1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 [ Budjerah y Matt Corby: ♪ The Way ] 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,710 EL PÚBLICO ABORIGEN E ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES DEBERÍAN CONSIDERAR 3 00:00:04,710 --> 00:00:07,085 QUE EL SIGUIENTE PROGRAMA PUEDE CONTENER IMÁGENES, VOCES Y ARTE DE PERSONAS FALLECIDAS. 4 00:00:07,085 --> 00:00:09,126 RECONOCEMOS A LOS ABORÍGENES Y A LOS ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES 5 00:00:09,126 --> 00:00:11,126 COMO LOS GUARDIANES TRADICIONALES DE LA TIERRA EN LA QUE TRABAJAMOS Y VIVIMOS, 6 00:00:11,126 --> 00:00:13,210 Y RECONOCEMOS SU CONTINUA CONEXIÓN CON LA TIERRA, EL AGUA Y LA COMUNIDAD. 7 00:00:13,210 --> 00:00:15,668 PRESENTAMOS NUESTROS RESPETOS A LOS ANCIANOS DEL PASADO, PRESENTE Y NACIENTES. 8 00:00:15,668 --> 00:00:17,210 ♪ Solo una 9 00:00:17,210 --> 00:00:18,918 ♪ Gota de 10 00:00:18,918 --> 00:00:22,168 ♪ Del cielo como la 11 00:00:22,168 --> 00:00:23,751 ♪ Lágrima 12 00:00:23,751 --> 00:00:26,710 ♪ Que se forma en mis ojos 13 00:00:26,710 --> 00:00:28,418 ♪ Trae 14 00:00:28,418 --> 00:00:30,126 ♪ Nueva fuerza 15 00:00:30,126 --> 00:00:33,418 ♪ A hacer su reclamación 16 00:00:33,418 --> 00:00:36,710 ♪ Regeneración 17 00:00:36,710 --> 00:00:40,501 ♪ Para sanar todo nuestro dolor 18 00:00:40,501 --> 00:00:45,793 ♪ Cabalga al viento 19 00:00:45,793 --> 00:00:51,793 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 20 00:00:51,793 --> 00:00:56,501 ♪ Siéntelo en la lluvia 21 00:00:58,043 --> 00:01:02,918 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 22 00:01:04,460 --> 00:01:09,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 23 00:01:10,835 --> 00:01:16,126 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 24 00:01:19,710 --> 00:01:21,418 ♪ Es hora 25 00:01:21,418 --> 00:01:24,501 ♪ De empezar a transmitir 26 00:01:24,501 --> 00:01:26,543 ♪ Las maravillas 27 00:01:26,543 --> 00:01:30,751 ♪ De nuestra historia 28 00:01:30,751 --> 00:01:34,210 ♪ Nuestro aliento desafía 29 00:01:34,210 --> 00:01:37,418 ♪ La página de la historia 30 00:01:37,418 --> 00:01:40,793 ♪ Las canciones creadas 31 00:01:40,793 --> 00:01:44,335 ♪ El camino que hicimos 32 00:01:44,335 --> 00:01:50,001 ♪ Cabalga al viento 33 00:01:50,001 --> 00:01:55,710 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 34 00:01:55,710 --> 00:02:02,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 35 00:02:02,251 --> 00:02:04,668 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 36 00:02:04,668 --> 00:02:08,668 ♪ El camino, sí, sí, sí 37 00:02:08,668 --> 00:02:11,418 ♪ Siéntelo en la lluvia 38 00:02:11,418 --> 00:02:15,001 ♪ La lluvia 39 00:02:15,001 --> 00:02:17,418 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 40 00:02:17,418 --> 00:02:20,793 ♪ El camino, sí, sí, sí 41 00:02:20,793 --> 00:02:23,251 ♪ Siéntelo en la lluvia. ♪ 42 00:02:27,876 --> 00:02:31,251 DROVER: Oh, Kipling no llegó. Eso no me sorprende. 43 00:02:31,251 --> 00:02:32,960 No podemos hacer esto con seis personas. 44 00:02:35,043 --> 00:02:37,376 LADY ASHLEY: Lo siento. 45 00:02:37,376 --> 00:02:40,960 Lo siento. Creí que podría... Creí que podría hacerlo. 46 00:02:40,960 --> 00:02:44,043 Sí, bueno, la gente no cambia, Sra. Ashley. 47 00:02:48,876 --> 00:02:51,001 FLYNN: Me temo que, según esa medida, yo... 48 00:02:51,001 --> 00:02:53,960 lo defraudé, terriblemente. 49 00:02:53,960 --> 00:02:55,460 Soy un cobarde. 50 00:02:55,460 --> 00:02:57,501 LADY ASHLEY: Sr. Flynn, ¿usted cabalga? 51 00:02:57,501 --> 00:02:59,501 DROVER: No llevaré a un ebrio. 