâu có. 303 00:36:10,875 --> 00:36:13,416 - Tin được cô ta không? - Được. Cô ta là con nhà lính. 304 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 - Nhưng cô ta là nữ. - Ừ. 305 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Tôi xin phép. 306 00:36:17,625 --> 00:36:18,583 Cô ta còn trẻ ạ? 307 00:36:19,708 --> 00:36:22,291 - Ừ. - Quan tâm gì? 308 00:36:22,958 --> 00:36:25,916 Cô ta hiểu hết và không xì ra với báo chí là được. 309 00:36:26,541 --> 00:36:29,041 - Phải trả tiền cho cô ta không? - Có chứ. Trả hậu ấy. 310 00:36:29,125 --> 00:36:31,291 Để sau này không phải lo về cô ta. 311 00:36:31,375 --> 00:36:32,416 Tất cả đây à? 312 00:36:33,458 --> 00:36:35,458 Tôi phải hỏi lại Đại tướng đã ạ. 313 00:36:36,333 --> 00:36:37,666 Nhưng tôi nghĩ là còn. 314 00:36:39,125 --> 00:36:40,375 Thế thì ta giàu rồi. 315 00:36:41,291 --> 00:36:42,250 Chứ còn gì nữa. 316 00:37:51,166 --> 00:37:52,750 - Cảm ơn. - Tôi xin phép. 317 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Cảm ơn. 318 00:38:08,666 --> 00:38:09,916 Chào buổi sáng. 319 00:38:10,000 --> 00:38:11,750 Chào. Đợi mãi. 320 00:38:12,250 --> 00:38:13,083 Bố ơi! 321 00:38:13,875 --> 00:38:14,875 Sao? 322 00:38:14,958 --> 00:38:16,958 Cô kế toán sẽ giúp ta đây ạ. 323 00:38:18,208 --> 00:38:19,125 Cô ta tên gì? 324 00:38:20,208 --> 00:38:21,041 Carmen ạ. 325 00:38:26,375 --> 00:38:27,375 Carmencita. 326 00:38:29,041 --> 00:38:32,708 Tôi đến đếm đồng bạc và cân vàng cho ông ạ. 327 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Dĩ nhiên là bí mật. 328 00:38:35,958 --> 00:38:37,458 Thế thì tốt quá. 329 00:38:38,333 --> 00:38:41,250 Nhưng e là tôi chẳng còn mấy đâu. Tôi nghèo rồi. 330 00:38:41,958 --> 00:38:45,500 Vậy tôi sẽ tìm cho ông số tiền ông còn không biết là ông có. 331 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 - Tiếng Pháp à? - Ừ. 332 00:38:47,750 --> 00:38:50,541 Thứ lỗi cho… Tôi nói tiếng Pháp bập bẹ, ông có hiểu không ạ? 333 00:38:50,625 --> 00:38:53,083 Hình như tôi quên mất tiếng của Vua Mặt Trời rồi. 334 00:38:54,333 --> 00:38:58,583 Sao mà quên được cái tiếng phản quốc và chiến tranh đấy. 335 00:39:00,708 --> 00:39:01,791 Cũng có thể ạ. 336 00:39:01,875 --> 00:39:05,000 Tân Ước bảo Chúa chỉ hiểu tiếng Pháp thôi. 337 00:39:05,500 --> 00:39:07,000 Và nếu tôi nhớ không nhầm 338 00:39:07,875 --> 00:39:11,666 thì nó bảo là Chúa sẽ âu yếm nghe những người thì thầm tiếng Pháp vào tai Người. 339 00:39:14,041 --> 00:39:17,750 Chúa yêu cái đẹp mà chính Người đã hình dung ra. 340 00:39:18,375 --> 00:39:20,500 Người là một họa sĩ vô vọng. 341 00:39:21,166 --> 00:39:25,791 Một họa sĩ tạo ra phụ nữ… để họ hoàn hảo. 342 00:39:27,083 --> 00:39:28,250 Cảm động quá ạ. 343 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 Ừ. 344 00:39:32,791 --> 00:39:34,333 Rất cảm động, công nhận. 345 00:39:57,125 --> 00:39:58,750 - Cảm ơn ạ. - Không có gì. 346 00:40:00,333 --> 00:40:01,333 Cô cứ tự nhiên. 347 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Tôi xin phép. 348 00:40:47,000 --> 00:40:50,958 Đây hẳn là một ca chiếm hữu. Như kiểu đang vĩnh viễn mang trong mình 349 00:40:51,041 --> 00:40:52,583 đứa con của kẻ thù của Chúa vậy. 350 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Cô nghĩ bố bị quỷ dữ nhập vào người à? 351 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 - Vâng. Đúng. - Nhập như nào? 352 00:40:57,583 --> 00:41:02,583 Có lúc hắn tìm đường vào qua vết thương, hay gặp ở lính ngoài chiến trường. 353 00:41:02,666 --> 00:41:07,666 Có lúc hắn lại tìm đường vào qua hậu môn, khi người đàn ông bị "thông" lúc kê gian. 354 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Cẩn thận cái mồm. 355 00:41:09,666 --> 00:41:12,625 Nói cô hay, bố tôi luôn là một người lính yêu nước. 356 00:41:13,125 --> 00:41:16,750 Dĩ nhiên ạ. Chắc là qua vết thương lúc đánh trận rồi. 357 00:41:16,833 --> 00:41:18,291 - Ừ. - Vâng. 358 00:41:20,416 --> 00:41:21,416 Này. 359 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 Nếu đẻ ra bố đã thế thì sao? 360 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Biết đâu bố giống mấy con vật… 361 00:41:29,416 --> 00:41:32,916 - Một con vật đến từ địa ngục ấy ạ? - Ừ. Người không có linh hồn. Một con chó. 362 00:41:33,000 --> 00:41:37,291 Quái vật có sống giữa ta. Những sinh vật không có linh hồn của quỷ dữ. 363 00:41:37,375 --> 00:41:39,375 Trong ngực chúng chỉ có khói đen. 364 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Không cứu chúng được. Ta chỉ có thể giết chúng thôi. 365 00:41:43,250 --> 00:41:47,375 - Tôi không muốn bố đau khổ. - Nói thật, trận chiến ấy sẽ khốc liệt đó. 366 00:41:47,458 --> 00:41:50,500 Sa-tăng thảm hại và cường điệu nhưng dai dẳng lắm. 367 00:41:50,583 --> 00:41:53,625 Tôi mà đuối sức, hắn có thể sẽ giết tôi. 368 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Tôi cóc quan tâm. 369 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 - À. - Đùa thôi. 370 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 - Cưng này? - Vâng? 371 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 Chữa cho bố tôi chu đáo vào nhé. 372 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 Bạo lực là cách của quỷ dữ. Tình yêu của Chúa sẽ bóp nghẹt hắn. 373 00:42:05,958 --> 00:42:07,708 Nước thánh sẽ thiêu sống hắn. 374 00:42:08,208 --> 00:42:12,000 Khi kẻ xâm nhập lùi bước rồi, bố cô sẽ đứng trước cửa tử. 375 00:42:12,083 --> 00:42:16,750 Ông ấy sẽ liệt giường. Ông ấy qua khỏi thì tức là ông ấy vốn luôn có linh hồn. 376 00:42:16,833 --> 00:42:19,041 Dù chỉ là tí chút linh hồn thiện lành 377 00:42:19,125 --> 00:42:23,625 thì nó cũng thuộc về Thánh Thần, và tôi sẽ cứu được nó. 378 00:43:10,041 --> 00:43:13,083 Tài liệu này có nhắc đến 12 căn hộ. 379 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 Những khoản đầu tư tạo ra thu nhập không cần lao động như thế này 380 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 thường gặp ở gia đình không muốn lao động. 381 00:43:19,833 --> 00:43:21,666 Phải có 14 chứ nhỉ. 382 00:43:21,750 --> 00:43:25,416 - Mười bốn ạ. Ở đây chả thấy ghi chép gì. - Gì cơ? 383 00:43:26,458 --> 00:43:29,291 - Sao nhà đất lại biến mất được? - Thôi nào. 384 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 Mười hai, 14. Khác gì đâu? 385 00:43:31,416 --> 00:43:35,583 Không được, ta phải làm rõ chứ. Đây là chuyện tiền nong của em mà. 386 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 - Tiền của em? - Ừ, tiền của em. 387 00:43:38,083 --> 00:43:40,166 Im đi. Để yên cho cô ta làm. 388 00:43:41,708 --> 00:43:42,833 Tôi phiền cô không? 