1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 [ Budjerah y Matt Corby: ♪ The Way ] 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,710 EL PÚBLICO ABORIGEN E ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES DEBERÍAN CONSIDERAR 3 00:00:04,710 --> 00:00:07,210 QUE EL SIGUIENTE PROGRAMA PUEDE CONTENER IMÁGENES, VOCES Y ARTE DE PERSONAS FALLECIDAS. 4 00:00:07,210 --> 00:00:09,001 RECONOCEMOS A LOS ABORÍGENES Y A LOS ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES 5 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 COMO LOS GUARDIANES TRADICIONALES DE LA TIERRA EN LA QUE TRABAJAMOS Y VIVIMOS, 6 00:00:10,876 --> 00:00:12,626 Y RECONOCEMOS SU CONTINUA CONEXIÓN CON LA TIERRA, EL AGUA Y LA COMUNIDAD. 7 00:00:12,626 --> 00:00:15,668 PRESENTAMOS NUESTROS RESPETOS A LOS ANCIANOS DEL PASADO, PRESENTE Y NACIENTES. 8 00:00:15,668 --> 00:00:17,460 ♪ Solo una 9 00:00:17,460 --> 00:00:19,085 ♪ Gota de 10 00:00:19,085 --> 00:00:22,293 ♪ Del cielo como la 11 00:00:22,293 --> 00:00:23,918 ♪ Lágrima 12 00:00:23,918 --> 00:00:26,918 ♪ Que se forma en mis ojos 13 00:00:26,918 --> 00:00:28,668 ♪ Trae 14 00:00:28,668 --> 00:00:30,126 ♪ Nueva fuerza 15 00:00:30,126 --> 00:00:33,418 ♪ A hacer su reclamación 16 00:00:33,418 --> 00:00:36,710 ♪ Regeneración 17 00:00:36,710 --> 00:00:40,501 ♪ Para sanar todo nuestro dolor 18 00:00:40,501 --> 00:00:45,793 ♪ Cabalga al viento 19 00:00:45,793 --> 00:00:51,793 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 20 00:00:51,793 --> 00:00:56,501 ♪ Siéntelo en la lluvia 21 00:00:58,043 --> 00:01:02,918 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 22 00:01:04,460 --> 00:01:09,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 23 00:01:10,835 --> 00:01:16,126 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 24 00:01:19,710 --> 00:01:21,418 ♪ Es hora 25 00:01:21,418 --> 00:01:24,501 ♪ De empezar a transmitir 26 00:01:24,501 --> 00:01:26,543 ♪ Las maravillas 27 00:01:26,543 --> 00:01:30,751 ♪ De nuestra historia 28 00:01:30,751 --> 00:01:34,210 ♪ Nuestro aliento desafía 29 00:01:34,210 --> 00:01:37,418 ♪ La página de la historia 30 00:01:37,418 --> 00:01:40,793 ♪ Las canciones creadas 31 00:01:40,793 --> 00:01:44,335 ♪ El camino que hicimos 32 00:01:44,335 --> 00:01:50,001 ♪ Cabalga al viento 33 00:01:50,001 --> 00:01:55,710 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 34 00:01:55,710 --> 00:01:58,293 ♪ Siéntelo en la lluvia 35 00:01:58,293 --> 00:02:02,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 36 00:02:02,251 --> 00:02:04,668 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 37 00:02:04,668 --> 00:02:08,668 ♪ El camino, sí, sí, sí 38 00:02:08,668 --> 00:02:11,418 ♪ Siéntelo en la lluvia 39 00:02:11,418 --> 00:02:15,001 ♪ La lluvia 40 00:02:15,001 --> 00:02:17,418 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 41 00:02:17,418 --> 00:02:20,793 ♪ El camino, sí, sí, sí 42 00:02:20,793 --> 00:02:23,251 ♪ Siéntelo en la lluvia. ♪ 43 00:02:29,085 --> 00:02:30,501 [ ♪ didgeridoo sonando ] 44 00:02:30,501 --> 00:02:33,335 [ anciano habla en lengua aborigen ] 45 00:02:40,626 --> 00:02:43,251 LUEGO DEL BOMBARDEO A PEARL HARBOR EL 7 DE DICIEMBRE DE 1941, 46 00:02:43,251 --> 00:02:45,876 LA ARMADA IMPERIAL JAPONESA SE DIRIGIÓ AL SUR, 47 00:02:45,876 --> 00:02:48,918 DESATANDO SU FUEGO SOBRE DARWIN, 48 00:02:48,918 --> 00:02:52,001 UNA CIUDAD EN EL TERRITORIO NORTE DE AUSTRALIA. 49 00:02:52,001 --> 00:02:54,585 "EL TERRITORIO" ERA UNA TIERRA DE COCODRILOS, 50 00:02:54,585 --> 00:02:57,043 MAGNATES DE GANADO Y JEFES GUERREROS 51 00:02:57,043 --> 00:02:59,668 DONDE LA AVENTURA Y EL ROMANCE ERAN UNA FORMA DE VIDA. 52 00:02:59,668 --> 00:03:02,960 TAMBIÉN ERA UN LUGAR DONDE LOS NIÑOS ABORÍGENES DE RAZA MEZCLADA 53 00:03:02,960 --> 00:03:05,293 ERAN SEPARADOS A LA FUERZA DE SUS FAMILIAS 54 00:03:05,293 --> 00:03:07,960 Y ENTRENADOS PARA PONERSE AL SERVICIO DE LA SOCIEDAD BLANCA. 55 00:03:07,960 --> 00:03:12,751 ESTOS NIÑOS PASARON A SER CONOCIDOS COMO LAS GENERACIONES ROBADAS. 56 00:03:12,751 --> 00:03:16,626 [ ♪ música inquietante ] 57 00:03:21,793 --> 00:03:24,751 NIÑO: Mi abuelo, el rey George, 58 00:03:24,751 --> 00:03:27,043 me llevó a walkabout, 59 00:03:27,043 --> 00:03:30,210 me enseña la manera negra. 60 00:03:30,210 --> 00:03:34,293 El abuelo me enseña lección más importante de todas. 61 00:03:36,126 --> 00:03:37,751 Contar historia. 62 00:03:40,793 --> 00:03:44,251 Ese día estaba cerca del agua. 63 00:03:44,251 --> 00:03:46,751 El rey George, él me enseña cómo atrapar pescados 64 00:03:46,751 --> 00:03:48,460 usando canción mágica. 65 00:03:48,460 --> 00:03:51,210 [ canta ] 66 00:03:51,210 --> 00:03:55,251 Verás, yo no soy negro. Ni blanco tampoco. 67 00:03:55,251 --> 00:03:57,543 Esos hombres blancos me llaman sangre mezclada, 68 00:03:59,710 --> 00:04:00,960 mestizo, 69 00:04:00,960 --> 00:04:02,418 [ niño vitorea ] 70 00:04:02,418 --> 00:04:03,376 mulato. 71 00:04:03,376 --> 00:04:04,793 [ hombres gritando y silbando ] 72 00:04:04,793 --> 00:04:06,168 No le pertenezco a nadie. 73 00:04:07,793 --> 00:04:10,335 Ese día veo a esos tipos blancos. 74 00:04:10,335 --> 00:04:13,835 Estaban empujando a los atrevidos toros para que cruzaran el río 75 00:04:13,835 --> 00:04:15,293 a la tierra Carney. 76 00:04:17,376 --> 00:04:19,543 [ Rey George habla en lengua aborigen ] 77 00:04:19,543 --> 00:04:23,501 El rey George enojado con esos tipos blancos. 78 00:04:25,585 --> 00:04:28,293 El rey George dice que esos tipos blancos 79 00:04:28,293 --> 00:04:30,543 tienen mal espíritu. 80 00:04:30,543 --> 00:04:33,126 Deben ser sacados de esta tierra. 81 00:04:33,126 --> 00:04:36,210 [ ♪ canción en lengua aborigen ] 82 00:04:52,751 --> 00:04:57,126 Mi pueblo tiene muchos nombres para esta tierra, 83 00:04:57,126 --> 00:04:59,168 pero los hombres blancos la llaman 84 00:04:59,168 --> 00:05:00,793 Australia. 85 00:05:02,835 --> 00:05:05,168 Pero esta historia no comenzar ese día. 86 00:05:05,168 --> 00:05:07,918 Esta historia comenzar hace un tiempo, 87 00:05:07,918 --> 00:05:10,960 en una tierra muy lejana. 88 00:05:10,960 --> 00:05:14,168 Esa tierra llamada Inglaterra. 89 00:05:14,168 --> 00:05:17,626 [ ♪ música alegre ] 90 00:05:20,376 --> 00:05:23,043 - Mi esposo debe vender Faraway Downs. 91 00:05:23,043 --> 00:05:26,210 - Lo único que lord Ashley pide es que sea paciente. 