1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 [ Budjerah y Matt Corby: ♪ The Way ] 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,710 EL PÚBLICO ABORIGEN E ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES DEBERÍAN CONSIDERAR 3 00:00:04,710 --> 00:00:07,085 QUE EL SIGUIENTE PROGRAMA PUEDE CONTENER IMÁGENES, VOCES Y ARTE DE PERSONAS FALLECIDAS. 4 00:00:07,085 --> 00:00:09,126 RECONOCEMOS A LOS ABORÍGENES Y A LOS ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES 5 00:00:09,126 --> 00:00:11,126 COMO LOS GUARDIANES TRADICIONALES DE LA TIERRA EN LA QUE TRABAJAMOS Y VIVIMOS, 6 00:00:11,126 --> 00:00:13,210 Y RECONOCEMOS SU CONTINUA CONEXIÓN CON LA TIERRA, EL AGUA Y LA COMUNIDAD. 7 00:00:13,210 --> 00:00:15,668 PRESENTAMOS NUESTROS RESPETOS A LOS ANCIANOS DEL PASADO, PRESENTE Y NACIENTES. 8 00:00:15,668 --> 00:00:17,210 ♪ Solo una 9 00:00:17,210 --> 00:00:18,918 ♪ Gota de 10 00:00:18,918 --> 00:00:22,168 ♪ Del cielo como la 11 00:00:22,168 --> 00:00:23,751 ♪ Lágrima 12 00:00:23,751 --> 00:00:26,710 ♪ Que se forma en mis ojos 13 00:00:26,710 --> 00:00:28,418 ♪ Trae 14 00:00:28,418 --> 00:00:30,126 ♪ Nueva fuerza 15 00:00:30,126 --> 00:00:33,418 ♪ A hacer su reclamación 16 00:00:33,418 --> 00:00:36,710 ♪ Regeneración 17 00:00:36,710 --> 00:00:40,501 ♪ Para sanar todo nuestro dolor 18 00:00:40,501 --> 00:00:45,793 ♪ Cabalga al viento 19 00:00:45,793 --> 00:00:51,793 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 20 00:00:51,793 --> 00:00:56,501 ♪ Siéntelo en la lluvia 21 00:00:58,043 --> 00:01:02,918 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 22 00:01:04,460 --> 00:01:09,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 23 00:01:10,835 --> 00:01:16,126 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 24 00:01:19,710 --> 00:01:21,418 ♪ Es hora 25 00:01:21,418 --> 00:01:24,501 ♪ De empezar a transmitir 26 00:01:24,501 --> 00:01:26,543 ♪ Las maravillas 27 00:01:26,543 --> 00:01:30,751 ♪ De nuestra historia 28 00:01:30,751 --> 00:01:34,210 ♪ Nuestro aliento desafía 29 00:01:34,210 --> 00:01:37,418 ♪ La página de la historia 30 00:01:37,418 --> 00:01:40,793 ♪ Las canciones creadas 31 00:01:40,793 --> 00:01:44,335 ♪ El camino que hicimos 32 00:01:44,335 --> 00:01:50,001 ♪ Cabalga al viento 33 00:01:50,001 --> 00:01:55,710 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 34 00:01:55,710 --> 00:01:58,293 ♪ Siéntelo en la lluvia 35 00:01:58,293 --> 00:02:02,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 36 00:02:02,251 --> 00:02:04,668 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 37 00:02:04,668 --> 00:02:08,668 ♪ El camino, sí, sí, sí 38 00:02:08,668 --> 00:02:11,418 ♪ Siéntelo en la lluvia 39 00:02:11,418 --> 00:02:15,001 ♪ La lluvia 40 00:02:15,001 --> 00:02:17,418 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 41 00:02:17,418 --> 00:02:20,793 ♪ El camino, sí, sí, sí 42 00:02:20,793 --> 00:02:23,251 ♪ Siéntelo en la lluvia. ♪ 43 00:02:28,876 --> 00:02:32,668 [ viento soplando ] 44 00:02:32,668 --> 00:02:35,126 [ ♪ música inquietante ] 45 00:02:44,168 --> 00:02:46,585 TRAGEDIA EQUIPO DE ARREO 46 00:02:46,585 --> 00:02:49,251 MUJER: Muertos. Todos ellos. Eso dijo él. 47 00:02:49,251 --> 00:02:52,126 El piloto bajó para ver más de cerca. 48 00:02:52,126 --> 00:02:55,376 Estaban muertos como jambas. 49 00:02:55,376 --> 00:02:57,043 Es una verdadera tragedia. 50 00:02:57,043 --> 00:02:58,626 - Qué terrible. 51 00:02:58,626 --> 00:03:00,918 PELUQUERA: Y la noche antes del baile además. 52 00:03:00,918 --> 00:03:02,960 CATH: ¿Qué hacían en el Kuraman? 53 00:03:04,668 --> 00:03:07,210 CARNEY: Noticia trágica sobre lady Ashley, capitán. 54 00:03:07,210 --> 00:03:09,501 Pero tengo un negocio que manejar. 55 00:03:09,501 --> 00:03:11,793 Y usted tiene un ejército que alimentar. 56 00:03:11,793 --> 00:03:13,168 Así que dejemos de perder el tiempo. 57 00:03:16,960 --> 00:03:18,793 - Supongo que no es una verdadera guerra 58 00:03:18,793 --> 00:03:20,835 si no hay alguien ganando dinero. 59 00:03:23,126 --> 00:03:24,876 - ¿Los tienes listos para cargar, Neil? 60 00:03:24,876 --> 00:03:26,376 - Sí, estamos listos. 61 00:03:26,376 --> 00:03:30,418 - Porque sospecho que el capitán pondrá el lápiz contra el papel. 62 00:03:30,418 --> 00:03:33,126 - ¡Alabado sea el rey! 63 00:03:33,126 --> 00:03:34,126 Sí... 64 00:03:36,043 --> 00:03:38,335 GANADO CARNEY ACUERDO DE COMPRA 65 00:03:38,335 --> 00:03:40,418 [ vaca mugiendo ] 66 00:03:47,043 --> 00:03:49,126 MUJER: ¿De dónde salió? 