389 00:43:43,500 --> 00:43:48,500 Không. Ngược lại ấy ạ. Tôi thích thấy cảnh tị nạnh và bạo lực kiểu này. 390 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 Hành vi vô lý kiểu này sẽ khiến mấy người phản bội nhau. 391 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Chiến lược của tôi là gieo mầm rối loạn. 392 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 Vì lời buộc tội và sự phản bội chắc chắn sẽ theo sau. 393 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 Là tôi không phiền cô hả? 394 00:44:00,500 --> 00:44:03,541 - Vâng. - Em phiền anh đấy. Anh đang cố làm. 395 00:44:03,625 --> 00:44:05,750 CEMA Chile là gì đây ạ? 396 00:44:05,833 --> 00:44:08,083 Trung tâm Các bà mẹ Chile. Ghi hết mà. 397 00:44:09,625 --> 00:44:12,125 Bà chuyển hướng tiền từ Bộ Tổng tư lệnh Quân đội, 398 00:44:12,208 --> 00:44:16,541 đến từ việc bán vũ khí và thiết bị, tới CEMA Chile đúng không ạ? 399 00:44:17,750 --> 00:44:18,583 Mẹ kìa? 400 00:44:20,333 --> 00:44:22,416 Không có tài liệu kế toán. 401 00:44:22,916 --> 00:44:26,291 Ở đây ghi là chủ tịch CEMA là Đệ nhất Phu nhân. Là bà. 402 00:44:27,291 --> 00:44:30,458 Quỹ dự phòng cũng được chuyển từ các văn phòng tùy viên đại sứ quán, 403 00:44:30,541 --> 00:44:32,708 từ Hội đồng Chỉ huy Quân sự đến CEMA Chile. 404 00:44:33,750 --> 00:44:37,541 Phát hiện ra thông tin này là tốt đúng không? 405 00:44:37,625 --> 00:44:41,500 Con không hiểu. Ta đang bàn chuyện tài sản thừa kế của mẹ à mẹ? 406 00:44:41,583 --> 00:44:44,333 - Mẹ đã chết đâu. - Vâng, nhưng sắp sửa rồi. 407 00:44:44,416 --> 00:44:47,166 Chỉ thấy lươn lẹo chất chồng thôi, mẹ. 408 00:44:47,250 --> 00:44:50,375 Mớ lươn lẹo đó sắp biến em thành triệu phú đấy. 409 00:44:50,458 --> 00:44:52,833 Bố mà chết thì ta lại phải xử lý vụ này. 410 00:44:54,666 --> 00:44:57,125 Tao chẳng hiểu bọn mày cãi nhau cái gì. 411 00:44:57,791 --> 00:45:01,125 Tìm được gì, tao sẽ chuyển hết cho bọn mày luôn mà. 412 00:45:01,208 --> 00:45:04,000 - Như cái nhà mùa đông. - Nhà mùa đông nào ạ? 413 00:45:04,083 --> 00:45:06,083 - Ở La Parva ấy ạ? - Không, Aspen. 414 00:45:06,750 --> 00:45:07,791 Bên Mỹ ạ? 415 00:45:08,333 --> 00:45:13,000 Sao thế được. Bố cho con cái nhà đấy vì chẳng đứa nào thích trượt tuyết mà. 416 00:45:13,750 --> 00:45:15,375 Em muốn học. 417 00:45:15,458 --> 00:45:17,208 Bố, ta định chia đều hết mà? 418 00:45:17,291 --> 00:45:19,708 Ừ, mỗi tội bố cho chị nhà đó rồi, chỉ chị và mình chị. 419 00:45:20,750 --> 00:45:22,583 Bất công không chịu nổi. 420 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Tôi mới xem qua vụ án của ông. 421 00:45:35,208 --> 00:45:37,875 Xem lại lời vu khống bẩn thỉu đó xong thì… 422 00:45:37,958 --> 00:45:41,916 Nghe nói ông đã ra lệnh cho "bốc hơi" và giết hàng ngàn người Chile. 423 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 - Tôi á? - Vâng. 424 00:45:43,291 --> 00:45:46,833 Có cả chứng cứ về các tài liệu bí mật chống lại ông nữa. 425 00:45:46,916 --> 00:45:52,875 Tiền kiếm được bất hợp pháp. Từ đấy tôi tin là ông có tài sản đang giấu pháp luật. 426 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Ừ. Nên tôi mới phải chết đấy. Cái gì chúng cũng muốn chõ mũi vào. 427 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Vâng. Mà đợt họ bảo ông chết, ông đã chết đâu. 428 00:46:00,583 --> 00:46:05,083 Kể cả giờ tôi vẫn thấy ông đang thở khỏe như bò đực hồi xuân. 429 00:46:06,333 --> 00:46:07,875 - Thế à? - Vâng. 430 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Ngạc nhiên chưa. 431 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Ông cho tôi biết ta tìm các tài khoản bí mật đó ở đâu được không? 432 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Được chứ. Tôi phải rút tiền vì lũ con tôi không biết lao động thôi. 433 00:46:17,500 --> 00:46:20,000 - Tôi không muốn chúng chết đói. - Vâng. 434 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 - Nhưng đừng nghĩ tôi là trộm. - Dạ. 435 00:46:23,208 --> 00:46:27,333 Trộm lấy thứ không phải của chúng, còn ông làm giàu bằng quyền lực của ông. 436 00:46:27,416 --> 00:46:29,666 - Chuẩn. - Cũng là cách duy nhất. 437 00:46:29,750 --> 00:46:31,791 Tôi từng là một ông tướng lầm lì. 438 00:46:32,291 --> 00:46:33,708 Một trí thức. 439 00:46:33,791 --> 00:46:35,583 Đến khi có kẻ thuyết phục tôi 440 00:46:35,666 --> 00:46:40,958 là tôi phải tổ chức đảo chính để lật đổ chế độ chủ nghĩa Marx-Lenin của Allende. 441 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 Sau đấy thì quanh tôi toàn những quý ông tinh tế thơm mùi nước hoa. 442 00:46:46,625 --> 00:46:51,250 Một quý ông cực kỳ tinh tế đã đến và đề nghị cho tôi tiền. 443 00:46:52,583 --> 00:46:54,958 Tôi chả biết làm sao. Hắn bảo: "Yên trí. 444 00:46:55,041 --> 00:46:59,458 Tôi sẽ mở tài khoản ngân hàng cho ngài ở cả Ca-ri-bê". Tôi mới bảo: "Được". 445 00:47:00,000 --> 00:47:02,416 Ngay sau đấy thì hắn nhờ vả tôi. 446 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Hắn đòi tậu vài công ty quốc doanh với giá như cho. 447 00:47:06,500 --> 00:47:11,750 Lúc đấy tôi mới nhận ra là tay đó đang tống tiền tôi. 448 00:47:11,833 --> 00:47:14,833 Sau đấy thì thiên hạ đổ xô đến nói chuyện với tôi. 449 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 Chúng mời chào tôi đủ thứ. Tóm lại là tôi giàu lên. 450 00:47:20,000 --> 00:47:25,583 Giàu đến mức lắp cho Lucía một cái đèn chùm trên bồn tắm. 451 00:47:25,666 --> 00:47:30,250 Tôi còn nổi tiếng khắp thế giới vì thắng Cộng sản nữa. 452 00:47:30,875 --> 00:47:34,833 Buồn nhỉ, ông đã biến thành nạn nhân của trò thao túng hèn hạ đấy. 453 00:47:35,458 --> 00:47:39,333 Ông còn bị lôi vào chiêu trò vận động mà không biết nữa. 454 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 Vô tình nhận đút lót của đám doanh nhân không có linh hồn. 455 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Ừ, thật ra tôi là nạn nhân trong mọi chuyện thôi. 456 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Nhưng khó tin thật, ông là Đại tướng mà. 457 00:47:51,791 --> 00:47:55,166 Một người hùng được cho là khôn ngoan hơn đám doanh nhân. 458 00:47:55,250 --> 00:47:56,083 Thì đúng. 459 00:47:57,000 --> 00:48:01,083 Ông nghĩ đến việc quyên góp gia sản cho