1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 [ Budjerah y Matt Corby: ♪ The Way ] 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,710 EL PÚBLICO ABORIGEN E ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES DEBERÍAN CONSIDERAR 3 00:00:04,710 --> 00:00:07,085 QUE EL SIGUIENTE PROGRAMA PUEDE CONTENER IMÁGENES, VOCES Y ARTE DE PERSONAS FALLECIDAS. 4 00:00:07,085 --> 00:00:09,126 RECONOCEMOS A LOS ABORÍGENES Y A LOS ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES 5 00:00:09,126 --> 00:00:11,126 COMO LOS GUARDIANES TRADICIONALES DE LA TIERRA EN LA QUE TRABAJAMOS Y VIVIMOS, 6 00:00:11,126 --> 00:00:13,210 Y RECONOCEMOS SU CONTINUA CONEXIÓN CON LA TIERRA, EL AGUA Y LA COMUNIDAD. 7 00:00:13,210 --> 00:00:15,668 PRESENTAMOS NUESTROS RESPETOS A LOS ANCIANOS DEL PASADO, PRESENTE Y NACIENTES. 8 00:00:15,668 --> 00:00:17,210 ♪ Solo una 9 00:00:17,210 --> 00:00:18,918 ♪ Gota de 10 00:00:18,918 --> 00:00:22,168 ♪ Del cielo como la 11 00:00:22,168 --> 00:00:23,751 ♪ Lágrima 12 00:00:23,751 --> 00:00:26,710 ♪ Que se forma en mis ojos 13 00:00:26,710 --> 00:00:28,418 ♪ Trae 14 00:00:28,418 --> 00:00:30,126 ♪ Nueva fuerza 15 00:00:30,126 --> 00:00:33,418 ♪ A hacer su reclamación 16 00:00:33,418 --> 00:00:36,710 ♪ Regeneración 17 00:00:36,710 --> 00:00:40,501 ♪ Para sanar todo nuestro dolor 18 00:00:40,501 --> 00:00:45,793 ♪ Cabalga al viento 19 00:00:45,793 --> 00:00:51,793 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 20 00:00:51,793 --> 00:00:56,501 ♪ Siéntelo en la lluvia 21 00:00:58,043 --> 00:01:02,918 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 22 00:01:04,460 --> 00:01:09,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 23 00:01:10,835 --> 00:01:16,126 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 24 00:01:19,710 --> 00:01:21,418 ♪ Es hora 25 00:01:21,418 --> 00:01:24,501 ♪ De empezar a transmitir 26 00:01:24,501 --> 00:01:26,543 ♪ Las maravillas 27 00:01:26,543 --> 00:01:30,751 ♪ De nuestra historia 28 00:01:30,751 --> 00:01:34,210 ♪ Nuestro aliento desafía 29 00:01:34,210 --> 00:01:37,418 ♪ La página de la historia 30 00:01:37,418 --> 00:01:40,793 ♪ Las canciones creadas 31 00:01:40,793 --> 00:01:44,335 ♪ El camino que hicimos 32 00:01:44,335 --> 00:01:50,001 ♪ Cabalga al viento 33 00:01:50,001 --> 00:01:55,710 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 34 00:01:55,710 --> 00:02:02,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 35 00:02:02,251 --> 00:02:04,668 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 36 00:02:04,668 --> 00:02:08,668 ♪ El camino, sí, sí, sí 37 00:02:08,668 --> 00:02:11,418 ♪ Siéntelo en la lluvia 38 00:02:11,418 --> 00:02:15,001 ♪ La lluvia 39 00:02:15,001 --> 00:02:17,418 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 40 00:02:17,418 --> 00:02:20,793 ♪ El camino, sí, sí, sí 41 00:02:20,793 --> 00:02:23,251 ♪ Siéntelo en la lluvia. ♪ 42 00:02:27,168 --> 00:02:31,626 REY CARNEY MUERTO 43 00:02:31,626 --> 00:02:35,793 DARWIN DE LUTO REY CARNEY MUERE TRÁGICAMENTE EN ATAQUE DE COCODRILO 44 00:02:35,793 --> 00:02:40,335 LA HEREDERA DE CARNEY SE CASA CON NEIL FLETCHER 45 00:02:40,335 --> 00:02:45,126 NEIL FLETCHER ASCIENDE A JEFE DE LA EMPRESA DE GANADO CARNEY 46 00:02:45,126 --> 00:02:49,376 NEIL FLETCHER ES EL NUEVO REY 47 00:02:49,376 --> 00:02:52,126 ALEMANIA INSTA A JAPÓN A ENTRAR A LA GUERRA 48 00:02:52,126 --> 00:02:56,001 [ aves trinando ] 49 00:02:56,001 --> 00:02:59,001 [ ♪ música tranquila] 50 00:02:59,001 --> 00:03:01,626 NULLAH: ¡Drover! ¡Es Drover! 