67 00:03:49,126 --> 00:03:51,585 Oh, mira. 68 00:03:51,585 --> 00:03:53,376 - Hola, pequeñita. 69 00:03:53,376 --> 00:03:55,001 [ muge ] 70 00:03:55,001 --> 00:03:58,043 [ estruendo ] 71 00:03:58,043 --> 00:03:59,376 MUJER: ¿Qué está pasando? 72 00:03:59,376 --> 00:04:00,835 [ pluma contra papel ] 73 00:04:04,376 --> 00:04:06,876 [ ♪ música tensa intensificándose ] 74 00:04:08,543 --> 00:04:10,210 [ ganado mugiendo ] 75 00:04:12,210 --> 00:04:14,418 [ ganado mugiendo ] 76 00:04:18,001 --> 00:04:20,376 - ¿Qué diablos es eso? 77 00:04:26,710 --> 00:04:28,543 [ ganado mugiendo ] 78 00:04:33,668 --> 00:04:35,085 - ¡Caballeros! 79 00:04:37,585 --> 00:04:40,793 Soy Sarah Ashley, dueña de Faraway Downs. 80 00:04:40,793 --> 00:04:43,543 Hacemos entrega de 1,500 cabezas 81 00:04:43,543 --> 00:04:45,710 de buenos shorthorns marcados por FD. 82 00:04:45,710 --> 00:04:48,460 Requerimos de un corral. 83 00:04:48,460 --> 00:04:49,876 - ¡Estamos llenos! 84 00:04:49,876 --> 00:04:51,085 - ¿Según quién? 85 00:04:51,085 --> 00:04:52,293 - El dueño. 86 00:04:52,293 --> 00:04:54,543 - Debe ser el Sr. Carney. 87 00:04:54,543 --> 00:04:55,793 - Correcto, cariño. 88 00:04:58,793 --> 00:05:00,418 DUTTON: Lady Ashley, soy Emmett Dutton. 89 00:05:00,418 --> 00:05:03,210 Soy el oficial a cargo de la compra de ganado. 90 00:05:03,210 --> 00:05:05,418 - Aceptaremos 20% menos 91 00:05:05,418 --> 00:05:07,918 de lo que la Empresa de Ganado Carney está pidiendo. 92 00:05:07,918 --> 00:05:09,293 - ¡No será posible, cariño! 93 00:05:09,293 --> 00:05:11,168 ¡Llegas tarde, el contrato está firmado! 94 00:05:11,168 --> 00:05:13,001 - Este contrato no es vinculante 95 00:05:13,001 --> 00:05:15,043 hasta que el ganado esté cargado. 96 00:05:19,001 --> 00:05:21,876 - ¡Carguen el maldito ganado ahora! 97 00:05:21,876 --> 00:05:23,126 ¡Dejen de holgazanear! 98 00:05:23,126 --> 00:05:25,168 ¡Lleven ese ganado al barco! 99 00:05:25,168 --> 00:05:26,751 - Usted llévelos directo al muelle. 100 00:05:26,751 --> 00:05:29,126 Yo intentaré mantener el ganado de Carney en el corral. 101 00:05:29,126 --> 00:05:31,710 [ ♪ música de suspenso ] 102 00:05:33,668 --> 00:05:36,626 - ¡Carguen el maldito ganado ahora! 103 00:05:36,626 --> 00:05:37,710 - Drover. 104 00:05:40,210 --> 00:05:43,626 [ ♪ música majestuosa ] 105 00:05:43,626 --> 00:05:44,918 ¡Carguen! 106 00:05:46,751 --> 00:05:47,876 [ latigazo ] 107 00:05:47,876 --> 00:05:49,960 GANADEROS: ¡Saquemos los toros ahora! ¡Vamos! 108 00:05:49,960 --> 00:05:52,918 - ¿Qué están haciendo? ¡Carguen ese ganado! 109 00:05:54,710 --> 00:05:56,210 ¡Carguen! 110 00:06:02,251 --> 00:06:05,335 ¡Oye, Bull! ¡Abre el maldito potro! 111 00:06:08,126 --> 00:06:10,376 ¡Cierren esa portón! 112 00:06:10,376 --> 00:06:11,751 GANADERO: ¡Cierren el portón! 113 00:06:11,751 --> 00:06:12,960 [ caballo relincha ] 114 00:06:12,960 --> 00:06:14,501 [ ganado mugiendo ] 115 00:06:14,501 --> 00:06:15,710 - ¡Abre el brete! 116 00:06:17,543 --> 00:06:18,960 ¡Sí, trampas! 117 00:06:24,335 --> 00:06:26,460 [ hombres ríen ] 118 00:06:26,460 --> 00:06:28,210 ¡Te perdiste el barco, cariñito! 119 00:06:28,210 --> 00:06:31,501 GANADERO: ¡Sí, llegas demasiado tarde, Drover, tonto! 120 00:06:31,501 --> 00:06:34,918 [ hombres ríen ] 121 00:06:34,918 --> 00:06:38,418 [ ♪ música de suspenso ] 122 00:06:42,168 --> 00:06:43,626 - ¡Jia! 123 00:06:47,210 --> 00:06:49,501 [ ♪ música triunfal ] 124 00:06:52,210 --> 00:06:54,835 [ espectadores vitoreando y chiflando ] 125 00:06:57,751 --> 00:06:59,668 [ ganaderos gritando ] 126 00:06:59,668 --> 00:07:00,793 LADY ASHLEY: ¡Drover! 127 00:07:02,668 --> 00:07:04,085 - ¡Empújalos directo al muelle! 128 00:07:04,085 --> 00:07:06,210 Yo detendré el ganado de Carney en el barco. 129 00:07:08,543 --> 00:07:10,043 ¡Ah, vamos! 130 00:07:11,626 --> 00:07:13,626 [ ♪ música majestuosa ] 131 00:07:20,210 --> 00:07:21,418 - ¡Jia! 132 00:07:27,210 --> 00:07:30,585 ALLSOP: Hay ganado siendo guiado hacia al muelle. 133 00:07:30,585 --> 00:07:33,876 - Mi esposo debe tener problemas con la carga. 134 00:07:33,876 --> 00:07:36,668 ALLSOP: No es ganado Carney. 135 00:07:38,960 --> 00:07:41,043 Es lady Ashley. 136 00:07:43,585 --> 00:07:45,501 Parece que tenemos 137 00:07:45,501 --> 00:07:49,668 algo de competencia en el negocio de carne otra vez. 138 00:07:49,668 --> 00:07:51,710 [ ♪ ♪ ] 139 00:07:56,085 --> 00:07:59,043 [ ganado mugiendo ] 140 00:07:59,043 --> 00:08:00,376 GANADERO: ¡Quedamos encerrados! 141 00:08:02,626 --> 00:08:06,918 [ grita ] 142 00:08:06,918 --> 00:08:10,376 [ vítores ] 143 00:08:10,376 --> 00:08:12,460 [ ♪ ♪ ] 144 00:08:14,418 --> 00:08:17,501 - ¡Jo! ¡Siga empujándolos! 