tổ chức từ thiện giáo hội điều hành chưa? 460 00:48:01,708 --> 00:48:05,125 Tôi mà làm thế thì lũ con tôi giết tôi mất. 461 00:48:05,625 --> 00:48:08,166 Nhưng ông muốn thế còn gì? Muốn bị giết ấy? 462 00:48:08,750 --> 00:48:11,916 Thì đúng, nhưng giờ… 463 00:48:13,791 --> 00:48:17,833 Tôi lại quyết là nên bắt đầu một cuộc sống mới rồi. 464 00:48:18,833 --> 00:48:22,958 Vâng, nếu ông muốn thế, nếu ông muốn lặp lại nỗi kinh hoàng này 465 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 thì phải tìm chỗ gia sản lạc trong mớ giấy tờ đi. 466 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 Có lý. 467 00:48:29,291 --> 00:48:32,958 Tôi hỏi những câu riêng tư vì chúng cần cho công việc của tôi. 468 00:48:33,583 --> 00:48:37,583 Nhưng tôi còn là người tò mò và thích trút bỏ mọi thứ bằng tiếng nói. 469 00:48:37,666 --> 00:48:40,000 Hay đấy. Tuyệt vời. 470 00:48:40,500 --> 00:48:43,000 Ông định hủy hoại cái gì với cuộc sống mới? 471 00:48:44,458 --> 00:48:46,500 Tòa án Quốc tế ở Hague. 472 00:48:48,083 --> 00:48:49,875 Xong thì… Tôi chưa rõ. 473 00:48:50,708 --> 00:48:55,666 Tôi chưa nghĩ gì mấy. Tôi vừa quyết định sống tiếp thôi. 474 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 Chẳng gì kinh hoàng hơn là chứng kiến một người đàn ông yêu. 475 00:49:00,791 --> 00:49:03,625 - Mong có tôi đến đã làm ông có cảm hứng. - Có. 476 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 Còn kinh hơn thấy một cái xác mất tim. 477 00:49:06,208 --> 00:49:09,916 Nhiều kẻ tội lỗi bảo cơ thể tôi có thứ thu hút cơ hội thứ hai. 478 00:49:10,958 --> 00:49:12,625 - Thứ gì thế? - Tôi không rõ. 479 00:49:13,541 --> 00:49:15,750 Chắc vì tôi có mùi hoa thiên điểu. 480 00:49:17,125 --> 00:49:21,208 Cũng có thể đấy là một nội tiết tố mới làm mùi mồ hôi của tôi khác đi. 481 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 Tôi chưa ngửi rõ mùi người cô lắm. 482 00:49:53,791 --> 00:49:55,458 Bố có xuống ăn trưa không ạ? 483 00:52:07,000 --> 00:52:07,833 Ông vào ạ? 484 00:52:09,208 --> 00:52:10,625 Đương nhiên. 485 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 Đây là máu cũ. 486 00:53:36,291 --> 00:53:38,708 Những quả tim cũ lấy từ những cái xác cũ. 487 00:53:41,083 --> 00:53:44,708 Chúng không đem lại sức sống như máu tươi được. 488 00:54:22,750 --> 00:54:26,083 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 489 00:54:26,166 --> 00:54:30,208 Nước Cha trị đến. Ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 490 00:54:30,291 --> 00:54:33,208 Xin cho chúng con lương thực hằng ngày. Và tha nợ chúng con 491 00:54:33,291 --> 00:54:35,083 như chúng con tha kẻ có nợ chúng con. 492 00:54:35,583 --> 00:54:39,166 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen. 493 00:54:39,250 --> 00:54:44,375 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. Nước Cha trị đến… 494 00:54:59,958 --> 00:55:00,791 Kính mừng Mary… 495 00:55:08,583 --> 00:55:10,375 Đừng đi săn, thưa Đại tướng. 496 00:55:20,583 --> 00:55:21,458 Sao lại không? 497 00:55:22,083 --> 00:55:25,875 Đừng làm phí thì giờ của tôi. Tôi đang giúp ngài chết mà. 498 00:55:27,000 --> 00:55:29,500 Đừng tưởng bở. Tôi chưa hài lòng cách anh phục vụ đâu. 499 00:55:30,000 --> 00:55:32,791 Giết bọn Đỏ sao? Ai chẳng làm được. 500 00:55:32,875 --> 00:55:38,166 Không ạ, không phải ai cũng làm được đâu. Tôi đã dạy lính của tôi giết cho vui. 501 00:55:38,833 --> 00:55:41,125 Dùng điện rán ngực đàn bà thì sao, 502 00:55:41,208 --> 00:55:43,000 anh cũng làm thế cho vui à? 503 00:55:43,625 --> 00:55:44,708 Thậm chí âu yếm ạ. 504 00:55:45,250 --> 00:55:47,041 Cho vui à… 505 00:55:49,083 --> 00:55:52,708 Lúc đợi mãi mới được tôi cắn, anh tụt cả quần ra. 506 00:55:52,791 --> 00:55:53,875 Tại sao? 507 00:55:54,375 --> 00:55:56,000 Đừng đi săn, Đại tướng. 508 00:55:56,875 --> 00:55:59,000 Cô gái đó, cô kế toán, là nữ tu đấy. 509 00:55:59,916 --> 00:56:02,291 Cô ấy muốn xua quỷ dữ ra khỏi người tôi. 510 00:56:02,791 --> 00:56:03,708 Nhưng tôi… 511 00:56:04,708 --> 00:56:06,291 Tôi có gì phải giấu đâu. 512 00:56:09,333 --> 00:56:10,416 Tôi cũng thế. 513 00:56:11,750 --> 00:56:16,166 Ta là hai con quái vật của màn đêm. Và màn đêm là dành cho lũ trộm như ngài. 514 00:56:17,208 --> 00:56:18,708 Tôi thích giết người. 515 00:56:19,250 --> 00:56:23,291 - Ngài thích ăn trộm. - Không, tôi cũng thích giết người mà. 516 00:56:24,500 --> 00:56:28,333 Nhưng tôi không sống như nông dân được, Fyodor. 517 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Tôi cần nền tảng để gây dựng. Cái gì đấy chắc chắn. 518 00:56:33,125 --> 00:56:38,625 Tôi cần có người giúp. Người hầu như anh. Giặt ga giường bẩn, tôi không chịu nổi. 519 00:56:40,875 --> 00:56:42,250 Ga giường bẩn nào ạ? 520 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Đống ga anh và Lucía sẽ dây bẩn lên ấy. 521 00:56:48,166 --> 00:56:49,708 Mà tôi đâu đụng vào bà ấy. 522 00:56:51,416 --> 00:56:52,500 Chưa à? 523 00:56:53,416 --> 00:56:54,375 Vâng. 524 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 Thế thì đụng vào bà ta đi còn gì. 525 00:56:56,750 --> 00:57:00,208 Nhưng sướng quá thì đừng có rú lên nhé. 526 00:57:01,208 --> 00:57:03,083 Nghe đàn bà lắm. 527 00:57:04,833 --> 00:57:07,541 Cho anh giữ vợ tôi. Quà tôi tặng anh đấy. 528 00:57:08,583 --> 00:57:10,291 Làm gì với bà ta thì tùy anh. 529 00:57:10,958 --> 00:57:13,708 Còn tiền là của tôi. 530 00:58:25,666 --> 00:58:27,083 Tôi chụp ảnh ông nhé? 531 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 Năm 2007, cô và anh chị cô đã bị bỏ tù vì tội biển thủ… 532 00:58:41,166 --> 00:58:42,875 Bọn tôi là tù nhân chính trị. 533 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Vâng. Nhưng cô còn bị buộc tội đánh… 534 00:58:46,166 --> 00:58:47,666 Cô định trừ tà kiểu gì? 535 00:58:50,125 --> 00:58:53,208 - Bằng tình yêu của Chúa ạ. - Nhưng nhỡ cô không xua được quỷ dữ đi? 536 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 - Cái đấy phụ thuộc ở Thánh Thần. - Kệ xác Thánh Thần. 537 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Không xua được quỷ dữ ra thì cô định làm gì? 538 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Tôi có thể lấy túi bóng giết ông ấy. 539 00:59:01,208 --> 00:59:03,375 - Như nào? - Tôi sẽ trùm túi lên đầu ông ấy. 540 00:59:03,458 --> 00:59:05,791 - Siết ngạt ông ấy, rồi cắt… - "Chỗ ấy"? 