1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 [ Budjerah y Matt Corby: ♪ The Way ] 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,710 EL PÚBLICO ABORIGEN E ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES DEBERÍAN CONSIDERAR 3 00:00:04,710 --> 00:00:07,085 QUE EL SIGUIENTE PROGRAMA PUEDE CONTENER IMÁGENES, VOCES Y ARTE DE PERSONAS FALLECIDAS. 4 00:00:07,085 --> 00:00:09,126 RECONOCEMOS A LOS ABORÍGENES Y A LOS ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES 5 00:00:09,126 --> 00:00:11,126 COMO LOS GUARDIANES TRADICIONALES DE LA TIERRA EN LA QUE TRABAJAMOS Y VIVIMOS, 6 00:00:11,126 --> 00:00:13,210 Y RECONOCEMOS SU CONTINUA CONEXIÓN CON LA TIERRA, EL AGUA Y LA COMUNIDAD. 7 00:00:13,210 --> 00:00:15,668 PRESENTAMOS NUESTROS RESPETOS A LOS ANCIANOS DEL PASADO, PRESENTE Y NACIENTES. 8 00:00:15,668 --> 00:00:17,210 ♪ Solo una 9 00:00:17,210 --> 00:00:18,918 ♪ Gota de 10 00:00:18,918 --> 00:00:22,168 ♪ Del cielo como la 11 00:00:22,168 --> 00:00:23,751 ♪ Lágrima 12 00:00:23,751 --> 00:00:26,710 ♪ Que se forma en mis ojos 13 00:00:26,710 --> 00:00:28,418 ♪ Trae 14 00:00:28,418 --> 00:00:30,126 ♪ Nueva fuerza 15 00:00:30,126 --> 00:00:33,418 ♪ A hacer su reclamación 16 00:00:33,418 --> 00:00:36,710 ♪ Regeneración 17 00:00:36,710 --> 00:00:40,501 ♪ Para sanar todo nuestro dolor 18 00:00:40,501 --> 00:00:45,793 ♪ Cabalga al viento 19 00:00:45,793 --> 00:00:51,793 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 20 00:00:51,793 --> 00:00:56,501 ♪ Siéntelo en la lluvia 21 00:00:58,043 --> 00:01:02,918 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 22 00:01:04,460 --> 00:01:09,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 23 00:01:10,835 --> 00:01:16,126 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 24 00:01:19,710 --> 00:01:21,418 ♪ Es hora 25 00:01:21,418 --> 00:01:24,501 ♪ De empezar a transmitir 26 00:01:24,501 --> 00:01:26,543 ♪ Las maravillas 27 00:01:26,543 --> 00:01:30,751 ♪ De nuestra historia 28 00:01:30,751 --> 00:01:34,210 ♪ Nuestro aliento desafía 29 00:01:34,210 --> 00:01:37,418 ♪ La página de la historia 30 00:01:37,418 --> 00:01:40,793 ♪ Las canciones creadas 31 00:01:40,793 --> 00:01:44,335 ♪ El camino que hicimos 32 00:01:44,335 --> 00:01:50,001 ♪ Cabalga al viento 33 00:01:50,001 --> 00:01:55,710 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 34 00:01:55,710 --> 00:01:58,293 ♪ Siéntelo en la lluvia 35 00:01:58,293 --> 00:02:02,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 36 00:02:02,251 --> 00:02:04,668 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 37 00:02:04,668 --> 00:02:08,668 ♪ El camino, sí, sí, sí 38 00:02:08,668 --> 00:02:11,418 ♪ Siéntelo en la lluvia 39 00:02:11,418 --> 00:02:15,001 ♪ La lluvia 40 00:02:15,001 --> 00:02:17,418 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 41 00:02:17,418 --> 00:02:20,793 ♪ El camino, sí, sí, sí 42 00:02:20,793 --> 00:02:23,251 ♪ Siéntelo en la lluvia. ♪ 43 00:02:27,210 --> 00:02:32,501 [ ♪ música suave ] 44 00:02:36,418 --> 00:02:41,460 [ hombres gritando en lengua aborigen ] 45 00:02:57,335 --> 00:03:00,460 - ¿Por qué Fletcher bloquearía la bomba de agua? 46 00:03:00,460 --> 00:03:03,960 - No lo sé. Todos locos. Blancos, negros. 47 00:03:03,960 --> 00:03:05,918 Todos locos. - Locos. 48 00:03:05,918 --> 00:03:09,085 - Solo una persona saber. Ese bueno para nada. 49 00:03:09,085 --> 00:03:11,168 Ese bueno para nada, Kipling Flynn. 50 00:03:11,168 --> 00:03:13,668 ¡Ese hombre malo! ¡Ese hombre malo! 51 00:03:13,668 --> 00:03:16,501 [ Sing Song golpeando mesa ] 52 00:03:16,501 --> 00:03:17,835 [ tocan a la puerta ] 53 00:03:20,335 --> 00:03:23,251 - Mi señora. - No se levante. 54 00:03:23,251 --> 00:03:25,210 Le tengo algunas preguntas, Sr. Flynn. 55 00:03:26,918 --> 00:03:31,126 - Su esposo fue muy amable conmigo, lady Ashley. 