92 00:05:26,210 --> 00:05:30,001 - ¡Paciente! Maitland lleva allá un año. 93 00:05:30,001 --> 00:05:31,168 - Pero, lady Ashley, 94 00:05:31,168 --> 00:05:33,335 la propiedad tiene el tamaño de Bélgica 95 00:05:33,335 --> 00:05:36,960 y la oferta del Rey del Ganado, el Sr. Carney, 96 00:05:36,960 --> 00:05:40,043 es solo un sexto de lo que alguna vez valió. 97 00:05:40,043 --> 00:05:42,960 - £10,000 es suficiente para salvar esta casa 98 00:05:42,960 --> 00:05:44,251 y a mis caballos. 99 00:05:44,251 --> 00:05:47,043 - Pero Maitland está apunto de preparar el ganado. 100 00:05:47,043 --> 00:05:48,043 - ¿Qué? 101 00:05:48,043 --> 00:05:51,293 - Preparando a las vacas grandes para el mercado. 102 00:05:51,293 --> 00:05:53,168 - Ramsden, seamos honestos. 103 00:05:53,168 --> 00:05:55,668 Tú y yo sabemos que solo hay una razón 104 00:05:55,668 --> 00:05:58,585 por la que mi esposo ha pasado tanto tiempo allá, 105 00:05:58,585 --> 00:06:01,335 y no tiene absolutamente nada que ver con vacas. 106 00:06:01,335 --> 00:06:03,835 Al menos de la variedad animal. 107 00:06:03,835 --> 00:06:07,293 - Lady Ashley, yo, yo creo que eso es un poco duro. 108 00:06:07,293 --> 00:06:10,043 No es realmente un crimen el que todos lo amen. 109 00:06:13,001 --> 00:06:14,668 LADY ASHLEY: Oh, vaya. 110 00:06:14,668 --> 00:06:16,376 El mundo está al borde de la guerra 111 00:06:16,376 --> 00:06:17,793 y lo único que la importa a la gente 112 00:06:17,793 --> 00:06:19,293 son bobos cuentos de hadas. 113 00:06:19,293 --> 00:06:21,460 - Pues a mí me agrada bastante la Srta. Garland. 114 00:06:21,460 --> 00:06:23,085 LADY ASHLEY: Oh, Ramsden, bebe tu té. 115 00:06:23,085 --> 00:06:26,543 - ¡Lady Ashley! ¿Qué pretende hacer? 116 00:06:26,543 --> 00:06:29,293 - Pretendo viajar a esta hacienda de ganado, 117 00:06:29,293 --> 00:06:31,085 venderla, 118 00:06:31,085 --> 00:06:33,668 ¡y traer a Maitland a casa yo misma! 119 00:06:33,668 --> 00:06:37,876 - Pero, Lady Ashley, es Australia. 120 00:06:37,876 --> 00:06:41,085 Querida Sarah, te lo imploro, no viajes. 121 00:06:41,085 --> 00:06:43,835 Estallido de la guerra inminente. Punto. 122 00:06:43,835 --> 00:06:44,835 ASISTENTE: Todos recordamos 123 00:06:44,835 --> 00:06:46,126 cuando lord Ashley voló con nosotros. 124 00:06:46,126 --> 00:06:48,335 ¡Un gran tipo! Todos lo amaron. 125 00:06:49,876 --> 00:06:51,293 - Claro que sí. 126 00:06:51,293 --> 00:06:53,668 LADY ASHLEY: Maitland, tu preocupación respecto a la guerra 127 00:06:53,668 --> 00:06:55,293 es tomada en cuenta. Punto. 128 00:06:55,293 --> 00:06:57,293 MAITLAND: Tengo plan respecto al ganado. 129 00:06:57,293 --> 00:06:59,876 Venta a rey Carney no es necesaria. 130 00:06:59,876 --> 00:07:01,918 Necesito más tiempo. Punto. 131 00:07:01,918 --> 00:07:03,418 LADY ASHLEY: Tonterías. Punto. 132 00:07:03,418 --> 00:07:05,001 Espero que contrato para venta de hacienda 133 00:07:05,001 --> 00:07:07,376 esté escrito para mi llegada. Punto. 134 00:07:07,376 --> 00:07:08,626 LORD ASHLEY: No puedo encontrarte. Punto. 135 00:07:08,626 --> 00:07:10,793 Estoy preparando ganado. Punto. 136 00:07:10,793 --> 00:07:15,835 Envié hombre de confianza. Punto. Drover. Punto. 137 00:07:15,835 --> 00:07:17,418 - ¿Drover? 138 00:07:17,418 --> 00:07:21,126 [ ♪ música vertiginosa ] 139 00:07:24,710 --> 00:07:29,793 [ ♪ música majestuosa ] 140 00:07:29,793 --> 00:07:33,126 BIENVENIDOS A DARWIN 141 00:07:33,126 --> 00:07:37,460 - [ ríe ] Drover, amante de aborígenes. 142 00:07:42,418 --> 00:07:44,751 DROVER: ¿Algún otro chico Carney quiere intentarlo? 143 00:07:50,043 --> 00:07:51,501 Vamos, muchachos. 144 00:07:51,501 --> 00:07:54,710 No dejen que el miedo los detenga. 145 00:07:54,710 --> 00:07:55,793 - Yo lo haré. 146 00:07:57,585 --> 00:07:58,751 [ habla en lengua aborigen ] 147 00:07:58,751 --> 00:08:01,293 - ¡Oye! ¡No se aceptan aborígenes aquí! 148 00:08:01,293 --> 00:08:03,001 - No está en el bar, Ivan. 149 00:08:03,001 --> 00:08:03,918 [ hombre habla en lengua aborigen ] 150 00:08:07,668 --> 00:08:10,418 BULL: Vamos. Corre tras tu amigo aborigen, 151 00:08:10,418 --> 00:08:12,126 porque con lo que respecta a este pueblo, 152 00:08:12,126 --> 00:08:14,043 tú eres negro. 153 00:08:14,043 --> 00:08:16,876 Trabajas con ellos, comes con ellos, 154 00:08:16,876 --> 00:08:18,876 y te acuestas con ellos. [ ríe ] 155 00:08:18,876 --> 00:08:20,418 - Oh, vaya. 156 00:08:20,418 --> 00:08:22,418 - Jefe, llega el avión. 157 00:08:24,501 --> 00:08:26,626 - Ve al muelle. 158 00:08:26,626 --> 00:08:28,543 Cuando la veas, agita el sombrero. 159 00:08:28,543 --> 00:08:31,335 - ¡Déjalo! - Ve al muelle. 160 00:08:31,335 --> 00:08:34,418 - No olvides que necesitamos el dinero. 161 00:08:36,376 --> 00:08:38,418 - ¿Qué estás esperando? ¿Una invitación? 162 00:08:40,168 --> 00:08:41,835 - Odio venir al pueblo. 163 00:08:43,668 --> 00:08:45,293 [ ♪ música dramática ] 164 00:08:45,293 --> 00:08:47,501 [ ♪ música jazz ] 165 00:08:47,501 --> 00:08:49,876 CASA DE GOBIERNO 166 00:08:49,876 --> 00:08:52,418 ADMINISTRADOR: Lady Sarah Ashley. 167 00:08:52,418 --> 00:08:56,751 Una verdadera aristócrata viviendo aquí mismo en Darwin. 168 00:08:56,751 --> 00:08:59,251 - Administrador, estamos en guerra. 169 00:08:59,251 --> 00:09:00,793 Usted representa al gobierno. - ¡Oh! 170 00:09:00,793 --> 00:09:02,710 CAPITÁN MILITAR: Como el oficial a cargo 171 00:09:02,710 --> 00:09:05,210 de la compra de ganado para las Fuerzas Armadas 172 00:09:05,210 --> 00:09:06,876 - Es muy atractiva. 173 00:09:10,418 --> 00:09:13,293 - Oh, sí, está muy, muy-- 174 00:09:13,293 --> 00:09:15,460 - ¿Casada? 175 00:09:15,460 --> 00:09:16,460 - Exacto. 176 00:09:16,460 --> 00:09:18,168 [ disparo de cañón ] 177 00:09:18,168 --> 00:09:19,793 CAPITÁN: Todos saben que está aquí. 178 00:09:19,793 --> 00:09:22,918 Su lord no podrá evitarlo, viéndola en el muelle. 179 00:09:22,918 --> 00:09:24,793 - ¿Disculpe? 180 00:09:24,793 --> 00:09:27,126 - Su esposo. Lord Maity. 181 00:09:27,126 --> 00:09:30,126 - ¿Lo conoce? - Sí. Gran tipo. 182 00:09:30,126 --> 00:09:31,751 Todos lo aman. 183 00:09:31,751 --> 00:09:34,335 Especialmente las damas. 184 00:09:34,335 --> 00:09:35,501 - ¿Le importaría? 185 00:09:38,835 --> 00:09:40,668 ADMINISTRADOR: Su esposo, lord Ashley, 186 00:09:40,668 --> 00:09:43,710 dice estar preparando ganado en Faraway Downs. 187 00:09:43,710 --> 00:09:46,168 - ¿Faraway Downs? - Faraway Downs. 188 00:09:46,168 --> 00:09:49,126 La única hacienda de ganado en todo el norte 189 00:09:49,126 --> 00:09:53,376 que no le pertenece a Leslie "Rey" Carney. 