51 00:03:01,626 --> 00:03:04,585 [ caballos relinchando ] 52 00:03:10,543 --> 00:03:11,668 ¡Jia! 53 00:03:11,668 --> 00:03:14,751 [ ♪ música gentil de piano ] 54 00:03:27,335 --> 00:03:29,835 [ Drover se queja y ríe ] NULLAH: ¡Vamos, despiértense! 55 00:03:29,835 --> 00:03:31,293 ¡Vamos! 56 00:03:31,293 --> 00:03:32,876 ¡Vamos, despierten! - ¡Está bien, está bien! 57 00:03:32,876 --> 00:03:34,126 NULLAH: Debemos domar caballos. 58 00:03:34,126 --> 00:03:36,918 [ ♪ música optimista ] 59 00:03:36,918 --> 00:03:39,251 [ vítores ] 60 00:03:46,460 --> 00:03:48,293 NULLAH: ¡Sí, dómalo! ¡Cabalga ese caballo! 61 00:03:48,293 --> 00:03:50,168 ¡Cabálgalo! ¡Cabálgalo! 62 00:03:50,168 --> 00:03:52,710 ¡Sí, Drover! 63 00:03:52,710 --> 00:03:53,960 ¡Cabálgalo! 64 00:03:53,960 --> 00:03:56,543 ¡Sí, Drover! ¡Drover! 65 00:03:58,376 --> 00:04:00,585 - ¿Eres un hombre, Drover? - Sí, intento serlo. 66 00:04:00,585 --> 00:04:03,751 A veces el hombre debe alejarse de la mujer. 67 00:04:03,751 --> 00:04:05,043 Quizá. 68 00:04:05,043 --> 00:04:06,793 Por eso te vas a arrear. 69 00:04:06,793 --> 00:04:08,918 Me voy a arrear porque es mi trabajo. 70 00:04:08,918 --> 00:04:12,043 Si no te vas a arrear, no eres hombre. 71 00:04:16,126 --> 00:04:17,626 Bien, muchachos, eso es todo. 72 00:04:17,626 --> 00:04:19,210 Tráiganlos al corral trasero, ¿sí? 73 00:04:19,210 --> 00:04:21,710 Rey George me dice que debo ir en walkabout. 74 00:04:21,710 --> 00:04:23,918 Si soy hombre, voy a walkabout. 75 00:04:23,918 --> 00:04:24,918 Aprender a ser hombre. 76 00:04:27,293 --> 00:04:29,376 Sí. 77 00:04:29,376 --> 00:04:32,710 Escucha, lo que hagas depende de la Sra. Jefa, ¿sí? 78 00:04:32,710 --> 00:04:35,251 SARAH: ¡Entren, muchachos! ¡Es hora de cenar! 79 00:04:35,251 --> 00:04:36,960 NULLAH: ¡Ya voy! 80 00:04:36,960 --> 00:04:38,585 ¡Jedda, vamos! [ Jedda ladra ] 81 00:04:38,585 --> 00:04:40,001 Vamos, chica. 82 00:04:40,001 --> 00:04:42,293 [ Jedda ladra ] ¡Vamos! 83 00:04:42,293 --> 00:04:45,793 [ ♪ música pensativa ] 84 00:04:45,793 --> 00:04:47,751 DROVER: Emmett Dutton se comunicó por radio hoy. 85 00:04:47,751 --> 00:04:49,918 Están armando un gran arreo del Ejército. 86 00:04:49,918 --> 00:04:51,251 Quiere que yo lo lidere. 87 00:04:51,251 --> 00:04:53,960 SARAH: Absolutamente no. Acabas de volver. 88 00:04:53,960 --> 00:04:55,501 DROVER: ¿En serio? 89 00:04:55,501 --> 00:04:59,293 [ ♪ música suave de jazz ] 90 00:04:59,293 --> 00:05:00,835 ¿Qué pasa? 91 00:05:00,835 --> 00:05:02,418 No estoy acostumbrado a tener personas 92 00:05:02,418 --> 00:05:04,126 tomando decisiones por mí, eso es todo. 93 00:05:04,126 --> 00:05:06,418 Solo expresaba mi opinión. 