541 00:59:06,291 --> 00:59:08,166 - Không cần ạ. - Cắt trụi đi. 542 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Anh chị biết về đống giấy tờ, séc thủ quỹ và trái phiếu vô danh bí mật không? 543 00:59:13,541 --> 00:59:14,666 - Thế là có ạ? - Ừ. 544 00:59:15,166 --> 00:59:20,416 Sao trước anh chị không đi tìm chúng, suốt bao năm bố anh là… cái xác di động ấy? 545 00:59:21,541 --> 00:59:24,916 Như cô nói đấy, bọn tôi vẫn bị thẩm phán cánh tả điều tra. 546 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 Đi tìm tiền chưa khai báo không khôn ngoan lắm. 547 00:59:28,916 --> 00:59:32,416 Nói chung là, mẹ tôi đã có cách để nhận tiếp tiền quyên góp. 548 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 Một số khoản quyên góp đấy đã đến với bọn tôi. 549 00:59:50,291 --> 00:59:53,875 Ăn tim một bà lão là một sai lầm lớn. 550 00:59:54,416 --> 00:59:56,708 Dòng máu này lạnh và đặc. 551 00:59:59,000 --> 01:00:01,541 Bá tước đã nhiều năm chưa đi săn. 552 01:00:02,166 --> 01:00:03,625 Ông đã mất phong độ. 553 01:00:09,125 --> 01:00:12,291 Sau vụ tấn công Tháp Đôi năm 2001, 554 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 Thượng viện Mỹ đã buộc nhiều tổ chức tài chính 555 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 dỡ đạo luật bảo mật ngân hàng để điều tra cách thức tài trợ khủng bố. 556 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Bọn da trắng chết tiệt. 557 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 Tình cờ họ lại điều tra gia đình anh và các tài khoản đứng tên giả của anh. 558 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 Xong họ để ảnh Osama bin Laden ngay cạnh ảnh bố anh. 559 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 - Bao nhiêu tài khoản tất cả thế ạ? - Có 125 cái ở Mỹ, cỡ đấy. 560 01:00:35,375 --> 01:00:36,250 Cỡ đấy? 561 01:00:36,333 --> 01:00:39,250 Đó là số thẩm phán tìm ra. Mà hắn đào chưa đủ sâu. 562 01:00:39,916 --> 01:00:44,083 Hắn chưa thấy số ở Đức, Bahamas hay Gibraltar chẳng hạn. 563 01:00:44,166 --> 01:00:47,041 Bố anh từng dùng vài bí danh tội phạm, trong đó có Daniel López, 564 01:00:47,125 --> 01:00:49,208 để che giấu hoạt động bất hợp pháp. 565 01:00:49,291 --> 01:00:51,583 Anh biết sao ông ấy chọn tên bình thường thế không? 566 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 Đấy không phải bí danh tội phạm. 567 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 Đấy cũng không hẳn là nghệ danh. Đấy là biệt hiệu. 568 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 Để tuyên chiến với điều luật bảo vệ nước này khỏi tội ác tài chính. 569 01:01:00,500 --> 01:01:01,625 Bố dùng nó để kiếm… 570 01:01:02,208 --> 01:01:06,291 Để có thu nhập tương đương với gia sản 571 01:01:06,375 --> 01:01:09,208 của mấy trăm tay doanh nhân bố đã giúp biến thành triệu phú. 572 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 Ông ấy tạo một bí danh phi pháp tầm thường để thực hiện mục tiêu hoàn toàn cao quý ạ? 573 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Đấy có thể là hành vi phi pháp theo luật của cái nước vô ơn này, 574 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 nhưng là đáng quý từ góc nhìn của công lý thánh thần. 575 01:01:36,000 --> 01:01:41,375 Chẳng là, bố bọn tôi là cao thủ võ lâm, nín thở được mười phút. 576 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 Hoặc hơn. 577 01:01:42,916 --> 01:01:44,625 - Hơn ạ? - Ẩn được cả mạch. 578 01:01:45,958 --> 01:01:49,750 Nên hôm sinh nhật mẹ bọn tôi, lúc bố lên cơn, 579 01:01:50,333 --> 01:01:55,000 các bác sĩ đã vào phòng bố, bắt mạch bố và bảo là bố chết rồi. 580 01:01:55,916 --> 01:01:58,291 Ông ấy làm lại thế được không ạ? 581 01:01:58,375 --> 01:02:01,125 Không. Vì giờ thì bố muốn chết thật. 582 01:02:12,000 --> 01:02:14,250 Có thể đấy là tên một họ hàng xa. 583 01:02:14,750 --> 01:02:17,750 Hoặc có thể là, hồi những năm 1980, Đại tướng 584 01:02:17,833 --> 01:02:23,291 đã giết người tên Daniel López, đốt xác anh ta rồi ném từ trục thăng xuống biển. 585 01:02:23,375 --> 01:02:26,833 - Bố tôi không thể giết ai đâu. - Dĩ nhiên rồi. 586 01:02:26,916 --> 01:02:30,375 Kẻ thực hiện những hành vi bạo lực ghê tởm đó là cấp dưới. 587 01:02:30,458 --> 01:02:33,291 Tôi đang nói đến óc hài hước bí ẩn của bố cô cơ. 588 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 Có thể Đại tướng đã dùng tên một người bị tạm giữ mất tích 589 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 để đi lừa đảo, để đùa kiểu ác ôn 590 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 mà chỉ bọn đã giết Daniel López thật mới hiểu được. 591 01:02:44,291 --> 01:02:47,666 Không thế được. Bố tôi có biết đùa đâu. 592 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 - Tôi yêu bố. - Tôi biết. 593 01:03:07,375 --> 01:03:11,500 - Cô có tin vào Chúa rồi này nọ không? - Có. Tin hết ạ. 594 01:03:11,583 --> 01:03:15,750 Xưa tôi học trường Công giáo truyền thống. Đợt Franco chết, ba nữ tu đã tự tử. 595 01:03:16,250 --> 01:03:20,250 Sao Chúa lại để quỷ dữ sống tiếp? Người phải giết được hắn rồi chứ? 596 01:03:20,333 --> 01:03:23,000 Đấy là bí ẩn. Mà bọn tôi đặt niềm tin ở Chúa. 597 01:03:23,083 --> 01:03:26,333 Bọn tôi bảo hài lòng với việc không rõ lý do của Người 598 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 vì sẽ có ngày được sống trong lồng ngực lông lá đầy khát khao của Người. 599 01:03:29,875 --> 01:03:31,000 - Cô hiểu chứ? - Ừ. 600 01:03:32,458 --> 01:03:37,333 Nhưng nhỡ quỷ dữ ở trong tôi? Tôi thích Whiskey, đàn ông, xe, giày thể thao đắt. 601 01:03:38,458 --> 01:03:41,833 - Đấy có phải quỷ dữ không? - Chắc chắn là Sa-tăng dụ dỗ. 602 01:03:41,916 --> 01:03:45,041 - Thế Chúa cho tôi được cái gì? - Tình yêu thuần khiết, chân thật. 603 01:03:45,541 --> 01:03:48,875 Tôi mơ… sẽ có ngày được thấy gương mặt của Chúa vĩnh cửu. 604 01:03:49,875 --> 01:03:55,375 Bố khỉ. Tôi cá là Chúa sai ta đến thế giới này để xem ta có bị quỷ dữ cám dỗ không. 