190 00:09:53,376 --> 00:09:56,835 - ¿Lord Maitland Ashley está preparando ganado Faraway Downs? 191 00:09:56,835 --> 00:09:58,001 NEIL: Sí, sí. 192 00:09:58,001 --> 00:10:00,251 - No es lo que teníamos planeado, ¿verdad, Neil? 193 00:10:00,251 --> 00:10:01,668 NEIL: No. Sí. 194 00:10:01,668 --> 00:10:05,043 - Y ahora su señora llegó en un barco volador. 195 00:10:05,043 --> 00:10:08,251 No me parece que vayan a vender Faraway Downs, Neil. 196 00:10:08,251 --> 00:10:10,168 - Ah, no durará. 197 00:10:10,168 --> 00:10:11,668 Una delicada rosa inglesa 198 00:10:11,668 --> 00:10:13,001 se marchita al interior del país. 199 00:10:14,585 --> 00:10:15,793 ¿Me sigues? 200 00:10:15,793 --> 00:10:18,126 - No veo a su lord Maity. - ¡Oh! 201 00:10:18,126 --> 00:10:20,626 Si necesita saberlo, debo encontrarme 202 00:10:20,626 --> 00:10:24,751 con el hombre de confianza de mi esposo, un Sr. Drover. 203 00:10:24,751 --> 00:10:26,251 - ¿El maldito Drover? 204 00:10:26,251 --> 00:10:29,543 [ ♪ música de acción ] 205 00:10:29,543 --> 00:10:31,501 - ¡Es mi equipaje! 206 00:10:31,501 --> 00:10:34,293 ¡Es mi equipaje! Déjenlo. ¡Déjenlo! 207 00:10:39,085 --> 00:10:42,335 - Mire a esos mulatitos. Se ven casi como nosotros, ¿no? 208 00:10:42,335 --> 00:10:43,543 LADY ASHLEY: ¿A qué se refiere? 209 00:10:43,543 --> 00:10:46,126 CAPITÁN: Esos niñitos mestizos son claros por afuera, 210 00:10:46,126 --> 00:10:48,210 pero en sus corazones, son tan negros como la noche. 211 00:10:48,210 --> 00:10:49,751 - No lo entiendo. 212 00:10:49,751 --> 00:10:52,293 ¿Qué espera? Vienen de haciendas de ganado. 213 00:10:52,293 --> 00:10:54,793 Hombres solos. Mujeres nativas. 214 00:10:54,793 --> 00:10:56,085 - ¡Mujeres nativas! 215 00:10:56,085 --> 00:10:57,501 CAPITÁN: La iglesia hace lo que puede 216 00:10:57,501 --> 00:11:00,543 por ellos en Isla de la Misión. 217 00:11:00,543 --> 00:11:01,626 - ¡Maitland! 218 00:11:01,626 --> 00:11:04,376 - Pregúntele a Drover. Es un experto en el tema. 219 00:11:04,376 --> 00:11:07,626 ¡Bien, adiós! Dele mis saludos a su señoría. 220 00:11:07,626 --> 00:11:08,751 Dígale que hundiremos algunas 221 00:11:08,751 --> 00:11:10,043 la próxima vez que esté en Darwin. 222 00:11:10,043 --> 00:11:11,418 - ¿"Hundir algunas"? 223 00:11:11,418 --> 00:11:15,376 - Maitland Ashley. Qué gran tipo es su esposo. 224 00:11:15,376 --> 00:11:17,418 Todos lo aman. 225 00:11:17,418 --> 00:11:18,876 ¡Ja, ja! 226 00:11:20,460 --> 00:11:22,210 [ ♪ música abrumante ] 227 00:11:22,210 --> 00:11:23,668 [ mujer ríe ] 228 00:11:23,668 --> 00:11:25,793 [ vaca muge ] 229 00:11:25,793 --> 00:11:27,543 [ silbidos ] 230 00:11:27,543 --> 00:11:31,793 [ conmoción caótica ] 231 00:11:31,793 --> 00:11:32,793 [ resuella ] 232 00:11:32,793 --> 00:11:34,960 - No, ese es... No, ese es mi equipaje. 233 00:11:34,960 --> 00:11:36,335 ¡Apúrense! Sí. 234 00:11:36,335 --> 00:11:37,960 Bajen eso aquí, gracias. 235 00:11:37,960 --> 00:11:40,376 Rápido. Nueve maletas. 236 00:11:40,376 --> 00:11:41,835 Nueve. "S.A. Ashley". 237 00:11:41,835 --> 00:11:44,960 Mi esposo envió a un hombre de confianza. ¿Entienden? 238 00:11:44,960 --> 00:11:46,126 Un tal Sr. Drover. 239 00:11:46,126 --> 00:11:47,668 - Drover estar en el bar, señora. 240 00:11:47,668 --> 00:11:49,543 No buen lugar para mujer. 241 00:11:49,543 --> 00:11:51,751 - No buen lugar para mujer. - ¿Bar? 242 00:11:55,126 --> 00:11:56,960 Oh. 243 00:11:56,960 --> 00:11:58,626 Sí. 244 00:11:58,626 --> 00:12:00,543 ¡Muévanse! 245 00:12:00,543 --> 00:12:02,793 - Es un golpe maestro para mi esposa. 246 00:12:02,793 --> 00:12:04,751 MUJER: Lady Ashley, ¿me permite presentarme? 247 00:12:04,751 --> 00:12:06,585 Soy la esposa del administrador. 248 00:12:06,585 --> 00:12:08,460 - Mira a mi esposa e hija ahí abajo, 249 00:12:08,460 --> 00:12:10,293 dándole la bienvenida real. 250 00:12:10,293 --> 00:12:13,501 - Mi prometido, Neil Fletcher, supervisa Faraway Downs. 251 00:12:13,501 --> 00:12:15,168 MUJER 2: Esperábamos que patrocinara 252 00:12:15,168 --> 00:12:17,626 el baile de la Sociedad de Mujeres al final del mes. 253 00:12:17,626 --> 00:12:19,168 - ¿Al fin del mes? 254 00:12:19,168 --> 00:12:21,918 Oh, no, no, yo regresaré a Londres la próxima semana, 255 00:12:21,918 --> 00:12:23,543 una vez me haya divorciado de mi esposo. 256 00:12:23,543 --> 00:12:25,876 Buena suerte con su baile de la Sociedad, fiesta de iglesia, 257 00:12:25,876 --> 00:12:27,626 como sea que le digan, ¿mmh? 258 00:12:29,251 --> 00:12:30,751 - ¿Dijo "divorcio"? 259 00:12:30,751 --> 00:12:34,335 [ La Orquesta de Benny Goodman: ♪ Sing, Sing, Sing (With A Swing) ] 260 00:12:44,918 --> 00:12:46,668 [ hombres gritando ] 261 00:12:48,876 --> 00:12:51,085 [ ♪ ♪ ] 262 00:12:51,085 --> 00:12:52,876 - Un poco pálida. 263 00:12:52,876 --> 00:12:56,251 No es una muchacha fea, pero ¿qué pasa con su equipaje? 264 00:12:56,251 --> 00:12:59,626 Quiere asentarse en el interior, ¿no? 265 00:12:59,626 --> 00:13:01,793 Si se queda y ayuda a lord Ashley 266 00:13:01,793 --> 00:13:03,876 a criar ganado en Faraway Downs, 267 00:13:03,876 --> 00:13:05,293 entonces, tenemos a un competidor 268 00:13:05,293 --> 00:13:06,835 para el contrato del Ejército, Neil. 269 00:13:09,460 --> 00:13:12,085 - Administrador, el control de Carney 270 00:13:12,085 --> 00:13:14,460 de cada haciendo de ganado en el norte 271 00:13:14,460 --> 00:13:16,085 pone en peligro el suministro 272 00:13:16,085 --> 00:13:18,085 de carne de res para nuestras tropas. 273 00:13:18,085 --> 00:13:19,335 Usted representa al gobierno. 274 00:13:19,335 --> 00:13:21,293 Es su responsabilidad hacer algo 275 00:13:21,293 --> 00:13:23,210 sobre la Empresa de Ganado Carney. 276 00:13:23,210 --> 00:13:24,376 - Es un mal mundo 277 00:13:24,376 --> 00:13:26,460 el que no vuelve rico a un patriota decente, 278 00:13:26,460 --> 00:13:28,960 así que no quiero que ninguna bestia 279 00:13:28,960 --> 00:13:30,210 de Faraway Downs 280 00:13:30,210 --> 00:13:34,710 llegue una pezuña en ese muelle. 281 00:13:34,710 --> 00:13:37,335 ¿Me entiendes, Neil? NEIL: Sí, sí, sí. 282 00:13:37,335 --> 00:13:38,960 La naturaleza tomará su curso. 283 00:13:38,960 --> 00:13:41,585 [ ♪ ♪ ] 284 00:13:41,585 --> 00:13:44,001 CARNEY: ¿Qué hay de la señora? - Le organicé algo especial 285 00:13:44,001 --> 00:13:45,585 para mostrarle la ruta escénica. 286 00:13:45,585 --> 00:13:48,126 [ gritos y conmoción ] 287 00:13:48,126 --> 00:13:49,710 - Para darle a probar el interior. 288 00:13:49,710 --> 00:13:52,418 [ conmoción continúa ] 289 00:13:52,418 --> 00:13:54,835 - ¿Quién la llevará? 