1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 [ Budjerah y Matt Corby: ♪ The Way ] 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,710 EL PÚBLICO ABORIGEN E ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES DEBERÍAN CONSIDERAR 3 00:00:04,710 --> 00:00:07,085 QUE EL SIGUIENTE PROGRAMA PUEDE CONTENER IMÁGENES, VOCES Y ARTE DE PERSONAS FALLECIDAS. 4 00:00:07,085 --> 00:00:09,126 RECONOCEMOS A LOS ABORÍGENES Y A LOS ISLEÑOS DEL ESTRECHO TORRES 5 00:00:09,126 --> 00:00:11,126 COMO LOS GUARDIANES TRADICIONALES DE LA TIERRA EN LA QUE TRABAJAMOS Y VIVIMOS, 6 00:00:11,126 --> 00:00:13,210 Y RECONOCEMOS SU CONTINUA CONEXIÓN CON LA TIERRA, EL AGUA Y LA COMUNIDAD. 7 00:00:13,210 --> 00:00:15,668 PRESENTAMOS NUESTROS RESPETOS A LOS ANCIANOS DEL PASADO, PRESENTE Y NACIENTES. 8 00:00:15,668 --> 00:00:17,210 ♪ Solo una 9 00:00:17,210 --> 00:00:18,918 ♪ Gota de 10 00:00:18,918 --> 00:00:22,168 ♪ Del cielo como la 11 00:00:22,168 --> 00:00:23,751 ♪ Lágrima 12 00:00:23,751 --> 00:00:26,710 ♪ Que se forma en mis ojos 13 00:00:26,710 --> 00:00:28,418 ♪ Trae 14 00:00:28,418 --> 00:00:30,126 ♪ Nueva fuerza 15 00:00:30,126 --> 00:00:33,418 ♪ A hacer su reclamación 16 00:00:33,418 --> 00:00:36,710 ♪ Regeneración 17 00:00:36,710 --> 00:00:40,501 ♪ Para sanar todo nuestro dolor 18 00:00:40,501 --> 00:00:45,793 ♪ Cabalga al viento 19 00:00:45,793 --> 00:00:51,793 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 20 00:00:51,793 --> 00:00:56,501 ♪ Siéntelo en la lluvia 21 00:00:58,043 --> 00:01:02,918 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 22 00:01:04,460 --> 00:01:09,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 23 00:01:10,835 --> 00:01:16,126 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 24 00:01:19,710 --> 00:01:21,418 ♪ Es hora 25 00:01:21,418 --> 00:01:24,501 ♪ De empezar a transmitir 26 00:01:24,501 --> 00:01:26,543 ♪ Las maravillas 27 00:01:26,543 --> 00:01:30,751 ♪ De nuestra historia 28 00:01:30,751 --> 00:01:34,210 ♪ Nuestro aliento desafía 29 00:01:34,210 --> 00:01:37,418 ♪ La página de la historia 30 00:01:37,418 --> 00:01:40,793 ♪ Las canciones creadas 31 00:01:40,793 --> 00:01:44,335 ♪ El camino que hicimos 32 00:01:44,335 --> 00:01:50,001 ♪ Cabalga al viento 33 00:01:50,001 --> 00:01:55,710 ♪ Hasta que vuelvas a estar en casa 34 00:01:55,710 --> 00:01:58,293 ♪ Siéntelo en la lluvia 35 00:01:58,293 --> 00:02:02,251 ♪ Siéntelo en la lluvia 36 00:02:02,251 --> 00:02:04,668 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 37 00:02:04,668 --> 00:02:08,668 ♪ El camino, sí, sí, sí 38 00:02:08,668 --> 00:02:11,418 ♪ Siéntelo en la lluvia 39 00:02:11,418 --> 00:02:15,001 ♪ La lluvia 40 00:02:15,001 --> 00:02:17,418 ♪ ¿Puedes encontrar el camino? 41 00:02:17,418 --> 00:02:20,793 ♪ El camino, sí, sí, sí 42 00:02:20,793 --> 00:02:23,251 ♪ Siéntelo en la lluvia. ♪ 43 00:02:28,918 --> 00:02:31,918 [ ♪ música emotiva ] 44 00:02:31,918 --> 00:02:34,751 CUARTEL GENERAL 45 00:02:49,835 --> 00:02:50,918 - Hay un cuarto. 46 00:02:58,126 --> 00:02:59,126 - Gracias. 47 00:03:06,251 --> 00:03:09,001 PADRE BENEDICT: [ por radio ] Isla de la Misión a cuartel general. 48 00:03:09,001 --> 00:03:11,043 Isla de la Misión a cuartel general. 49 00:03:11,043 --> 00:03:12,293 La visibilidad es buena. 50 00:03:12,293 --> 00:03:15,168 Todo despejado. Cambio y fuera. 51 00:03:15,168 --> 00:03:20,168 [ niños cantando en lengua aborigen ] 52 00:03:20,168 --> 00:03:23,460 NULLAH: Llevaba en Isla de la Misión 53 00:03:23,460 --> 00:03:26,335 dos meses completos. 54 00:03:26,335 --> 00:03:30,376 La Sra. Jefa prometió que vendría por mí, 55 00:03:30,376 --> 00:03:32,710 así que toqué mi canción mágica. 56 00:03:32,710 --> 00:03:37,668 [ tocando en armónica ♪ Over the Rainbow ] 57 00:03:41,001 --> 00:03:45,835 Pero Drover se había ido muy, muy lejos 58 00:03:45,835 --> 00:03:49,376 en el gran arreo del Ejército. 59 00:03:49,376 --> 00:03:52,876 Lleva tanto tiempo fuera y tan lejos, 60 00:03:52,876 --> 00:03:55,168 que quizá no me escucha. 61 00:03:55,168 --> 00:04:00,835 [ silbando ♪ Over the Rainbow ] 62 00:04:00,835 --> 00:04:03,126 DROVER: Para. 63 00:04:03,126 --> 00:04:05,668 - ¿Qué? ¿No puedo silbar? 64 00:04:05,668 --> 00:04:06,751 - No esa tonada. 65 00:04:09,251 --> 00:04:12,501 - ¿Sabes qué escuche en el telegrama del interior? 66 00:04:12,501 --> 00:04:14,626 Que la Sra. Jefa fue a Darwin. 67 00:04:16,501 --> 00:04:19,668 Sí. Parece que consiguió un trabajo en el cuartel general del Ejército, ¿eh? 68 00:04:23,293 --> 00:04:26,251 Debe estar añorando a esa Sra. Jefa. 69 00:04:26,251 --> 00:04:28,251 - Cierra la maldita boca, ¿sí? 70 00:04:28,251 --> 00:04:30,793 - Bueno, puedo ver por qué la Sra. Jefa te echó. 71 00:04:30,793 --> 00:04:32,168 - ¿Quieres saber por qué me echó? 72 00:04:32,168 --> 00:04:33,918 - Sí. 73 00:04:33,918 --> 00:04:36,668 - Porque no evite que Nullah se fuera en su walkabout. 