605 01:03:55,458 --> 01:04:00,500 Và tôi đã bị cám dỗ. Tôi đã làm nhiều việc… Bệnh của tôi là dâm ô. Tôi hư lắm. 606 01:04:01,208 --> 01:04:02,250 Hư cực kỳ. 607 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Xin lỗi. 608 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 Không, xin lỗi gì. Tôi đồng ý với cô mà. 609 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 Thật ra tôi đến thế giới này để gặp quỷ dữ đấy. 610 01:04:12,416 --> 01:04:13,500 Để sống với hắn. 611 01:04:14,000 --> 01:04:14,833 Để yêu hắn. 612 01:04:15,333 --> 01:04:16,291 Để bị cám dỗ. 613 01:04:17,000 --> 01:04:19,958 Để hắn chạm vào tôi. Để tôi chạm được vào hắn. 614 01:04:20,625 --> 01:04:23,708 Để tôi có thể làm nhục hắn, hắn phải nhìn tôi ra tay. 615 01:04:25,291 --> 01:04:29,375 Chẳng gì bổ béo bằng quả tim của một thiếu nữ. 616 01:04:29,458 --> 01:04:31,666 Nó chứa vài nội tiết tố, một hóa chất 617 01:04:31,750 --> 01:04:34,416 thổi bùng dòng máu của gã đàn ông bất tử. 618 01:04:35,125 --> 01:04:37,750 Nạn nhân mới nhất này dĩ nhiên không phải một thiếu nữ. 619 01:04:38,833 --> 01:04:41,041 Mà bá tước đang hành xử thiếu lý trí. 620 01:04:42,583 --> 01:04:46,000 - Anh biết chị anh kể hết cho tôi rồi chứ? - Chị ấy bảo gì? 621 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 Chị anh gọi tôi đến cứu linh hồn nặng trĩu, sôi sục của bố anh. 622 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 Linh hồn đã bị xâm chiếm. 623 01:04:53,500 --> 01:04:57,291 Bao lâu nay bọn tôi cầu mong đúng cái đấy. 624 01:04:57,375 --> 01:05:00,791 Mọi vị tướng từng thắng trận đều có quyền cướp bóc 625 01:05:00,875 --> 01:05:02,583 và gây dựng gia sản mà. 626 01:05:02,666 --> 01:05:07,041 Dĩ nhiên ạ. Nên quá buồn khi thấy những người thừa kế của họ, cô chẳng hạn, 627 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 chả có phần trong vinh quang đó. 628 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 Quân đội Chile bất bại 629 01:05:22,500 --> 01:05:24,916 đã để bố anh mượn chính nó để rửa tiền ạ? 630 01:05:25,541 --> 01:05:26,625 Có thể lắm. 631 01:05:27,333 --> 01:05:31,958 Nhưng nghe này, cách đây lâu rồi, tôi có mua một công ty thép của quân đội. 632 01:05:32,625 --> 01:05:34,208 Mua khá rẻ. Rất rẻ ấy. 633 01:05:34,291 --> 01:05:35,541 Vì nó phá sản rồi. 634 01:05:36,166 --> 01:05:37,791 Xong sau đấy mấy năm 635 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 thì tôi bán lại công ty đấy cho quân đội được ba triệu đô. 636 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 Tính ra là… Bao nhiêu? Lời cỡ 1.000%. 637 01:05:45,916 --> 01:05:48,875 Tôi chả rõ chính xác là mấy phần trăm. Tôi chưa bao giờ giỏi toán. 638 01:05:49,375 --> 01:05:53,958 - Anh cứu công ty đó khỏi bị phá sản ạ? - Đâu, nó vẫn phá sản. Tôi chả làm gì. 639 01:05:54,041 --> 01:05:58,208 Tức là quân đội Chile đã mua một công ty thép phá sản 640 01:05:58,291 --> 01:05:59,708 bằng séc của bố anh ạ? 641 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 Ừ. 642 01:06:01,416 --> 01:06:05,583 Xong anh gửi ba tấm séc đấy, tổng tiền là ba triệu đô, 643 01:06:06,125 --> 01:06:09,666 vào các tài khoản ngân hàng bí mật đứng tên giả ở Washington. 644 01:06:10,916 --> 01:06:11,750 Ừ. 645 01:06:11,833 --> 01:06:13,750 - Ừ. - Nhưng làm kín hết. 646 01:06:14,250 --> 01:06:18,625 Lúc vụ đấy vỡ lở, bọn tôi chả bị điều tra. Bọn tôi sống tiếp như thường. 647 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 - Vui vẻ và tự do. - Tôi xin phép ạ. 648 01:06:21,291 --> 01:06:25,958 Anh được tự do là vì bố anh dọa sẽ đảo chính tiếp nếu anh bị điều tra mà. 649 01:06:26,041 --> 01:06:29,416 Ừ, nhưng đám Dân chủ Cơ đốc giáo hồi đấy đồng ý hết. 650 01:06:29,500 --> 01:06:30,958 Thế là thành công. 651 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Ba triệu đô dạng séc cá nhân. Ba triệu. 652 01:06:35,375 --> 01:06:39,375 Nghe thì tưởng nhiều nhưng nhìn tổng thể thì thật ra không nhiều đâu. 653 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 So với Fulgencio Batista hay Ferdinand Marcos xem. 654 01:06:43,541 --> 01:06:46,208 Cạnh chúng, gia sản của nhà tôi bằng hạt thóc. 655 01:06:46,833 --> 01:06:49,375 Chúng mới là lũ tham ô. Giết người nữa. 656 01:06:50,250 --> 01:06:54,333 Sự hồn nhiên của anh đáng nể thật. "Bố tôi trộm ít hơn tên trộm kia". 657 01:06:54,416 --> 01:06:58,541 Chỉ một ác nhân nói được thế. Một kẻ rỗng tuếch chả tin ở thí nghiệm con người. 658 01:06:59,041 --> 01:06:59,875 Tôi cảm ơn. 659 01:07:04,208 --> 01:07:07,166 - Trong nhà này còn giấu tài liệu không ạ? - Không. 660 01:07:08,916 --> 01:07:12,250 Sao lúc đầu chúng đến được đây? Ông nhớ không? 661 01:07:12,333 --> 01:07:15,875 Trực thăng chở chúng đến. Có điều lúc đấy tôi không ở đây. 662 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 Xong ông giấu chúng xuống hầm ạ? 663 01:07:18,958 --> 01:07:19,958 Có thể. 664 01:07:26,083 --> 01:07:28,791 Phải uống máu mới sống được à. 665 01:07:28,875 --> 01:07:31,541 - Hy sinh thế hẳn là kinh khủng lắm. - Đúng ạ. 666 01:07:32,375 --> 01:07:35,125 Chưa kể, nghĩ xem mất mặt thế nào khi phải giấu ngần ấy tiền 667 01:07:35,208 --> 01:07:37,291 để duy trì một cuộc sống không có hồi kết đi. 668 01:07:37,375 --> 01:07:41,375 - Nhưng chỗ tiền đấy đâu? - Tôi sẽ điều tra ra hết. Mà tôi hỏi đã. 669 01:07:41,458 --> 01:07:43,333 - Có tài khoản nào ở Panama không? - Có. 670 01:07:43,416 --> 01:07:44,291 - Rồi. - Sáu cái. 671 01:07:47,458 --> 01:07:48,291 Bảy. 672 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Giờ anh chuyển tiền từ các tài khoản đấy được không? 673 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 Không được. 674 01:07:57,041 --> 01:07:59,583 Bọn tôi đã mua sách cổ, đồ sưu tập. 675 01:07:59,666 --> 01:08:01,791 Bố tôi khoái mấy thứ kiểu đấy. 676 01:08:01,875 --> 01:08:04,208 - Cô hiểu ý tôi không? - Tôi không hiểu. 677 01:08:06,708 --> 01:08:09,833 Bố tôi đã trữ cả một mớ rác. 678 01:08:10,375 --> 01:08:12,333 Mũ của Napoleon. 679 01:08:12,416 --> 01:08:14,125 Một thanh kiếm của O'Higgins. 680 01:08:14,625 --> 01:08:18,750 Và một cái váy của một vương hậu nào đấy trước ở Pháp. 681 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Hỏi nốt câu này ạ. 682 01:08:35,208 --> 01:08:36,541 Cái ông quản gia… 683 01:08:37,041 --> 01:08:38,375 Hắn cũng uống máu đấy. 684 01:08:38,916 --> 01:08:40,333 Hắn là dân Nga da trắng. 685 01:08:41,208 --> 01:08:44,916 Hắn giết nhiều tên Bolshevik lắm. Hàng ngàn. Dĩ nhiên là đám ở nước này. 686 01:08:46,250 --> 01:08:49,458 Để trả thù cuộc Cách mạng Nga từng bắt nhà hắn đi đày. 687 01:08:50,041 --> 01:08:51,875 Hắn dạy bọn tra tấn ở đây. 688 01:08:52,375 --> 01:08:56,583 Bố tôi cắn vào chân hắn để cảm ơn hắn đã phục vụ và cho hắn sống bất tử. 689 01:08:58,041 --> 01:09:01,458 Nhưng tay quản gia đấy thú tính lắm, chắc cô nhận ra rồi. 690 01:09:01,541 --> 01:09:04,083 Hắn có một bên bi thôi. Y chang Hitler. 