290 00:13:54,835 --> 00:13:56,043 - Drover. 291 00:14:00,376 --> 00:14:03,168 - ¿Drover? 292 00:14:03,168 --> 00:14:05,668 - Disfruta del viaje, cariño. 293 00:14:09,001 --> 00:14:10,543 [ ♪ música atenuándose ] 294 00:14:12,501 --> 00:14:15,043 - Soy Sarah Ashley. 295 00:14:15,043 --> 00:14:17,835 [ motocicletas acelerando ] 296 00:14:17,835 --> 00:14:21,501 Mi esposo, el lord Ashley, envió a un hombre de confianza 297 00:14:21,501 --> 00:14:23,793 a recogerme, un tal Sr. Drover. 298 00:14:23,793 --> 00:14:25,543 [ hombres quejándose ] 299 00:14:25,543 --> 00:14:27,960 Al parecer algo lo ha atrasado. 300 00:14:27,960 --> 00:14:30,751 [ hombres gruñendo y quejándose ] 301 00:14:30,751 --> 00:14:32,543 - Mujeres no. 302 00:14:32,543 --> 00:14:34,126 Salón de damas al lado. 303 00:14:34,126 --> 00:14:37,668 - La recepción de hembras está por allá, querida. 304 00:14:37,668 --> 00:14:39,710 - Con razón su establecimiento está vacío. 305 00:14:43,251 --> 00:14:44,710 Buen día. 306 00:14:46,460 --> 00:14:47,460 [ grita ] 307 00:14:49,460 --> 00:14:50,501 [ grita ] 308 00:14:52,001 --> 00:14:53,293 [ vítores ] 309 00:14:53,293 --> 00:14:54,251 [ grita ] 310 00:15:00,210 --> 00:15:02,918 [ gritando ] 311 00:15:06,626 --> 00:15:09,960 [ sollozando ] 312 00:15:12,668 --> 00:15:15,085 [ habla ininteligiblemente ] 313 00:15:16,751 --> 00:15:18,376 [ habla ininteligiblemente ] 314 00:15:21,251 --> 00:15:23,376 [ resopla ] 315 00:15:23,376 --> 00:15:24,835 - Bienvenida a Australia. 316 00:15:26,918 --> 00:15:28,085 [ Lady Ashley resopla ] 317 00:15:30,085 --> 00:15:31,460 DARWIN EL HOTEL DEL TERRITORIO 318 00:15:31,460 --> 00:15:34,043 - Drover llevar a la Sra. Jefa a Faraway Downs, 319 00:15:34,043 --> 00:15:36,460 en un gran, enorme, elegante camión. 320 00:15:38,293 --> 00:15:42,126 Se llevan increíble. 321 00:15:42,126 --> 00:15:43,918 [ Lady Ashley se queja ] 322 00:15:48,918 --> 00:15:50,376 - Oiga, mire. 323 00:15:50,376 --> 00:15:51,960 Cariño, estaría más cómoda 324 00:15:51,960 --> 00:15:56,501 si se cambia a algo menos, eh, restrictivo. 325 00:15:56,501 --> 00:16:01,501 - Mantenga sus ojos en el camino y sus manos en el volante. 326 00:16:01,501 --> 00:16:02,876 - Muy bien. 327 00:16:02,876 --> 00:16:03,960 Solo intento ayudar. 328 00:16:13,335 --> 00:16:14,876 [ perro ladra ] 329 00:16:17,501 --> 00:16:20,918 - Oh, vaya. ¡Ah, rápido! - ¡Drover! 330 00:16:20,918 --> 00:16:22,876 - ¡Maneje más rápido! 331 00:16:22,876 --> 00:16:24,085 ¡Más rápido! - Muy bien. 332 00:16:24,085 --> 00:16:26,876 ABORIGEN: ¡Oye, Drover, oye! - ¡Jamás nos alcanzarás! 333 00:16:26,876 --> 00:16:28,585 - ¡Lo hace! Nos está alcanzando. 334 00:16:28,585 --> 00:16:31,460 - ¡Oye! ¿Adónde vas? ¡Drover! 335 00:16:31,460 --> 00:16:33,626 [ Lady Ashley grita ] - ¡Oye, Drover! 336 00:16:38,001 --> 00:16:41,376 - Es el primo de Magarri, Goolajbaloong. 337 00:16:41,376 --> 00:16:42,668 - Qué encantador nombre. 338 00:16:42,668 --> 00:16:45,126 [ ♪ ♪ ] 339 00:16:54,043 --> 00:16:55,418 [ habla en lengua aborigen ] 340 00:16:57,001 --> 00:16:58,626 - ¡Oh! 341 00:16:58,626 --> 00:17:00,960 - Agua. - Dije... ¡Oh! ¡Oh! 342 00:17:00,960 --> 00:17:03,876 - Eso es. Eso es. Calma, Jedda, calma. 343 00:17:11,918 --> 00:17:15,085 - "Hombre de confianza". Típico de mi esposo. 344 00:17:15,085 --> 00:17:16,793 - De hecho, su esposo es un tipo muy amable. 345 00:17:16,793 --> 00:17:19,168 - Sí, claramente sabe cómo elegir a sus empleados. 346 00:17:19,168 --> 00:17:20,335 - ¿Empleado? LADY ASHLEY: Mm. 347 00:17:20,335 --> 00:17:22,251 Con razón el lugar está en bancarrota. 348 00:17:22,251 --> 00:17:23,626 - Señora, no soy un empleado. 349 00:17:23,626 --> 00:17:26,960 - Oh, ¿en serio? Entonces, me lleva a hasta Faraway Downs 350 00:17:26,960 --> 00:17:28,710 como un favor personal para mi esposo, ¿mmh? 351 00:17:28,710 --> 00:17:29,626 - No. 352 00:17:29,626 --> 00:17:31,210 - ¿Como es un tipo tan bueno y eso? 353 00:17:31,210 --> 00:17:32,668 - La llevó hasta ahí porque me prometió 354 00:17:32,668 --> 00:17:34,668 un rebaño de 1,500 cabezas de ganado. 355 00:17:34,668 --> 00:17:37,585 - ¿Qué? ¿Para comprarlos? - No, boba, para arriarlos. 356 00:17:37,585 --> 00:17:39,376 - ¡Oh! - Soy un arriero, ¿no? 357 00:17:39,376 --> 00:17:42,168 Llevó al ganado de A a B, ¿no? Trabajo por comisión. 358 00:17:42,168 --> 00:17:44,085 Ningún hombre me contrata, ningún hombre me despide. 359 00:17:44,085 --> 00:17:45,543 [ Lady Ashley chasquea la lengua ] 360 00:17:45,543 --> 00:17:47,335 En mi alforja cabe todo lo que tengo, 361 00:17:47,335 --> 00:17:48,960 y así es cómo me gusta. - [ exclama ] 362 00:17:48,960 --> 00:17:53,335 Sí, bien, es... Es toda una aventura al interior, ¿no? 363 00:17:53,335 --> 00:17:54,960 - No digo que sea algo para todos. 364 00:17:54,960 --> 00:17:57,168 - No. Definitivamente no es para todos. 365 00:17:57,168 --> 00:17:58,710 - A la mayoría le gusta ser dueños de cosas, 366 00:17:58,710 --> 00:18:00,960 ya sabes, tierra, equipaje, a otras personas. 367 00:18:00,960 --> 00:18:03,043 Los hace sentirse seguros. 368 00:18:03,043 --> 00:18:04,876 Pero todo eso se lo pueden quitar. 369 00:18:04,876 --> 00:18:08,460 Y, al final, lo único que realmente tiene es... 370 00:18:08,460 --> 00:18:10,585 Es tu historia. 371 00:18:10,585 --> 00:18:12,085 Solo intento vivir una buena. 372 00:18:12,085 --> 00:18:13,960 - Sí. Oh, sí. 373 00:18:13,960 --> 00:18:16,335 Una historia de aventuras, ¿correcto? ¿Mmh? 374 00:18:16,335 --> 00:18:17,835 - Como prefiera. - Mhm. Sí. 375 00:18:17,835 --> 00:18:22,085 Bien, suena igual a mi esposo. Él ama las aventuras. 376 00:18:22,085 --> 00:18:24,668 Y lo maravilloso de las aventuras es que... 377 00:18:24,668 --> 00:18:27,043 Es que uno puede quebrar todas las reglas, todo el tiempo, 378 00:18:27,043 --> 00:18:29,793 cuando se le ocurra, con quien se le ocurra. 379 00:18:29,793 --> 00:18:31,293 Y luego, cuando una aventura se marchita, 380 00:18:31,293 --> 00:18:34,543 simplemente encuentra una aventura nueva, más fresca, 381 00:18:34,543 --> 00:18:37,918 más joven, más emocionante. 382 00:18:37,918 --> 00:18:39,418 - Yo solo... [ voz quebrándose ] - Oye, oye, oye, oye. 383 00:18:39,418 --> 00:18:41,293 Está bien, ¿cariño? 