145 00:08:19,585 --> 00:08:21,668 - ¡Jia! 146 00:08:21,668 --> 00:08:23,710 - ¡Toros atrevidos por el muelle! 147 00:08:23,710 --> 00:08:25,626 - ¡Toros atrevidos por el muelle, Sra. Jefa! 148 00:08:43,085 --> 00:08:45,376 - ¡Jia! DROVER: ¡Eso es Nullah! 149 00:08:45,376 --> 00:08:48,418 MAGARRI: ¡Ya lo tienes! DROVER: ¡Tú puedes, Nullah! 150 00:08:48,418 --> 00:08:50,668 - Metí al último atrevido toro 151 00:08:50,668 --> 00:08:52,501 en el maldito gran barco de metal. 152 00:08:52,501 --> 00:08:54,376 [ vítores ] 153 00:08:57,376 --> 00:09:00,251 [ vitorea ] 154 00:09:00,251 --> 00:09:02,210 GRUPO: [cantando] ♪ Y cantó al mirar 155 00:09:02,210 --> 00:09:04,168 ♪ Y espero a que su... ♪ - ¡Va a pasar una señora! 156 00:09:04,168 --> 00:09:05,626 ¡Va a pasar una señora! 157 00:09:05,626 --> 00:09:08,626 GRUPO: ♪ Vendrás a vagabundear conmigo 158 00:09:08,626 --> 00:09:10,626 ♪ A vagabundear conmigo 159 00:09:10,626 --> 00:09:12,460 ♪ A vagabundear conmigo - [ grita ininteligiblemente ] 160 00:09:12,460 --> 00:09:14,876 [ golpes ] - ¡Cállense! 161 00:09:14,876 --> 00:09:16,210 No se aceptan mujeres. 162 00:09:16,210 --> 00:09:18,251 La sala de damas es al lado. 163 00:09:18,251 --> 00:09:19,668 [ clientes se quejan ] 164 00:09:19,668 --> 00:09:22,168 HOMBRE: [ ebriamente ] No es una dama, Ivan. 165 00:09:22,168 --> 00:09:24,085 Acaba de arriar una manada de ganado 166 00:09:24,085 --> 00:09:25,418 por el Never Never. 167 00:09:25,418 --> 00:09:27,335 Se merece un trago como cualquier hombre. 168 00:09:27,335 --> 00:09:28,626 [ clientes vitorean ] 169 00:09:28,626 --> 00:09:29,960 - Correcto, maldición. 170 00:09:31,626 --> 00:09:32,960 Correcto, maldición. 171 00:09:39,751 --> 00:09:41,501 RON POOR FELLA 172 00:09:45,251 --> 00:09:47,168 Nunca bebo Poor Fella solo. 173 00:09:52,210 --> 00:09:54,126 [ clientes vitorean ] 174 00:09:54,126 --> 00:09:56,043 [ resuella ] 175 00:09:56,043 --> 00:09:57,001 - ¡Vaya! 176 00:09:57,001 --> 00:10:00,001 [ ambos ríen ] 177 00:10:03,918 --> 00:10:07,085 [ timbre de teléfono ] 178 00:10:07,085 --> 00:10:09,043 CARNEY: No quería ver ni una sola bestia 179 00:10:09,043 --> 00:10:13,335 de Faraway Downs poner su pezuña en ese muelle, Neil. 180 00:10:13,335 --> 00:10:15,418 Pero eso pasa cuando envías a un muchacho 181 00:10:15,418 --> 00:10:17,043 a hacer el trabajo de un hombre. 182 00:10:17,043 --> 00:10:18,543 Me ocuparé de ello yo mismo. 183 00:10:30,876 --> 00:10:34,793 NULLAH: Así que todos tienen lo que quieren. 184 00:10:34,793 --> 00:10:37,376 Todos felices. 185 00:10:37,376 --> 00:10:42,043 La Sra. Jefa pudo vender esos toros y gana dinero. 186 00:10:42,043 --> 00:10:44,960 DROVER: Shh. Eso es. Buena chica. 187 00:10:44,960 --> 00:10:48,876 NULLAH: Drover, él obtiene ese caballo, Capricornia. 188 00:10:48,876 --> 00:10:51,293 Eso es. Buena chica. 189 00:10:51,293 --> 00:10:54,626 NULLAH: Todos felices, excepto yo. 190 00:10:56,293 --> 00:11:01,126 Porque no soy blanco. Tampoco soy negro. 191 00:11:01,126 --> 00:11:03,501 Yo mestizo. 192 00:11:03,501 --> 00:11:04,626 Mulato. 193 00:11:06,210 --> 00:11:07,835 Yo no pertenezco a nadie. 194 00:11:11,501 --> 00:11:14,043 [ Drover chasquea lengua ] 195 00:11:18,126 --> 00:11:19,793 DROVER: Eso es. 196 00:11:19,793 --> 00:11:22,210 [ caballo relincha suavemente ] 197 00:11:22,210 --> 00:11:23,918 Buena chica. 198 00:11:23,918 --> 00:11:26,543 Atrás, atrás, atrás, atrás. 199 00:11:26,543 --> 00:11:28,668 Buena chica. 200 00:11:28,668 --> 00:11:30,585 Shh. 201 00:11:32,335 --> 00:11:34,126 Tranquila. Bien, bien. 202 00:11:34,126 --> 00:11:36,085 Eso es. 203 00:11:36,085 --> 00:11:38,876 [ Drover murmullando ] 204 00:11:41,043 --> 00:11:45,126 Buena chica. Eso es. Shh. 205 00:11:45,126 --> 00:11:47,460 - Realmente tienes un don con los caballos. 206 00:11:49,626 --> 00:11:51,126 [ Drover chasquea lengua ] 207 00:11:51,126 --> 00:11:52,543 - Arriba, arriba, arriba. 208 00:11:58,793 --> 00:12:00,876 Te ves distinta. 209 00:12:00,876 --> 00:12:02,876 - Acepté ser patrona del baile 210 00:12:02,876 --> 00:12:04,960 en la Casa de Gobierno mañana en la noche. 211 00:12:04,960 --> 00:12:06,335 - Oh, ¿sí? ¿Y? 212 00:12:09,210 --> 00:12:10,710 - Drover, yo... 213 00:12:13,085 --> 00:12:15,168 Voy a terminar lo que comenzó Maitland, 214 00:12:15,168 --> 00:12:19,085 y le devolveré la vida a Faraway Downs. 215 00:12:19,085 --> 00:12:20,543 - No te entiendo. 216 00:12:20,543 --> 00:12:23,585 - Bien, es perfecto. Necesitaré un mánager. 