56 00:03:31,126 --> 00:03:32,835 Era un buen tipo. Todos lo amaban. 57 00:03:32,835 --> 00:03:33,960 LADY ASHLEY: Sí, sí. 58 00:03:33,960 --> 00:03:37,460 - Pero yo fallé. 59 00:03:37,460 --> 00:03:41,418 Maitland sintió que el valor de un hombre 60 00:03:41,418 --> 00:03:45,001 se podía medir por cómo superamos 61 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 nuestras fallas. 62 00:03:46,793 --> 00:03:51,293 Y me temo que, según esa medida, yo... 63 00:03:51,293 --> 00:03:53,085 lo defraudé, terriblemente. 64 00:03:53,085 --> 00:03:55,210 - La verdad, Sr. Flynn. 65 00:03:55,210 --> 00:03:57,835 Y no intente ocultarla como hace con esa botella. 66 00:04:03,335 --> 00:04:06,168 - Este libro de contabilidad, 67 00:04:06,168 --> 00:04:10,876 que Fletcher me hacía mantener para el beneficio de su esposo, 68 00:04:10,876 --> 00:04:15,043 es un cuento de deterioro y ruina, 69 00:04:15,043 --> 00:04:17,043 que evoca al gran Gibbon. 70 00:04:20,835 --> 00:04:24,001 Sin embargo, existe otro. 71 00:04:25,626 --> 00:04:28,501 Mantenido para le beneficio... 72 00:04:28,501 --> 00:04:29,918 del Sr. Carney, 73 00:04:29,918 --> 00:04:35,293 en el cual está registrado todo el gordo ganado 74 00:04:35,293 --> 00:04:36,501 sin marcar. 75 00:04:36,501 --> 00:04:37,876 EXTRAORDINARIO NÚMERO DE VACAS GORDAS 76 00:04:37,876 --> 00:04:39,251 HEMOS GANADO MUCHO DINERO £22,000 77 00:04:39,251 --> 00:04:41,793 - ¿Le permitió robar a mi esposo? 78 00:04:41,793 --> 00:04:44,210 ¿Y no hizo nada? - Un hombre como Fletcher 79 00:04:44,210 --> 00:04:48,418 es experto en descubrir los secretos de uno 80 00:04:48,418 --> 00:04:51,710 y usándolos para su beneficio. 81 00:04:51,710 --> 00:04:53,793 Yo consentí a sus demandas. 82 00:04:53,793 --> 00:04:56,501 Soy un cobarde. 83 00:04:56,501 --> 00:04:58,501 - Y el muchacho. 84 00:04:58,501 --> 00:05:01,918 Él es hijo de Fletcher, ¿verdad? 85 00:05:01,918 --> 00:05:03,710 - Como con todas las cosas de Fletcher, 86 00:05:03,710 --> 00:05:06,210 es imposible demostrarlo. 87 00:05:06,210 --> 00:05:09,543 Aun así, si la buena esposa cristiana de Carney 88 00:05:09,543 --> 00:05:12,168 alguna vez llega a esa misma conclusión 89 00:05:12,168 --> 00:05:15,668 la posibilidad de que Fletcher se case con su hija 90 00:05:15,668 --> 00:05:17,043 se vería arruinada. 91 00:05:17,043 --> 00:05:19,251 - Iré con las autoridades y les contaré-- 92 00:05:19,251 --> 00:05:21,543 - Carney es la autoridad aquí. 93 00:05:21,543 --> 00:05:24,126 - ¿Sugiere que le deje robar mi ganado 94 00:05:24,126 --> 00:05:26,835 y que compre mi propiedad por una fracción de lo que vale? 95 00:05:26,835 --> 00:05:31,460 FLYNN: Sugiero que continúe con el plane de su esposo. 96 00:05:31,460 --> 00:05:33,126 [ suspira ] 97 00:05:33,126 --> 00:05:35,668 Arrear. 98 00:05:35,668 --> 00:05:37,793 Arrear el ganador a Darwin. 99 00:05:41,585 --> 00:05:42,918 - ¿Le importaría? 100 00:05:42,918 --> 00:05:44,710 [ puerta se cierra ] [ susurra ] Necesito un trago. 101 00:05:44,710 --> 00:05:47,376 FLYNN: Mi señora, arree. 102 00:05:47,376 --> 00:05:49,085 Arree el ganado a Darwin. 103 00:05:49,085 --> 00:05:50,751 Véndaselo al ejército. 104 00:05:50,751 --> 00:05:52,710 Romperá el monopolio de Carney. 105 00:05:52,710 --> 00:05:55,585 Use las ganancias para volver a levantar Faraway Downs. 106 00:05:55,585 --> 00:05:57,710 Cuando vuelva a Londres, 107 00:05:57,710 --> 00:05:59,876 vivirá en comodidad por el resto de su vida. 108 00:05:59,876 --> 00:06:02,376 - [ suspira ] Eso dijo Maitland que hacía. 109 00:06:02,376 --> 00:06:06,210 - Y no hay motivo para que usted no haga lo mismo. 110 00:06:06,210 --> 00:06:07,418 [ tintineo ] 111 00:06:10,293 --> 00:06:11,668 - Mmh. 112 00:06:11,668 --> 00:06:14,710 [ suspira ] 113 00:06:14,710 --> 00:06:17,835 FLYNN: Solo hay un pequeño problema. 