384 00:18:41,293 --> 00:18:42,876 - Tengo sed. - ¿Sí? 385 00:18:42,876 --> 00:18:45,001 Aquí, espera. Tome agua. - No, no, no, no. 386 00:18:45,001 --> 00:18:46,918 - Tome agua. Agua. - Gracias. ¡Oh! 387 00:18:46,918 --> 00:18:48,376 - ¡No, Magarri, no, no, no, no! 388 00:18:48,376 --> 00:18:49,918 [ Lady Ashley grita ] 389 00:18:49,918 --> 00:18:52,126 [ Goolajbaloong habla en lengua aborigen ] 390 00:18:55,085 --> 00:18:56,543 [ neumáticos chirriando ] 391 00:18:58,376 --> 00:19:00,626 - ¿Quiere que pare? - No, no, no, por favor, sigue. 392 00:19:00,626 --> 00:19:02,460 - ¿Segura? ¿En serio? - Sí. Gracias. 393 00:19:02,460 --> 00:19:04,626 ¡Oh! ¡Oh, canguros! 394 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 Me encanta... ¡Sí! [ música emotiva ] 395 00:19:07,043 --> 00:19:08,960 DROVER: Rojos grandes. - ¡Oh, qué lindo! 396 00:19:08,960 --> 00:19:10,751 Hermoso, ¿eh? - Es hermoso. 397 00:19:10,751 --> 00:19:12,376 LADY ASHLEY: Jamás había visto un canguro. 398 00:19:12,376 --> 00:19:13,835 Qué hermoso saltan. 399 00:19:13,835 --> 00:19:16,168 - Sí, están saltando. - ¡Oh! 400 00:19:16,168 --> 00:19:18,793 ¡Oh, es hermoso! [ Drover gruñe ] 401 00:19:18,793 --> 00:19:21,543 LADY ASHLEY: ¡Oh, mire cómo saltan! 402 00:19:21,543 --> 00:19:24,168 [ escopetazo ] [ grita ] 403 00:19:26,001 --> 00:19:27,501 DROVER: Al menos tenemos la cena. 404 00:19:27,501 --> 00:19:30,460 [ ♪ música campesina ] 405 00:20:05,668 --> 00:20:06,876 - Sr. Drover. 406 00:20:08,710 --> 00:20:11,501 - Hola, Sra. Jefa. - ¿Comida, Sra. Jefa? 407 00:20:11,501 --> 00:20:13,460 - Sr. Drover. - ¿Sí? 408 00:20:13,460 --> 00:20:16,335 - Hay solo una carpa. - Correcto. 409 00:20:16,335 --> 00:20:17,835 - ¿Para los cuatro? 410 00:20:17,835 --> 00:20:19,501 - Bien, se pone bastante fresco aquí de noche. 411 00:20:19,501 --> 00:20:22,251 Nos gusta dormir juntos, ¿eh, Magarri? 412 00:20:22,251 --> 00:20:23,710 Goolaj, ¿eh? 413 00:20:23,710 --> 00:20:26,085 Bien cerquita, ¿sabe? 414 00:20:26,085 --> 00:20:28,210 [ hombres ululan ] 415 00:20:28,210 --> 00:20:30,085 [ hombres ríen ] [ perro ladrando ] 416 00:20:30,085 --> 00:20:31,960 DROVER: ¡Uh, hace frío! - ¡Oh! 417 00:20:31,960 --> 00:20:36,168 - Oh, vamos, lady Ashley. Solo es un chiste. 418 00:20:36,168 --> 00:20:38,251 Jamás hemos dormido en una carpa en nuestras vidas. 419 00:20:38,251 --> 00:20:40,251 Nos acostamos alrededor de la fogata, ¿ve? 420 00:20:40,251 --> 00:20:41,501 - Verá, no estamos acostumbrados a-- 421 00:20:41,501 --> 00:20:43,335 - ¿A una mujer? 422 00:20:43,335 --> 00:20:46,085 Supongo que debería estar Darwin en la fiesta de la iglesia, 423 00:20:46,085 --> 00:20:48,460 o en el asunto de las damas, uh, como sea que le digan. 424 00:20:48,460 --> 00:20:51,543 Bien, le informaré que soy igual de capaz que un hombre. 425 00:20:54,835 --> 00:20:56,168 - Invitados. 426 00:20:56,168 --> 00:20:57,085 No estamos acostumbrados a invitados. 427 00:20:57,085 --> 00:20:58,043 Eso era lo que iba a decir. 428 00:20:58,043 --> 00:21:01,793 Pero ahora que lo menciona, a mí me gustan mucho las mujeres del interior. 429 00:21:01,793 --> 00:21:04,001 - Pero en su mayoría son mujeres nativas. 430 00:21:04,001 --> 00:21:05,585 - Mujeres aborígenes. 431 00:21:08,376 --> 00:21:09,460 Nosotros... 432 00:21:11,251 --> 00:21:12,376 Nos llevamos bien. 433 00:21:22,460 --> 00:21:25,543 [ mujer grita en lengua aborigen ] 434 00:21:31,543 --> 00:21:35,001 - Flynn. Siempre puntual. A tiempo. 435 00:21:35,001 --> 00:21:38,460 [ Flynn se queja ] 436 00:21:38,460 --> 00:21:39,793 MUJER: ¡Sal de aquí! 437 00:21:39,793 --> 00:21:42,626 LADY ASHLEY: ¿Qué es eso? - Su contador. 438 00:21:42,626 --> 00:21:46,376 - ¡Oye, Drover! ¡Es tu maldito problema ahora! 439 00:21:46,376 --> 00:21:48,418 ♪ Vaya, nena, ¿cuál es el problema? 440 00:21:48,418 --> 00:21:50,210 ♪ ¿Por qué no puedo venir... ♪ 441 00:21:50,210 --> 00:21:51,793 MUJER: ¡Nos vemos, Drover! 442 00:21:51,793 --> 00:21:53,543 ♪ ...a tu puerta 443 00:21:53,543 --> 00:21:56,251 ♪ Vaya, nena, ¿por qué me decepcionaste? 444 00:21:56,251 --> 00:21:59,001 ♪ Vaya, nena, ¿por qué no puedo quedarme? 445 00:21:59,001 --> 00:22:01,835 ♪ Ya que estamos en tu... ♪ 446 00:22:01,835 --> 00:22:04,460 - [ ebriamente ] Kipliflip. 447 00:22:04,460 --> 00:22:07,335 Kiperlifa. - Perdón. ¿Cómo dijo se llama? 448 00:22:08,876 --> 00:22:12,126 - Flipling Klim, mi señora. 449 00:22:12,126 --> 00:22:13,960 - Kipling Flynn. 450 00:22:16,001 --> 00:22:17,293 - Gracias. 451 00:22:17,293 --> 00:22:18,418 ♪ Vaya, nena, algún día pagarás 452 00:22:18,418 --> 00:22:21,793 ♪ Vaya, nena, ¿cómo terminaste así? ♪ 453 00:22:21,793 --> 00:22:24,626 LADY ASHLEY: Oh, qué horrible y seco. 454 00:22:24,626 --> 00:22:26,626 ¿Jamás llueve aquí? 455 00:22:26,626 --> 00:22:28,585 DROVER: Claro que sí. Cuando llega la humedad. 456 00:22:28,585 --> 00:22:31,793 Las lluvias pesadas. Duran semanas. 457 00:22:31,793 --> 00:22:35,418 Este lugar se ve transformado en algo hermoso. 458 00:22:35,418 --> 00:22:38,335 LADY ASHLEY: Lamentablemente, no estaré aquí para verlo. 459 00:22:38,335 --> 00:22:41,876 [ ♪ música amenazante ] 460 00:22:43,626 --> 00:22:47,251 ¿Cuánto falta para que lleguemos a Faraway Downs? 461 00:22:47,251 --> 00:22:49,335 DROVER: Entramos al terreno hace dos días. 462 00:22:52,168 --> 00:22:56,501 [ ♪ música se intensifica ] 463 00:23:00,501 --> 00:23:03,710 [ ganado mugiendo ] 464 00:23:05,251 --> 00:23:08,376 NIÑO: Hice lo que rey George dijo. 465 00:23:08,376 --> 00:23:10,876 Me volví invisible. 466 00:23:10,876 --> 00:23:13,376 Esperando que hombres malos se fueran. 467 00:23:31,585 --> 00:23:32,960 [ relincha ] 468 00:23:35,001 --> 00:23:37,501 Capricornia. 469 00:23:37,501 --> 00:23:38,626 [ caballo refunfuña ] 470 00:23:43,001 --> 00:23:46,460 [ ♪ música vertiginosa ] 471 00:23:46,460 --> 00:23:48,126 Luego, corro. 472 00:23:57,126 --> 00:23:58,751 Corro a lugar seguro. 473 00:24:03,918 --> 00:24:05,001 Corro a casa. 474 00:24:12,793 --> 00:24:17,210 - Sr. Drover, mi esposo, ¿él visita Darwin a menudo? 475 00:24:17,210 --> 00:24:18,335 ¿Mmh? 476 00:24:18,335 --> 00:24:19,835 - Sí, sí, va a veces 477 00:24:19,835 --> 00:24:22,543 con esa elegante purasangre inglesa negra, 478 00:24:22,543 --> 00:24:24,460 Capricornia, sí. 479 00:24:24,460 --> 00:24:26,876 Ella es... Es una hermosa criatura. 480 00:24:26,876 --> 00:24:28,585 - Hermosa criatura. 481 00:24:30,251 --> 00:24:33,668 - Estoy segura de que no va solo a lucir su caballo. 482 00:24:33,668 --> 00:24:36,793 - Oh, no, no, verá, a ambos nos interesa la reproducción. 483 00:24:36,793 --> 00:24:38,335 - [ resuella ] ¿Reproducción? 484 00:24:38,335 --> 00:24:40,376 - Sí, no, a los dos nos encanta la reproducción. 