217 00:12:25,501 --> 00:12:29,043 Pues pensé que... sería un buen trabajo para ti. 218 00:12:33,626 --> 00:12:36,126 De todas formas, casi olvido algo. [ ríe ] 219 00:12:36,126 --> 00:12:37,543 - Espera, espera, espera. - Tengo, tengo un traje para ti. 220 00:12:37,543 --> 00:12:39,835 - Para, no hagas eso, no hagas eso. 221 00:12:39,835 --> 00:12:41,043 - ¿Hacer qué? 222 00:12:41,043 --> 00:12:42,960 - Lo que haces cuando se te llena la cabeza de ideas. 223 00:12:42,960 --> 00:12:44,335 - ¿Como cruzar el Kuraman? 224 00:12:44,335 --> 00:12:47,835 - Vamos, amiga. No sabes de qué estás hablando. 225 00:12:47,835 --> 00:12:50,001 ¿Dirigir un rancho? ¿Mánager? 226 00:12:50,001 --> 00:12:51,168 Soy un arriero. 227 00:12:51,168 --> 00:12:53,460 Ningún hombre me contrata y ningún hombre me despide. 228 00:12:55,168 --> 00:12:57,835 - ¿No quieres ir al baile? - ¿Al baile? 229 00:12:59,918 --> 00:13:01,293 Sarah... 230 00:13:02,960 --> 00:13:05,918 para ese grupo allá arriba podría ser negro. 231 00:13:05,918 --> 00:13:09,210 ¿Sí? Me junto con dingos, no... 232 00:13:09,210 --> 00:13:10,460 no duquesas. 233 00:13:12,043 --> 00:13:15,335 Ellos no se meten en mi camino, y yo no me meto en el suyo. 234 00:13:17,168 --> 00:13:19,418 Así son las cosas. 235 00:13:19,418 --> 00:13:22,668 - Solo porque sea así, no significa que deba serlo. 236 00:13:28,001 --> 00:13:29,626 - Así son las cosas. 237 00:13:38,043 --> 00:13:39,293 - Espera un momento. 238 00:13:42,626 --> 00:13:44,001 Casi se me olvida. 239 00:13:49,085 --> 00:13:50,376 Tu cheque. 240 00:13:54,876 --> 00:13:57,001 [ Drover suspira ] 241 00:13:57,001 --> 00:13:57,835 - Gracias. 242 00:13:59,710 --> 00:14:01,168 - No, gracias a ti. 243 00:14:06,460 --> 00:14:08,251 BANDY: Anímate, pequeñito. 244 00:14:08,251 --> 00:14:12,293 Tú y ese chino me llevarán a una noche de cine. 245 00:14:12,293 --> 00:14:13,585 - ¿Cómo? 246 00:14:13,585 --> 00:14:15,835 - No puedes llevar a un mestizo a ver película. 247 00:14:15,835 --> 00:14:18,460 Si lo ven los policías, se lo llevarán. 248 00:14:18,460 --> 00:14:22,126 Se lo darán a la iglesia, lo enviarán a Isla de la Misión. 249 00:14:22,126 --> 00:14:25,251 - No será mestizo. 250 00:14:25,251 --> 00:14:29,460 Tiene todo el derecho de estar ahí. 251 00:14:29,460 --> 00:14:32,293 Usamos magia. 252 00:14:32,293 --> 00:14:35,043 Tienes todo el derecho de estar ahí. 253 00:14:40,460 --> 00:14:42,710 Porque eres un niño especial. 254 00:14:42,710 --> 00:14:45,126 Es un niño especial. 255 00:14:45,126 --> 00:14:48,793 Nadie evitará que vayas. Nadie. 256 00:14:48,793 --> 00:14:51,501 ♪ En algún lugar 257 00:14:51,501 --> 00:14:54,710 ♪ Sobre el arcoíris 258 00:14:54,710 --> 00:14:59,876 ♪ Muy en lo alto 259 00:14:59,876 --> 00:15:05,126 ♪ Hay una tierra sobre la que escuché 260 00:15:05,126 --> 00:15:10,251 ♪ Una vez en una canción de cuna 261 00:15:10,251 --> 00:15:13,251 ♪ En algún lugar 262 00:15:13,251 --> 00:15:17,001 ♪ Sobre el arcoíris 263 00:15:17,001 --> 00:15:21,751 ♪ Los cielos son azules 264 00:15:21,751 --> 00:15:24,793 ♪ Y los sueños 265 00:15:24,793 --> 00:15:27,835 ♪ Que te atreves a soñar 266 00:15:27,835 --> 00:15:32,835 ♪ Realmente se vuelven realidad 267 00:15:32,835 --> 00:15:36,210 [ tocando música jazz ] 268 00:15:37,918 --> 00:15:40,001 - Qué bueno de su parte, lady Ashley, 269 00:15:40,001 --> 00:15:42,210 tomar interés en el trabajo del Dr. Barker, 270 00:15:42,210 --> 00:15:43,335 en la misión. 271 00:15:43,335 --> 00:15:44,918 - De hecho, administrador, 272 00:15:44,918 --> 00:15:47,335 mi interés tiene tiene un origen personal. 273 00:15:47,335 --> 00:15:49,835 - Pues debo decir, lady Ashley, yo creo que es muy amable... 274 00:15:49,835 --> 00:15:52,376 - Oh, espectacular. - ¿Me disculpa? 275 00:15:52,376 --> 00:15:55,501 - ...entre las luces guías de Darwin. 276 00:15:55,501 --> 00:15:57,585 LADY ASHLEY: Me preguntaba si puede presentarme al Dr. Barker-- 277 00:15:57,585 --> 00:16:00,085 DUTTON: ¿Sarah? - Ah, capitán Dutton. 278 00:16:00,085 --> 00:16:01,293 - Lady Ashley 279 00:16:01,293 --> 00:16:03,585 la dejo en las capaces manos del capitán. 280 00:16:03,585 --> 00:16:07,710 Estoy seguro de que le alegrará presentarle al Dr. Barker. 281 00:16:07,710 --> 00:16:09,460 - Su esposo está recién enterrado 282 00:16:09,460 --> 00:16:11,543 y allí está jugueteando con el capitán. 283 00:16:11,543 --> 00:16:13,460 Y ese vestido. 284 00:16:13,460 --> 00:16:16,251 - Sí, las pujas serán muy altas. 