94 00:05:08,126 --> 00:05:09,251 El capitán Dutton me dijo 95 00:05:09,251 --> 00:05:11,418 sobre esta maravillosa Escuela del Aire. 96 00:05:11,418 --> 00:05:13,876 Se conduce por la radio a lo largo del país. 97 00:05:13,876 --> 00:05:15,626 Pensé que sería bueno para Nullah. 98 00:05:15,626 --> 00:05:18,585 Quiere hacer un walkabout con el Rey George. 99 00:05:18,585 --> 00:05:20,585 Eso es ridículo. Es un niño pequeño. 100 00:05:20,585 --> 00:05:21,626 No es seguro. 101 00:05:21,626 --> 00:05:22,710 Estaría más seguro en Tierra de Arnhem 102 00:05:22,710 --> 00:05:24,085 que pasando el rato aquí. 103 00:05:25,668 --> 00:05:27,626 - Pensé que dijiste... - No puedes cambiarlo, Sarah. 104 00:05:29,835 --> 00:05:32,960 Pensé que dijiste que no tenía nada que ver contigo. 105 00:05:32,960 --> 00:05:33,960 No lo tiene. 106 00:05:35,460 --> 00:05:37,751 Pero tarde o temprano, tendrás que dejar ir a ese niño. 107 00:05:40,918 --> 00:05:43,376 No sé de qué estás hablando. 108 00:05:43,376 --> 00:05:46,585 Si no pasa por la ceremonia, no tendrá país propio, 109 00:05:46,585 --> 00:05:49,085 no tendrá historia, ningún sueño. 110 00:05:51,210 --> 00:05:52,918 Estará completamente solo. 111 00:05:52,918 --> 00:05:54,835 [ agua salpica ] 112 00:05:56,793 --> 00:05:59,293 Este gran arreo del Ejército. 113 00:05:59,293 --> 00:06:02,460 - Cenemos, ¿sí? - Lo haré. 114 00:06:02,460 --> 00:06:05,168 NULLAH: [ silba ] ¡Vamos! 115 00:06:05,168 --> 00:06:06,210 [ Jedda ladrando ] 116 00:06:08,668 --> 00:06:11,460 [ ♪ música evocadora ] 117 00:06:11,460 --> 00:06:14,335 [ relincha ] 118 00:06:37,085 --> 00:06:41,793 [ canta en lengua aborigen ] 119 00:06:41,793 --> 00:06:45,335 [ ♪ canción coral aborigen ] 120 00:07:00,085 --> 00:07:01,418 ¿Serás un hombre? 121 00:07:04,543 --> 00:07:07,751 Hora de ir al walkabout, Sra. Jefa. 122 00:07:07,751 --> 00:07:09,460 Tú perteneces aquí. 123 00:07:09,460 --> 00:07:11,210 No, Sra. Jefa. 124 00:07:25,876 --> 00:07:29,418 [ viento ] 125 00:07:42,876 --> 00:07:45,210 ¡Emmett! ¿Por qué no hablaste por la radio? 126 00:07:45,210 --> 00:07:47,751 Me alegra tanto que estés aquí. ¿Quieres...? 127 00:07:52,501 --> 00:07:55,043 Vaya, sí que haz arreglado el lugar. 128 00:07:55,043 --> 00:07:57,085 Oh, espero que no te moleste. Bandy me dejó entrar. 129 00:07:59,501 --> 00:08:02,543 Sí, mi padre estaría orgulloso. 130 00:08:02,543 --> 00:08:05,626 Sí, es hermoso, maldición. 131 00:08:05,626 --> 00:08:08,460 [ ríe ] Vaya, apuesto que tienes todas las comodidades modernas. 132 00:08:08,460 --> 00:08:10,085 ¿Qué quieres? 133 00:08:12,626 --> 00:08:16,376 Lo que siempre he querido: Faraway Downs. 134 00:08:16,376 --> 00:08:17,960 Bandy, llama a los hombres. 135 00:08:17,960 --> 00:08:20,293 Bunchemup, el Sr. Fletcher debe ser escoltado de la propiedad. 136 00:08:20,293 --> 00:08:22,376 Callahan no tomará más tazas de té. 137 00:08:24,001 --> 00:08:25,501 Pero yo sí. 138 00:08:25,501 --> 00:08:28,585 Una taza de té, gracias, Bandy. Ya sabes cómo me gusta. 139 00:08:28,585 --> 00:08:31,043 Sí. 140 00:08:31,043 --> 00:08:32,960 Está bien, Bandy. 