485 00:24:40,376 --> 00:24:44,918 [ ♪ música intensa ] 486 00:24:51,793 --> 00:24:53,210 Siempre he tenido un sueño. 487 00:24:53,210 --> 00:24:57,960 Siempre he querido aparear una purasangre inglesa 488 00:24:57,960 --> 00:25:00,335 con un semental salvaje. 489 00:25:00,335 --> 00:25:02,376 Sería mágico, ¿no? Mágico. 490 00:25:02,376 --> 00:25:03,710 Imagine esa combinación. - ¡No! 491 00:25:03,710 --> 00:25:04,918 ¡No diga otra palabra! 492 00:25:04,918 --> 00:25:07,376 Yo sé que está insinuando. - Usted también lo ha pensado, ¿no? 493 00:25:07,376 --> 00:25:09,585 - Capricornia, usted... ¡Tonterías! 494 00:25:09,585 --> 00:25:11,751 - ¿De qué está hablando? - ¡Tonterías! 495 00:25:11,751 --> 00:25:15,251 [ ♪ música emocionante ] 496 00:25:15,251 --> 00:25:17,835 [ ♪ música atenuándose ] 497 00:25:22,793 --> 00:25:24,876 - Policía. 498 00:25:24,876 --> 00:25:27,626 - ¿De qué está hablando? - Usted... Usted quiere... 499 00:25:30,335 --> 00:25:32,376 Usted quiere intentarlo conmigo. 500 00:25:32,376 --> 00:25:34,335 - ¿Qué? ¿Qué...? ¿Qué fue eso? 501 00:25:34,335 --> 00:25:36,960 - Oh, sabe exactamente de qué hablo. 502 00:25:36,960 --> 00:25:39,293 - Usted explota a esas pobres mujeres. 503 00:25:39,293 --> 00:25:40,210 Las abusa. 504 00:25:40,210 --> 00:25:42,210 - ¡Espere, espere! - ¡Solo hacen lo que les dicen! 505 00:25:42,210 --> 00:25:43,543 - ¡Oiga, cuidado con lo que dice! 506 00:25:43,543 --> 00:25:45,668 - ¡Bien, yo no hago lo que me dicen! 507 00:25:45,668 --> 00:25:46,835 - ¡Sí, lo he notado! 508 00:25:52,043 --> 00:25:54,251 - Tiene una mente sucia, señora. - ¡Usted es un animal! 509 00:25:54,251 --> 00:25:56,335 - No intentaría nada con usted ni siquiera si fuera 510 00:25:56,335 --> 00:25:57,793 la última fulana que quedara en Australia, ¿me entiende? 511 00:25:57,793 --> 00:25:59,626 - Un animal. Usted es un... - Créame, yo no... 512 00:25:59,626 --> 00:26:01,126 [ neumáticos chirrían ] 513 00:26:01,126 --> 00:26:03,251 [ caballo relincha ] 514 00:26:10,668 --> 00:26:13,626 LADY ASHLEY: ¿Qué fue eso? DROVER: Quédese en el auto. 515 00:26:13,626 --> 00:26:15,168 - ¡No, no! - No me toque. 516 00:26:18,751 --> 00:26:21,210 Por una vez en su vida, haga lo que le dicen, maldición. 517 00:26:21,210 --> 00:26:23,085 [ Magarri habla en lengua aborigen ] 518 00:26:23,085 --> 00:26:25,210 [ ♪ música tensa ] 519 00:26:32,835 --> 00:26:35,710 [ lamentos ] 520 00:26:38,585 --> 00:26:40,126 FLYNN: Ahí está. 521 00:26:41,668 --> 00:26:44,460 Faraway Downs. 522 00:26:55,210 --> 00:26:59,418 NIÑO: Y la primera vez que la vi, 523 00:26:59,418 --> 00:27:01,543 a la Sra. Jefa. 524 00:27:01,543 --> 00:27:03,418 [ refunfuñando ] 525 00:27:03,418 --> 00:27:06,710 [ lamentos ] 526 00:27:09,918 --> 00:27:12,585 [ murmulla ] 527 00:27:12,585 --> 00:27:14,293 [ canta ] 528 00:27:14,293 --> 00:27:18,126 [ mujer lamentándose ] 529 00:27:24,210 --> 00:27:25,085 [ Lady Ashley grita ] 530 00:27:26,960 --> 00:27:29,585 DROVER: ¡Lady Ashley, espere! ¡No entre ahí! 531 00:27:32,168 --> 00:27:34,918 [ ♪ música ominosa ] 532 00:27:39,085 --> 00:27:43,001 [ ♪ música intensificándose ] 533 00:27:47,335 --> 00:27:49,418 [ lamentos continúan ] 534 00:27:52,210 --> 00:27:57,960 [ hablando en cantonés ] 535 00:28:05,085 --> 00:28:06,626 - Lo siento tanto. 536 00:28:10,001 --> 00:28:12,710 [ ♪ música melancólica ] 537 00:28:17,293 --> 00:28:18,710 - Maitland. 538 00:28:23,835 --> 00:28:27,918 [ ♪ música intensificándose ] 539 00:28:35,626 --> 00:28:37,460 FLETCHER: Mi familia ha tenido el honor 540 00:28:37,460 --> 00:28:40,085 de servir a los dueños de Faraway Downs 541 00:28:40,085 --> 00:28:42,001 por tres generaciones. 542 00:28:42,001 --> 00:28:44,543 Sabemos lo dura que puede ser esta tierra, 543 00:28:44,543 --> 00:28:49,085 pero lord Maitland Ashley, él... él jamás se rindió. 544 00:28:49,085 --> 00:28:52,668 Lo único que podía detener a este decente y valiente hombre 545 00:28:52,668 --> 00:28:55,876 era la lanza de un homicida negro, 546 00:28:55,876 --> 00:28:58,293 el así llamado Rey George, 547 00:28:58,293 --> 00:29:00,960 y él será llevado a ante la justicia. 548 00:29:00,960 --> 00:29:03,376 Recemos ahora por Maitland Ashley, 549 00:29:03,376 --> 00:29:06,710 que su alma pase en paz las puertas del Cielo. 550 00:29:08,751 --> 00:29:11,335 [ toca una melodía triste ] 551 00:29:22,835 --> 00:29:24,335 Disculpe, lady Ashley. 552 00:29:24,335 --> 00:29:26,543 ¿Está preparada para irse Darwin hoy? 553 00:29:26,543 --> 00:29:29,251 Podríamos llevarla segura de vuelta a su hogar. 554 00:29:30,835 --> 00:29:32,251 Una vez haya terminado su negocio 555 00:29:32,251 --> 00:29:33,876 con el Sr. Carney, por supuesto. 556 00:29:36,710 --> 00:29:39,376 - Usted está comprometido a la hija del Sr. Carney, ¿no? 557 00:29:39,376 --> 00:29:41,710 - Sí. Sí, Cath, sí. 558 00:29:46,460 --> 00:29:47,710 - Este lugar es tan árido, 559 00:29:47,710 --> 00:29:50,460 no entiendo qué veía mi esposo aquí. 560 00:29:53,418 --> 00:29:56,793 - Sí, esta tierra tiene un extraño poder. 561 00:29:56,793 --> 00:29:58,251 No hay cómo volver a darle vida 562 00:29:58,251 --> 00:30:01,460 ahora que el pozo se secó y no tenemos agua. 563 00:30:01,460 --> 00:30:04,043 Su señoría simplemente no podía aceptar ese hecho. 564 00:30:06,085 --> 00:30:08,460 LADY ASHLEY: No lo molestaré más. 565 00:30:08,460 --> 00:30:10,126 Que preparen el auto. 566 00:30:24,876 --> 00:30:26,668 - Oye, hermano, mira esto. - ¿Mmh? 567 00:30:29,335 --> 00:30:31,293 MAGARRI: Drover. Quizá quieras ver esto. 568 00:30:38,460 --> 00:30:40,501 DROVER: Oye, Fletcher. 569 00:30:40,501 --> 00:30:42,626 ¡Oye, Fletcher! 570 00:30:42,626 --> 00:30:44,793 ¿Qué está pasando? 571 00:30:44,793 --> 00:30:45,585 ¡Fletcher! 572 00:30:45,585 --> 00:30:47,668 Llevo tres malditas horas sentando aquí afuera. 573 00:30:47,668 --> 00:30:49,251 ¿Qué hay del maldito ganado? 574 00:30:49,251 --> 00:30:50,376 - Por favor, por favor. 575 00:30:50,376 --> 00:30:51,835 Lady Ashley acaba de perder a su esposo. 576 00:30:51,835 --> 00:30:53,668 - Lamento eso-- - Ah. Nos vamos. 577 00:30:53,668 --> 00:30:55,751 DROVER: Espera. Oye, amigo, no. FLETCHER: Vamos, andando. 578 00:30:55,751 --> 00:30:58,168 - Por supuesto, siempre será bienvenida. - No te quedes ahí, chino. 579 00:30:58,168 --> 00:30:59,960 - Solo acepté traerla aquí baja la condición de que me dieran 580 00:30:59,960 --> 00:31:01,751 un grupo de ganado para llevar a Darwin. 