74 00:04:36,668 --> 00:04:38,168 - ¿Se fue en su walkabout? 75 00:04:38,168 --> 00:04:40,668 - Sí. Intenté explicarle lo que significa, pero... 76 00:04:40,668 --> 00:04:44,293 - ¿Lo viste irse? - No. 77 00:04:44,293 --> 00:04:45,626 - Entonces, ¿se fue? 78 00:04:45,626 --> 00:04:48,585 - Sí, como le dije a ella, se fue en un walkabout. 79 00:04:48,585 --> 00:04:51,085 - Pero ¿no lo sabes? 80 00:04:51,085 --> 00:04:53,085 - ¿Eh? - Ese pequeño. 81 00:04:53,085 --> 00:04:54,501 Podría haber caído en un gran hoyo 82 00:04:54,501 --> 00:04:56,543 o haber sido comido por un cocodrilo, 83 00:04:56,543 --> 00:04:57,876 ¿o qué pasa si lo tiene la policía? 84 00:04:57,876 --> 00:05:00,001 - No empieces tú, maldición. Es un niño aborigen. 85 00:05:00,001 --> 00:05:03,293 - Oye, tú solo está escondes tras cosas de negros 86 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 para no terminar lastimado. 87 00:05:05,001 --> 00:05:07,876 Esto no es sobre el walkabout, ¿verdad? 88 00:05:07,876 --> 00:05:09,501 ¿Verdad? 89 00:05:09,501 --> 00:05:10,668 Estás arrancando. 90 00:05:12,543 --> 00:05:15,085 - No estoy arrancando, amigo. - Sí, lo haces, hermano. 91 00:05:17,126 --> 00:05:19,043 Estás asustado de terminar lastimado como antes, 92 00:05:19,043 --> 00:05:20,293 cuando mi hermana murió. 93 00:05:23,751 --> 00:05:25,918 Conociéndote, probablemente jamás le dijiste a la Sra. Jefa 94 00:05:25,918 --> 00:05:27,168 que la amabas, ¿eh? 95 00:05:29,835 --> 00:05:32,876 Esto es sobre esa maldita cerca de púas que tienes. 96 00:05:32,876 --> 00:05:36,085 La que rodea el jardín de tu corazón. 97 00:05:36,085 --> 00:05:38,043 Tienes que tener espacio para el dolor en tu corazón 98 00:05:38,043 --> 00:05:40,251 por alguien o no amas. 99 00:05:42,001 --> 00:05:44,293 Si no amas, 100 00:05:44,293 --> 00:05:46,876 no estás vivo, hermano. 101 00:05:46,876 --> 00:05:48,001 No eres nada. 102 00:05:49,710 --> 00:05:53,626 Sin sueño, sin historia. 103 00:05:53,626 --> 00:05:54,626 Nada. 104 00:06:05,501 --> 00:06:07,960 Oye, un gran grupo de tipos del ejército. 105 00:06:07,960 --> 00:06:10,585 [ ♪ música intranquila ] 106 00:06:10,585 --> 00:06:12,126 Deben ser soldado rasos, ¿eh? 107 00:06:12,126 --> 00:06:15,043 DROVER: No son australianos, amigo, son yanquis. 108 00:06:15,043 --> 00:06:16,585 Van hacia Darwin. 109 00:06:27,751 --> 00:06:30,668 [ ♪ música tensa ] 110 00:06:35,668 --> 00:06:38,335 [ Nullah resuella ] 111 00:06:38,335 --> 00:06:41,043 [ niños conversando, riéndose ] 112 00:06:43,210 --> 00:06:44,751 - Una vez hayas firmado el contrato, 113 00:06:44,751 --> 00:06:47,876 uno de los sacerdotes te llevará a la misión en el velero. 114 00:06:47,876 --> 00:06:51,835 Puedes volver a reunirte con tu mulatito. 115 00:06:51,835 --> 00:06:53,876 No pierda su orgullo, lady Ashley. 116 00:06:55,668 --> 00:06:57,293 [ cuelga teléfono ] 117 00:06:57,293 --> 00:06:59,168 [ ♪ música intranquila ] 118 00:06:59,168 --> 00:07:01,168 - ¡Buenos días, Ivan! 119 00:07:01,168 --> 00:07:04,126 [ Ivan habla en ruso ] 120 00:07:04,126 --> 00:07:06,335 - Te ves contenta. - Lo estoy. 121 00:07:06,335 --> 00:07:08,585 Recuperaré a mi niño hoy. 122 00:07:08,585 --> 00:07:11,376 Oh, y, Ivan, dejaremos el Territorio mañana. 123 00:07:13,251 --> 00:07:15,751 - Bien. Necesito el cuarto. 124 00:07:15,751 --> 00:07:17,585 - ¡Yo también te extrañaré, Ivan! 125 00:07:19,251 --> 00:07:22,835 [ ♪ música ominosa ] 126 00:07:30,001 --> 00:07:33,460 [ rugido de motor de aviones ] 127 00:07:44,835 --> 00:07:46,751 CATH: Cuartel general del Ejército. ¿Cómo puedo conectarlo? 128 00:07:49,710 --> 00:07:50,960 HOMBRE: Buenos días. 129 00:07:50,960 --> 00:07:52,085 [ timbre de teléfonos, conversaciones ] 130 00:07:52,085 --> 00:07:55,626 - Cath, lamento llegar tarde. - Cambio rápido, chicas. 131 00:07:55,626 --> 00:07:58,043 - ¿Hablaste con Neil? - Sí. 132 00:07:58,043 --> 00:07:59,876 Hablaremos sobre Nullah luego de mi turno. 133 00:07:59,876 --> 00:08:02,251 - Mira, estaba pensando... 134 00:08:02,251 --> 00:08:03,293 - ¿Qué? 135 00:08:03,293 --> 00:08:06,251 - Sobre Nullah. SARAH: ¿Mm? 136 00:08:06,251 --> 00:08:08,168 ¿Qué? 137 00:08:08,168 --> 00:08:10,543 ¿Tienes una idea? - Sí. 138 00:08:10,543 --> 00:08:14,710 [ ♪ música ominosa ] 139 00:08:14,710 --> 00:08:18,668 [ rugido de motor de aviones ] 140 00:08:21,710 --> 00:08:25,501 [ disparos de artillería, niños gritando ] 141 00:08:25,501 --> 00:08:27,668 [ disparos continúan ] 142 00:08:36,793 --> 00:08:38,251 PADRE BENEDICT: Isla de la Misión a cuartel general... 143 00:08:38,251 --> 00:08:39,668 - Recibo una señal de Isla de la Misión. 144 00:08:39,668 --> 00:08:41,543 PADRE BENEDICT: [ por radio ] Una formación aérea inusualmente grande por encima nuestro. 