691 01:09:04,166 --> 01:09:07,541 Và hắn không ăn được đồ bình thường. Nếu không ăn thịt, hắn ăn phân người. 692 01:09:08,750 --> 01:09:10,250 Hoặc là phân thú. 693 01:09:10,791 --> 01:09:14,750 Hắn liếm hậu môn chó chăn cừu là vì thế. Cô chưa thấy hắn làm thế à? 694 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Chưa. 695 01:09:17,833 --> 01:09:18,666 Chưa ạ. 696 01:09:20,500 --> 01:09:24,458 Ông bị buộc tội giết hơn 300 tù nhân chính trị. Chắc ông tự hào lắm. 697 01:09:24,541 --> 01:09:26,833 Tôi vô tội hoàn toàn. 698 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 Ông bị kết án 865 năm tù. 699 01:09:31,416 --> 01:09:36,916 Tôi không rõ sao ông vẫn ở đây được. Vì có người tên giống ông, trông giống ông 700 01:09:37,000 --> 01:09:39,250 đang phải ngồi tù, thụ án thay ông. 701 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Tôi là chính tôi thôi. 702 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 Quân đội Chile dạy tôi tra tấn như một giá trị. 703 01:09:50,541 --> 01:09:53,916 Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn học được 704 01:09:54,000 --> 01:09:58,208 hồi còn là lính được giảng viên ăn lương của chính phủ Chile dạy thôi. 705 01:10:03,333 --> 01:10:05,250 Tôi biết cô đang thấy sao. 706 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Thấy sao ạ? 707 01:10:08,416 --> 01:10:12,708 Lúc bị tra tấn, sự hứa hẹn về cơn đau sẽ thấm hơn cơn đau thực sự nhiều. 708 01:10:13,416 --> 01:10:18,041 Vì trong lúc chờ đợi mòn mỏi, óc tưởng tượng sẽ quay cuồng. 709 01:10:20,041 --> 01:10:21,458 Ông định làm gì tôi? 710 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 Găm một thứ lạnh buốt vào người cô. 711 01:11:29,416 --> 01:11:33,500 Hàng năm, bá tước đều ghé thăm dinh tổng thống cũ của mình 712 01:11:33,583 --> 01:11:36,916 để xem rốt cuộc họ đã dựng tượng bán thân cho ông chưa. 713 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Vẫn chưa. 714 01:11:46,541 --> 01:11:48,666 Họ thật quá nhỏ mọn. 715 01:11:55,166 --> 01:11:57,166 Lịch sử chưa bao giờ là công bằng. 716 01:13:43,666 --> 01:13:45,250 Ông ta không chịu cắn tôi. 717 01:13:47,250 --> 01:13:49,333 Ông ta không chịu cắn tôi. 718 01:13:53,500 --> 01:13:56,041 Đêm đó chính ông ta đi săn tim đấy. 719 01:13:56,125 --> 01:13:57,791 - Tôi mà. - Không. 720 01:13:57,875 --> 01:13:59,666 Người đã đi săn là tôi. 721 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 Ông ta mà. Ông ta mặc đồ Đại tướng. 722 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 Là tôi đấy. Tôi mặc quân phục của ông ta. Tôi đấy. 723 01:14:07,208 --> 01:14:08,833 Thủ phạm là tay quản gia. 724 01:14:09,750 --> 01:14:14,125 Hắn đã cải trang thành Đại tướng. Hiện thực hóa ảo tưởng về quyền lực tuyệt đối. 725 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Hắn đã mạo danh nhà vua để ông bị giết. 726 01:14:22,333 --> 01:14:25,125 Hắn đã phản bội tình yêu của đời mình. 727 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 Tôi làm thế để dọa lũ con bà phải đến đây. 728 01:14:28,708 --> 01:14:30,625 - Để làm gì? - Giết ông ta. 729 01:14:31,541 --> 01:14:33,791 Đại tướng muốn chết, mà chả chết được. 730 01:14:34,833 --> 01:14:35,666 Sao lại không? 731 01:14:38,625 --> 01:14:40,708 Có người không muốn ông ta chết. 732 01:14:42,666 --> 01:14:43,541 Ai? 733 01:14:44,041 --> 01:14:46,416 Tôi chưa biết… là ai. 734 01:14:48,541 --> 01:14:52,416 Anh muốn lũ con tôi giết Đại tướng vì anh không tự giết được à. 735 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 Sao tôi giết được. Ông ta cắn tôi rồi mà. 736 01:14:55,000 --> 01:14:57,833 Anh muốn giữ gia sản của ông ta và cướp người ông ta yêu à? 737 01:14:58,333 --> 01:14:59,708 Người ông ta yêu là ai? 738 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Tôi. 739 01:15:01,666 --> 01:15:02,625 Tôi là người đó. 740 01:15:03,708 --> 01:15:08,041 Hết rồi. Hình như ông ta yêu một cô kế toán Pháp trẻ mất rồi. 741 01:15:09,625 --> 01:15:11,750 Đại tướng mê ngựa đẹp lắm. 742 01:15:14,166 --> 01:15:15,208 Tôi xin phép. 743 01:16:44,208 --> 01:16:47,375 Ta khẩn nài ngươi, Sa-tăng, hoàng tử của thế giới này, 744 01:16:47,458 --> 01:16:49,958 hãy thừa nhận quyền năng và sức mạnh của Chúa Giê-su. 745 01:16:50,458 --> 01:16:52,416 Người đánh bại ngươi trên sa mạc, 746 01:16:52,916 --> 01:16:55,750 chế ngự ngươi trong vườn, cướp của ngươi trên thập tự giá. 747 01:16:56,250 --> 01:17:00,375 Và nhờ trỗi dậy từ ngôi mộ, chuyển phần thưởng của ngươi tới vương quốc ánh sáng. 748 01:17:10,166 --> 01:17:13,791 Ta lệnh cho ngươi, Sa-tăng, kẻ lừa dối loài người, 749 01:17:14,291 --> 01:17:18,250 hãy rời khỏi sinh vật này của Chúa, kẻ ngươi để lại phong ấn xấu xa. 750 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 Hãy để người đàn ông Chúa đã xức dầu này được là một ngôi đền thánh. 751 01:18:13,666 --> 01:18:15,458 {\an8}BIÊN BẢN CUỐI GIA ĐÌNH PINOCHET 752 01:19:19,625 --> 01:19:20,458 Tôi. 753 01:23:28,333 --> 01:23:30,666 Đã đến lúc tôi phải đi về phía Nam. 754 01:23:31,250 --> 01:23:32,333 Một lần nữa. 755 01:23:34,791 --> 01:23:38,500 Vì đây không phải cuộc chiến đầu tiên của tôi ở bán cầu này. 756 01:23:39,291 --> 01:23:44,041 Lần này tôi phải ra tay, vì bá tước thân mến của chúng ta đi quá đà rồi. 757 01:23:44,791 --> 01:23:46,791 Gọi tôi là đồ bảo thủ cũng được, 758 01:23:46,875 --> 01:23:50,500 nhưng không thể chấp nhận mối thân tình khờ khạo này được. 759 01:23:51,750 --> 01:23:56,291 Tôi đã tưởng tôi sẽ ngồi kể câu chuyện này ở văn phòng của mình được. 760 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 Nhưng giờ thì không còn cách nào khác nữa. 761 01:24:00,791 --> 01:24:05,041 Với các tài liệu, chỗ tiền này, Giáo hội có thể tống tiền quân đội Chile, 762 01:24:05,125 --> 01:24:06,583 chính phủ Chile, 763 01:24:06,666 --> 01:24:11,541 và cả các doanh nhân đã hào hiệp quyên góp tiền bạc, trang sức và tiền mặt của họ 764 01:24:12,041 --> 01:24:13,166 để giúp mẹ. 765 01:24:14,041 --> 01:24:17,583 Nhưng Carmen là một con nhãi thôi mà. Một con ranh. 766 01:24:17,666 --> 01:24:19,625 Đầu óc cô ta hoàn hảo đấy. 767 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 Vừa đẹp, vừa biết phạm tội. 768 01:24:23,583 --> 01:24:24,708 Cô ta giỏi hơn tôi. 769 01:24:25,291 --> 01:24:26,625 Cô ta đến đây để trộm. 770 01:24:27,666 --> 01:24:28,500 Con khốn đó. 771 01:24:29,000 --> 01:24:31,500 - Con khốn. - Tôi