52 00:02:59,501 --> 00:03:02,501 [ ♪ música pensativa ] 53 00:03:11,335 --> 00:03:15,626 [ ♪ música animada ] 54 00:03:15,626 --> 00:03:19,543 Ningún desierte es más seco que Kipling Flynn, mi señora. 55 00:03:19,543 --> 00:03:20,626 [ botella se quiebra ] 56 00:03:20,626 --> 00:03:21,876 Flynn Kipling. 57 00:03:21,876 --> 00:03:23,876 [ murmulla en cantonés ] 58 00:03:23,876 --> 00:03:26,835 [ Flynn ríe ] ¡Hola! 59 00:03:26,835 --> 00:03:28,918 LADY ASHLEY: ¡Bienvenido, bienvenido! 60 00:03:28,918 --> 00:03:30,876 FLYNN: ¡Hola, Nullah! - Muy bien. 61 00:03:33,335 --> 00:03:35,168 Bien, escuchen. [ chasquea la lengua ] 62 00:03:35,168 --> 00:03:37,668 Solo lo diré una vez. Yo dirijo esto. 63 00:03:37,668 --> 00:03:41,793 Todos hacen exactamente... lo que le dicen. 64 00:03:43,501 --> 00:03:45,626 ¿Entendido? - Entendido. 65 00:03:48,335 --> 00:03:50,335 Sin importar su experiencia o edad, 66 00:03:50,335 --> 00:03:51,960 harán su trabajo. - Sí, jefe. 67 00:03:51,960 --> 00:03:55,960 Y por sobre todo, la ley del arriero, nada de alcohol. 68 00:03:55,960 --> 00:03:58,585 Bien, si hay un ajetreo, 69 00:03:58,585 --> 00:04:00,460 y el ganado sale en estampida hacia ustedes, 70 00:04:00,460 --> 00:04:03,418 no sirve de mucho bailar y saltar en su poni de espectáculo. 71 00:04:03,418 --> 00:04:06,210 Si hay algo que el ganado teme más que a un hombre a caballo, 72 00:04:06,210 --> 00:04:09,168 es a un hombre de parado en sus dos pies, 73 00:04:09,168 --> 00:04:11,460 mirándolos directo a los ojos. 74 00:04:13,376 --> 00:04:15,626 Bien, ¿están seguros que aun así están dispuestos? 75 00:04:15,626 --> 00:04:16,668 Mhm. 76 00:04:20,210 --> 00:04:22,793 Puede contar con nosotros. 77 00:04:22,793 --> 00:04:23,960 Oh, vaya. 78 00:04:25,501 --> 00:04:27,668 Bien... 79 00:04:27,668 --> 00:04:28,751 somos lo que somos. 80 00:04:28,751 --> 00:04:31,126 Debemos llegar a Darwin antes de que zarpe el barco. 81 00:04:31,126 --> 00:04:33,251 ¡Vamos andando! [ habla en lengua aborigen ] 82 00:04:33,251 --> 00:04:35,210 El resto de ustedes, bromistas, síganme. 83 00:04:35,210 --> 00:04:37,168 ¡Jia, jia! 84 00:04:37,168 --> 00:04:39,751 Abriré la puerta. Esperen atrás. No se junten. 85 00:04:41,418 --> 00:04:45,293 [ ganando mugiendo ] 86 00:04:45,293 --> 00:04:47,751 No los dejen bajar allá. 87 00:04:49,376 --> 00:04:52,001 [ ♪ música emocionante ] 88 00:04:53,543 --> 00:04:56,001 [ jinetes gritando ] 89 00:05:01,793 --> 00:05:04,793 [ ♪ ♪ ] 90 00:05:14,418 --> 00:05:16,543 NULLAH: Así que empezamos a darles con ese látigo, 91 00:05:16,543 --> 00:05:18,460 y arriando a esos atrevidos toros 92 00:05:18,460 --> 00:05:21,001 a lo largo de la tierra 93 00:05:21,001 --> 00:05:23,751 a ese lugar que llaman Darwin. 94 00:05:27,210 --> 00:05:28,585 DROVER: Bien. 95 00:05:28,585 --> 00:05:31,210 Empújenlos derecho aquí. ¡Oh! [ latigazo ] 96 00:05:33,168 --> 00:05:37,835 Bien. Muy bien. Que sigan avanzando. Tranquilos. 97 00:05:41,793 --> 00:05:43,043 Que sigan avanzando. 98 00:05:50,460 --> 00:05:52,210 ¡Arre! ¡Arre! 99 00:05:56,710 --> 00:05:58,835 NOTICIARIO: Mientras la guerra arrasa con toda Europa, 100 00:05:58,835 --> 00:06:00,710 los japoneses se ponen en marcha. 101 00:06:00,710 --> 00:06:03,335 Hay informas de una alianza entre los belicistas 102 00:06:03,335 --> 00:06:05,501 de Alemania, Italia y Japón 103 00:06:05,501 --> 00:06:08,085 que amenaza con expandir la Segunda Guerra Mundial 104 00:06:08,085 --> 00:06:09,835 a las costas de Australia. 105 00:06:09,835 --> 00:06:11,710 Esta es una guerra del aire, 106 00:06:11,710 --> 00:06:12,960 pero, en tierra, 107 00:06:12,960 --> 00:06:14,460 el Ministerio de Guerra anunciará 108 00:06:14,460 --> 00:06:16,460 quién ganó el contrato del Ejército 109 00:06:16,460 --> 00:06:19,001 para suministrar buena res australiana a las tropas. 