581 00:31:01,751 --> 00:31:03,168 Créeme, me lo gané, maldición. 582 00:31:03,168 --> 00:31:04,710 - Sr. Drover, no puedo creer 583 00:31:04,710 --> 00:31:06,210 que hable de vacas en un momento así. 584 00:31:06,210 --> 00:31:07,960 - No lo hago, hablo de efectivo. 585 00:31:07,960 --> 00:31:10,501 El ganadero me dice que solo les queda un día de trabajo 586 00:31:10,501 --> 00:31:11,751 para completar la preparación. 587 00:31:11,751 --> 00:31:13,543 FLETCHER: Nos vamos a Darwin ahora. 588 00:31:13,543 --> 00:31:15,668 - Pues viaja mañana, por el amor de Dios. 589 00:31:15,668 --> 00:31:17,501 - ¡No quiere quedarse! LADY ASHLEY: ¡Fletcher, súbete! 590 00:31:17,501 --> 00:31:19,001 - Lo siento, lady Ashley. 591 00:31:19,001 --> 00:31:22,418 - ¿Ni siquiera por otros £10,000? 592 00:31:22,418 --> 00:31:25,043 - ¿Dijo £10,000? 593 00:31:25,043 --> 00:31:28,960 - Sí. Aquí el ganado vale más que su tierra. 594 00:31:28,960 --> 00:31:30,585 - Oye, escucha, cariñito. 595 00:31:30,585 --> 00:31:33,043 Hay un negro homicida suelto. No es seguro. ¿Me entiendes? 596 00:31:33,043 --> 00:31:34,293 - Es seguro para ti, amigo. 597 00:31:34,293 --> 00:31:35,835 - Sí, pero lady Ashley es una mujer. 598 00:31:35,835 --> 00:31:39,251 - Sr. Fletcher, soy igual de capaz que un hombre. 599 00:31:39,251 --> 00:31:41,710 Además, no me da vergüenza admitir que yo... 600 00:31:45,543 --> 00:31:46,876 Yo necesito el dinero. 601 00:31:46,876 --> 00:31:48,418 DROVER: Pues somos dos. 602 00:31:48,418 --> 00:31:50,751 - Ah, lady Ashley se va. 603 00:31:50,751 --> 00:31:52,918 - Sí, ¿sabes qué? Probablemente él tiene razón. 604 00:31:52,918 --> 00:31:55,085 Debería escuchar a Fletcher. Como mujer, probablemente es-- 605 00:31:55,085 --> 00:31:57,501 - ¡Déjeme salir! 606 00:31:57,501 --> 00:32:00,793 Muy bien. Me quedaré una noche. Usted completará la preparación. 607 00:32:00,793 --> 00:32:02,585 - Ah, no, él completará la preparación. 608 00:32:02,585 --> 00:32:03,918 FLYNN: ¡Mi señora! 609 00:32:03,918 --> 00:32:07,210 - Volveré en la mañana con los caballos, cariñito. 610 00:32:24,960 --> 00:32:29,126 [ hombre cantando en lengua aborigen a la distancia ] 611 00:32:48,043 --> 00:32:50,043 FLETCHER: Si lady Ashley ve a ese mulato 612 00:32:50,043 --> 00:32:51,251 lo enviará a la Isla de la Misión 613 00:32:51,251 --> 00:32:53,293 y tirará la llave a la basura. 614 00:32:53,293 --> 00:32:54,501 Debe irse mañana. 615 00:32:59,210 --> 00:33:02,376 [ ♪ música suave de piano ] 616 00:33:06,960 --> 00:33:09,210 [ ♪ canto operático ] 617 00:33:09,210 --> 00:33:10,960 [ cuchillo chirriando ] 618 00:33:29,751 --> 00:33:30,668 - ¡Cena terminada! 619 00:33:43,085 --> 00:33:44,501 ¡A la cama ahora! 620 00:33:51,626 --> 00:33:54,501 [ ♪ música tensa ] 621 00:33:56,168 --> 00:34:00,168 NIÑO: La primera noche, cuando el sol se acuesta, 622 00:34:00,168 --> 00:34:04,835 el rey George me dice que esta tierra ser sanada. 623 00:34:04,835 --> 00:34:09,876 Me dice que esa mujer, esa mujer de lejos, 624 00:34:09,876 --> 00:34:13,460 ella ser como la lluvia. 625 00:34:13,460 --> 00:34:16,918 He pensado que la cantaré hacia mí. 626 00:34:16,918 --> 00:34:18,668 [ habla en lengua aborigen ] 627 00:34:18,668 --> 00:34:21,168 Hacer cantar la tierra. 628 00:34:21,168 --> 00:34:22,126 [ Rey George habla en lengua aborigen ] 629 00:34:22,126 --> 00:34:23,460 [ Lady Ashley resuella ] 630 00:34:27,835 --> 00:34:33,168 [ niño cantando tono evocador ] 631 00:34:41,126 --> 00:34:44,085 [ hombre cantando en lengua aborigen a la distancia ] 632 00:34:44,085 --> 00:34:45,543 [ niño trina ] 633 00:34:48,293 --> 00:34:52,043 [ hombre cantando en lengua aborigen a la distancia ] 634 00:34:58,168 --> 00:35:02,251 [ canta en lengua aborigen ] 635 00:35:04,585 --> 00:35:06,501 [ grita ] - La dejo verme ahora. 636 00:35:08,543 --> 00:35:09,960 - ¿Quién eres? 637 00:35:09,960 --> 00:35:12,251 - Yo, Nullah. 638 00:35:12,251 --> 00:35:13,710 - ¿Cómo entraste aquí? 639 00:35:13,710 --> 00:35:16,668 - Me vuelvo invisible 640 00:35:16,668 --> 00:35:19,460 ¡con magia gulapa! 641 00:35:19,460 --> 00:35:25,168 [ Nullah canta melodía evocadora ] 642 00:35:28,126 --> 00:35:29,835 - ¿Qué quieres? 643 00:35:29,835 --> 00:35:34,626 - Ese blanco malo Fletcher trajo maldición a este lugar. 644 00:35:34,626 --> 00:35:37,835 Pero usted como Serpiente Arcoíris. 645 00:35:39,335 --> 00:35:41,168 Usted mien-muk. 646 00:35:41,168 --> 00:35:45,210 Usted sanar esta tierra, así que yo cantarla hacia mí. 647 00:35:47,460 --> 00:35:50,251 Como canto a los peces a mí. 648 00:35:50,251 --> 00:35:52,668 [ Nullah cantando ] 649 00:36:01,418 --> 00:36:03,626 También canto 650 00:36:03,626 --> 00:36:06,126 cuando mamá y Fletcher... 651 00:36:07,751 --> 00:36:09,751 hacen el trato incorrecto. 652 00:36:09,751 --> 00:36:12,085 - ¿Trato incorrecto? 653 00:36:12,085 --> 00:36:14,418 - Ya sabe, 654 00:36:14,418 --> 00:36:16,710 se acuestan y se hacen cosquillas. 655 00:36:16,710 --> 00:36:18,585 - Oh, vaya. 656 00:36:18,585 --> 00:36:20,210 Secreto de ti y de mí. 657 00:36:20,210 --> 00:36:22,751 - ¡Oh, vaya! ¿El Sr. Fletcher? 658 00:36:22,751 --> 00:36:25,543 Tengo que cantarle a mamá para advertirle 659 00:36:25,543 --> 00:36:28,168 que el lord jefe Ashley viene de regreso. 660 00:36:28,168 --> 00:36:32,543 - ¿Maitland? Quiero decir, ¿lord Ashley? 661 00:36:32,543 --> 00:36:35,418 - Sí. Él muy gracioso. 662 00:36:35,418 --> 00:36:37,668 Por eso lo llevé al ojo de agua, 663 00:36:37,668 --> 00:36:39,751 le mostré todos los grandes, gordos, atrevidos toros. 664 00:36:39,751 --> 00:36:42,751 Venga aquí. Mire, mire. 665 00:36:42,751 --> 00:36:44,960 Son empujados a cruzar ese río, 666 00:36:44,960 --> 00:36:47,585 a la tierra Carney. 667 00:36:47,585 --> 00:36:49,126 - [ resuella ] Los toros. 668 00:36:49,126 --> 00:36:50,751 Ojo de agua. 669 00:36:50,751 --> 00:36:53,293 Ahí es donde Maitland fue asesinado. 670 00:36:53,293 --> 00:36:55,460 - Pero, Sra. Jefa, esa lanza fue... 671 00:36:55,460 --> 00:36:57,001 - ¡Por favor, no! 672 00:36:57,001 --> 00:37:00,626 ¡No haga que policía me quite a mi niño! 673 00:37:00,626 --> 00:37:02,960 - La policía. Ese malo Fletcher. 674 00:37:02,960 --> 00:37:06,210 Dijo que si me veía usted, me venía a la Isla de la Misión. 675 00:37:06,210 --> 00:37:09,085 A esa cárcel. Que botaría la maldita llave. 676 00:37:10,751 --> 00:37:12,210 - ¡Por favor, señora, rápido! 677 00:37:12,210 --> 00:37:13,543 - Nos volveré invisibles. 