kể hết cho cô ta rồi. 772 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 - Cô ta sẽ trộm đấy. Trộm hết. - Ý nó không phải thế. 773 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 - Cô ta sẽ tống tiền ta. - Không, đồ ngu. 774 01:24:39,625 --> 01:24:43,166 Cô ta sẽ trộm của ta. Sỉ nhục ta. Còn lại cô ta sẽ tống tiền. 775 01:24:43,666 --> 01:24:46,458 - Có mỗi bản sao này à? - Phải xem phòng cô ta. 776 01:24:46,541 --> 01:24:50,333 - Thế còn tiền? Chỗ tiền đâu? - Ai xem vali của cô ta chưa? 777 01:24:50,416 --> 01:24:52,375 - Không hiểu. - Cô ta sẽ giết bố. 778 01:24:52,875 --> 01:24:55,208 - Nữ tu á. - Xong họ sẽ đổ cho chị. 779 01:24:55,291 --> 01:24:57,166 Cô ta đem cọc và búa bạc đến. 780 01:24:57,250 --> 01:24:59,541 - Cả nước thánh và mấy thứ quái quỷ nữa. - Hả? 781 01:24:59,625 --> 01:25:01,666 Cô ta đem cọc và búa bạc đến. 782 01:25:01,750 --> 01:25:05,000 - Anh điếc à? - Cô ta không giết được em đâu. Không đâu. 783 01:25:05,500 --> 01:25:07,583 Em bị lừa rồi. Em chả để bị lừa nữa đâu. 784 01:25:08,083 --> 01:25:11,208 - Mẹ thì sao? Mẹ đâu? - Đi với Fyodor rồi. 785 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Cô ta cũng không giết được em đâu. Em không để bị con nhãi ranh đó giết đâu. 786 01:25:17,291 --> 01:25:20,791 - Anh phải giết cô ta. - Chịu. Đại tướng giết tôi trước mất. 787 01:25:21,333 --> 01:25:24,875 - Anh trung thành với ông ta hơn với tôi? - Để tôi cắn bà đi. 788 01:25:25,375 --> 01:25:27,625 - Không. - Luôn. Để tôi cắn bà luôn đi. 789 01:25:27,708 --> 01:25:29,333 Ở đây tôi là nữ hoàng. 790 01:25:30,375 --> 01:25:31,541 Thôi nói vớ vẩn đi. 791 01:25:32,583 --> 01:25:37,291 Tôi là người xa lạ với cái thế kỷ này. Nhưng với bà, tôi là sự sống bất diệt đấy. 792 01:25:41,250 --> 01:25:44,708 Ông định cắn tôi thì tôi muốn ông giết Đại tướng trước. 793 01:25:50,291 --> 01:25:51,125 Tôi xin phép. 794 01:25:55,333 --> 01:25:57,291 Tôi muốn ông thắng cho tôi một cuộc chiến… 795 01:25:59,000 --> 01:25:59,833 Gì đấy? 796 01:26:00,625 --> 01:26:02,333 Bỏ tôi… ra! 797 01:26:30,458 --> 01:26:31,291 Margaret? 798 01:26:35,000 --> 01:26:36,500 Quý cô may mắn nào đây? 799 01:26:38,083 --> 01:26:43,208 Tôi biết gì đâu. Tôi mới gặp cô ấy thôi. Bọn tôi đang định đi nghỉ. 800 01:26:43,875 --> 01:26:45,125 Mặc đồ đi. 801 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Gặp lại bà vui quá. Tôi tưởng bà chết rồi. 802 01:26:50,500 --> 01:26:53,208 Nhưng hóa ra vẫn còn những kẻ già khú như tôi. 803 01:26:53,708 --> 01:26:55,166 Sao ông lại cắn cô ta? 804 01:26:58,041 --> 01:27:01,291 Vì… cô ấy là người tôi yêu. 805 01:27:02,083 --> 01:27:05,708 Ta là người con yêu mà, Bá tước. Mối tình xa xưa nhất của con. 806 01:27:06,666 --> 01:27:08,916 Nhiều năm trước, ta là công nhân thời vụ người Anh 807 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 trong vườn nho ở miền Nam nước Pháp. 808 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Hồi đó sống vất vả, nhưng ta không đến nỗi chết đói. 809 01:27:19,458 --> 01:27:22,625 Thỉnh thoảng lũ thủy thủ cập bến Marseille 810 01:27:22,708 --> 01:27:26,083 lại mò ra cánh đồng để xả hơi với đám con gái nông dân 811 01:27:26,166 --> 01:27:28,916 chúng thấy giữa vườn hành tây hoặc vườn nho. 812 01:27:29,791 --> 01:27:31,416 Chúng là lũ người hung bạo. 813 01:27:35,833 --> 01:27:38,125 Dĩ nhiên, hắn đã cưỡng hiếp ta. 814 01:27:38,208 --> 01:27:40,458 Nhưng lạ thay, hắn tỏ ra hứng thú nhất 815 01:27:41,125 --> 01:27:42,250 với cổ ta. 816 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Vừa gây tội, hắn vừa nhắc đi nhắc lại tên mình cho ta nghe. 817 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 - Strigoi. - Strigoi. 818 01:27:51,500 --> 01:27:53,750 Hắn bảo hắn là tay buôn nô lệ. 819 01:27:53,833 --> 01:27:56,541 Và ta sẽ vĩnh viễn là nô lệ của hắn. 820 01:27:57,750 --> 01:28:03,916 Vài tháng sau, ta nhận ra Strigoi đã biến ta thành ma cà rồng. 821 01:28:04,708 --> 01:28:07,416 Và bỏ lại ta với cái bụng bầu. 822 01:28:09,875 --> 01:28:13,791 May thay, lúc nào được là Strigoi lại quay lại vườn nho. 823 01:28:13,875 --> 01:28:17,416 Ta phải gặp lại hắn để cảm ơn việc hắn đã làm với ta. 824 01:28:25,875 --> 01:28:29,375 Từ mối dan díu lãng mạn đó, một đứa bé xinh xắn đã ra đời. 825 01:28:30,500 --> 01:28:32,541 Một đứa bé ta không chăm nổi. 826 01:28:33,958 --> 01:28:38,583 Ngày 25 tháng Hai năm 1766, con đã từ bụng ta chui ra. 827 01:28:40,625 --> 01:28:42,541 Trong giỏ đó, ta bỏ lại cạnh con 828 01:28:43,125 --> 01:28:44,750 một mảnh giấy ghi tên con. 829 01:28:49,791 --> 01:28:55,625 {\an8}Ta, Margaret Roberts, cô gái nông dân sa ngã, đã sống qua muôn kiếp. 830 01:28:55,708 --> 01:28:57,958 Ta đã vượt Eo biển đến Anh Quốc. 831 01:28:58,583 --> 01:29:03,083 Và năm 1951 thì cưới Denis Thatcher, lấy họ của ông ta. 832 01:29:03,958 --> 01:29:05,916 Người ta gọi ta là Bà đầm Thép. 833 01:29:06,416 --> 01:29:09,125 Margaret Thatcher không khoan nhượng. 834 01:29:10,083 --> 01:29:12,666 Con chưa từng biết mẹ con là ai. 835 01:29:14,041 --> 01:29:20,250 Ta cũng không hề hay tin gì về con, dù ta đã tìm kiếm suốt hai thế kỷ. 836 01:29:21,916 --> 01:29:26,791 Hồi Chiến tranh Falklands, con đã quyết giúp bọn ta mà không biết là ta, 837 01:29:26,875 --> 01:29:32,750 thủ tướng, chính là mẹ con. Nhiều năm sau, gã thẩm phán Tây Ban Nha ác ôn đó 838 01:29:32,833 --> 01:29:35,583 đã ra lệnh bắt trên toàn cầu đối với con 839 01:29:35,666 --> 01:29:39,041 vì dăm ba vụ nhân quyền gì đấy, và con bị bắt ở London. 840 01:29:40,083 --> 01:29:44,708 Và lúc ta đến Virginia Waters thăm con để cảm ơn những gì con đã làm cho Anh, 841 01:29:45,500 --> 01:29:48,333 ta đã nhận ra con, nhưng không nói gì. 842 01:29:53,791 --> 01:29:56,750 Thông điệp rất đơn giản. Đại tướng phải được thả. 843 01:29:56,833 --> 01:29:58,666 Ông là bạn vững chắc của Anh. 844 01:29:59,166 --> 01:30:02,333 Một đồng minh thân cận đã hỗ trợ chúng ta suốt Chiến tranh Falklands. 845 01:30:02,416 --> 01:30:06,541 Ông đã cung cấp tin tình báo quân sự giá trị chống kẻ thù Argentina. 846 01:30:06,625 --> 01:30:10,083 Pinochet nên được xét xử ở Chile, không phải ở Anh. 847 01:30:11,958 --> 01:30:13,250 Con là con trai 848 01:30:14,250 --> 01:30:16,416 của ma cà rồng Strigoi. 849 01:30:17,083 --> 01:30:19,583 Và ta là tình yêu của đời con. 850 01:30:20,583 --> 01:30:23,041 Và giờ chúng ta sẽ bắt đầu chung sống. 851 01:30:23,125 --> 01:30:26,833 Nhưng con phải khử cô ta đi đã. 852 01:30:34,166 --> 01:30:35,000 Không. 