141 00:08:32,960 --> 00:08:35,960 Sabes, en esto días, yo tengo algo de influencia. 142 00:08:35,960 --> 00:08:38,751 Probablemente puedo llevarme a tu mulato, si quieres. 143 00:08:38,751 --> 00:08:42,751 O puedo hablar con el Dr. Barker y conseguirte la tutela. 144 00:08:42,751 --> 00:08:44,876 Jamás te venderé mi tierra. 145 00:08:44,876 --> 00:08:46,251 ¿Tu tierra? 146 00:08:46,251 --> 00:08:48,626 Mi familia trabajó en esta propiedad por tres generaciones. 147 00:08:48,626 --> 00:08:50,918 Mi padre murió volviendo ricas a personas como tú. 148 00:08:50,918 --> 00:08:52,418 Faraway Downs me pertenece. 149 00:08:55,501 --> 00:08:59,751 Tal como tú crees que el mulato te pertenece a ti. 150 00:09:01,293 --> 00:09:03,960 Te pagaré lo que vale. 151 00:09:03,960 --> 00:09:05,793 Puedes usar el dinero, ir al sur, 152 00:09:05,793 --> 00:09:07,418 darle al pequeño una educación. 153 00:09:07,418 --> 00:09:09,126 Iré al nivel más alto del gobierno, 154 00:09:09,126 --> 00:09:11,335 iré a la alta corte más allá de este país si es necesario. 155 00:09:11,335 --> 00:09:13,585 ¿Una mujer no casada viviendo con alguien como Drover? 156 00:09:13,585 --> 00:09:16,085 Le diré a tu esposa que es tu hijo. 157 00:09:18,335 --> 00:09:19,918 Eso sería un error. 158 00:09:19,918 --> 00:09:22,918 [ ♪ música ominosa ] 159 00:09:24,543 --> 00:09:26,376 Una lanza Kimberley. 160 00:09:37,168 --> 00:09:38,043 Punta de vidrio. 161 00:09:43,876 --> 00:09:45,710 Un objeto de coleccionista. 162 00:09:47,793 --> 00:09:48,710 ¡Oh, vaya! 163 00:09:50,251 --> 00:09:51,251 Te falta una. 164 00:09:56,918 --> 00:10:00,626 De todas formas, estaba por aquí revisando todas las propiedades. 165 00:10:00,626 --> 00:10:02,710 Quizá vaya a cazar búfalos más tarde. 166 00:10:02,710 --> 00:10:03,960 Sí. 167 00:10:03,960 --> 00:10:05,793 Oh. 168 00:10:05,793 --> 00:10:09,210 ¿Supiste sobre el rey? 169 00:10:09,210 --> 00:10:12,126 Un terrible accidente, sí. 170 00:10:12,126 --> 00:10:13,793 Este lugar es muy peligroso, 171 00:10:13,793 --> 00:10:16,501 incluso para lugareños como Drover y el mulatito. 172 00:10:16,501 --> 00:10:17,460 ¿Me entiendes? 173 00:10:19,210 --> 00:10:21,293 De todas formas, 174 00:10:21,293 --> 00:10:24,335 debería considerarlo, lady Ashley. 175 00:10:24,335 --> 00:10:27,793 Después de todo, el orgullo no es poder. 176 00:10:29,585 --> 00:10:30,793 [ puerta se cierra ] 177 00:10:36,168 --> 00:10:42,001 [ ♪ canción en lengua aborigen ] 178 00:11:06,710 --> 00:11:10,376 [ ♪ canción en lengua aborigen ] 179 00:11:26,376 --> 00:11:29,251 [ aves trinando ] 180 00:11:44,001 --> 00:11:45,251 [ resuella ] 181 00:11:55,668 --> 00:11:56,501 ¡Sarah! 182 00:11:58,418 --> 00:11:59,585 SARAH: ¡Drover! 183 00:12:02,501 --> 00:12:04,376 ¡Drover! 184 00:12:04,376 --> 00:12:07,043 [ cascos de caballo acercándose ] 185 00:12:07,043 --> 00:12:09,376 ¡No está en el ojo de agua! 186 00:12:09,376 --> 00:12:10,710 Entonces, se fue en el walkabout. 187 00:12:10,710 --> 00:12:14,168 ¡Oh! No se iría sin despedirse. 