678 00:37:29,460 --> 00:37:32,751 [ pasos alejándose ] 679 00:37:50,126 --> 00:37:51,418 [ resuella ] 680 00:38:01,251 --> 00:38:05,418 [ gallo cacareando ] 681 00:38:29,460 --> 00:38:33,960 [ ♪ música contemplativa ] 682 00:39:06,710 --> 00:39:08,376 - Sra. Jefa. [ grita ] 683 00:39:08,376 --> 00:39:09,751 - Oh, eres tú. 684 00:39:09,751 --> 00:39:11,960 - Anoche, le mostré... 685 00:39:14,460 --> 00:39:15,876 dónde... [ caballo relincha ] 686 00:39:18,168 --> 00:39:20,251 - Sí, es un hermoso día, ¿no? 687 00:39:21,793 --> 00:39:24,043 ¿Cómo durmió? ¿Descanso? 688 00:39:24,043 --> 00:39:25,460 - No diría eso, no. 689 00:39:25,460 --> 00:39:28,168 - Sí, no, los muchachos llevan el ganado al corral, 690 00:39:28,168 --> 00:39:29,418 para el arreo. 691 00:39:29,418 --> 00:39:31,668 Déjeme decirle, es una grupo de ganado bastante lastimero. 692 00:39:31,668 --> 00:39:33,335 No parece valer la pena el esfuerzo. 693 00:39:33,335 --> 00:39:36,043 ¿Lista para irse, lady Ashley? 694 00:39:36,043 --> 00:39:37,543 - [ susurra ] Ojo de agua. 695 00:39:37,543 --> 00:39:39,501 - Sr. Fletcher. 696 00:39:39,501 --> 00:39:41,751 Cuénteme de las grandes y gordas vacas que cruzaron el río 697 00:39:41,751 --> 00:39:44,251 abajo por el ojo de agua, o como sea que le digan. 698 00:39:44,251 --> 00:39:46,501 - ¿El ojo de agua? No, esa es propiedad Carney. 699 00:39:46,501 --> 00:39:49,710 Nuestro ganado no cruza el río. - Aparentemente lo hacen. 700 00:39:49,710 --> 00:39:53,376 - ¿Sí? ¿Quién...? ¿Quién dice eso? 701 00:39:53,376 --> 00:39:55,126 - Ese niñito de ahí. 702 00:39:59,710 --> 00:40:02,418 [ ríe ] 703 00:40:02,418 --> 00:40:05,710 - Oh, ¿el chiquillo mestizo? 704 00:40:05,710 --> 00:40:08,210 ¡Oye! Oye, pequeño, ven aquí. 705 00:40:08,210 --> 00:40:10,918 - Ven a decirle al Sr. Fletcher lo que me dijiste anoche. 706 00:40:10,918 --> 00:40:12,043 - ¡Nullah! ¡Ven con él! 707 00:40:12,043 --> 00:40:13,376 - Sí, vamos, Nullah. Nullah, ven. 708 00:40:13,376 --> 00:40:15,335 - Por favor. ¡Hazlo por Mamá, por favor! 709 00:40:15,335 --> 00:40:18,376 LADY ASHLEY: Sí. - Son gracioso. 710 00:40:18,376 --> 00:40:19,793 Hazlo que dice tu madre. 711 00:40:21,418 --> 00:40:22,460 Hazlo que dice tu madre. 712 00:40:26,126 --> 00:40:28,293 Bien... 713 00:40:28,293 --> 00:40:31,876 ¿viste un ganado grande y gordo cruzando el río Marmont? 714 00:40:31,876 --> 00:40:33,418 ¿O simplemente era ganado Carney 715 00:40:33,418 --> 00:40:36,043 al otro lado del río bebiendo algo? 716 00:40:36,043 --> 00:40:37,793 Una palabra más y golpearé a tu madre. 717 00:40:37,793 --> 00:40:39,460 [ mujer habla en lengua aborigen y ríe nerviosamente ] 718 00:40:39,460 --> 00:40:41,460 - Solo es ganado Carney, Sr. Fletcher. 719 00:40:41,460 --> 00:40:43,960 Yo misma lo vi. - ¿Sí? 720 00:40:48,793 --> 00:40:50,210 Ah, sí que cuentas 721 00:40:50,210 --> 00:40:52,668 unas historias fantásticas, ¿no, eh? 722 00:40:52,668 --> 00:40:54,043 LADY ASHLEY: Está bien, Sr. Fletcher. 723 00:40:54,043 --> 00:40:57,251 Estoy segura de que el niño solo cometió un error. 724 00:40:57,251 --> 00:40:59,251 FLETCHER: Bien, mejor nos vamos, lady Ashley. 725 00:40:59,251 --> 00:41:01,710 Oye, Sing Song, lleva al pequeño a la cocina 726 00:41:01,710 --> 00:41:03,835 y dale una gran plato de esa comida que le gusta. 727 00:41:03,835 --> 00:41:05,043 LADY ASHLEY: Perdóneme, Sr. Fletcher. 728 00:41:05,043 --> 00:41:06,585 FLETCHER: No, mire, lo entiendo. 729 00:41:06,585 --> 00:41:08,043 Apenas logró dormir algo. - ¡Suéltame! 730 00:41:08,043 --> 00:41:10,001 - ¡Espera, espera! 731 00:41:10,001 --> 00:41:12,418 NULLAH: ¡Suelta! - ¡Nullah! 732 00:41:12,418 --> 00:41:14,418 FLETCHER: Pues ese molino no ha girado en años. 733 00:41:14,418 --> 00:41:17,126 - Es un niño dulce. No creo que fuera su intención-- 734 00:41:17,126 --> 00:41:19,751 - Los mulatos son algo extraños. Todos son algo bobos, sí. 735 00:41:19,751 --> 00:41:21,126 [ habla suavemente ] Maleta adentro, suban el techo. 736 00:41:21,126 --> 00:41:22,876 Por el gobierno los envía a la Misión. 737 00:41:22,876 --> 00:41:24,960 Todos cuentan grandes y horribles mentiras. 738 00:41:24,960 --> 00:41:28,251 ¡Y la próxima, rápido! Vamos, no tenemos todo el día. 739 00:41:28,251 --> 00:41:29,751 NULLAH: ¡No soy un maldito mentiroso! 740 00:41:31,460 --> 00:41:34,710 ¡Él mentiroso! ¡Dice que esto no funcionar! 741 00:41:34,710 --> 00:41:38,126 [ chirriando ] 742 00:41:44,293 --> 00:41:47,335 [ ♪ música intensificándose ] 743 00:41:47,335 --> 00:41:49,501 ¡Fletcher mentiroso! 744 00:41:49,501 --> 00:41:53,001 MUJER: No. ¡No, déjelo en paz! 745 00:41:53,001 --> 00:41:55,918 - ¡Fletcher! ¡Te maldigo! - [ grita ] ¡Déjelo en paz! 746 00:41:55,918 --> 00:41:57,626 ¡Déjelo en paz! 747 00:42:01,960 --> 00:42:03,501 - ¡Déjelo en paz! - ¡Te maldigo! 748 00:42:08,918 --> 00:42:10,543 - ¡Déjalo en paz! 749 00:42:10,543 --> 00:42:11,793 LADY ASHLEY: ¡Sr. Fletcher! 750 00:42:16,418 --> 00:42:17,960 Lárguese de mi propiedad. 751 00:42:17,960 --> 00:42:19,918 Ya no trabaja para mí. 752 00:42:19,918 --> 00:42:21,501 [ Nullah solloza ] 753 00:42:21,501 --> 00:42:23,376 FLETCHER: Si me voy, me llevo a mis hombres. 754 00:42:23,376 --> 00:42:25,751 No habrá ninguna bestia en ese corral 755 00:42:25,751 --> 00:42:27,251 para comenzar el arreo en la mañana. 756 00:42:27,251 --> 00:42:28,793 LADY ASHLEY: ¡Ya me oyó! 757 00:42:28,793 --> 00:42:30,543 ¡Salga de mi propiedad! 758 00:42:30,543 --> 00:42:33,418 - ¿Sí? - ¡Váyase! ¡Ahora! 759 00:42:37,918 --> 00:42:39,126 - Usted es la jefa. 760 00:42:41,918 --> 00:42:43,460 ¡Flynn! Súbete al auto. 761 00:42:43,460 --> 00:42:45,501 Te encontraré otro trabajo en algún lugar. 762 00:42:45,501 --> 00:42:48,210 Bunchemup, deja el ganado. Ya no trabajamos aquí. 763 00:42:48,210 --> 00:42:49,085 Andando. 764 00:42:55,626 --> 00:42:56,918 Viejo tonto. 765 00:43:06,335 --> 00:43:09,293 Carney tomará esta propiedad. 766 00:43:09,293 --> 00:43:11,168 Fue un placer trabajar para usted. 767 00:43:11,168 --> 00:43:12,501 Un verdadero placer. 768 00:43:14,960 --> 00:43:17,085 ¡Abre la reja! [ ríe ] 769 00:43:21,585 --> 00:43:23,710 [ ganado mugiendo ] 770 00:43:26,543 --> 00:43:27,793 [ chiflidos ] 771 00:43:35,126 --> 00:43:38,960 NULLAH: Esa mujer extraña, ella despedir a Fletcher... 772 00:43:42,335 --> 00:43:44,460 Él ya no puede lastimar más a mamá. 773 00:43:49,501 --> 00:43:53,376 Desde ese día, la llamamos 774 00:43:53,376 --> 00:43:55,918 la Sra. Jefa. 775 00:43:55,918 --> 00:43:58,918 [ Electric Fields: ♪ Anpuru ]