145 00:08:41,543 --> 00:08:43,668 La visibilidad no es... 146 00:08:46,043 --> 00:08:48,335 [ explosión ] 147 00:08:51,668 --> 00:08:52,668 OFERTA DE COMPRA 148 00:08:56,418 --> 00:08:59,501 [ ♪ música ominosa se intensifica ] 149 00:09:01,085 --> 00:09:02,418 [ aves trinando ] 150 00:09:02,418 --> 00:09:04,585 - Si no puedes entender el mandato, 151 00:09:04,585 --> 00:09:06,210 ¿cómo puedes entender la orden? 152 00:09:06,210 --> 00:09:11,543 [ sirenas de emergencia ] 153 00:09:22,543 --> 00:09:23,668 - ¿Qué está pasando? 154 00:09:27,085 --> 00:09:30,085 [ ♪ música ominosa se intensifica] 155 00:09:34,460 --> 00:09:36,376 [ gritos frenéticos ] 156 00:09:36,376 --> 00:09:38,335 [ disparos de artillería ] 157 00:09:41,168 --> 00:09:42,543 - ¡Rápido! 158 00:09:42,543 --> 00:09:45,251 [ disparos continúan ] 159 00:09:47,043 --> 00:09:49,626 SOLDADO: ¡Vamos! ¡Muévete, muévete, muévete! 160 00:09:52,668 --> 00:09:55,210 - ¡Bombas! ¡Liberen a los prisioneros! 161 00:09:55,210 --> 00:09:56,293 - ¡Vamos! 162 00:09:56,293 --> 00:09:59,210 [ ♪ música angustiante ] 163 00:10:27,793 --> 00:10:31,210 [ ♪ música angustiante se intensifica ] 164 00:10:49,668 --> 00:10:52,668 [ ♪ música angustiante se intensifica ] 165 00:10:58,626 --> 00:11:02,085 [ ♪ música inquietante suave ] 166 00:11:12,710 --> 00:11:14,376 [ música de acción ] 167 00:11:14,376 --> 00:11:18,085 GOOLAJ: ¡Drover! ¡Oye! ¡Drover! 168 00:11:18,085 --> 00:11:19,418 [ habla en lengua aborigen ] 169 00:11:19,418 --> 00:11:22,085 - Goolaj, ¿dónde está la Sra. Jefa? 170 00:11:22,085 --> 00:11:25,668 - ¡En el cuartel general, la vieja oficina de Carney! 171 00:11:25,668 --> 00:11:29,460 - Bien. ¡Jia, jia! 172 00:11:29,460 --> 00:11:32,001 - ¡Drover, te veré en Faraway Downs! 173 00:11:39,085 --> 00:11:40,626 [ caballo relincha ] 174 00:11:51,126 --> 00:11:52,835 - ¡Drover! 175 00:11:52,835 --> 00:11:54,668 - ¿Callahan? MAGARRI: ¡Drover! 176 00:11:54,668 --> 00:11:56,335 - ¿Está ahí dentro? ¡Sarah Ashley! 177 00:11:56,335 --> 00:11:57,501 - ¿Está ahí dentro? - Es demasiado tarde. 178 00:11:57,501 --> 00:11:59,335 ¡Está ahí dentro! ¡Fuera de mi camino! 179 00:11:59,335 --> 00:12:01,501 [ hombres gritando ] 180 00:12:01,501 --> 00:12:04,710 ¡Déjenme entrar! ¡Sarah! 181 00:12:04,710 --> 00:12:07,460 ¡Sarah! ¡Déjenme entrar! 182 00:12:07,460 --> 00:12:11,126 [ Drover se queja] [ hombres se esfuerzan ] 183 00:12:11,126 --> 00:12:12,501 ¡Déjenme entrar! 184 00:12:12,501 --> 00:12:15,001 - ¡Es parte del sueño ahora! - ¡Sal de mi camino! 185 00:12:15,001 --> 00:12:16,543 - ¡Vamos, golpéame! - Sal de mi... 186 00:12:16,543 --> 00:12:19,293 ¡Vamos! ¡Golpéame! ¡Eso no te la devolverá! 187 00:12:19,293 --> 00:12:21,835 - ¡Está ahí dentro! ¡Sarah! 188 00:12:21,835 --> 00:12:26,126 [ ♪ canción sombría en lengua aborigen ] 189 00:12:29,043 --> 00:12:30,751 [ hombre quejándose ] 190 00:12:32,668 --> 00:12:35,335 [ conversaciones frenéticas ] 191 00:12:43,793 --> 00:12:46,835 [ hombre sollozando ] 192 00:13:07,835 --> 00:13:11,168 [ ♪ canción evocadora en lengua aborigen ] 193 00:13:17,085 --> 00:13:20,168 [ ♪ música lóbrega ] 194 00:13:22,710 --> 00:13:27,085 [ ♪ melodía de armónica a la distancia ] 195 00:13:30,501 --> 00:13:32,585 EL TERRITORIO 196 00:13:32,585 --> 00:13:35,001 [ acordes lejanos de ♪ Waltzing Matilda ] 197 00:13:50,793 --> 00:13:52,793 [ tocando ♪ Waltzing Matilda en piano ] 198 00:13:52,793 --> 00:13:55,085 [ conversaciones acalladas ] 199 00:14:02,626 --> 00:14:04,418 - Oye, no se permiten aborígenes aquí. 200 00:14:06,085 --> 00:14:07,918 [ música y conversaciones se detienen ] 201 00:14:20,126 --> 00:14:23,043 - No dijiste eso, ¿o sí? 202 00:14:23,043 --> 00:14:25,793 - Así es como es. 203 00:14:25,793 --> 00:14:27,501 - Solo porque sea así... 204 00:14:29,710 --> 00:14:32,335 no significa que debería serlo. 205 00:14:36,293 --> 00:14:38,126 Sírvele un maldito trago. 206 00:14:47,168 --> 00:14:48,168 Entra, hermano. 207 00:15:04,543 --> 00:15:06,501 - Ah, ¿qué importa? 208 00:15:08,126 --> 00:15:10,293 Me fui completamente a la ruina, maldición. 209 00:15:10,293 --> 00:15:13,793 Evacuaré al sur como todos los demás. 210 00:15:13,793 --> 00:15:16,043 - Te falta un vaso. 211 00:15:20,710 --> 00:15:23,876 Un... vaso... más. 212 00:15:32,168 --> 00:15:36,043 - Dejaré este lugar para los saqueadores y los japoneses. 213 00:15:41,751 --> 00:15:43,751 ¿Por qué no para los aborígenes? 214 00:16:00,376 --> 00:16:03,668 La vi esta mañana, 215 00:16:03,668 --> 00:16:05,626 antes de que fuera a trabajar. 216 00:16:05,626 --> 00:16:08,418 Estaba tan contenta. 217 00:16:08,418 --> 00:16:10,043 Iba a recuperar a ese... 218 00:16:11,876 --> 00:16:15,126 niñito e irse al sur. 219 00:16:16,751 --> 00:16:18,710 - ¿Qué hay de los niños en Isla de la Misión? 