188 00:12:14,168 --> 00:12:17,668 Prepara el caballo de carga. Iremos a Punctuation Point. 189 00:12:17,668 --> 00:12:19,085 ¿Sing Song? SING SONG: ¿Sí? 190 00:12:19,085 --> 00:12:20,668 Comida enlatada. Iremos tras él. 191 00:12:20,668 --> 00:12:22,418 SING SONG: Bien, bien. - No estás escuchando. 192 00:12:22,418 --> 00:12:24,835 - ¿Qué? - ¡Sarah, se fue al walkabout! 193 00:12:24,835 --> 00:12:26,710 Oh, vamos, Drover. Es un niño. 194 00:12:26,710 --> 00:12:28,335 Sí, bueno, no es nuestro niño. 195 00:12:28,335 --> 00:12:31,210 Es un niño aborigen. ¡Se fue al walkabout! 196 00:12:31,210 --> 00:12:32,210 SARAH: ¡Bandy! 197 00:12:32,210 --> 00:12:33,501 DROVER: Mira, la próxima vez que lo veas, 198 00:12:33,501 --> 00:12:35,293 será cuando él quiera verte a ti. 199 00:12:35,293 --> 00:12:37,251 Además, ya estará a medio camino de la Tierra de Arnhem. 200 00:12:37,251 --> 00:12:39,085 Jamás lo encontrarás. - Tú podrías encontrarlo. 201 00:12:39,085 --> 00:12:41,001 Conoces esa tierra mejor que nadie. 202 00:12:41,001 --> 00:12:42,668 Tú y Magarri pueden encontrarlo. 203 00:12:42,668 --> 00:12:44,960 DROVER: ¿Y hacer qué, eh? ¿Traerlo aquí y encerrarlo? 204 00:12:44,960 --> 00:12:46,668 Sí, podrías comenzar tu propia misión. 205 00:12:46,668 --> 00:12:48,293 Oh, solo intentas hacerte el listo 206 00:12:48,293 --> 00:12:50,043 porque no quieres hacerte responsable de... 207 00:12:50,043 --> 00:12:51,293 ¡No es mi hijo! 208 00:12:54,460 --> 00:12:55,668 SARAH: ¿Qué dijiste? 209 00:12:59,210 --> 00:13:00,585 Tengo que irme. 210 00:13:00,585 --> 00:13:02,168 SARAH: ¡No te vayas, Drover! No. 211 00:13:03,793 --> 00:13:05,751 Entendí cuando dijiste que tenías que ser libre. 212 00:13:05,751 --> 00:13:07,418 Yo, yo entendí eso. 213 00:13:07,418 --> 00:13:08,835 Pero eso... 214 00:13:08,835 --> 00:13:13,085 Eso fue entre tú y yo, pero ahora es distinto. 215 00:13:13,085 --> 00:13:14,460 Tenemos a Nullah. 216 00:13:16,918 --> 00:13:18,293 Me tengo que ir. 217 00:13:18,293 --> 00:13:20,460 SARAH: Necesito que te quedes. DROVER: Volveré en seis meses. 218 00:13:20,460 --> 00:13:21,793 Necesito que te quedes conmigo, 219 00:13:21,793 --> 00:13:23,960 y si no puedes hacer eso, entonces yo... 220 00:13:23,960 --> 00:13:26,501 Yo preferiría que no volvieras. 221 00:13:31,085 --> 00:13:33,335 Muy bien. 222 00:13:33,335 --> 00:13:35,043 Tú eres la jefa. 223 00:13:35,043 --> 00:13:38,668 [ ♪ música melancólica ] 224 00:13:38,668 --> 00:13:39,876 [ suavemente ] Drover. 225 00:13:54,418 --> 00:13:57,835 [ ♪ música de acción ] 226 00:13:57,835 --> 00:13:59,960 NULLAH: Puedo sentir los malos espíritus en camino. 227 00:14:02,626 --> 00:14:04,835 Así que persigo a Rey George. 228 00:14:04,835 --> 00:14:07,376 [ gruñe ] - ¡Suéltame, maldito perro! 229 00:14:07,376 --> 00:14:09,418 [ disparo ] NULLAH: Pero ese Callahan 230 00:14:09,418 --> 00:14:12,085 dejó de tomar el té de la Sra. Jefa. 231 00:14:15,418 --> 00:14:19,501 Pierde su ojo ciego y yo dejo de ser invisible. 232 00:14:21,335 --> 00:14:23,376 ¡Jedda! 233 00:14:33,335 --> 00:14:35,293 CALLAHAN: ¡Oficial! 