285 00:16:16,251 --> 00:16:17,710 LADY ASHLEY: Es un niñito, 286 00:16:17,710 --> 00:16:19,376 necesita de alguien que lo cuide. 287 00:16:19,376 --> 00:16:21,710 - Sarah-- - Estoy desesperada por hablar con el Dr. Barker. 288 00:16:21,710 --> 00:16:23,376 Voy a adoptarlo. 289 00:16:23,376 --> 00:16:25,501 Es solo cuestión de tiempo antes de que se lo lleven. 290 00:16:25,501 --> 00:16:27,126 DUTTON: Adoptar a un niño aborigen, Sarah, 291 00:16:27,126 --> 00:16:28,418 es mucho más complicado que-- 292 00:16:28,418 --> 00:16:29,960 - ¡Neil! 293 00:16:29,960 --> 00:16:32,501 Vamos, quiero hablar con lady Ashley. 294 00:16:32,501 --> 00:16:34,793 - Sí, no, lo haremos más tarde, querida. 295 00:16:34,793 --> 00:16:36,668 - No me molestaría si pujas por ella en la subasta esta noche. 296 00:16:36,668 --> 00:16:38,043 No me pondré celosa. 297 00:16:38,043 --> 00:16:39,751 Ella es una inspiración. 298 00:16:39,751 --> 00:16:42,001 - Sí, no, está llena de sorpresas. 299 00:16:42,001 --> 00:16:44,210 - Pero, doctor, claramente la vida en el rancho, 300 00:16:44,210 --> 00:16:45,501 con gente que cuide de estos niños, 301 00:16:45,501 --> 00:16:48,418 es mucho mejor que una vida en una institución del gobierno. 302 00:16:48,418 --> 00:16:50,460 - Ah... la subasta. 303 00:16:50,460 --> 00:16:53,751 - Nuestra amable patrocinadora, lady Ashley. 304 00:16:53,751 --> 00:16:56,251 [ aplausos ] 305 00:16:56,251 --> 00:16:58,751 Y ahora para la subasta tradicional 306 00:16:58,751 --> 00:17:01,960 del primer baile con nuestra invitada de honor. 307 00:17:01,960 --> 00:17:04,293 LADY ASHLEY: Doctor, debe concordar conmigo. 308 00:17:04,293 --> 00:17:06,751 - Los niños mestizos deben ser extraídos 309 00:17:06,751 --> 00:17:09,210 de los primitivos aborígenes completos. 310 00:17:09,210 --> 00:17:11,668 ¿Cómo más podríamos quitarles lo negro? 311 00:17:11,668 --> 00:17:13,960 - ¿Escucha una primera puja? 312 00:17:13,960 --> 00:17:15,210 - £5 aquí. 313 00:17:15,210 --> 00:17:18,376 - ¡Pues yo pago más que eso por un baile con la Sra. Allsop! 314 00:17:18,376 --> 00:17:20,210 - ¿Alguien le ha preguntado a las madres 315 00:17:20,210 --> 00:17:21,376 cómo se sienten sobre esto? 316 00:17:21,376 --> 00:17:22,793 - Lady Ashley, por favor-- 317 00:17:22,793 --> 00:17:24,918 - Para ayudar en la guerra, ¿acaso escucho...? 318 00:17:24,918 --> 00:17:26,293 - Es un hecho científico. 319 00:17:26,293 --> 00:17:28,793 La madre aborigen pronto olvida a su retoño. 320 00:17:28,793 --> 00:17:30,626 - ¡Oh, £50! 321 00:17:30,626 --> 00:17:32,835 ALLSOP: ¡£50! MUJER: ¡Capitán Dutton! 322 00:17:32,835 --> 00:17:34,751 - ¡£70! - ¡£95! 323 00:17:34,751 --> 00:17:38,251 - Ninguna madre olvida a su hijo, Dr. Barker. 324 00:17:38,251 --> 00:17:39,918 - Lady Ashley. - HOMBRE: ¡£96! 325 00:17:39,918 --> 00:17:42,626 - Esto es muy inapropiado. - ¡£100! 326 00:17:42,626 --> 00:17:45,376 - Oh, bien, eso es un nuevo récord. 327 00:17:45,376 --> 00:17:47,376 - No podemos preguntarle a los padres, ¿verdad? 328 00:17:47,376 --> 00:17:49,793 - ¿Cómo se atreve? - ¡A la una! 329 00:17:49,793 --> 00:17:52,543 - Oh, quizá deberíamos. - ¡A las dos! 330 00:17:52,543 --> 00:17:54,085 LADY ASHLEY: Después de todo, están en esta misma sala. 331 00:17:54,085 --> 00:17:55,460 - ¡Es una mentira! - ¡Y...! 332 00:17:55,460 --> 00:17:56,918 CARNEY: ¡£500! 333 00:17:56,918 --> 00:17:58,626 [ espectadores resuellan ] 334 00:18:01,168 --> 00:18:03,793 ALLSOP: ¡£500! 335 00:18:03,793 --> 00:18:09,043 Vaya, ¿acaso no es el hombre... [ ríe ] 336 00:18:09,043 --> 00:18:11,335 que, casi por sí solo, 337 00:18:11,335 --> 00:18:13,960 convirtió a la industria de carne australiana 338 00:18:13,960 --> 00:18:16,126 en lo que es hoy en día? 339 00:18:16,126 --> 00:18:21,126 El Sr. Rey Carney de la Empresa de Ganado Carney. 340 00:18:25,710 --> 00:18:27,835 - Por el beneficio de las misiones. 341 00:18:31,126 --> 00:18:35,460 ALLSOP: Bien, no queda nada más para decir, 342 00:18:35,460 --> 00:18:38,335 ¡que el Rey tome su premio! 343 00:18:38,335 --> 00:18:40,876 [ público vitorea ] 344 00:18:40,876 --> 00:18:44,501 [ ♪ música jazz ] 345 00:18:44,501 --> 00:18:46,126 FOTÓGRAFO: ¿Puedo tomarles una foto, por favor? 346 00:18:46,126 --> 00:18:48,335 Sonrían para la cámara. Ah. 347 00:18:52,835 --> 00:18:54,543 - Permítame decirle, lady Ashley, 348 00:18:54,543 --> 00:18:58,001 lo mucho que lamenté saber de la muerte de su esposo 349 00:18:58,001 --> 00:19:00,793 a manos de ese, pues, salvaje. 350 00:19:00,793 --> 00:19:02,585 - Un salvaje, sí, Sr. Carney. 