220 00:16:18,710 --> 00:16:23,085 IVAN: ¿Los mulatos? Los dejaron a todos ahí. 221 00:16:23,085 --> 00:16:24,668 - ¿Los dejaron allá? 222 00:16:24,668 --> 00:16:27,710 - A salvo en las manos de Dios. 223 00:16:27,710 --> 00:16:29,585 - [ suavemente ] Los dejaron... 224 00:16:29,585 --> 00:16:32,793 IVAN: Dicen que la isla fue atacada primero. 225 00:16:32,793 --> 00:16:35,001 Dicen que nadie habría sobrevivido. 226 00:16:40,501 --> 00:16:43,251 - [ suavemente ] Dicen muchas cosas. 227 00:16:43,251 --> 00:16:46,876 IVAN: El hermano Frank ha intentado volver a la isla, 228 00:16:46,876 --> 00:16:49,335 pero el Ejército no le devuelve el velero. 229 00:16:56,751 --> 00:16:58,418 - ¡Necesito ayuda para ir a la isla! 230 00:16:58,418 --> 00:17:00,418 BULL: ¡La mitad de la Armada de los japoneses está ahí, estúpido desgraciado! 231 00:17:00,418 --> 00:17:01,876 - Tengo al Señor de mi lado. 232 00:17:01,876 --> 00:17:03,168 - ¡No me importa a quién tengas a tu lado! 233 00:17:06,251 --> 00:17:07,876 - Dios obra de formas misteriosa, hermano. 234 00:17:07,876 --> 00:17:09,001 ¡Vamos, vamos, vamos! 235 00:17:09,001 --> 00:17:10,710 Magarri, asegura el barco. 236 00:17:10,710 --> 00:17:12,126 HERMANO FRANK: Gracias, Señor. Gracias, gracias. 237 00:17:12,126 --> 00:17:13,168 DROVER: Gracias, Bull. 238 00:17:15,626 --> 00:17:19,418 [ ♪ música dramática ] 239 00:17:34,418 --> 00:17:36,668 - ¡Abran camino! Quítense del camino, amigos. 240 00:17:36,668 --> 00:17:38,668 ¡Despejen el pasillo! ¡Vamos! 241 00:17:38,668 --> 00:17:40,043 - ¡Nadie más entra desde aquí, 242 00:17:40,043 --> 00:17:41,960 al menos que estén muriendo o ya murieron! 243 00:17:41,960 --> 00:17:44,626 ¿Tienes el nombre? 244 00:17:44,626 --> 00:17:46,543 - Ashley. Sarah Ashley. 245 00:17:46,543 --> 00:17:49,168 SOLDADO: [ a distancia ] ¡Si no encuentras un médico, consigue un veterinario! 246 00:17:49,168 --> 00:17:51,085 ¡Cualquiera que tenga...! 247 00:17:51,085 --> 00:17:53,085 - ¿Qué dijiste? 248 00:17:53,085 --> 00:17:55,126 SOLDADO 2: Es la operadora del cuartel general. 249 00:18:07,835 --> 00:18:10,835 DUTTON: No, ha habido un error. 250 00:18:10,835 --> 00:18:12,293 Ella es Cath Fletcher. 251 00:18:13,918 --> 00:18:16,168 - ¡Oh, Dios, es Cath! [ resuella ] 252 00:18:16,168 --> 00:18:18,001 [ grita ] ¡Oh, Dios, no! SARGENTO: Contrólala. 253 00:18:18,001 --> 00:18:19,626 - ¡Oh, Dios...! 254 00:18:19,626 --> 00:18:22,918 - Sarah, lo siento. - [ solloza ] Oh, Dios mío. 255 00:18:22,918 --> 00:18:25,335 - Nullah, debo buscar a Nullah. - Sarah... 256 00:18:25,335 --> 00:18:27,668 - ¡No...! - Los japoneses atacaron la misión primero. 257 00:18:27,668 --> 00:18:29,043 - ¡No, no te creo! - Sarah... 258 00:18:29,043 --> 00:18:30,751 - [ suavemente ] No te creo. - Sarah, Sarah, mírame. 259 00:18:30,751 --> 00:18:32,710 Nadie puede llegar hasta allá. 260 00:18:37,376 --> 00:18:38,460 Nadie. 261 00:18:40,793 --> 00:18:43,085 [ ♪ música tensa ] 262 00:18:43,085 --> 00:18:44,168 DROVER: ¡Vamos! 263 00:19:03,168 --> 00:19:06,376 - Ivan. Revisa el segundo dormitorio. 264 00:19:06,376 --> 00:19:07,460 - Está bien. 265 00:19:33,751 --> 00:19:39,668 [ ecos difusos de niños cantando ] 266 00:19:42,585 --> 00:19:43,668 - [ suavemente ] Nullah. 267 00:19:48,251 --> 00:19:49,251 No. 268 00:19:51,626 --> 00:19:53,876 [ crujido de ramas ] 269 00:19:53,876 --> 00:19:57,918 [ ♪ música tensa ] 270 00:20:12,585 --> 00:20:16,293 [ ♪ música emotiva ] 271 00:20:23,876 --> 00:20:25,626 MAGARRI: Vengan, está bien. 272 00:20:27,168 --> 00:20:28,543 Shh. 273 00:20:28,543 --> 00:20:30,668 - ¿Dónde están los demás? ¿Hay más niños? - No lo sé. 274 00:20:30,668 --> 00:20:33,085 DROVER: ¿Hay más niños? NIÑO: No lo sé. 275 00:20:33,085 --> 00:20:34,543 - Está bien. 276 00:20:34,543 --> 00:20:35,793 NULLAH: ¿Drover? 277 00:20:38,293 --> 00:20:40,668 - [ suavemente ] Nullah. 278 00:20:40,668 --> 00:20:43,043 - ¡Drover! 279 00:20:43,043 --> 00:20:44,376 ¡Drover! 280 00:20:44,376 --> 00:20:46,793 [ ♪ música esperanzadora ] 281 00:20:46,793 --> 00:20:48,751 - Sabía que vendrías. Te canté hacia mí. 282 00:20:48,751 --> 00:20:49,751 - ¡Oh! 283 00:20:53,751 --> 00:20:55,085 - ¡Magarri! 284 00:20:55,085 --> 00:20:56,501 - Hola, pequeño. 285 00:21:03,460 --> 00:21:05,501 - ¿La Sra. Jefa vino también? 286 00:21:05,501 --> 00:21:07,085 ¿Dónde está la Sra. Jefa? 287 00:21:08,751 --> 00:21:10,626 Nosotros... 288 00:21:10,626 --> 00:21:12,835 Nosotros ya no podemos decir su nombre, amiguito. 289 00:21:16,585 --> 00:21:19,710 Muy bien. Oye. Escúchame. 290 00:21:19,710 --> 00:21:21,251 Necesito tu ayuda. 291 00:21:21,251 --> 00:21:23,585 Voy a sacar a estos chicos de la isla. 292 00:21:23,585 --> 00:21:25,668 Tendrás que ser fuerte. ¿Puedes hacerlo? 293 00:21:25,668 --> 00:21:27,501 - Mhm. - Buen chico. 