234 00:14:35,293 --> 00:14:37,710 [ ♪ música amenazante ] 235 00:14:39,960 --> 00:14:41,418 NULLAH: ¡No! 236 00:14:41,418 --> 00:14:42,710 [ Nullah grita en lengua aborigen ] 237 00:14:42,710 --> 00:14:44,710 Estamos aquí para arrestar a este negro fugitivo, 238 00:14:44,710 --> 00:14:46,293 no para desperdiciar balas en un perro. 239 00:14:46,293 --> 00:14:47,835 Llévate a este niño y súbelo al camión. 240 00:14:47,835 --> 00:14:49,085 [ Nullah grita en lengua aborigen ] 241 00:14:49,085 --> 00:14:50,668 DUTTON: [ por radio ] Tango, eco, siete, 242 00:14:50,668 --> 00:14:52,793 habla el capitán Dutton a Faraway Downs. 243 00:14:52,793 --> 00:14:55,251 SARAH: Emmett, es Faraway Downs, habla Sarah. 244 00:14:55,251 --> 00:14:57,001 DUTTON: Pensé que te gustaría saber 245 00:14:57,001 --> 00:14:58,835 que la policía arrestó a un aborigen 246 00:14:58,835 --> 00:15:00,918 acusando de asesinar a su esposo. 247 00:15:00,918 --> 00:15:02,543 Otra cosa, lo trajeron 248 00:15:02,543 --> 00:15:05,960 con un niño mestizo de Faraway Downs. 249 00:15:05,960 --> 00:15:08,918 SARAH: Lo entiendo. Viajaré a Darwin. Cambio. 250 00:15:08,918 --> 00:15:11,626 DUTTON: Sarah, estamos evacuando Darwin. 251 00:15:11,626 --> 00:15:13,668 La amenaza japonesa es muy real. 252 00:15:13,668 --> 00:15:16,376 SARAH: Entonces, llegaré lo antes posible. Cambio. 253 00:15:16,376 --> 00:15:18,210 Sr. Fletcher. 254 00:15:18,210 --> 00:15:21,460 Tomamos al joven, y en el curso de nuestro deber 255 00:15:21,460 --> 00:15:22,918 arrestamos al... 256 00:15:22,918 --> 00:15:26,168 sospechosos del asesinato de lord Ashley, Rey George. 257 00:15:26,168 --> 00:15:28,918 NULLAH: ¡Abuelo, abuelo! 258 00:15:28,918 --> 00:15:31,960 ¡Abuelo, abuelo! 259 00:15:31,960 --> 00:15:35,126 Finalmente mejoraste tu nivel, Callahan. ¡Bien por ti! 260 00:15:35,126 --> 00:15:37,751 Las cosas se ven mejor. 261 00:15:37,751 --> 00:15:38,793 NULLAH: ¡Abuelo! 262 00:15:38,793 --> 00:15:40,001 [ Rey George habla en lengua aborigen] 263 00:15:40,001 --> 00:15:42,918 [ Rey George se queja ] NULLAH: ¡No! 264 00:15:42,918 --> 00:15:44,293 ¡Abuelo! 265 00:15:44,293 --> 00:15:47,085 NOTICIARIO: Por insistencia del parlamento australiano, 266 00:15:47,085 --> 00:15:49,001 toda la industria local ayudará 267 00:15:49,001 --> 00:15:51,501 en la militarización de Darwin. 268 00:15:51,501 --> 00:15:53,210 Incluso la Empresa de Ganado Carney 269 00:15:53,210 --> 00:15:54,918 se ha sumado al esfuerzo de guerra, 270 00:15:54,918 --> 00:15:56,501 convirtiendo su oficina central 271 00:15:56,501 --> 00:15:58,585 una vez un ícono de orgullo de la ciudad, 272 00:15:58,585 --> 00:16:00,710 en un cuartel militar. 273 00:16:00,710 --> 00:16:04,960 Hace solo unos días, a las 6:15 am, hora local, 274 00:16:04,960 --> 00:16:06,876 la flota del Pacífico de Estados Unidos 275 00:16:06,876 --> 00:16:09,335 fue atacada en Pearl Harbor, Hawái, 276 00:16:09,335 --> 00:16:12,168 por el Imperio de Japón. 277 00:16:12,168 --> 00:16:16,043 Los Estados Unidos se han unido a la guerra. 278 00:16:16,043 --> 00:16:20,251 Mientras las hordas japonesas viajan al sur hacia Australia, 279 00:16:20,251 --> 00:16:23,835 la evacuación final de Darwin está en proceso. 