110 00:06:19,001 --> 00:06:21,460 CARNEY: Un par de día no cambiarán nada, capitán. 111 00:06:21,460 --> 00:06:23,376 Más le vela firmar el contrato ahora mismo, ¿eh? 112 00:06:23,376 --> 00:06:26,126 No estaría tan seguro de eso, Sr. Carney. 113 00:06:26,126 --> 00:06:27,793 Un muchacho de la Fuerza Aérea acaba de ver 114 00:06:27,793 --> 00:06:31,376 un enorme ganado, 1,500 cabezas, cruzando el río Marmont. 115 00:06:31,376 --> 00:06:35,126 ¿El río Marmont? Eso es Faraway Downs. 116 00:06:35,126 --> 00:06:36,585 ¿Está arriando ganado 117 00:06:36,585 --> 00:06:38,710 desde Faraway Downs, Sr. Fletcher? 118 00:06:38,710 --> 00:06:41,376 Uh, no, no, ya no trabajo ahí. 119 00:06:41,376 --> 00:06:43,126 Bien, supongo que lady Ashley 120 00:06:43,126 --> 00:06:44,543 está arriando el ganado ella misma. 121 00:06:44,543 --> 00:06:46,126 [ Allsop y Carney ríen ] 122 00:06:46,126 --> 00:06:47,585 Alguien debe estar ayudándola. 123 00:06:49,418 --> 00:06:52,585 Correcto, Neil. Alguien debe estar ayudándola. 124 00:06:54,418 --> 00:06:57,210 [ ♪ música ominosa ] 125 00:06:59,168 --> 00:07:02,960 [ ♪ música pacífica] 126 00:07:02,960 --> 00:07:07,085 [ ganado mugiendo ] 127 00:07:07,085 --> 00:07:09,918 [ jinetes gritando ] 128 00:07:21,751 --> 00:07:24,168 NULLAH: Cuando la Sra. Jefa llegó a esta tierra, 129 00:07:24,168 --> 00:07:27,710 ella miró, pero no vio. 130 00:07:27,710 --> 00:07:30,793 Ahora tiene los ojos abiertos por primera vez... 131 00:07:36,960 --> 00:07:42,835 [ ♪ música majestuosa ] 132 00:07:46,835 --> 00:07:49,710 Algunos lugares tienen espíritus. 133 00:07:49,710 --> 00:07:52,543 Los blancos no saben. 134 00:07:52,543 --> 00:07:54,668 No es bueno visitar algunos lugares. 135 00:08:01,460 --> 00:08:04,626 ¿Le cantará al ganado esta noche? 136 00:08:04,626 --> 00:08:09,043 No, Nullah. Yo no. Yo soy la orquesta. 137 00:08:09,043 --> 00:08:11,751 Por eso siempre llevo esto, 138 00:08:11,751 --> 00:08:15,960 la famosa armónica boomerang de J. Albert and Son. 139 00:08:15,960 --> 00:08:17,626 ¿Puede tocar la canción del arcoíris? 140 00:08:19,293 --> 00:08:24,335 Bien, tengo las últimas 100 canciones de éxito aquí. 141 00:08:24,335 --> 00:08:29,418 [ Flynn toca ♪ Over the Rainbow ] 142 00:08:34,460 --> 00:08:36,460 Me gusta esa canción del arcoíris. 143 00:08:36,460 --> 00:08:38,918 Es sobre el sueño. 144 00:08:38,918 --> 00:08:42,418 Gulapa no me ensaña eso aún. 145 00:08:42,418 --> 00:08:44,501 ¿Quién es Gulapa? 146 00:08:44,501 --> 00:08:48,585 [ susurra ] Es mi abuelo, el rey George. 147 00:08:48,585 --> 00:08:52,793 ¿El Rey George es tu abuelo? 148 00:08:52,793 --> 00:08:55,335 NULLAH: Me enseña cantar canción de peces. 149 00:08:55,335 --> 00:08:57,585 Me enseña cantar el miedo lejos. 150 00:08:57,585 --> 00:09:01,710 Miedo, espíritu malvado, bestia salvaje. 151 00:09:01,710 --> 00:09:04,085 Gulapa me enseña muchas canciones. 152 00:09:04,085 --> 00:09:06,793 Gulapa enseñarme ese día en el ojo de agua. 153 00:09:09,210 --> 00:09:14,335 [ cantando en lengua aborigen ] 154 00:09:16,418 --> 00:09:19,543 Sr. Drover, ¿qué es ese canto? 155 00:09:19,543 --> 00:09:22,543 Goolaj y Magarri le cantan al ganado. 156 00:09:22,543 --> 00:09:24,043 Los mantiene tranquilos en la noche. 157 00:09:24,043 --> 00:09:25,335 Lo hacen en turnos. 158 00:09:25,335 --> 00:09:27,085 Esos muchachos terminarán en un par de horas. 159 00:09:27,085 --> 00:09:29,210 Entonces, ¿Bandy? BANDY: ¿Sí? 160 00:09:29,210 --> 00:09:30,710 Muéstrale a la Sra. Jefa cómo se hace. 161 00:09:30,710 --> 00:09:31,918 ¿Bien? BANDY: Bien. 162 00:09:31,918 --> 00:09:34,251 Sing Song, nosotros los serenaremos hasta las 3:00. 