114 00:06:17,835 --> 00:06:19,460 Al despedir a Fletcher, 115 00:06:19,460 --> 00:06:21,585 no hay nadie que agrupe al ganado. 116 00:06:21,585 --> 00:06:26,168 [ estruendo distante ] 117 00:06:26,168 --> 00:06:29,460 [ ♪ música emocionante ] 118 00:06:31,960 --> 00:06:34,168 DROVER: ¡Jia, jia! 119 00:06:37,085 --> 00:06:42,168 NULLAH: ¡Flynn, Sra. Jefa! ¡Es Drover! 120 00:06:42,168 --> 00:06:44,293 [ relinchar de caballos ] 121 00:06:44,293 --> 00:06:46,501 [ ♪ música majestuosa ] 122 00:06:49,460 --> 00:06:51,751 DROVER: ¡Jia, jia! 123 00:06:54,001 --> 00:06:55,460 - ¡Drover! 124 00:06:55,460 --> 00:06:57,793 ¡Drover! 125 00:06:57,793 --> 00:07:00,210 DROVER: ¡Ja! 126 00:07:00,210 --> 00:07:02,835 [ Drover gritando ] 127 00:07:08,668 --> 00:07:11,418 [ grita ] 128 00:07:11,418 --> 00:07:14,960 NULLAH: ¡Sí, Drover! ¡Sí! 129 00:07:14,960 --> 00:07:16,335 [ Drover gritando ] 130 00:07:16,335 --> 00:07:17,918 - Sr. Drover. 131 00:07:17,918 --> 00:07:19,876 DROVER: ¿Ves muchachos por allá? 132 00:07:19,876 --> 00:07:22,168 ¡Goolaj, ve a ver si están en al prado! 133 00:07:22,168 --> 00:07:24,376 - ¡Sr. Drover! DROVER: Entren a los caballos. 134 00:07:24,376 --> 00:07:25,793 Averiguaré qué diablos está pasando. 135 00:07:25,793 --> 00:07:27,418 NULLAH: ¿Me enseñarás a domar a esos caballos? 136 00:07:27,418 --> 00:07:28,543 DROVER: Pon agua en el abrevadero, hijo. 137 00:07:28,543 --> 00:07:30,335 LADY ASHLEY: ¡Sr. Drover, necesito hablar con usted! 138 00:07:30,335 --> 00:07:32,585 DROVER: ¿Dónde diablos están los malditos ganaderos? 139 00:07:32,585 --> 00:07:35,668 - De eso necesito hablarle. - ¿Dónde está Fletcher? 140 00:07:35,668 --> 00:07:38,293 - Tuvimos un desacuerdo y lo despedí. 141 00:07:38,293 --> 00:07:39,376 - ¿Lo despidió? 142 00:07:39,376 --> 00:07:41,001 - Sí. 143 00:07:41,001 --> 00:07:43,043 ¿Qué hay del ganado? - Bien, es casi increíble, 144 00:07:43,043 --> 00:07:46,501 pero al irse liberó deliberadamente a las vacas del... 145 00:07:46,501 --> 00:07:49,793 No lo sé, como sea que se llame. Y salieron corriendo. 146 00:07:49,793 --> 00:07:50,626 - ¡Maldición! 147 00:07:50,626 --> 00:07:52,168 Mujer, ¿se da cuenta de lo que hizo? 148 00:07:52,168 --> 00:07:54,793 - Sr. Drover, no me hable así, muchas gracias. 149 00:07:54,793 --> 00:07:56,543 - ¿Que no le hable así? - No. 150 00:07:56,543 --> 00:07:58,418 - Le pregunté, mujer, ¿se da cuenta de lo que hizo? 151 00:07:58,418 --> 00:08:00,710 No conseguiré otro arreo tan tarde en la temporada. 152 00:08:00,710 --> 00:08:02,126 Me costó mi dinero. 153 00:08:02,126 --> 00:08:03,668 - ¿No puede simplemente juntarlas? 154 00:08:03,668 --> 00:08:05,460 - ¿Juntarlas, eh? Oh, juntarlas, sí. 155 00:08:05,460 --> 00:08:07,793 - Sí, solo vaya a buscarlas. - Solo juntarlas. 156 00:08:07,793 --> 00:08:09,251 1,500 cabezas de ganado. - ¡Oh! 157 00:08:09,251 --> 00:08:10,585 DROVER: Repartidas en un millón de acres. 158 00:08:10,585 --> 00:08:13,043 Solo yo y mis dos hombres. ¡Qué gran idea! 159 00:08:13,043 --> 00:08:14,418 [ murmurando ] Vaca estúpida. - ¡Sr. Drover! 160 00:08:14,418 --> 00:08:16,626 Tenía razón en despedir al Sr. Fletcher 161 00:08:16,626 --> 00:08:18,043 por razones morales. 162 00:08:18,043 --> 00:08:20,835 - ¿Razones morales? ¿Habla de eso otra vez? 163 00:08:20,835 --> 00:08:22,626 Déjeme adivinar... 164 00:08:22,626 --> 00:08:24,918 él quería aprovecharse de usted, ¿no? 165 00:08:24,918 --> 00:08:26,376 ¿Estaba atraído? - ¿Qué? 166 00:08:26,376 --> 00:08:28,251 - ¿Existe algún hombre en este mundo 167 00:08:28,251 --> 00:08:30,001 que no esté atraído a usted? 168 00:08:30,001 --> 00:08:31,793 - Por favor. DROVER: ¿Ah? 169 00:08:31,793 --> 00:08:35,543 - ¡El Sr. Fletcher está trabajando para el Sr. Carney! 170 00:08:35,543 --> 00:08:38,001 Estaban moviendo lo mejor del ganado sin marcar, 171 00:08:38,001 --> 00:08:42,960 al otro lado del río, a la propiedad del Sr. Carney. 