280 00:16:28,793 --> 00:16:32,543 [ ♪ música tensa ] 281 00:16:41,585 --> 00:16:45,960 [ canta en lengua aborigen ] 282 00:16:51,543 --> 00:16:53,460 ESTACIÓN DE POLICÍA 283 00:16:55,626 --> 00:16:59,751 [ evoca cántico aborigen ] 284 00:16:59,751 --> 00:17:01,376 [ continúa cantando ] 285 00:17:01,376 --> 00:17:04,168 ¡Oye, mulato! ¡Mulato! 286 00:17:04,168 --> 00:17:07,501 ¿Tu mamá no te quiere, sucio mulato? 287 00:17:07,501 --> 00:17:10,085 CALLAHAN: ¡Ven aquí! ¡Vamos! 288 00:17:10,085 --> 00:17:13,043 SACERDOTE: Ven, hijo mío. ¡Vamos! 289 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 NIÑO: ¡Mulato! ¡Oye, mulato! 290 00:17:15,376 --> 00:17:20,210 [ ♪ música tensa ] 291 00:17:29,335 --> 00:17:30,960 LA GUERRA 292 00:17:38,293 --> 00:17:39,960 No seas tan testaruda, Catherine. 293 00:17:39,960 --> 00:17:41,251 ¡Madre! 294 00:17:41,251 --> 00:17:43,751 Sra. Fletcher, es posible que elijamos a alguien más 295 00:17:43,751 --> 00:17:46,043 que haga su esencial trabajo en las barracas del Ejército. 296 00:17:46,043 --> 00:17:49,251 Se lo dije, este es mi hogar. No me iré. 297 00:17:52,001 --> 00:17:55,210 ¡Espera, cariño, para! ¿Qué crees que haces? 298 00:17:55,210 --> 00:17:56,710 ¡Oye, vuelve aquí! 299 00:18:04,251 --> 00:18:08,043 Oh, vamos, damas. Vamos. Podemos despedirnos en cubierta. 300 00:18:08,043 --> 00:18:09,460 - ¡Disculpe! - ¡Nullah! 301 00:18:09,460 --> 00:18:11,668 Es lady Ashley. SARAH: ¡Nullah! 302 00:18:11,668 --> 00:18:13,335 CALLAHAN: ¡Padre Benedict, soluciónelo! - ¡Nullah! 303 00:18:13,335 --> 00:18:14,835 ¡Sra. Jefa! ¡Sra. Jefa! 304 00:18:14,835 --> 00:18:16,668 SARAH: ¡No, esto es una locura! 305 00:18:16,668 --> 00:18:18,335 ¡Sra. Jefa, no dejen que me lleven! 306 00:18:18,335 --> 00:18:20,918 ¡No quiero irme! 307 00:18:20,918 --> 00:18:23,126 ¿Tenía un negrito escondido? 308 00:18:23,126 --> 00:18:25,376 La gente hace la cosas más extraordinarias. 309 00:18:25,376 --> 00:18:26,918 En tiempos de guerra. NULLAH: ¡Sra. Jefa! 310 00:18:26,918 --> 00:18:29,293 Estos pobres desafortunados estarán a salvo 311 00:18:29,293 --> 00:18:30,251 en manos de Dios. 312 00:18:30,251 --> 00:18:32,876 ¡No son desafortunados! ¡Son niños! 313 00:18:32,876 --> 00:18:34,793 No son distintos a los niños 314 00:18:34,793 --> 00:18:36,501 que llevan al sur para protegerlos. 315 00:18:36,501 --> 00:18:38,251 ¡Sra. Jefa, no deje que me lleven! 316 00:18:38,251 --> 00:18:39,876 - ¡Nullah! ¡Nullah! - ¡No! 317 00:18:39,876 --> 00:18:41,460 MYRTLE: Se está humillando. 318 00:18:41,460 --> 00:18:43,710 - ¡Por favor, ayúdenme! - ¡Tenemos que ayudarla! 319 00:18:43,710 --> 00:18:45,210 - ¡Lady Ashley! Lady Ashley. - ¡Ayúdenme! 320 00:18:45,210 --> 00:18:47,335 - Es mi niño. - Entiendo lo que dice. 321 00:18:47,335 --> 00:18:48,585 Por favor. ¡Nullah! 322 00:18:48,585 --> 00:18:50,876 No tiene un trabajo esencial. Debe evacuar... 323 00:18:50,876 --> 00:18:52,460 ¡Sra. Jefe, no deje que me lleven! 324 00:18:52,460 --> 00:18:54,251 MYRTLE: La Iglesia tiene un plan para ellos. 