351 00:19:02,585 --> 00:19:05,085 Pero ambos sabemos que mi esposo 352 00:19:05,085 --> 00:19:07,585 no fue asesinado por un aborigen. 353 00:19:07,585 --> 00:19:10,251 - No, no sabía eso. 354 00:19:10,251 --> 00:19:11,960 - Quizá debería preguntarle al Sr. Fletcher. 355 00:19:15,293 --> 00:19:17,043 - ¿Está haciendo acusaciones? 356 00:19:17,043 --> 00:19:19,543 - Ninguna que pueda demostrar. 357 00:19:19,543 --> 00:19:21,876 - En los negocios, he tenido fortuna. 358 00:19:21,876 --> 00:19:25,126 En la familia, un poco menos. 359 00:19:25,126 --> 00:19:28,335 Estoy preparado a llegar a £75,000. 360 00:19:28,335 --> 00:19:30,293 - No se trata del dinero, Sr. Carney. 361 00:19:30,293 --> 00:19:33,793 Hay un niñito, hay... 362 00:19:33,793 --> 00:19:36,710 Hay gente que vive... 363 00:19:36,710 --> 00:19:39,876 Que vive en el rancho por quienes soy responsable. 364 00:19:39,876 --> 00:19:42,460 - ¿Y quién los cuidará a ellos? 365 00:19:42,460 --> 00:19:45,585 Un rancho de ganado es como un país. 366 00:19:45,585 --> 00:19:49,210 Y usted no tiene a nadie que lo cuide. 367 00:19:49,210 --> 00:19:51,751 Bien, yo puedo ofrecer protección 368 00:19:51,751 --> 00:19:55,001 a cada hombre, mujer 369 00:19:55,001 --> 00:19:57,418 y niño. 370 00:19:57,418 --> 00:19:59,251 - ¿Y niño? Usted... 371 00:19:59,251 --> 00:20:00,960 ¿Usted dejaría que se quedara? 372 00:20:00,960 --> 00:20:02,376 ¿No lo se lo entregará a...? 373 00:20:04,335 --> 00:20:06,335 ¿Cómo puedo creer su palabra? 374 00:20:08,043 --> 00:20:10,293 - Lo pondré en un contrato. 375 00:20:10,293 --> 00:20:12,418 ALLSOP: El Rey Carney y lady Ashley. 376 00:20:12,418 --> 00:20:14,543 Eso sí que fue un placer. 377 00:20:14,543 --> 00:20:15,751 [ vítores ] 378 00:20:15,751 --> 00:20:17,751 No conozco a nadie más que pueda cerrar un trato 379 00:20:17,751 --> 00:20:19,918 más rápido que el Rey Carney. 380 00:20:21,793 --> 00:20:24,876 Ahora, la rifa, para ayudar en la guerra... 381 00:20:24,876 --> 00:20:26,960 - Él último barco volador 382 00:20:26,960 --> 00:20:29,501 se va mañana, por la guerra. 383 00:20:35,710 --> 00:20:39,835 ¿Le digo a mi abogado que formule el contrato? 384 00:20:39,835 --> 00:20:42,543 ALLSOP: El verdadero australiano de sangre azul, 385 00:20:42,543 --> 00:20:45,085 como el Rey Carney, es-- 386 00:20:47,126 --> 00:20:49,543 [ murmullos ] 387 00:20:55,585 --> 00:20:58,085 - Infórmele a su abogado. 388 00:20:58,085 --> 00:20:59,585 - Eh... 389 00:21:07,460 --> 00:21:11,376 [ ♪ música emocionante ] 390 00:21:17,376 --> 00:21:19,085 Infórmele a su abogado 391 00:21:19,085 --> 00:21:21,835 que Faraway Downs ya no está a la venta. 392 00:21:31,210 --> 00:21:32,835 - ¡Foxtrot! 393 00:21:32,835 --> 00:21:35,751 [ ♪ suena música jazz ] 394 00:22:06,543 --> 00:22:08,793 - Aquí estás. 395 00:22:08,793 --> 00:22:10,585 - Sí, bueno, no creíste que desperdiciaría 396 00:22:10,585 --> 00:22:12,043 mi lección de baile, ¿verdad? 397 00:22:15,543 --> 00:22:19,001 Démosle a los desgraciados algo de lo que hablar, ¿ah? 398 00:22:19,001 --> 00:22:20,126 - Oh, vaya. 399 00:22:24,418 --> 00:22:26,876 - Invitó a ese hombre. 400 00:22:26,876 --> 00:22:29,126 - Hola, Doris. - ¿Quieres un trago, Drover? 401 00:22:29,126 --> 00:22:30,585 - Sí, una cerveza estaría bien. 402 00:22:30,585 --> 00:22:32,126 Buen día, querida. Lindo vestido. 403 00:22:34,210 --> 00:22:36,210 [ ♪ ♪ ] 404 00:22:43,835 --> 00:22:46,001 Muy bien. - ¿Baile del zorro? 405 00:22:46,001 --> 00:22:48,168 - Baile del zorro. - Mhm. 406 00:22:49,876 --> 00:22:51,126 - Atrás. - Atrás. 407 00:22:51,126 --> 00:22:53,293 - Atrás. - Paso. Frente. 408 00:22:53,293 --> 00:22:55,043 Paso, paso... - Lo siento. 409 00:23:18,585 --> 00:23:21,376 - ¡Muy bien, es el Hokey-Pokey! 410 00:23:21,376 --> 00:23:23,210 [ ♪ banda tocando The Hokey-Pokey ] 411 00:23:23,210 --> 00:23:25,335 MUJER: ♪ Pones tu pie derecho en... ♪ 412 00:23:25,335 --> 00:23:28,251 - Fue todo un espectáculo en el muelle. 413 00:23:28,251 --> 00:23:30,585 Emmet Dutton. - Drover. 414 00:23:30,585 --> 00:23:32,876 Sí, tu reputación te precede. 415 00:23:32,876 --> 00:23:36,543 Pero no creí que te gustara bailar. 416 00:23:36,543 --> 00:23:38,376 - Sí, pues... 417 00:23:38,376 --> 00:23:41,418 estas son circunstancias extraordinarias. 418 00:23:41,418 --> 00:23:43,126 - Sí, ella lo es. 419 00:23:43,126 --> 00:23:44,543 FLETCHER: Oye, Drover. 420 00:23:44,543 --> 00:23:47,710 ¿Ella te pagará por esta parte del trabajo también? 421 00:23:47,710 --> 00:23:49,501 - Está bien, Drover. 422 00:23:49,501 --> 00:23:51,835 - ¿Por qué no vas a dormir tu embriaguez, Fletcher? 