853 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 Ta đã để con điếm của Giáo hội này hồi sinh khát vọng sống cho con rồi. 854 01:30:42,750 --> 01:30:45,416 Hiệu quả và rất cảm động đấy, 855 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 nhưng giờ cô ta phải chết, và con phải giết cô ta. 856 01:30:51,041 --> 01:30:54,708 Yên trí. Chẳng ai hiểu tình mẫu tử đâu. 857 01:30:59,125 --> 01:31:00,250 Lucía à. 858 01:31:01,416 --> 01:31:03,583 Ả khọm già chết tiệt. 859 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Tôi luôn biết bà nhăm nhe chồng tôi mà. 860 01:31:07,000 --> 01:31:11,583 Cấm ăn nói với ta thế, đồ gái Bản địa. Và ta không định cướp nó. Nó là của ta. 861 01:31:14,291 --> 01:31:15,458 Ông đã cắn cô ta? 862 01:31:16,666 --> 01:31:20,416 Ông vừa mới gặp quân ăn trộm này mà ông đã cắn cô ta? 863 01:31:20,500 --> 01:31:24,625 Thôi ca cẩm đi. Bà toàn mùi Fyodor. Đứng đây tôi vẫn ngửi thấy mùi hắn. 864 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Quân phản bội. 865 01:31:26,250 --> 01:31:29,916 - Thế là mẹ cũng không bao giờ chết à? - Giờ cả Carmencita nữa. 866 01:31:30,416 --> 01:31:33,166 - Ta toi rồi. Ta trắng tay. - Cái gì? 867 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 Bố mà không chết thì ta sẽ chả được gì cả. 868 01:31:36,458 --> 01:31:37,875 Họ giết nhau thì sao? 869 01:31:37,958 --> 01:31:40,375 - Họ làm thế làm gì? - Vì tiền chẳng hạn? 870 01:31:40,458 --> 01:31:42,958 Không. Họ vừa yêu vừa ghét nhau. Họ là loài khác rồi. 871 01:31:43,041 --> 01:31:44,458 Một loài siêu việt. 872 01:31:44,541 --> 01:31:45,958 Hay ta giết họ đi? 873 01:31:47,041 --> 01:31:50,958 - Em định giết bốn con ma cà rồng sao? - Chị không giết mẹ đâu. 874 01:32:40,041 --> 01:32:41,958 Nam Mỹ. 875 01:33:26,458 --> 01:33:30,208 Căn buồng bí mật của bá tước là nơi đầy hoài niệm. 876 01:33:31,250 --> 01:33:34,291 Một màn tái hiện kệch cỡm cuộc sống hoàng gia ở Pháp 877 01:33:34,375 --> 01:33:36,375 trước cuộc khủng bố cách mạng. 878 01:33:38,166 --> 01:33:40,083 Đây là cỗ máy thời gian của ông. 879 01:33:47,208 --> 01:33:49,833 Giờ thì Carmen là vương hậu, cải trang thành… 880 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 Marie Antoinette. 881 01:33:51,375 --> 01:33:52,666 Giờ nó là của em. 882 01:33:55,958 --> 01:34:00,500 Hệt như cả lũ đàn ông, con trai tôi là một thằng ngốc không hề hiểu phụ nữ. 883 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Ông yêu nhiều, thiêu sống vài người, 884 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 nhưng không hề đủ khôn ngoan để nhìn ra một âm mưu rõ ràng đến vậy. 885 01:34:14,666 --> 01:34:15,916 Lão già ghê tởm. 886 01:34:16,625 --> 01:34:19,625 Lão già không xu dính túi, không có tình yêu! 887 01:34:20,541 --> 01:34:23,250 - Bực thật. - Ông đâu có biết cách thắng cuộc chiến. 888 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Người ta nói không sai. Đẹp không bao giờ có não. 889 01:34:28,541 --> 01:34:31,458 Cái kết cho chuyện tình lố bịch này. 890 01:35:56,083 --> 01:35:59,583 Cô ta đã hy sinh mạng mình để làm tay sai cho Thánh Thần. 891 01:36:00,125 --> 01:36:02,500 Một kẻ cuồng tín điển hình. 892 01:36:03,083 --> 01:36:07,750 Giáo hội của chúng ta phải được tái sinh, cũng như Chúa Giê-su của chúng ta vậy. 893 01:36:08,250 --> 01:36:09,333 Amen, Đức ông. 894 01:36:09,833 --> 01:36:14,166 Làm xong biên bản rồi, con phải đánh bại Sa-tăng 895 01:36:15,125 --> 01:36:16,541 và giết ma cà rồng. 896 01:36:17,583 --> 01:36:20,958 Và nếu thấy tài liệu nào có chữ ký của người mang nó 897 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 có thể có ích cho Giáo hội của chúng ta, con phải lấy. 898 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Ngân hàng, số tài khoản, công ty, tài liệu có chữ ký của người quan trọng, 899 01:36:30,000 --> 01:36:33,000 bộ trưởng, doanh nhân, gì cũng được… bắt chúng khai. 900 01:38:24,083 --> 01:38:24,916 Xong rồi. 901 01:39:15,291 --> 01:39:16,250 Chúng ta đi nhỉ? 902 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 Bố? 903 01:39:19,541 --> 01:39:20,541 Bố. 904 01:39:23,125 --> 01:39:24,625 Phiền quá đi. 905 01:39:25,416 --> 01:39:26,250 Ta đi nhỉ? 906 01:39:27,250 --> 01:39:28,083 Bố? 907 01:39:31,250 --> 01:39:32,083 Bố? 908 01:39:40,000 --> 01:39:43,250 Lũ phàm phu đến định cướp bóc nơi này 909 01:39:43,791 --> 01:39:46,208 không hề biết kho báu thực sự của nhà này 910 01:39:46,291 --> 01:39:50,666 vốn luôn là những cuốn sách con trai tôi sưu tập suốt cuộc đời dài của ông. 911 01:39:51,208 --> 01:39:53,166 Những lá thư Napoleon gửi anh. 912 01:39:53,250 --> 01:39:57,583 Nhật ký của Darwin. Bản sao đầu cuốn Cuộc đấu tranh Của tôi, Adolf Hitler. 913 01:39:58,375 --> 01:40:00,916 Tuyên ngôn Độc lập của Chile. 914 01:40:01,541 --> 01:40:06,541 Cùng nhiều viên ngọc quý nữa mà bọn tôi sẽ bán đấu giá lấy hàng triệu bảng. 915 01:40:31,541 --> 01:40:33,541 Ấy là cái bá tước đã đạt được. 916 01:40:34,625 --> 01:40:41,375 Ngoài giết chóc, thành tựu để đời của ông là biến bọn tôi thành người hùng tham lam. 917 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}THUYỀN 918 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 Ai cũng biết tim ma cà rồng là ngon vô địch. 919 01:42:25,708 --> 01:42:30,333 Chúng còn làm mới thân xác theo cách hiệu nghiệm nhất. 920 01:42:32,708 --> 01:42:37,500 Khó tả lắm, nhưng mọi thớ tim trôi xuống lồng ngực của bọn tôi 921 01:42:37,583 --> 01:42:39,083 đều khiến bọn tôi trẻ ra. 922 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 Con trai tôi muốn ở lại đất nước đổ nát này. 923 01:43:01,166 --> 01:43:02,958 Tôi chẳng còn cách nào khác. 924 01:43:03,541 --> 01:43:06,041 Trẻ con bây giờ toàn làm theo ý mình thôi. 925 01:43:06,708 --> 01:43:09,750 Nó bảo những kẻ cánh tả nguy hiểm số một 926 01:43:09,833 --> 01:43:10,875 đều ở ngay đây. 927 01:43:11,375 --> 01:43:12,458 Để rồi xem. 928 01:43:13,625 --> 01:43:19,416 Biết đâu tôi lại tìm được gì đấy hay ho, giàu lên ở một đất nước toàn dân nghèo. 929 01:43:23,166 --> 01:43:26,333 Muốn nói suông thì tìm đến đàn ông. 930 01:43:26,916 --> 01:43:30,541 Muốn vào việc thì tìm đến đàn bà. 931 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 HẾT 932 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 Biên dịch: Joy Ng