163 00:09:34,251 --> 00:09:36,793 Y el turno más seguro es antes del amanecer, 164 00:09:36,793 --> 00:09:39,668 y será el niño soprano y su orquesta, ¿sí? 165 00:09:39,668 --> 00:09:41,835 Les toca hasta que amanezca. NULLAH: Sí, jefe. 166 00:09:41,835 --> 00:09:44,293 Bien, todos a dormir. 167 00:09:44,293 --> 00:09:46,376 Uh, Sr. Drover. 168 00:09:46,376 --> 00:09:48,793 Realmente no creo que sea apropiado 169 00:09:48,793 --> 00:09:51,210 que un niño de la edad de Nullah trabaje así. 170 00:09:51,210 --> 00:09:53,210 Bien, yo estoy dispuesta a tomar su turno. 171 00:09:53,210 --> 00:09:55,085 Pero, Sra. Jefa, tengo edad suficiente. 172 00:09:55,085 --> 00:09:57,585 No, estoy hablando, ¿mmh? Los modales. 173 00:09:57,585 --> 00:09:59,710 Oiga, oiga, oiga, cálmese. Yo estoy hablando. 174 00:09:59,710 --> 00:10:01,335 Mire, solo relájese, ¿sí? 175 00:10:01,335 --> 00:10:03,251 El muchacho debe hacer su parte como todos los demás. 176 00:10:03,251 --> 00:10:05,751 Cuando tenía su edad, me ocupaba de comunidades. 177 00:10:05,751 --> 00:10:07,835 No todos son como usted, Sr. Drover. 178 00:10:07,835 --> 00:10:10,543 Correcto. No todos son como yo. 179 00:10:10,543 --> 00:10:11,626 Yo soy el jefe. 180 00:10:13,460 --> 00:10:15,626 Te toca el turno de las 3:00, ¿sí? 181 00:10:15,626 --> 00:10:18,001 Sí, jefe. Buenas noches, jefe. 182 00:10:18,001 --> 00:10:19,376 ¿3:00 am? 183 00:10:19,376 --> 00:10:21,085 Relájese, señora. Estará bien. 184 00:10:21,085 --> 00:10:22,751 Buenas noches. - Buenas noches, Sra. Jefa. 185 00:10:22,751 --> 00:10:25,126 Oh. Buenas noches. 186 00:10:27,001 --> 00:10:28,251 NULLAH: Buenas noches, Sing Song. 187 00:10:28,251 --> 00:10:30,210 Le toca el turno de las 12:00. Sugiero que duerma algo. 188 00:10:30,210 --> 00:10:31,418 NULLAH: Buenas noches, Bandy. BANDY: Buenas noches, Nullah. 189 00:10:31,418 --> 00:10:33,585 NULLAH: Buenas noches, Flynn. FLYNN: Buenas noches, Nullah. 190 00:10:36,043 --> 00:10:37,251 NULLAH: Buenas noches, Jedda. 191 00:10:40,835 --> 00:10:44,793 [ cantando en lengua aborigen ] 192 00:10:47,043 --> 00:10:50,418 [ ♪ música ominosa ] 193 00:10:52,210 --> 00:10:55,210 [ toca melodía melancólica ] 194 00:10:55,210 --> 00:10:57,126 Lord Ashley 195 00:10:57,126 --> 00:11:00,501 fue asesinado por una lanza con punta de vidrio. 196 00:11:00,501 --> 00:11:01,793 ¿Estás seguro? 197 00:11:13,668 --> 00:11:15,585 Es secreto nuestro. 198 00:11:15,585 --> 00:11:17,668 [ vacas mugiendo ] 199 00:11:45,835 --> 00:11:47,168 [ Flynn grita ] 200 00:11:49,668 --> 00:11:52,710 [ vacas mugiendo frenéticamente ] 201 00:11:54,251 --> 00:11:56,251 ¡Estampida! ¡Estampida! 202 00:11:56,251 --> 00:11:58,418 [ ♪ música energética ] 203 00:12:01,210 --> 00:12:03,585 ¡Corren hacia el acantilado! 204 00:12:03,585 --> 00:12:05,210 ¡Una estampida! ¿Dónde está Nullah? 205 00:12:05,210 --> 00:12:07,376 Por el amor de Dios, suba al caballo y quédese con Goolaj. 206 00:12:08,876 --> 00:12:11,085 Bien. Sepárense y rodearemos a la manada 207 00:12:11,085 --> 00:12:13,418 antes de que caigan por el borde. ¡Jia! 208 00:12:13,418 --> 00:12:15,835 ¡Sing Song, empaca el campamento, sal de ahí! 209 00:12:15,835 --> 00:12:19,001 [ ♪ ♪ ] 210 00:12:21,626 --> 00:12:24,293 [ ganado mugiendo ] 211 00:12:30,793 --> 00:12:32,501 ¡No dejen que se divida! 212 00:12:44,668 --> 00:12:46,543 NULLAH: ¡Jia! ¡Jia! 213 00:12:46,543 --> 00:12:47,751 FLYNN: ¡Buen chico! 214 00:12:47,751 --> 00:12:50,251 ¡Vamos, por el costado, por el costado! 215 00:12:54,501 --> 00:12:57,918 ¡Nullah! ¡Muy cerca del borde! NULLAH: ¡Jia! ¡Jia! 216 00:12:57,918 --> 00:12:59,876 FLYNN: ¡Valor, muchacho, valor! 