172 00:08:42,960 --> 00:08:44,835 ¡Estaban robando! 173 00:08:46,960 --> 00:08:49,210 - [ suspira ] Eso no me sorprende. 174 00:08:49,210 --> 00:08:52,710 - No, es un hombre malo. - Está bien, está bien. 175 00:08:52,710 --> 00:08:54,543 Mire, no puedo demostrarlo, ¿no? 176 00:08:54,543 --> 00:08:55,918 - ¿Qué...? DROVER: No puede. 177 00:08:55,918 --> 00:08:57,835 Y no puede ganar contra Carney. 178 00:08:57,835 --> 00:09:02,126 Considere mi consejo, señora, acepte la oferta del Rey Carney, 179 00:09:02,126 --> 00:09:04,668 devuélvase a Inglaterra tan rápido como pueda, 180 00:09:04,668 --> 00:09:08,501 de esa manera, todos quedaran contentos, especialmente yo. 181 00:09:08,501 --> 00:09:10,001 [ Drover grita en lengua aborigen ] 182 00:09:11,751 --> 00:09:13,835 - ¿Y se irá sin más? 183 00:09:13,835 --> 00:09:16,001 - Hace mucho aprendí a no pelear en las guerras de otras personas. 184 00:09:16,001 --> 00:09:18,626 - ¡Espere, espere, espere! ¡Sr. Drover, espere! 185 00:09:18,626 --> 00:09:19,960 ¡Por favor, por favor, por favor! 186 00:09:19,960 --> 00:09:21,585 ¡Sr. Drover, por favor, por favor! 187 00:09:21,585 --> 00:09:22,835 Espere, por... 188 00:09:24,585 --> 00:09:26,751 Escuche, dijo que su sueño era reproducir 189 00:09:26,751 --> 00:09:29,918 a una purasangre con un caballo salvaje. 190 00:09:29,918 --> 00:09:32,793 Si acepta ayudarme, yo... 191 00:09:32,793 --> 00:09:34,918 le daré mi Capricornia. 192 00:09:36,501 --> 00:09:40,293 [ Capricornia relincha ] 193 00:09:46,918 --> 00:09:49,835 - ¿Cómo vamos a arrear con solo yo y mis dos hombres, ah? 194 00:09:54,001 --> 00:09:55,460 Oh, vaya. 195 00:10:03,918 --> 00:10:06,001 NULLAH: Mamá era ayudante de arreo para Fletcher, 196 00:10:06,001 --> 00:10:09,168 Bandy fue ayudante mucho tiempo atrás. 197 00:10:09,168 --> 00:10:11,751 - A algunos hombres les gusta tener mujeres aborígenes 198 00:10:11,751 --> 00:10:14,460 en el arreo para que les haga compañía en las noches. 199 00:10:14,460 --> 00:10:17,085 Afeitan sus cabezas, las hacen verse como niños, 200 00:10:17,085 --> 00:10:18,501 y las hacen trabajar como cualquier otro ganadero 201 00:10:18,501 --> 00:10:19,793 durante el día. 202 00:10:19,793 --> 00:10:21,793 Eso es... ¿Cómo le dice usted? 203 00:10:21,793 --> 00:10:23,001 Aprovecharse de ellas. 204 00:10:23,001 --> 00:10:24,668 Aprovecharse, sí. 205 00:10:26,626 --> 00:10:28,335 DROVER: De todas formas, seguimos en problemas. 206 00:10:28,335 --> 00:10:30,876 Bien, debemos tener siete buenos jinetes al menos. 207 00:10:30,876 --> 00:10:32,626 Y solo cuento cinco. 208 00:10:32,626 --> 00:10:34,085 ¿Qué tenemos? Estoy yo. 209 00:10:34,085 --> 00:10:35,751 - Usted. - Magarri. 210 00:10:35,751 --> 00:10:37,085 - ¡Sí, Magarri! 211 00:10:37,085 --> 00:10:38,501 - Goolaj. - Sí, jefe. 212 00:10:38,501 --> 00:10:40,126 - Tenemos a Daisy, buena jinete. 213 00:10:40,126 --> 00:10:41,418 Y a Bandy, buen trabajo. 214 00:10:41,418 --> 00:10:42,835 LADY ASHLEY: ¡Oh! ¿Qué hay del Sr. Sing Song? 215 00:10:42,835 --> 00:10:44,210 Sr. Sing Song, ¿cabalgar caballo? 216 00:10:44,210 --> 00:10:46,835 - Oh, no me miren. - Sing Song buen cocinero. 217 00:10:46,835 --> 00:10:48,460 - Vagón de cocina, a lo mejor. Así que tenemos cinco. 218 00:10:48,460 --> 00:10:49,543 No es suficiente. 219 00:10:49,543 --> 00:10:51,001 Necesitamos dos jinetes más con experiencia. 220 00:10:51,001 --> 00:10:54,335 Hice ese recorrido una vez, en 1937, 221 00:10:54,335 --> 00:10:56,835 con Magarri, Dingo Jones, y los hermanos Drongo, 222 00:10:56,835 --> 00:10:58,126 verdaderos caballeros del interior. 223 00:10:58,126 --> 00:11:00,710 - Sr. Flynn, ¿usted cabalga? 224 00:11:00,710 --> 00:11:02,626 - Lo hago. - No llevaré a un ebrio. 225 00:11:02,626 --> 00:11:03,876 - Pero no. 226 00:11:03,876 --> 00:11:06,210 - ¡Yo cabalgo muy bien, maldición! 