294 00:21:29,585 --> 00:21:32,501 Muy bien. Ve por tus amiguitos, ¿sí? 295 00:21:32,501 --> 00:21:36,335 - Vamos. Vengan conmigo. Está bien. 296 00:21:36,335 --> 00:21:39,168 DROVER: Escuchen, los sacaremos a todos de la isla, ¿sí? 297 00:21:39,168 --> 00:21:41,543 Bien. Chicos, tendremos que nadar. 298 00:21:41,543 --> 00:21:43,043 [ susurrando] Debemos ser silenciosos, 299 00:21:43,043 --> 00:21:44,751 como tortugas, ¿sí? 300 00:21:44,751 --> 00:21:47,085 Bien, los llevaré a casa en un barco. 301 00:21:47,085 --> 00:21:48,710 Está por allá. ¿Lo ven? 302 00:21:48,710 --> 00:21:51,918 [ ♪ música amenazante ] 303 00:21:51,918 --> 00:21:54,210 [ soldados hablando en japonés ] 304 00:21:56,960 --> 00:22:00,418 [ susurrando ] ¡Vamos, vamos! ¡Rápido, rápido, rápido! 305 00:22:02,085 --> 00:22:03,085 ¡Ivan! 306 00:22:05,585 --> 00:22:07,918 Ivan, nada con los chicos grandes al velero. 307 00:22:07,918 --> 00:22:10,668 Usa la corriente para bajar al final del muelle. ¡Vamos! 308 00:22:10,668 --> 00:22:14,960 [ ♪ música tensa se intensifica ] 309 00:22:29,001 --> 00:22:30,793 NIÑO: ¡Drover! 310 00:22:30,793 --> 00:22:33,001 ¡No puedo nadar! 311 00:22:37,126 --> 00:22:40,043 - Súbete a mi espalda. Te llevo, súbete. 312 00:22:40,043 --> 00:22:42,501 Amigo, está bien, está bien. No tengas miedo. 313 00:22:42,501 --> 00:22:44,293 Eso es. 314 00:22:44,293 --> 00:22:46,543 ¡Rápido, rápido, rápido rápido, rápido! Eso es. 315 00:22:46,543 --> 00:22:48,251 Buen chico. NIÑO 2: ¿Me llevas también? 316 00:22:52,501 --> 00:22:53,835 NIÑO 3: ¡Oye, Drover! 317 00:22:55,835 --> 00:22:57,460 NIÑO 4: ¡Espérenme! 318 00:23:00,668 --> 00:23:02,960 - ¿Cuántos de ustedes no pueden nadar? 319 00:23:04,793 --> 00:23:09,210 - Son chicos del desierto, Drover, no nadan. 320 00:23:09,210 --> 00:23:10,376 - Oh, vaya. 321 00:23:14,210 --> 00:23:17,085 [ soldados hablando en japonés ] 322 00:23:18,835 --> 00:23:21,376 - Hola. - Toma a los niños y vete. 323 00:23:23,501 --> 00:23:24,793 - Llevaré al grupo en walkabout. 324 00:23:24,793 --> 00:23:26,335 - Jamás sobrevivirás. 325 00:23:26,335 --> 00:23:30,460 - Bien, tú lo lograrás. Tienes familia ahora. 326 00:23:30,460 --> 00:23:32,501 Tienes que arrear a este grupo a casa, Drover. 327 00:23:32,501 --> 00:23:36,418 [ ♪ música emotiva ] 328 00:23:39,960 --> 00:23:41,376 - Buena suerte, hermano. 329 00:23:49,168 --> 00:23:52,126 [ ♪ música tensa ] 330 00:23:56,251 --> 00:23:59,626 [ soldados hablando en japonés ] 331 00:24:14,251 --> 00:24:16,710 [ ♪ música tensa se intensifica ] 332 00:24:21,251 --> 00:24:23,418 [ soldados gritando en japonés ] 333 00:24:23,418 --> 00:24:26,376 [ disparos ] 334 00:24:26,376 --> 00:24:27,460 - Magarri. 335 00:24:27,460 --> 00:24:30,626 [ disparos ] 336 00:24:35,543 --> 00:24:37,251 [ chasquido metálico ] [ Magarri gruñe ] 337 00:24:44,168 --> 00:24:45,418 Vamos. 338 00:24:48,126 --> 00:24:50,960 [ ♪ música tensa se intensifica ] 339 00:24:58,460 --> 00:24:59,918 [ disparo ] [ Magarri grita ] 340 00:25:09,376 --> 00:25:11,293 [ soldados hablando en japonés ] 341 00:25:16,001 --> 00:25:18,585 [ soldado hable en japonés ] 342 00:25:18,585 --> 00:25:20,918 [ amartilla pistola ] [ soldado habla en japonés ] 343 00:25:26,043 --> 00:25:27,751 - Arréalos a casa, Drover. 344 00:25:29,335 --> 00:25:30,585 [ disparo ] 345 00:25:38,376 --> 00:25:41,918 [ ♪ música melancólica ] 346 00:26:15,835 --> 00:26:18,751 - ¡Sargento! Suba a los hombres a los camiones. 347 00:26:18,751 --> 00:26:20,876 Evacuamos dentro de 15 minutos. 348 00:26:20,876 --> 00:26:23,168 Nos uniremos con el convoy principal 349 00:26:23,168 --> 00:26:26,376 a las 0800 horas en el río Adelaide. 350 00:26:26,376 --> 00:26:29,460 Arranque los camiones, sargento Lappin. 351 00:26:29,460 --> 00:26:30,960 Si alguien está retrasado, 352 00:26:30,960 --> 00:26:32,918 puede usar la fuerza que sea necesaria. 353 00:26:32,918 --> 00:26:35,501 Cada hombre, Lappin, y no aceptes un no como respuesta 354 00:26:35,501 --> 00:26:36,960 - No tendrá que esperarnos a nosotros, capitán. 355 00:26:36,960 --> 00:26:38,335 ¡Muévanse! 356 00:26:38,335 --> 00:26:41,418 ¡Vamos! ¡Muévanse! 357 00:26:41,418 --> 00:26:43,793 CALLAHAN: Gracias por venir, Sr. Fletcher. 358 00:26:43,793 --> 00:26:47,751 Es mi horrible deber informarle que su esposa, Catherine... 359 00:26:50,501 --> 00:26:53,460 - ¿Mi esposa está muerta? 360 00:26:53,460 --> 00:26:57,001 Es un mundo extraño, ¿no? 361 00:26:57,001 --> 00:27:00,085 Totalmente generosa. 362 00:27:00,085 --> 00:27:03,710 Sí, ¿sabías que lady Ashley insistió 363 00:27:03,710 --> 00:27:05,710 que mi esposa trabajara su turno? 364 00:27:07,876 --> 00:27:09,710 Para poder ver a un... 365 00:27:11,251 --> 00:27:14,376 niño mestizo en la misión. 366 00:27:14,376 --> 00:27:16,043 Y ahora mi esposa está muerta... 