217 00:12:59,876 --> 00:13:01,126 ¡Ja, ja! 218 00:13:01,126 --> 00:13:04,543 ¡Bien hecho, muchacho! ¡Ja, ja! 219 00:13:04,543 --> 00:13:07,001 [ ♪ música dramática ] 220 00:13:10,085 --> 00:13:11,960 [ Flynn grita ] 221 00:13:14,001 --> 00:13:16,835 FLYNN: ¡Nullah, debemos hacer girar la manada! 222 00:13:26,710 --> 00:13:28,335 ¡Ja! 223 00:13:28,335 --> 00:13:30,335 ¡Oye, oye! 224 00:13:30,335 --> 00:13:33,251 ¡No temas, Flynn está aquí! ¡Ja, ja! 225 00:13:33,251 --> 00:13:34,793 ¡Sí, Flynn! 226 00:13:34,793 --> 00:13:35,876 ¡Ja! 227 00:13:53,418 --> 00:13:55,835 ¡Flynn! 228 00:13:55,835 --> 00:13:59,001 [ ♪ música dramática intensificándose ] 229 00:14:05,168 --> 00:14:06,835 ¡Jia, jia, jia! 230 00:14:06,835 --> 00:14:09,751 BUNDY: ¡No! ¡Flynn! 231 00:14:13,543 --> 00:14:16,626 ¡Nullah, corre! 232 00:14:25,293 --> 00:14:28,876 [ ♪ música inquietante ] 233 00:14:34,543 --> 00:14:37,793 [ Nullah respira profundo ] 234 00:14:42,251 --> 00:14:44,751 [ entona cántico aborigen ] 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,876 [ cantando ] 236 00:14:46,876 --> 00:14:49,751 [ cántico aborigen continúa ] 237 00:14:52,085 --> 00:14:53,668 ¡Nullah! 238 00:14:57,751 --> 00:15:00,126 [ cantando ] 239 00:15:00,126 --> 00:15:03,876 [ continúa entonando cántico ] 240 00:15:11,960 --> 00:15:13,501 [ silencio ] 241 00:15:25,835 --> 00:15:27,835 [ jadea ] 242 00:15:29,335 --> 00:15:31,168 LADY ASHLEY: ¡Nullah! DROVER: ¡Nullah! 243 00:15:32,710 --> 00:15:36,001 [ jadea ] 244 00:15:36,001 --> 00:15:38,210 Nullah, te tengo. 245 00:15:41,085 --> 00:15:42,918 Está bien. Estás a salvo. 246 00:15:46,043 --> 00:15:48,543 Estás a salvo. 247 00:15:48,543 --> 00:15:49,960 Estás a salvo conmigo. 248 00:15:57,293 --> 00:15:59,668 [ ♪ música emotiva ] 249 00:15:59,668 --> 00:16:03,001 Eres valiente, nieto mío. 250 00:16:16,835 --> 00:16:19,751 ¿Cómo está el pequeño? 251 00:16:19,751 --> 00:16:22,210 Oh, está bien, está bien. Sí. 252 00:16:23,960 --> 00:16:27,418 [ débilmente ] Creo que no lograré 253 00:16:27,418 --> 00:16:29,710 completar la próxima lección. 254 00:16:34,751 --> 00:16:37,793 Muy bien, yo... Te traeré un poco de agua, ¿eh? 255 00:16:37,793 --> 00:16:43,293 Agua es lo último que quiero en este momento de mi vida. 256 00:16:43,293 --> 00:16:47,876 Abajo del vagón hay una botella de Poor Fella. 257 00:16:47,876 --> 00:16:52,335 Lo siento, Drover. Solo por si acaso. 258 00:16:52,335 --> 00:16:54,710 Claro, amigo. Claro. 259 00:16:54,710 --> 00:16:58,751 Todos podrían compartir un poco. 260 00:16:58,751 --> 00:17:03,918 [ jadeando ] Sería una terrible lástima desperdiciarlo. 261 00:17:03,918 --> 00:17:06,376 [ Flynn respira con dificultad ] 262 00:17:06,376 --> 00:17:08,960 [ gime ] 263 00:17:08,960 --> 00:17:14,251 La lanza. Nullah me dijo que... 264 00:17:14,251 --> 00:17:18,543 la lanza de punta de vidrio mató... 265 00:17:18,543 --> 00:17:20,460 Mi señora, lo siento... 266 00:17:22,126 --> 00:17:24,501 Fui un cobarde. 267 00:17:41,001 --> 00:17:45,376 [ ♪ música triste ] 268 00:18:08,668 --> 00:18:10,501 Lo perdimos casi todo, 269 00:18:10,501 --> 00:18:13,501 excepto algunos sacos y latas de res. 270 00:18:13,501 --> 00:18:14,501 Y esto. 271 00:18:18,126 --> 00:18:20,251 No puedo creer que haya insistido tanto 272 00:18:20,251 --> 00:18:22,293 en traer estas... 273 00:18:22,293 --> 00:18:23,835 cosas bobas. 274 00:18:26,501 --> 00:18:28,793 Fletcher hizo esto, ¿verdad? 275 00:18:30,293 --> 00:18:32,501 Lo último que Flynn me dijo antes de morir 276 00:18:32,501 --> 00:18:33,460 fue que... 277 00:18:33,460 --> 00:18:37,001 que su esposo fue asesinado por una... 278 00:18:37,001 --> 00:18:38,751 Por una lanza de punta de vidrio 279 00:18:38,751 --> 00:18:42,126 como las de adorno que hay en la finca. 