227 00:11:06,210 --> 00:11:09,460 Yo arreé a esos atrevidos toros al maldito barco de metal. 228 00:11:09,460 --> 00:11:11,585 - Muy bien. Cinco y un cuarto. 229 00:11:11,585 --> 00:11:13,085 - Seis y un cuarto. 230 00:11:13,085 --> 00:11:14,835 DROVER: ¿Qué? 231 00:11:14,835 --> 00:11:17,460 Señora, esto no es como trotar en los Jardines Kensington. 232 00:11:17,460 --> 00:11:19,626 - Sr. Drover, puede enseñarle 233 00:11:19,626 --> 00:11:21,210 un par de cosas sobre los caballos. 234 00:11:22,835 --> 00:11:24,376 - Estoy seguro que, sobre los caballos, 235 00:11:24,376 --> 00:11:26,418 no hay nada nuevo que pueda enseñarme. 236 00:11:26,418 --> 00:11:27,710 - Trae el caballo. 237 00:11:27,710 --> 00:11:30,585 - No habla en serio. - Trae el caballo. 238 00:11:30,585 --> 00:11:32,085 - Oh, esto será interesante. 239 00:11:32,085 --> 00:11:33,710 [ murmullo de risas ] 240 00:11:35,626 --> 00:11:38,293 [ ♪ música de big band ] 241 00:11:43,626 --> 00:11:45,501 - Hace bailar al caballo. 242 00:11:45,501 --> 00:11:47,460 [ ríe ] 243 00:11:51,418 --> 00:11:54,751 [ espectadores riendo ] 244 00:11:57,418 --> 00:12:01,085 [ risa continúa ] 245 00:12:01,085 --> 00:12:03,001 [ caballo relincha ] 246 00:12:03,001 --> 00:12:05,751 - ¡Muévanse! ¡Ra, ra! ¡Muévanse! 247 00:12:05,751 --> 00:12:07,251 [ ganando mugiendo ] 248 00:12:07,251 --> 00:12:08,668 ¡Ra, ra! 249 00:12:08,668 --> 00:12:09,960 - ¿Qué está haciendo? 250 00:12:09,960 --> 00:12:13,460 - ¡Shu! ¡Ra! ¡Ra, ra! ¡Ra, ra! 251 00:12:13,460 --> 00:12:16,918 ¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse! Van para el lado equivocado. 252 00:12:16,918 --> 00:12:19,376 ¡Ra, ra! 253 00:12:19,376 --> 00:12:21,501 ¡Ra, ra! 254 00:12:21,501 --> 00:12:23,168 Ah. ¡Es fácil! 255 00:12:23,168 --> 00:12:25,168 Animalitos testarudos. [ gruñe ] 256 00:12:25,168 --> 00:12:27,001 DROVER: Oye, oye, oye, oye. LADY ASHLEY: Vamos. 257 00:12:27,001 --> 00:12:28,335 - ¿Qué diablos está haciendo? 258 00:12:28,335 --> 00:12:29,668 Las está repartiendo por todas partes. 259 00:12:29,668 --> 00:12:33,210 Póngase atrás, en la cola. Póngase a la cola, ¿sí? 260 00:12:33,210 --> 00:12:35,376 Vaya para allá. ¡Vamos, vamos, vamos, vamos! 261 00:12:35,376 --> 00:12:37,293 No deje que se separen. 262 00:12:37,293 --> 00:12:40,126 [ ganaderos gritando ] 263 00:12:44,793 --> 00:12:47,793 [ ♪ música de big band ] 264 00:12:53,876 --> 00:12:55,460 - Creo que lo hacemos bastante bien. 265 00:12:58,126 --> 00:12:59,585 [ ♪ música termina ] 266 00:13:02,335 --> 00:13:07,085 [ conversación ininteligible ] 267 00:13:09,918 --> 00:13:12,876 MAGARRI: ¿Qué estás leyendo? DROVER: Banjo Patterson. 268 00:13:12,876 --> 00:13:14,460 MAGARRI: ¿Banjo? DROVER: Sí. 269 00:13:14,460 --> 00:13:16,335 Ahora, si te callas, podré leer realmente. 270 00:13:16,335 --> 00:13:17,918 [ hombres riendo ] 271 00:13:20,460 --> 00:13:23,918 [ conversación ininteligible ] 272 00:13:26,126 --> 00:13:28,293 [ hombres riendo ] 273 00:13:28,293 --> 00:13:30,293 GOOLAJ: ¿Quién puso sal en mi té? 274 00:13:30,293 --> 00:13:31,876 DROVER: Fue su idea, amigo. 275 00:13:31,876 --> 00:13:35,085 [ conversación ininteligible ] 276 00:13:41,585 --> 00:13:42,876 - Y eso también. - ¡Está loca! 277 00:13:42,876 --> 00:13:46,210 ¡Lleva todo esto! ¿Adónde cree que va? ¿Shanghái? 278 00:13:46,210 --> 00:13:49,001 - Una dama nunca sabe qué podría necesitar. ¿Mmh? 279 00:14:01,960 --> 00:14:03,043 [ resuella ] 280 00:14:03,043 --> 00:14:06,085 [ ♪ música ominosa ] 281 00:14:08,126 --> 00:14:09,626 [ estruendo ] 282 00:14:09,626 --> 00:14:11,710 - ¡Corre, Nullah! ¡Corre! 283 00:14:11,710 --> 00:14:12,835 ¡Corre! 284 00:14:12,835 --> 00:14:14,418 NULLAH: ¡Policía! ¡Policía! 285 00:14:14,418 --> 00:14:18,043 - ¡Corre! ¡Tanque, Nullah, tanque! 286 00:14:20,876 --> 00:14:23,543 ¡Bandy! ¡Policía! - ¡Rápido! 