367 00:27:17,918 --> 00:27:19,626 y lo he perdido todo. 368 00:27:23,001 --> 00:27:24,126 - Oh. 369 00:27:28,918 --> 00:27:30,835 No puedo irme. 370 00:27:30,835 --> 00:27:32,543 - Sarah, debes escucharme. 371 00:27:32,543 --> 00:27:35,168 Si Nullah está vivo, lo encontraremos. 372 00:27:35,168 --> 00:27:37,793 Pero no podemos hacer eso desde un campamento de prisioneros japonés. 373 00:27:37,793 --> 00:27:40,543 Debemos ir al sur. 374 00:27:40,543 --> 00:27:43,126 Volveremos por él, te lo prometo. 375 00:27:45,418 --> 00:27:50,043 Te ayudaré con esto, pero tienes que ser fuerte. 376 00:27:50,043 --> 00:27:55,501 [ ♪ música emotiva ] 377 00:28:10,126 --> 00:28:12,251 SARGENTO: Aseguren esas cajas. 378 00:28:12,251 --> 00:28:14,085 [ conversaciones indistintas ] 379 00:28:14,085 --> 00:28:15,460 - ¡Vamos, muchachos! 380 00:28:18,293 --> 00:28:20,960 ¡Llegarán a bombardearnos en cualquier momento! 381 00:28:20,960 --> 00:28:23,085 ¡Súbanse a los malditos camiones! 382 00:28:26,543 --> 00:28:29,335 ¡Bien, los muchachos están en el camión, 383 00:28:29,335 --> 00:28:30,876 así que salgamos de aquí! 384 00:28:30,876 --> 00:28:34,085 ¡Vamos! ¡Súbanse a los camiones! 385 00:28:34,085 --> 00:28:36,126 - Jamás pertenecí aquí realmente. 386 00:28:39,085 --> 00:28:41,668 [ suspira ] 387 00:28:49,085 --> 00:28:51,918 NULLAH: Mi magia no sirve. 388 00:28:51,918 --> 00:28:53,376 Todo el humo. 389 00:28:55,210 --> 00:28:58,876 Pero entonces él me habló. 390 00:28:58,876 --> 00:29:00,210 Abuelo. 391 00:29:00,210 --> 00:29:04,626 [ ♪ cantando en lengua aborigen ] 392 00:29:09,335 --> 00:29:10,585 [ habla en lengua aborigen ] 393 00:29:20,626 --> 00:29:24,251 [ tocando ♪ Over the Rainbow ] 394 00:29:24,251 --> 00:29:26,626 Vamos, querida. No hay tiempo que perder. 395 00:29:29,918 --> 00:29:34,710 [ ♪ Over the Rainbow continúa ] 396 00:29:36,293 --> 00:29:39,168 - ¿Puedes escuchar eso? 397 00:29:39,168 --> 00:29:40,918 La música. ¿Puedes escucharla? 398 00:29:40,918 --> 00:29:43,543 - Vamos, chicos. No hay por qué tener miedo. 399 00:29:43,543 --> 00:29:48,501 [ tocando ♪ Over the Rainbow ] 400 00:29:48,501 --> 00:29:50,626 Eso es. 401 00:29:50,626 --> 00:29:54,335 [ niños cantando en lengua aborigen ] 402 00:29:54,335 --> 00:29:56,501 DUTTON: Sarah, por favor... - ¿No lo escuchas? 403 00:29:56,501 --> 00:30:00,460 [ melodía en armónica de ♪ Over the Rainbow continúa ] 404 00:30:00,460 --> 00:30:03,001 [ niños cantando en lengua aborigen ] 405 00:30:06,835 --> 00:30:08,376 Son niños cantando. 406 00:30:08,376 --> 00:30:11,418 [ melodía en armónica de ♪ Over the Rainbow continúa ] 407 00:30:11,418 --> 00:30:14,751 [ niños cantando en lengua aborigen ] 408 00:30:26,085 --> 00:30:29,126 [ cantando en idioma aborigen ] 409 00:30:30,710 --> 00:30:32,210 DUTTON: ¡Sarah! 410 00:30:32,210 --> 00:30:34,626 - ¿Qué está pasando? - Dale un minuto más. 411 00:30:34,626 --> 00:30:38,626 [ melodía en armónica de ♪ Over the Rainbow continúa ] 412 00:30:50,710 --> 00:30:53,376 [ niños cantando en lengua aborigen ] 413 00:31:01,960 --> 00:31:04,918 - ¡Sra. Jefa! ¡Sra. Jefa! 414 00:31:04,918 --> 00:31:06,251 ¡Sra. Jefa! 415 00:31:11,751 --> 00:31:13,751 ¡Sra. Jefa! ¡Sra. Jefa! 416 00:31:16,668 --> 00:31:18,418 ¡Sra. Jefa! ¡Sra. Jefa! 417 00:31:20,918 --> 00:31:23,460 [ ♪ música esperanzadora ] 418 00:31:25,251 --> 00:31:26,668 - ¡Nullah! 419 00:31:26,668 --> 00:31:29,251 - ¡Oh, Sra. Jefa! - ¡Oh! 420 00:31:29,251 --> 00:31:30,918 - ¡Puedo decir su nombre! 421 00:31:30,918 --> 00:31:32,751 - ¡Oh! 422 00:31:32,751 --> 00:31:36,876 - Sra. Jefa, la canté hacia mí como la primera vez que la vi. 423 00:31:36,876 --> 00:31:39,001 Los japoneses casi nos encuentran. 424 00:31:39,001 --> 00:31:40,501 Tuvimos que nadar. 425 00:31:40,501 --> 00:31:43,918 Algunos de los niños del desierto no pueden nadar. 426 00:31:43,918 --> 00:31:48,710 Pero Drover los llevó en su espalda como tortuga. 427 00:31:48,710 --> 00:31:50,918 - ¿Qué dijiste? 428 00:31:50,918 --> 00:31:52,876 ¿Qué? 429 00:31:52,876 --> 00:31:54,126 - Drover. 430 00:32:00,626 --> 00:32:03,293 [ ♪ música emotiva ] 431 00:32:22,001 --> 00:32:23,668 DROVER: ¡Estás viva! 432 00:32:31,626 --> 00:32:34,460 [ ♪ música suave ] 433 00:32:51,293 --> 00:32:53,126 [ bocina ] 434 00:32:53,126 --> 00:32:54,626 - Sarah, ¿qué está pasando? 435 00:32:54,626 --> 00:32:56,876 No puedo detener al sargento por más tiempo. 436 00:33:00,793 --> 00:33:04,001 HERMANO FRANK: ¡Vamos! [ niños conversando ] 437 00:33:04,001 --> 00:33:06,293 - Oh, Dios mío, son los niños de la misión. 438 00:33:06,293 --> 00:33:08,710 El último convoy deja Darwin en unos minutos. 439 00:33:08,710 --> 00:33:10,585 - Vamos. Vamos, chicos. 440 00:33:10,585 --> 00:33:13,168 DROVER: Vamos, todos. Andando. Sigan al hermano Frank. 441 00:33:13,168 --> 00:33:15,835 Sigan al hermano Frank. Sigan al hermano Frank. Eso es. 442 00:33:15,835 --> 00:33:18,293 - Vamos, chicos. Vamos, chicos, andando. 