280 00:18:42,126 --> 00:18:45,043 Una punta de vidrio es una lanza Kimberley. 281 00:18:45,043 --> 00:18:46,793 El Rey George es de Arnhem. 282 00:18:46,793 --> 00:18:49,918 Fletcher intentaba inculpar al Rey George. 283 00:18:49,918 --> 00:18:52,043 Fletcher. 284 00:18:52,043 --> 00:18:55,085 No lo podemos demostrar. Lo siento. 285 00:18:58,585 --> 00:18:59,543 Maitland. 286 00:19:01,043 --> 00:19:04,918 [ ♪ música melancólica ] 287 00:19:13,001 --> 00:19:17,751 [ Nullah toca ♪ Over the Rainbow ] 288 00:19:20,751 --> 00:19:22,335 No podemos dejar que ganen. 289 00:19:24,835 --> 00:19:25,876 No lo haremos. 290 00:19:28,668 --> 00:19:34,001 [ ♪ música emocionante ] 291 00:19:52,710 --> 00:19:54,251 ¡Jia! 292 00:20:04,751 --> 00:20:08,501 [ ♪ música tensa ] 293 00:20:16,793 --> 00:20:18,085 Siguieron adelante durante la noche. 294 00:20:20,168 --> 00:20:22,460 Quizá ese mulato sí tiene magia negra. 295 00:20:22,460 --> 00:20:23,418 ¡Cállate, Bull! 296 00:20:25,710 --> 00:20:27,710 Necesitarán más que magia para llegar a Darwin. 297 00:20:34,668 --> 00:20:36,293 DROVER: Bandy. BANDY: ¿Sí, Drover? 298 00:20:36,293 --> 00:20:39,043 DROVER: Dale un trago al niño. BANDY: Sí, sí, claro. 299 00:20:39,043 --> 00:20:40,835 DROVER: Oye, Nullah. 300 00:20:40,835 --> 00:20:42,376 Nullah, luego de que termines, amigo, 301 00:20:42,376 --> 00:20:44,293 necesito que ayudes a amarrar a los caballos, ¿sí? 302 00:20:44,293 --> 00:20:45,460 NULLAH: Sí, jefe. 303 00:20:48,376 --> 00:20:50,835 DROVER: Jamás creí que vería un día así. 304 00:20:50,835 --> 00:20:52,626 Vamos a violar la ley del arriero. 305 00:20:52,626 --> 00:20:54,543 ¡Yo también tengo edad! 306 00:20:54,543 --> 00:20:57,043 Sí, así es, amigo, por eso tú 307 00:20:57,043 --> 00:20:59,293 nos vigilarás al resto, ¿sí? 308 00:21:01,835 --> 00:21:03,501 Muy bien, todos. - ¡Buena chica, Jedda, aquí! 309 00:21:03,501 --> 00:21:04,501 Pongámonos de pie. 310 00:21:06,835 --> 00:21:08,751 En recuerdo del caballero. 311 00:21:08,751 --> 00:21:10,085 Por el caballero. 312 00:21:15,376 --> 00:21:19,001 [ Sing Song y Lady Ashley tosiendo ] 313 00:21:24,751 --> 00:21:26,501 Yo diría que una más antes de la cena. 314 00:21:33,168 --> 00:21:38,251 [ Sing Song tarareando ] 315 00:21:41,501 --> 00:21:43,043 [ ríe ] 316 00:21:43,043 --> 00:21:44,710 Bailemos. - No. 317 00:21:44,710 --> 00:21:48,043 - Vamos. - No. 318 00:21:48,043 --> 00:21:49,710 - Por favor. - No, no sé cómo. 319 00:21:49,710 --> 00:21:51,251 Es fácil. Le mostraré. 320 00:21:51,251 --> 00:21:54,626 Ponga su mano en mi hombro. DROVER: [ ríe ] ¡Vamos! 321 00:21:54,626 --> 00:21:56,460 [ Lady Ashley ríe ] 322 00:22:00,126 --> 00:22:02,668 Y da un paso atrás. 323 00:22:02,668 --> 00:22:04,418 - Oh, atrás, lo siento. - No, no, no. Cuando yo... 324 00:22:04,418 --> 00:22:06,835 [ Lady Ashley ríe ] Soy mala enseñando. 325 00:22:06,835 --> 00:22:08,668 - ¡Pare! - [ grita ] 326 00:22:08,668 --> 00:22:10,293 No bebe mucho, ¿cierto? 327 00:22:10,293 --> 00:22:11,751 No. [ ambos ríen ] 328 00:22:11,751 --> 00:22:13,793 Lo intentaré. Vamos, puedo hacerlo. 329 00:22:13,793 --> 00:22:15,418 Puedo hacerlo, ¿sí? 330 00:22:20,251 --> 00:22:23,668 [ ♪ música suave ] 331 00:22:48,668 --> 00:22:53,168 [ ♪ música intensificándose ] 332 00:23:09,251 --> 00:23:12,585 NULLAH: ¡Ahora hacen el truco al revés! 333 00:23:12,585 --> 00:23:13,668 Ah... 334 00:23:13,668 --> 00:23:16,043 No, amigo, no. Solo estamos bailando. 335 00:23:18,126 --> 00:23:19,918 NULLAH: ¿Baile de ceremonia? 336 00:23:19,918 --> 00:23:22,335 Ah, sí, se llama el foxtrot. 