423 00:23:51,835 --> 00:23:52,960 FLETCHER: Sí. 424 00:23:52,960 --> 00:23:54,626 - Espero con gusto volver a hacer negocios contigo, Emmett. 425 00:23:54,626 --> 00:23:55,876 - Igualmente. 426 00:23:55,876 --> 00:23:59,418 - Ahora, nos... 427 00:23:59,418 --> 00:24:03,626 Nos iremos y el Sr. Drover me escoltará a casa. 428 00:24:03,626 --> 00:24:06,418 - Al menos, si se enferma, podrás llevarla a un hospital. 429 00:24:06,418 --> 00:24:08,835 DUTTON: Muy bien. Creo que es suficiente. 430 00:24:08,835 --> 00:24:11,001 Mejor ven conmigo. - ¿Sí? 431 00:24:11,001 --> 00:24:12,710 ♪ Pones tu brazo izquierdo afuera 432 00:24:12,710 --> 00:24:14,585 ♪ Pones tu brazo izquierdo adentro 433 00:24:14,585 --> 00:24:16,918 ♪ Y luego lo sacudes todo 434 00:24:16,918 --> 00:24:20,876 ♪ Haces el Hokey-Pokey y te das una vuelta 435 00:24:20,876 --> 00:24:23,585 ♪ De eso se trata 436 00:24:23,585 --> 00:24:25,501 ♪ Pones tu pie izquierdo adentro 437 00:24:25,501 --> 00:24:27,751 ♪ Pones tu pie izquierdo afuera 438 00:24:27,751 --> 00:24:29,710 ♪ Pones tu pie izquierdo adentro 439 00:24:29,710 --> 00:24:31,293 ♪ Y luego lo sacudes todo 440 00:24:31,293 --> 00:24:33,751 [ Fletcher ríe ] ♪ Haces el Hokey-Pokey 441 00:24:33,751 --> 00:24:35,710 ♪ Y te das una vuelta 442 00:24:35,710 --> 00:24:37,918 ♪ De eso se trata 443 00:24:37,918 --> 00:24:39,876 [ continúa riéndose ] 444 00:24:39,876 --> 00:24:41,251 [ trueno ] 445 00:24:41,251 --> 00:24:43,085 [ grita ] 446 00:24:43,085 --> 00:24:45,626 [ ♪ The Hokey-Pokey se desvanece ] 447 00:24:45,626 --> 00:24:49,793 [ ♪ música amenazante de la película ] 448 00:24:49,793 --> 00:24:52,918 [ truenos ] 449 00:24:56,751 --> 00:24:59,418 - Ahí está. La primera tormenta de la humedad. 450 00:24:59,418 --> 00:25:00,626 [ Lady Ashley suspira ] 451 00:25:02,960 --> 00:25:05,293 - ¿Cómo es? 452 00:25:05,293 --> 00:25:06,918 - Es hermoso. 453 00:25:06,918 --> 00:25:08,960 Hay millones de aves. 454 00:25:08,960 --> 00:25:11,085 Los riachuelos se convierten en ríos. 455 00:25:11,085 --> 00:25:13,335 Llanos secos en lagos. 456 00:25:13,335 --> 00:25:17,126 Faraway Downs renacerá como una isla, 457 00:25:17,126 --> 00:25:19,335 verde y floreado, y lleno de vida. 458 00:25:19,335 --> 00:25:21,460 HOMBRE: ¡Cuidado ahí! - ¡Vaya, vaya, rápido, rápido! 459 00:25:21,460 --> 00:25:23,210 - ¡Aislados del resto del mundo! 460 00:25:25,251 --> 00:25:28,001 - Sarah. - ¿Mmh? 461 00:25:28,001 --> 00:25:31,043 - Cuando esté seco, me iré a arrear. 462 00:25:34,085 --> 00:25:36,251 [ truenos ] 463 00:25:40,543 --> 00:25:42,418 - Pero ahora mismo está lloviendo. 464 00:25:45,376 --> 00:25:48,001 [ vítores ] 465 00:26:01,543 --> 00:26:03,376 [ ♪ música emocionante ] 466 00:26:03,376 --> 00:26:05,418 BANDY: ¡Sing Song, vamos! 467 00:26:12,543 --> 00:26:15,501 DOROTHY: ¿Oh, me ayudarías? ¿Puedes ayudarme? 468 00:26:15,501 --> 00:26:17,668 GLINDA: Ya no necesitas más ayuda. 469 00:26:17,668 --> 00:26:20,168 Siempre tuviste el poder de volver a Kansas. 470 00:26:20,168 --> 00:26:21,668 - ¿Lo tengo? 471 00:26:21,668 --> 00:26:23,585 - ¿Y por qué no le dijiste antes? 472 00:26:23,585 --> 00:26:25,668 - Porque no me habría creído. 473 00:26:25,668 --> 00:26:30,251 ♪ Siéntelo en el viento 474 00:26:31,793 --> 00:26:34,376 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 475 00:26:34,376 --> 00:26:38,543 ♪ El camino, sí, sí, sí 476 00:26:38,543 --> 00:26:42,210 ♪ Siéntelo en la lluvia... ♪ 477 00:26:42,210 --> 00:26:44,626 - ¡Ah! ¡Sí, sí! 478 00:26:44,626 --> 00:26:48,585 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? ♪ 479 00:26:50,960 --> 00:26:52,835 [ música se desvanece ] 480 00:26:56,626 --> 00:26:59,710 [ música siniestra ] 481 00:27:03,168 --> 00:27:05,835 [ ♪ música suave ] 482 00:27:24,876 --> 00:27:29,168 [ ♪ música siniestra intensificándose ] 483 00:27:29,168 --> 00:27:31,085 - Maitland Ashley encontró la muerte 484 00:27:31,085 --> 00:27:33,668 a manos de un salvaje, 485 00:27:33,668 --> 00:27:36,418 ¿no? 486 00:27:36,418 --> 00:27:37,460 Eres un idiota. 487 00:27:39,293 --> 00:27:40,251 ¡Levántate! 488 00:27:48,668 --> 00:27:50,501 No te dije que entraras. 489 00:27:54,501 --> 00:27:58,210 [ ♪ música tensa ] 490 00:28:05,251 --> 00:28:08,501 - No existe un lugar como el hogar. 