443 00:33:18,293 --> 00:33:19,585 DROVER: ¡Vamos, chicos! 444 00:33:19,585 --> 00:33:22,085 DUTTON: Al final del muelle y directo al camión. 445 00:33:22,085 --> 00:33:24,460 - Sarah. [ Sarah resuella ] 446 00:33:24,460 --> 00:33:26,418 - ¡Ivan! 447 00:33:26,418 --> 00:33:27,585 ¡Gracias! 448 00:33:31,460 --> 00:33:33,626 Gracias. 449 00:33:33,626 --> 00:33:35,376 - Te prepararé la cuenta. 450 00:33:38,918 --> 00:33:41,418 [ niños conversando y riendo ] 451 00:33:41,418 --> 00:33:43,251 SARGENTO: ¿De dónde vienes? 452 00:33:43,251 --> 00:33:44,960 - El buen Señor nos salvó, 453 00:33:44,960 --> 00:33:47,043 pero necesitamos que nos lleven, sargento. 454 00:33:47,043 --> 00:33:49,251 - Oh, no soy Jesucristo, pero lo intentaré. 455 00:33:49,251 --> 00:33:52,210 ¡Vamos, niños, muévanse! ¡Vamos! ¡A los camiones! 456 00:33:52,210 --> 00:33:54,418 Un tercio al frente y un tercio atrás. 457 00:33:59,751 --> 00:34:02,626 - Sabes, cuando dije que nadie podía salir allá, 458 00:34:02,626 --> 00:34:04,918 me había olvidado de ti, Drover. 459 00:34:04,918 --> 00:34:07,793 - Eso no importa. Volveremos a Faraway Downs. 460 00:34:09,751 --> 00:34:11,418 DUTTON: Sí, él tiene razón, saben. 461 00:34:11,418 --> 00:34:14,751 Con el agua elevada, es el lugar más seguro del norte. 462 00:34:14,751 --> 00:34:17,293 Estas son, después de todo... 463 00:34:17,293 --> 00:34:19,085 - Circunstancias extraordinarias. 464 00:34:21,668 --> 00:34:23,626 - Circunstancias extraordinarias. 465 00:34:25,501 --> 00:34:26,626 - Gracias, Emmett. 466 00:34:33,085 --> 00:34:35,460 DUTTON: ¡Los veré en Faraway Downs! 467 00:34:37,793 --> 00:34:39,835 [ conversaciones indistintas ] 468 00:34:42,751 --> 00:34:44,710 HERMANO FRANK: Vamos, vamos, capitán. 469 00:34:44,710 --> 00:34:47,251 SARGENTO: Muy bien, eso es, están todos arriba. 470 00:34:47,251 --> 00:34:50,001 Salgamos de aquí. ¡Vamos, andando! 471 00:34:55,876 --> 00:34:58,460 [ versión orquestal de ♪ Over the Rainbow ] 472 00:35:08,001 --> 00:35:11,501 [ ♪ música siniestra ] 473 00:35:19,001 --> 00:35:21,376 - Me maldijiste, mulatito. 474 00:35:26,293 --> 00:35:28,960 [ ♪ música inquietante ] 475 00:35:41,001 --> 00:35:42,210 BULL: ¡Sr. Fletcher! 476 00:35:43,918 --> 00:35:46,168 Sr. Fletcher. 477 00:35:46,168 --> 00:35:48,376 Neil. 478 00:35:48,376 --> 00:35:49,418 Tenemos que irnos. 479 00:35:54,001 --> 00:35:56,210 - Ve y dile a Callahan que hay saqueadores en todas partes. 480 00:35:57,835 --> 00:36:01,085 ¡Ve y dile a Callahan! 481 00:36:01,085 --> 00:36:03,460 [ ♪ música amenazante ] 482 00:36:11,293 --> 00:36:12,793 - Vamos, Sr. Jefa. Rápido. 483 00:36:16,001 --> 00:36:18,418 DROVER: Dejé las llaves del auto de arriba. IVAN: Bien. 484 00:36:28,835 --> 00:36:30,001 - ¡Nullah! 485 00:36:31,668 --> 00:36:33,668 [ ♪ música amenazante se intensifica ] 486 00:36:35,793 --> 00:36:38,626 - Tengo magia gulapa. Nadie puede lastimarme. 487 00:36:40,793 --> 00:36:43,960 - ¡Nullah! SARAH: ¡Nullah! ¡No! 488 00:36:51,376 --> 00:36:53,751 [ Fletcher grita ] 489 00:36:53,751 --> 00:36:56,043 SARAH: ¡No! 490 00:36:56,043 --> 00:36:57,543 [ gime ] 491 00:37:00,001 --> 00:37:04,126 [ grita ] 492 00:37:05,751 --> 00:37:09,460 REY GEORGE: Es tu hijo. 493 00:37:09,460 --> 00:37:12,251 Y es mi nieto. 494 00:37:12,251 --> 00:37:16,168 [ se queja ] 495 00:37:16,168 --> 00:37:17,876 [ gime ] 496 00:37:21,585 --> 00:37:22,918 - ¡Nullah! 497 00:37:24,668 --> 00:37:25,751 - Nullah, ¿estás bien, amiguito? 498 00:37:25,751 --> 00:37:27,793 Nullah, por favor, por favor. 499 00:37:29,918 --> 00:37:30,918 Vamos. 500 00:37:33,626 --> 00:37:35,210 Oye. Eso es. 501 00:37:38,126 --> 00:37:41,126 - Ninguna bala. Yo gulapa. 502 00:37:51,710 --> 00:37:55,126 - [ se queja] - SARAH: [ distorsionado ] ¡No! 503 00:37:55,126 --> 00:37:57,335 ¡Ivan! ¡Está herido! 504 00:38:00,335 --> 00:38:01,501 Estás sangrando. 505 00:38:04,126 --> 00:38:07,335 ¡Ivan, ayuda! ¡La ambulancia, rápido! 506 00:38:07,335 --> 00:38:09,085 ¡Ivan, está herido! 507 00:38:09,085 --> 00:38:10,293 Está herido. 508 00:38:10,293 --> 00:38:14,335 - [ se queja ] Es el asunto al revés, Nullah, 509 00:38:14,335 --> 00:38:16,085 lo que nos atrapa finalmente. 510 00:38:16,085 --> 00:38:18,460 - Te doy mi magia. 511 00:38:18,460 --> 00:38:19,960 Magia gulapa. 512 00:38:24,585 --> 00:38:27,001 - Nullah. - ¿Sí? 513 00:38:27,001 --> 00:38:30,126 - Desde ahora, serás el administrador del rancho, ¿sí? 514 00:38:30,126 --> 00:38:31,585 La Sra. Jefa te necesitará. 515 00:38:33,668 --> 00:38:35,293 Puedes hacerlo, ¿sí? 516 00:38:35,293 --> 00:38:37,585 - [ Nullah solloza ] - Ese es mi muchacho. 517 00:38:37,585 --> 00:38:39,876 Ese es mi muchacho. 518 00:38:45,335 --> 00:38:46,751 [ se queja ] 519 00:38:46,751 --> 00:38:49,085 Sabes, creí que te había perdido para siempre. 