287 00:14:28,626 --> 00:14:31,626 [ ♪ música ominosa intensificándose ] 288 00:14:54,501 --> 00:14:57,043 HOMBRE: Suéltenlos. JOVEN: Salgan. Tú también. 289 00:14:59,210 --> 00:15:00,918 Revisen al este. 290 00:15:00,918 --> 00:15:02,793 ¡Muévanse, muévanse! ¡Rápido! 291 00:15:09,835 --> 00:15:12,168 ¡Oigan! 292 00:15:12,168 --> 00:15:14,210 HOMBRE: Oye, chino. 293 00:15:14,210 --> 00:15:15,585 BANDY: Daisy está en el tanque, señora. 294 00:15:15,585 --> 00:15:18,085 No sabe nadar. 295 00:15:18,085 --> 00:15:20,210 HOMBRE: Oye, chino. 296 00:15:20,210 --> 00:15:21,251 ¿Dónde está el mulato? 297 00:15:21,251 --> 00:15:23,668 - ¡Oye! No es asunto mío. 298 00:15:23,668 --> 00:15:25,001 - ¿No? 299 00:15:25,001 --> 00:15:26,793 - No tengo tiempo para ayudarlo a encontrar a esa persona. 300 00:15:26,793 --> 00:15:28,835 ¿No sabe que tengo muchas cosas que hacer? 301 00:15:28,835 --> 00:15:31,043 - [ Daisy resuella ] - Shh. 302 00:15:37,168 --> 00:15:38,668 - ¡Bandy, té, té! 303 00:15:41,835 --> 00:15:44,793 [ Sing Song habla en cantonés ] 304 00:15:50,876 --> 00:15:53,751 NULLAH: Rastreadores. 305 00:15:53,751 --> 00:15:56,293 [ Sing Song continúa hablando en cantonés ] 306 00:16:00,043 --> 00:16:02,626 - ¿Se van a arrear, China? 307 00:16:02,626 --> 00:16:03,585 - Gracias. 308 00:16:06,001 --> 00:16:07,460 LADY ASHLEY: ¿Puedo ayudarle? 309 00:16:13,210 --> 00:16:15,043 - [ ríe ] Tonto atrevido. 310 00:16:20,793 --> 00:16:23,876 [ ♪ música tensa ] 311 00:16:29,668 --> 00:16:30,710 DAISY: Nullah. 312 00:16:38,376 --> 00:16:40,418 - Lady Ashley, soy el sargento Callahan 313 00:16:40,418 --> 00:16:42,085 de la Policía del Territorio del Norte. 314 00:16:44,126 --> 00:16:45,960 [ Daisy grita ] 315 00:16:51,668 --> 00:16:54,501 [ ambos se quejan ] 316 00:16:58,335 --> 00:17:00,293 CALLAHAN: No tengo palabras, lady Ashley, 317 00:17:00,293 --> 00:17:02,960 para explicar cómo la tragedia que afectó a su esposo 318 00:17:02,960 --> 00:17:05,418 ha conmovido el corazón 319 00:17:05,418 --> 00:17:07,126 de todo hombre y mujer 320 00:17:07,126 --> 00:17:08,751 civilizado del Territorio del Norte. 321 00:17:08,751 --> 00:17:10,168 [ Daisy resuella ] 322 00:17:16,085 --> 00:17:17,918 CALLAHAN: Permítame asegurarle, lady Ashley, 323 00:17:17,918 --> 00:17:19,918 que el sospechoso, el rey George, 324 00:17:19,918 --> 00:17:21,543 será llevado ante la justicia. 325 00:17:21,543 --> 00:17:23,335 - Pero seguramente un chamán 326 00:17:23,335 --> 00:17:26,168 puede ocultar su rastro, sargento, ¿no? 327 00:17:26,168 --> 00:17:29,043 - No cambia nada. 328 00:17:29,043 --> 00:17:30,543 Es solo cuestión de tiempo. 329 00:17:34,168 --> 00:17:36,501 LADY ASHLEY: Su té, sargento. 330 00:17:36,501 --> 00:17:37,668 - Gracias. 331 00:17:41,001 --> 00:17:42,585 [ gritos a distancia ] 332 00:17:42,585 --> 00:17:44,543 - [ Nullah grita ] - Shh. 333 00:17:44,543 --> 00:17:45,876 - ¡Ayuda! - Shh. 334 00:17:50,085 --> 00:17:51,376 [ grita en lengua aborigen ] 335 00:17:56,126 --> 00:17:58,751 [ gritos ahogados ] 336 00:17:58,751 --> 00:18:01,085 [ Daisy farfullando ] 337 00:18:05,460 --> 00:18:07,168 [ gritos a distancia ] 338 00:18:09,293 --> 00:18:11,876 [ Nullah grita ] 339 00:18:11,876 --> 00:18:14,335 [ ♪ música tensa intensificándose ] 340 00:18:16,460 --> 00:18:19,543 [ ♪ música solemne ] 341 00:18:26,668 --> 00:18:28,168 - Oh, por cierto, 342 00:18:28,168 --> 00:18:30,668 me encontré con su antiguo mánager, Neil Fletcher. 343 00:18:30,668 --> 00:18:33,460 Me informó que hay un niño mestizo aborigen 344 00:18:33,460 --> 00:18:34,585 por aquí, en algún lugar. 345 00:18:34,585 --> 00:18:36,168 Se me ocurrió venir a buscarlo 346 00:18:36,168 --> 00:18:38,085 y llevarlo a las buenas manos de la Iglesia. 347 00:18:40,501 --> 00:18:42,376 - Me aseguraré de estar atenta. 348 00:18:48,210 --> 00:18:51,168 - Hasta que nos volvamos a ver, lady Ashley. 