337 00:23:22,335 --> 00:23:26,043 ¿Baile de zorro? ¿Me enseña ese baile? 338 00:23:26,043 --> 00:23:27,585 Ah, eres muy joven para ello, amigo. 339 00:23:27,585 --> 00:23:29,585 BANDY: ¡Nullah, baja de ese árbol ahora! 340 00:23:29,585 --> 00:23:31,293 Hay espíritus malos ahí arriba. 341 00:23:33,501 --> 00:23:34,668 Están en problemas. 342 00:23:38,376 --> 00:23:40,918 BANDY: Vamos, Nullah. Hora de ir a acostarse. 343 00:23:40,918 --> 00:23:43,501 Sabes que no debes subirte al árbol. 344 00:23:43,501 --> 00:23:46,210 ¿Alguna vez ha terminado en el asunto del truco? 345 00:23:49,085 --> 00:23:50,251 Ah... 346 00:23:51,918 --> 00:23:53,293 Sí. 347 00:23:53,293 --> 00:23:54,710 Oh. 348 00:23:54,710 --> 00:23:56,251 Sí, estuve casado. 349 00:23:56,251 --> 00:23:58,210 - ¿En serio? - Mm. 350 00:23:58,210 --> 00:24:00,293 Una chica encantadora. 351 00:24:00,293 --> 00:24:02,835 [ suspira ] 352 00:24:02,835 --> 00:24:04,668 Ah, fue antes de que me fuera a la guerra. 353 00:24:12,585 --> 00:24:14,126 ¿Y qué pasó? 354 00:24:17,835 --> 00:24:19,751 Bien, marché a la Madre Inglaterra, 355 00:24:19,751 --> 00:24:22,168 y para cuando volví, ella estaba enferma. 356 00:24:24,043 --> 00:24:25,293 Con tuberculosis. 357 00:24:27,001 --> 00:24:29,168 Pero, entonces, los hospitales no trataban a, um... 358 00:24:31,210 --> 00:24:32,251 a negros. 359 00:24:37,293 --> 00:24:39,876 Oh, claro, ya veo. Sí. 360 00:24:46,210 --> 00:24:47,293 ¿Tiene hijos? 361 00:24:50,668 --> 00:24:52,085 No. 362 00:24:52,085 --> 00:24:53,251 LADY ASHLEY: Bien, qué lástima. 363 00:24:54,793 --> 00:24:56,793 Creo que habría sido un gran padre. 364 00:25:00,418 --> 00:25:02,460 ¿Usted? 365 00:25:02,460 --> 00:25:03,418 No. 366 00:25:05,918 --> 00:25:07,001 No puedo. 367 00:25:08,751 --> 00:25:09,751 Oh. 368 00:25:14,001 --> 00:25:15,126 Qué pena. 369 00:25:19,751 --> 00:25:21,043 Habría sido una gran madre. 370 00:25:30,085 --> 00:25:31,376 Bien, buenas noches. 371 00:25:34,418 --> 00:25:35,835 - Buenas noches. - Sí. 372 00:25:41,168 --> 00:25:44,210 [ grillos cantando ] 373 00:25:48,418 --> 00:25:52,335 [ ♪ música suave ] 374 00:26:19,835 --> 00:26:22,668 [ Magarri habla en lengua aborigen ] 375 00:26:27,501 --> 00:26:29,751 El agua está mala, jefe. 376 00:26:29,751 --> 00:26:32,251 Quizá los muchachos Carney ya estuvieron aquí, ¿eh? 377 00:26:32,251 --> 00:26:34,876 Debe haber agua en algún otro lugar. 378 00:26:34,876 --> 00:26:36,876 - El siguiente pozo está a cinco días. - Tiene que haber agua-- 379 00:26:36,876 --> 00:26:39,418 Le aseguro que Fletcher habrá estado ahí también. 380 00:26:39,418 --> 00:26:41,626 [ moscas zumbando ] 381 00:26:41,626 --> 00:26:43,668 MAGARRI: Oiga, jefe. - ¿Qué? 382 00:26:43,668 --> 00:26:45,918 Hay agua. 383 00:26:45,918 --> 00:26:48,210 A tres de cabalgata. 384 00:26:48,210 --> 00:26:50,335 Tendríamos que cruzar el Kuraman. 385 00:26:50,335 --> 00:26:51,501 DROVER: ¿El Kuraman? 386 00:26:51,501 --> 00:26:53,876 Esa es tierra Never Never. 387 00:26:53,876 --> 00:26:55,543 No. - Debemos intentarlo. 388 00:26:55,543 --> 00:26:58,001 - No podemos. - Debemos intentarlo. 389 00:26:58,001 --> 00:26:59,668 Nadie ha arriado por el Never Never. 390 00:26:59,668 --> 00:27:02,126 No hay nada que te guíe. No sabes dónde estás. 391 00:27:02,126 --> 00:27:05,043 Si queda atrapada allí, perderá más que el ganado. 392 00:27:11,418 --> 00:27:12,418 Lo siento. 393 00:27:22,168 --> 00:27:24,001 Jefe. 394 00:27:24,001 --> 00:27:25,085 ¡Mire! 395 00:27:32,626 --> 00:27:35,876 [ ♪ música de suspenso ] 396 00:27:56,126 --> 00:27:59,251 Abuelo, necesitamos encontrar el agua al otro lado del Never Never. 397 00:27:59,251 --> 00:28:03,418 Les cantaré. 