325 00:18:54,251 --> 00:18:55,585 ¿Dejar a esos niños atrás 326 00:18:55,585 --> 00:18:56,876 mientras enviamos a los nuestros a un lugar seguro 327 00:18:56,876 --> 00:18:59,085 ¡Catherine, contrólate! 328 00:18:59,085 --> 00:19:00,960 ¿Cómo pueden ser tan crueles? 329 00:19:00,960 --> 00:19:03,626 SARAH: Sé valiente por mí. Sé valiente. 330 00:19:03,626 --> 00:19:05,835 Neil, quiero que hagas algo sobre esto. 331 00:19:05,835 --> 00:19:07,376 Quiero que ayudes a lady Ashley. 332 00:19:07,376 --> 00:19:09,168 Sí, no, mira, probablemente puedo resolverlo. 333 00:19:09,168 --> 00:19:10,876 ¿Por qué no le muestras sus cabinas a las damas? 334 00:19:10,876 --> 00:19:12,043 Veré que puedo hacer. 335 00:19:12,043 --> 00:19:14,126 ALLSOP: Vamos, damas. A la cubierta superior. 336 00:19:14,126 --> 00:19:16,251 Iré a encontrarte, sin importar qué pase. 337 00:19:16,251 --> 00:19:18,585 Sin importar lo que cueste, estaremos juntos otra vez, lo prometo. 338 00:19:18,585 --> 00:19:20,460 Le creo, Sra. Jefe. 339 00:19:20,460 --> 00:19:23,210 Vamos, niño. Rápido, rápido. 340 00:19:23,210 --> 00:19:24,293 Sra. Jefe. 341 00:19:26,168 --> 00:19:27,960 La cantaré hacia mí. 342 00:19:27,960 --> 00:19:29,626 Sé valiente. 343 00:19:31,335 --> 00:19:32,876 SARAH: Nullah. PADRE BENEDICT: Vamos. 344 00:19:37,668 --> 00:19:40,418 ¡Nullah! ¡Todo estará bien! 345 00:19:44,668 --> 00:19:46,418 [ ♪ música emotiva ] 346 00:19:46,418 --> 00:19:48,918 ¡Te encontraré! ¡Lo haré! 347 00:19:56,793 --> 00:19:57,668 ¡Nullah! 348 00:19:59,626 --> 00:20:00,793 ¡Nullah! 349 00:20:08,085 --> 00:20:10,835 NULLAH: ¡La cantaré hacia mí, Sra. Jefa! 350 00:20:10,835 --> 00:20:12,960 ¡Y yo te escucharé, querido! 351 00:20:19,543 --> 00:20:22,043 Sabes, hay una torre de radio en Isla de la Misión. 352 00:20:22,043 --> 00:20:25,001 Directamente en el camino de los japoneses. 353 00:20:25,001 --> 00:20:28,876 Será el primer lugar que los japoneses golpeen. 354 00:20:28,876 --> 00:20:31,876 Eres monstruoso. 355 00:20:31,876 --> 00:20:33,793 Sabe, no es demasiado tarde, lady Ashley. 356 00:20:33,793 --> 00:20:36,460 Puede darme Faraway Downs 357 00:20:36,460 --> 00:20:39,210 y yo puedo conseguirle a su pequeño. 358 00:20:39,210 --> 00:20:40,668 Los quiero a todos. 359 00:20:42,751 --> 00:20:44,876 A todos los niños fuera de esa isla. 360 00:20:46,501 --> 00:20:49,960 Sabe, usted sufre de un corazón de Aquiles. 361 00:20:49,960 --> 00:20:52,210 Tendré el contrato original con la oferta original 362 00:20:52,210 --> 00:20:53,335 escrito y listo 363 00:20:53,335 --> 00:20:55,335 Tomará un tiempo arreglar todo con la Iglesia. 364 00:20:55,335 --> 00:20:57,085 Consígase un cuarto donde Ivan 365 00:20:57,085 --> 00:20:59,376 y yo le conseguiré un trabajo con Cath en el cuartel. 366 00:20:59,376 --> 00:21:01,918 Lo haremos, lady Ashley. 367 00:21:01,918 --> 00:21:04,210 Después de todo... 368 00:21:04,210 --> 00:21:05,710 el orgullo no es poder. 369 00:21:09,251 --> 00:21:11,668 Sí. El orgullo no es poder. 370 00:21:11,668 --> 00:21:14,710 [ Electric Fields: ♪ Tjukurpa ]