349 00:18:51,168 --> 00:18:52,876 [ silba ] 350 00:18:52,876 --> 00:18:54,960 Súbalos atrás, oficial. Vamos. 351 00:18:54,960 --> 00:18:58,043 [ ♪ música dramática ] 352 00:19:06,293 --> 00:19:08,251 LADY ASHLEY: ¡Drover! ¡Daisy y Nullah están en el tanque! 353 00:19:09,835 --> 00:19:11,460 ¡Ayúdelos, rápido! 354 00:19:11,460 --> 00:19:13,668 [ ♪ música tensa intensificándose ] 355 00:19:18,918 --> 00:19:20,126 NULLAH: ¡Mamá! 356 00:19:21,710 --> 00:19:23,835 DROVER: Te tengo, te tengo. 357 00:19:23,835 --> 00:19:24,918 ¡Te tengo! 358 00:19:31,501 --> 00:19:34,168 [ Drover jadea ] 359 00:19:34,168 --> 00:19:37,501 [ ♪ música triste ] 360 00:19:40,501 --> 00:19:42,376 [ solloza suavemente ] 361 00:19:44,918 --> 00:19:47,418 - Oh. ¡Oh! 362 00:19:47,418 --> 00:19:51,001 [ sollozando suavemente ] 363 00:20:00,001 --> 00:20:04,085 [ ♪ música solemne intensificándose ] 364 00:20:12,085 --> 00:20:15,043 BANDY: ¡Daisy, Daisy! 365 00:20:15,043 --> 00:20:17,460 [ Bandy gimiendo ] 366 00:20:38,251 --> 00:20:44,210 [ hombre cantando en lengua aborigen ] 367 00:20:53,501 --> 00:20:56,043 [ hombre gritando en lengua aborigen ] 368 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 [ hombre gritando en lengua aborigen ] 369 00:21:00,626 --> 00:21:05,126 - Oh, hija mía, hija mí. 370 00:21:08,460 --> 00:21:12,126 [ hombre cantando en lengua aborigen ] 371 00:21:13,751 --> 00:21:15,918 [ ♪ canción de lamento en lengua aborigen ] 372 00:21:17,418 --> 00:21:19,835 [ grita ] 373 00:21:23,043 --> 00:21:26,126 [ ♪ canción de lamento en lengua aborigen ] 374 00:21:49,501 --> 00:21:52,835 [ sollozos a distancia ] 375 00:22:07,710 --> 00:22:11,585 - Cuando alguien muere en la cultura aborigen, 376 00:22:11,585 --> 00:22:13,293 no se debe volver a mencionar su nombre. 377 00:22:17,335 --> 00:22:19,793 Necesita una madre. 378 00:22:19,793 --> 00:22:21,543 - ¿Una madre? 379 00:22:21,543 --> 00:22:23,585 DROVER: Sí. 380 00:22:23,585 --> 00:22:24,918 Usted es mujer, así que... 381 00:22:26,501 --> 00:22:28,585 Debería ir, ir con él. 382 00:22:28,585 --> 00:22:31,335 - No... No soy... 383 00:22:31,335 --> 00:22:33,460 Yo, yo... 384 00:22:33,460 --> 00:22:34,460 - ¿Qué? 385 00:22:37,585 --> 00:22:38,918 - Buena con niños. 386 00:22:40,668 --> 00:22:41,793 - Oh. 387 00:22:45,793 --> 00:22:50,210 [ Nullah sollozando suavemente ] 388 00:23:01,835 --> 00:23:02,960 LADY ASHLEY: ¿Nullah? 389 00:23:05,460 --> 00:23:08,335 Quería darte mis condolencias. 390 00:23:10,001 --> 00:23:11,210 NULLAH: Váyase. 391 00:23:37,751 --> 00:23:39,585 - ¿Te gustaría...? 392 00:23:39,585 --> 00:23:41,668 ¿Te gustaría escuchar una historia? 393 00:23:45,168 --> 00:23:46,376 NULLAH: ¿Qué historia? 394 00:23:48,251 --> 00:23:52,960 - Ah. Bien, se... Se llama... 395 00:23:56,918 --> 00:24:00,168 EL MAGO DE OZ 396 00:24:00,168 --> 00:24:01,918 Se llama El Mago de Oz. 397 00:24:01,918 --> 00:24:03,585 - ¿Qué es un mago? 398 00:24:03,585 --> 00:24:07,585 - Bien, un mago es un tipo de hombre con magia. 399 00:24:08,751 --> 00:24:09,793 - Gulapa. 400 00:24:10,835 --> 00:24:16,293 [ hombre cantando en lengua aborigen a distancia ] 401 00:24:17,543 --> 00:24:21,335 - Mamá dice que yo gulapa, hombre mágico. 402 00:24:21,335 --> 00:24:22,585 - ¿En serio? 403 00:24:22,585 --> 00:24:24,168 - Yo mago. 404 00:24:29,001 --> 00:24:31,418 Ya no podemos decir el nombre de mamá. 405 00:24:35,293 --> 00:24:36,293 - No. 406 00:24:37,835 --> 00:24:40,668 Eh, de todas formas, hay una muchacha, 407 00:24:40,668 --> 00:24:43,335 y hay un perro... 408 00:24:43,335 --> 00:24:45,376 [ ladra ] 409 00:24:45,376 --> 00:24:46,960 Y hay un huracán-- 410 00:24:46,960 --> 00:24:49,585 Bien, no, en la película es un tornado. 411 00:24:49,585 --> 00:24:50,626 ¿Quién se tornó? 412 00:24:50,626 --> 00:24:52,418 - Oh, no, no, un tornado no es una persona. 