398 00:28:03,418 --> 00:28:07,001 Les cantaré al lugar donde se encuentran los ríos. 399 00:28:07,001 --> 00:28:09,835 Es un mago. Nos cantará. 400 00:28:09,835 --> 00:28:11,168 [ habla en lengua aborigen ] 401 00:28:12,960 --> 00:28:14,293 ¿Cantar? 402 00:28:14,293 --> 00:28:16,001 Puede encontrar su lugar en cualquier parte. 403 00:28:20,751 --> 00:28:21,793 [ cantando ] 404 00:28:21,793 --> 00:28:24,918 DROVER: Los ancestros crearon canciones para todo, 405 00:28:24,918 --> 00:28:28,168 para cada roca y árbol, y está todo conectado, 406 00:28:28,168 --> 00:28:30,960 entonces, cuando Gulapa, el hombre mágico, 407 00:28:30,960 --> 00:28:32,751 los canta en orden, 408 00:28:32,751 --> 00:28:34,793 nos canta hacia el agua, 409 00:28:34,793 --> 00:28:36,335 e incluso a través del Never Never. 410 00:28:37,876 --> 00:28:42,043 [ Rey George cantando ] 411 00:28:48,168 --> 00:28:50,918 NULLAH: Continuamos por cinco días. 412 00:28:50,918 --> 00:28:54,168 [ Rey George cantando ] 413 00:28:59,251 --> 00:29:01,543 Toda esa tierra muerta. 414 00:29:01,543 --> 00:29:03,543 Cada día más seca. 415 00:29:06,126 --> 00:29:07,293 Más caliente. 416 00:29:07,293 --> 00:29:12,710 [ ♪ canción aborigen ] 417 00:29:12,710 --> 00:29:16,043 Luego llega la gran tormenta de polvo. 418 00:29:16,043 --> 00:29:20,293 [ estruendo ] 419 00:29:23,960 --> 00:29:26,085 Usted y el muchacho deben ir al frente. 420 00:29:26,085 --> 00:29:27,251 Tengo que volver 421 00:29:27,251 --> 00:29:29,168 y ayudar a los demás a mantener el ganado junto. 422 00:29:29,168 --> 00:29:31,626 Solo mantenga la cabeza en dirección al viento. 423 00:29:31,626 --> 00:29:34,001 Siga arriando hacia el viento, recuérdelo. 424 00:29:34,001 --> 00:29:35,918 LADY ASHLEY: Nullah, quédate cerca de mí. 425 00:29:37,918 --> 00:29:39,668 Cabalga hacia el viento. 426 00:29:44,001 --> 00:29:47,710 [ ♪ canción aborigen ] 427 00:29:57,876 --> 00:30:01,001 NULLAH: Es cuando veo algo que yace en el desierto. 428 00:30:03,418 --> 00:30:05,876 Ave plateada japonesa. 429 00:30:10,043 --> 00:30:14,001 [ ♪ música de suspenso ] 430 00:30:14,001 --> 00:30:15,835 Es cuando empiezo a soñar 431 00:30:17,793 --> 00:30:21,335 sobre el día en que fuego cae del cielo. 432 00:30:26,001 --> 00:30:30,835 Y tanta gente termina... 433 00:30:30,835 --> 00:30:31,835 muerta. 434 00:30:35,543 --> 00:30:37,585 El ganado deja de moverse. 435 00:30:42,960 --> 00:30:44,918 Todos dejamos de movernos. 436 00:30:58,668 --> 00:31:01,501 [ jadeando ] 437 00:31:07,793 --> 00:31:10,960 Va a morir si no se sube a su caballo. 438 00:31:10,960 --> 00:31:13,585 Sálvelo. 439 00:31:13,585 --> 00:31:17,835 Por favor, Sarah, súbete al caballo. 440 00:31:17,835 --> 00:31:20,001 Cuando llegues a Darwin, 441 00:31:20,001 --> 00:31:22,793 bebe un vaso de ron por mí. 442 00:31:22,793 --> 00:31:25,501 No. No. 443 00:31:25,501 --> 00:31:28,293 Sarah. - Soy una tonta. 444 00:31:28,293 --> 00:31:30,418 Fui una tonta. - No. 445 00:31:30,418 --> 00:31:34,168 ¡No! Eres la mujer más valiente que haya conocido. 446 00:31:34,168 --> 00:31:36,876 Ahora, por una vez en tu vida, haz lo que te dicen 447 00:31:36,876 --> 00:31:39,501 y súbete al caballo, ¿sí? 448 00:31:43,335 --> 00:31:46,835 - ¡Abre! - Nullah, abre los ojos. 449 00:31:46,835 --> 00:31:49,626 ¡Nullah! - Abre. 450 00:31:49,626 --> 00:31:51,585 ¡Sálvalo! - ¡Vamos, Nullah! 451 00:31:51,585 --> 00:31:53,210 - ¡Sálvalo! - ¡Abre los ojos! 452 00:31:55,293 --> 00:31:56,460 NULLAH: Soy gulapa. 453 00:31:59,960 --> 00:32:02,085 Soy hombre mágico. 454 00:32:02,085 --> 00:32:03,335 Soy hombre mago. 455 00:32:05,876 --> 00:32:10,876 [ cánticos continúan ] 456 00:32:28,418 --> 00:32:32,126 [ Electric Fields: ♪ Antara ]