491 00:28:37,085 --> 00:28:38,751 [ exhala ] 492 00:29:00,918 --> 00:29:04,793 [ ♪ música romántica suave ] 493 00:29:33,835 --> 00:29:37,918 [ ♪ música romántica intensificándose ] 494 00:29:58,668 --> 00:30:02,501 [ ♪ música majestuosa suave ] 495 00:30:26,918 --> 00:30:30,168 [ ♪ música majestuosa intensificándose ] 496 00:30:33,210 --> 00:30:36,460 NULLAH: La Sra. Jefa, ella arregla la casa. 497 00:30:38,835 --> 00:30:40,585 [ Drover gritando ] 498 00:30:40,585 --> 00:30:43,376 Drover, él doma caballos. 499 00:30:50,876 --> 00:30:52,251 ¡Sí! 500 00:30:55,751 --> 00:30:59,751 Por primera vez escucho esa cosa llamada... 501 00:30:59,751 --> 00:31:00,918 Navidad. 502 00:31:00,918 --> 00:31:03,126 [ risas ] 503 00:31:04,751 --> 00:31:07,210 Luego la lluvia para. 504 00:31:08,710 --> 00:31:12,376 La tierra se vuelve marrón. 505 00:31:12,376 --> 00:31:15,918 Y Drover se va a arrear. 506 00:31:20,585 --> 00:31:21,876 Yo y mi perra, Jedda, 507 00:31:21,876 --> 00:31:24,001 ayudamos a la Sra. Jefa con todo el trabajo. 508 00:31:24,001 --> 00:31:25,876 A buscar a esas atrevidas vacas. 509 00:31:25,876 --> 00:31:27,501 Y a marcar a los toros. 510 00:31:29,626 --> 00:31:32,085 Sin importar cuánto hayamos trabajado, 511 00:31:32,085 --> 00:31:36,001 esa Sra. Jefa siempre extraña a Drover. 512 00:31:37,793 --> 00:31:41,043 Pero yo sé que volverá. 513 00:31:51,001 --> 00:31:53,835 [ ♪ música majestuosa ] 514 00:31:56,043 --> 00:31:59,793 Rey George me enseña. La lluvia caerá. 515 00:31:59,793 --> 00:32:01,751 La hierba crecerá verde. 516 00:32:01,751 --> 00:32:05,335 Y la vida... comienza otra vez. 517 00:32:09,918 --> 00:32:11,418 - ¡Uh, Sarah! 518 00:32:25,793 --> 00:32:28,293 - Sarah Ashley es una mujer impresionante. 519 00:32:28,293 --> 00:32:29,335 Dame eso. 520 00:32:34,835 --> 00:32:37,085 Magnífico. 521 00:32:37,085 --> 00:32:40,668 Y es una buena influencia para Cath. 522 00:32:48,168 --> 00:32:49,960 [ disparo ] ¡Lo tengo! 523 00:32:49,960 --> 00:32:52,001 [ aves trinando ] 524 00:32:52,001 --> 00:32:54,626 Según lo que a mí respecta, 525 00:32:54,626 --> 00:32:57,085 puede quedarse con Faraway Downs. 526 00:32:57,085 --> 00:32:59,168 - ¡Es mío! 527 00:32:59,168 --> 00:33:00,876 Mi padre le dio su vida a esa propiedad. 528 00:33:00,876 --> 00:33:02,460 CARNEY: [ ríe ] ¿Tuyo? 529 00:33:02,460 --> 00:33:03,668 - Nuestro, quise decir. 530 00:33:03,668 --> 00:33:05,876 Siempre fue parte de su plan, Rey. 531 00:33:05,876 --> 00:33:07,418 - Tú no eres parte de ningún plan 532 00:33:07,418 --> 00:33:09,501 que concierne a esta familia, Neil. 533 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 La Empresa de Ganado Carney 534 00:33:11,001 --> 00:33:14,418 siempre estará al nombre de Cath. 535 00:33:14,418 --> 00:33:17,085 Y si algo le llega a pasar a mi pequeña, 536 00:33:17,085 --> 00:33:19,001 tú quedas en la calle. 537 00:33:19,001 --> 00:33:20,835 [ ríe ] 538 00:33:20,835 --> 00:33:22,210 - Uh. Sí. 539 00:33:22,210 --> 00:33:24,501 - ¡Ahora recarga! Iré a orinar. 540 00:33:31,585 --> 00:33:34,001 [ ♪ música siniestra ] 541 00:33:41,085 --> 00:33:44,001 Hola, pequeñito. ¿Viniste a orinar también? 542 00:33:44,001 --> 00:33:46,335 [ ríe ] 543 00:33:46,335 --> 00:33:47,835 [ se queja ] 544 00:33:52,210 --> 00:33:54,585 - Faraway Downs es mi terreno por derecho. 545 00:33:54,585 --> 00:33:56,460 - ¿De qué estás hablando, Neil? 546 00:33:56,460 --> 00:33:58,543 ¡No tienes las agallas 547 00:33:58,543 --> 00:34:00,335 de orinar en tus propios pantalones, 548 00:34:00,335 --> 00:34:01,918 menos de dispararme! 549 00:34:01,918 --> 00:34:05,210 - La naturaleza se hará cargo. ¿Me entiendes? 550 00:34:05,210 --> 00:34:08,376 [ gruñido ] 551 00:34:08,376 --> 00:34:10,710 [ Carney gritando ] 552 00:34:19,751 --> 00:34:21,918 [ gritos paran ] 553 00:34:21,918 --> 00:34:24,835 Fue terrible ver... 554 00:34:24,835 --> 00:34:26,418 un ataque tan salvaje. 555 00:34:29,460 --> 00:34:32,543 Fui por mi arma, 556 00:34:32,543 --> 00:34:36,335 puse dos cartuchos tan rápido como pude... 557 00:34:36,335 --> 00:34:37,543 [ ♪ melodía de Amazing Grace ] 558 00:34:37,543 --> 00:34:39,793 Estaba gritando. 559 00:34:39,793 --> 00:34:42,085 Rogando por ayuda. 560 00:34:42,085 --> 00:34:46,168 Pero, para cuando desmonté 561 00:34:46,168 --> 00:34:47,501 era demasiado tarde. 562 00:34:49,251 --> 00:34:51,543 Luego miré de vuelta al ojo de agua, 563 00:34:51,543 --> 00:34:54,543 pero había vuelto al estado en que Dios lo hizo. 564 00:34:54,543 --> 00:34:56,710 Estaba calmado, sereno. 565 00:34:59,001 --> 00:35:02,085 Era casi hermoso. 566 00:35:02,085 --> 00:35:03,751 Sí. 567 00:35:03,751 --> 00:35:06,418 Como si la naturaleza se hubiera hecho cargo. 568 00:35:13,460 --> 00:35:16,251 [ ♪ Amazing Grace (en lengua aborigen) ]