413 00:24:52,418 --> 00:24:54,251 Es como un gran... Pff. 414 00:24:54,251 --> 00:24:56,418 Como una tormenta. - ¿Como la humedad? 415 00:24:56,418 --> 00:24:57,626 - Como la humedad. 416 00:25:00,460 --> 00:25:04,126 Y la historia sucede en un... 417 00:25:04,126 --> 00:25:06,876 En una tierra muy lejana 418 00:25:06,876 --> 00:25:08,085 llamada Oz. 419 00:25:10,960 --> 00:25:12,168 - Es buena historia. 420 00:25:12,168 --> 00:25:14,543 - Oh, bien... - ¿Tiene canción? 421 00:25:14,543 --> 00:25:17,460 - Sí, sí, muchas canciones. 422 00:25:17,460 --> 00:25:19,043 Me gusta canción. 423 00:25:20,543 --> 00:25:22,585 Usted canta a mí, yo aprendo canción. 424 00:25:22,585 --> 00:25:26,126 - No, no, no. No. [ ríe nerviosamente ] 425 00:25:26,126 --> 00:25:27,376 No. 426 00:25:30,876 --> 00:25:34,626 Bien, puedo... Puedo cantar un poco. 427 00:25:35,418 --> 00:25:36,751 - Bien. 428 00:25:36,751 --> 00:25:39,418 - [ cantando desafinadamente ] ♪ En algún lugar por sobre 429 00:25:39,418 --> 00:25:41,335 ♪ El, el arcoíris... 430 00:25:41,335 --> 00:25:42,710 - ¿Serpiente de Arcoíris? - Sí. 431 00:25:42,710 --> 00:25:44,293 - Genial, maldición. Siga. 432 00:25:44,293 --> 00:25:45,626 Canta gracioso, pero buena canción. 433 00:25:45,626 --> 00:25:46,626 - Oh. 434 00:25:47,876 --> 00:25:50,585 ♪ En algún lugar... Dum, dum, dum 435 00:25:50,585 --> 00:25:52,543 ♪ La, la 436 00:25:52,543 --> 00:25:54,793 ♪ Mmh. Hay algunas aves y ellas... 437 00:25:54,793 --> 00:25:56,460 ♪ Mmm. ♪ 438 00:25:56,460 --> 00:25:58,585 - Siga. Vamos. 439 00:25:58,585 --> 00:26:03,918 - ♪ Algún día desearé con una estrella 440 00:26:03,918 --> 00:26:06,960 ♪ Y... ♪ 441 00:26:06,960 --> 00:26:08,793 - Vamos. Cante más. 442 00:26:08,793 --> 00:26:09,751 - Eh, sí. 443 00:26:09,751 --> 00:26:13,960 ♪ Al despertar donde las nubes están muy atrás 444 00:26:13,960 --> 00:26:18,043 ♪ Los sueños realmente se vuelven 445 00:26:18,043 --> 00:26:20,418 ♪ ¡Realidad! ♪ 446 00:26:20,418 --> 00:26:26,418 [ nota alta sostenida ] 447 00:26:28,335 --> 00:26:29,668 [ resuella ] 448 00:26:31,210 --> 00:26:32,960 - Canción de sueño. 449 00:26:32,960 --> 00:26:34,876 [ hombre cantando en lengua aborigen a distancia ] 450 00:26:34,876 --> 00:26:38,418 - Sra. Jefa, tenemos que llevar a esos malos toros atrevidos 451 00:26:38,418 --> 00:26:40,126 al maldito gran barco de metal. 452 00:26:41,168 --> 00:26:42,460 - Correcto. 453 00:26:42,460 --> 00:26:45,251 - Eso nos dice la canción del sueño, Sra. Jefa. 454 00:26:46,543 --> 00:26:49,001 - Tenemos que llevar a esos malditos malos toros atrevidos 455 00:26:49,001 --> 00:26:51,751 al barco de metal. 456 00:26:51,751 --> 00:26:52,751 - Sí. 457 00:26:55,085 --> 00:26:56,376 - ¿Me ayudarías? 458 00:26:57,293 --> 00:26:58,376 - Sí. 459 00:26:59,585 --> 00:27:02,751 [ King Stingray: ♪ Life Goes On ] 460 00:27:09,168 --> 00:27:10,876 ♪ La vida sigue 461 00:27:10,876 --> 00:27:13,918 ♪ Al futuro de otro día 462 00:27:13,918 --> 00:27:15,418 ♪ Oigan, todos a bordo 463 00:27:15,418 --> 00:27:18,626 ♪ No esperes a que alguien más diga 464 00:27:18,626 --> 00:27:20,585 ♪ A que diga lo mismo 465 00:27:20,585 --> 00:27:22,960 ♪ Y recuerda el objetivo 466 00:27:22,960 --> 00:27:27,793 ♪ Para lo que vas 467 00:27:27,793 --> 00:27:30,293 ♪ Así que abre tu mente 468 00:27:30,293 --> 00:27:33,293 ♪ Y deja tu sueño 469 00:27:33,293 --> 00:27:37,543 ♪ Este es tu destino 470 00:27:37,543 --> 00:27:39,918 ♪ Porque el sol se elevará 471 00:27:39,918 --> 00:27:42,418 ♪ Para traernos otro día 472 00:27:42,418 --> 00:27:47,210 ♪ ¿Qué estás esperando? 473 00:27:47,210 --> 00:27:51,918 [ ♪ cantando en lengua aborigen ] 474 00:28:12,168 --> 00:28:18,168 ♪ La vida sigue 475 00:28:21,835 --> 00:28:27,835 ♪ La vida sigue 476 00:28:30,835 --> 00:28:35,335 [ ♪ cantando en lengua aborigen ] 477 00:28:51,001 --> 00:28:57,001 ♪ La vida sigue. ♪