520 00:38:51,001 --> 00:38:54,043 La verdad es que ni siquiera puedo morir sin ti. 521 00:38:55,543 --> 00:38:58,668 - Nadie morirá, Drover. Nadie morirá. 522 00:38:58,668 --> 00:39:00,293 No lo permitiré. 523 00:39:01,960 --> 00:39:05,001 Y vamos a envejecer juntos. 524 00:39:05,001 --> 00:39:06,710 Quédate conmigo. 525 00:39:06,710 --> 00:39:08,918 Estarás bien. 526 00:39:08,918 --> 00:39:11,418 - Sí. Sí. 527 00:39:11,418 --> 00:39:14,251 Estaré bien. 528 00:39:14,251 --> 00:39:16,251 Y tú también. 529 00:39:16,251 --> 00:39:18,126 Ya viví mi historia. 530 00:39:20,335 --> 00:39:21,960 [ se queja ] 531 00:39:21,960 --> 00:39:23,460 La tuya no ha acabado. 532 00:39:25,626 --> 00:39:27,835 Que sea una buena, ¿eh? 533 00:39:35,876 --> 00:39:37,460 SARAH: Drover. 534 00:39:37,460 --> 00:39:41,335 Quédate conmigo. Te necesito. 535 00:39:41,335 --> 00:39:43,793 - Sarah... 536 00:39:43,793 --> 00:39:47,043 hazme un favor. 537 00:39:47,043 --> 00:39:50,460 - Lo que sea, lo que sea, sí. 538 00:39:50,460 --> 00:39:52,501 Di, di mi nombre. 539 00:39:55,918 --> 00:39:57,043 [ suavemente ] Jack. 540 00:39:59,168 --> 00:40:00,668 Es Jack. 541 00:40:03,501 --> 00:40:06,543 J-Jack Clancy. 542 00:40:06,543 --> 00:40:07,543 - Jack. 543 00:40:09,251 --> 00:40:10,876 ¿Así te llamas? 544 00:40:12,835 --> 00:40:15,293 Jack. Jack. 545 00:40:21,960 --> 00:40:24,418 [ solloza ] 546 00:40:26,001 --> 00:40:29,793 - No recuerdo si alguna vez mencioné... 547 00:40:33,293 --> 00:40:36,001 que, que te amo. 548 00:40:39,376 --> 00:40:40,876 Te amo. 549 00:40:44,251 --> 00:40:45,668 - Oh, Jack. 550 00:40:47,168 --> 00:40:48,668 Mi Jack. 551 00:40:48,668 --> 00:40:49,918 - Te amo. 552 00:41:16,543 --> 00:41:18,543 [ Nullah sollozando ] 553 00:41:29,751 --> 00:41:32,585 - Vuelve, Jack, Jack, Jack... 554 00:41:34,293 --> 00:41:37,501 [ ♪ música melancólica ] 555 00:42:11,626 --> 00:42:15,251 [ ♪ música melancólica se intensifica ] 556 00:43:05,793 --> 00:43:08,793 [ ♪ música introspectiva ] 557 00:43:15,251 --> 00:43:16,668 [ besos ] 558 00:43:53,460 --> 00:43:56,751 [ ♪ canción suave en lengua aborigen ] 559 00:44:18,626 --> 00:44:23,710 [ ♪ canción suave en lengua aborigen ] 560 00:44:32,293 --> 00:44:34,918 - Sra. Jefa, la canto hacia mí. 561 00:44:49,168 --> 00:44:50,376 - Aquí. 562 00:45:01,043 --> 00:45:03,960 [ ♪ canción suave en lengua aborigen ] 563 00:45:08,501 --> 00:45:11,751 [ hablando en lengua aborigen ] 564 00:45:15,668 --> 00:45:19,418 - Has estado en un viaje, ahora nos vamos a casa. 565 00:45:22,168 --> 00:45:23,376 A mi país. 566 00:45:25,085 --> 00:45:26,210 A nuestro país. 567 00:45:44,210 --> 00:45:45,585 - Y yo te escucharé. 568 00:45:50,043 --> 00:45:51,960 [ hablando en lengua aborigen a la distancia ] 569 00:46:14,376 --> 00:46:17,043 NULLAH: Así que le he estado contando al abuelo esa historia. 570 00:46:18,668 --> 00:46:20,376 Ahora conozco mi país. 571 00:46:22,418 --> 00:46:25,251 Mi canción y mi sueño. 572 00:46:25,251 --> 00:46:27,085 Y el abuelo dice 573 00:46:27,085 --> 00:46:31,293 que contar las historias es lo más importante de todo. 574 00:46:31,293 --> 00:46:34,376 Así es cómo mantienes a la gente que pertenece... 575 00:46:34,376 --> 00:46:37,043 siempre. 576 00:46:37,043 --> 00:46:40,376 Y todos estamos en la historia de esta tierra. 577 00:46:40,376 --> 00:46:42,793 Y esa historia continúa... 578 00:46:42,793 --> 00:46:44,668 por siempre. 579 00:46:44,668 --> 00:46:47,001 [ Miiesha: ♪ By the Boab Tree ] 580 00:46:47,001 --> 00:46:50,918 ♪ Canta y te escucharé 581 00:46:50,918 --> 00:46:54,460 EL GOBIERNO ABANDONÓ ESTA POLÍTICA DE ASIMILACIÓN 582 00:46:54,460 --> 00:46:57,626 EN EL TERRITORIO DEL NORTE EN 1973. 583 00:46:57,626 --> 00:46:59,710 ♪ La noche más oscura 584 00:46:59,710 --> 00:47:03,085 EN 2008, EL PRIMER MINISTRO DE AUSTRALIA 585 00:47:03,085 --> 00:47:07,210 OFRECIÓ UNA DISCULPA FORMAL A LOS MIEMBROS DE LAS GENERACIONES ROBADAS. 586 00:47:07,210 --> 00:47:09,793 ♪ Y nunca estaré sola 587 00:47:09,793 --> 00:47:13,876 EL FIN 588 00:47:13,876 --> 00:47:17,418 ♪ Estás en todas partes para mí 589 00:47:19,460 --> 00:47:24,251 ♪ Eres el color en el cielo 590 00:47:24,251 --> 00:47:27,460 ♪ Una razón para creer 591 00:47:27,460 --> 00:47:31,626 ♪ Y cuando cae la lluvia 592 00:47:31,626 --> 00:47:35,751 ♪ Cuentas una historia 593 00:47:35,751 --> 00:47:40,001 ♪ Y yo te escucharé 594 00:47:40,001 --> 00:47:43,376 ♪ Siempre cerca tuyo 595 00:47:43,376 --> 00:47:47,210 ♪ En el árbol boab 596 00:47:53,626 --> 00:47:57,751 ♪ Rodéame con tus brazos 597 00:47:57,751 --> 00:48:02,168 ♪ Como la lluvia que cae 598 00:48:02,168 --> 00:48:05,918 ♪ Deja que la sensación me ahogue 599 00:48:05,918 --> 00:48:10,376 ♪ Y la vida vuelve a comenzar 600 00:48:10,376 --> 00:48:12,251 ♪ Y yo 601 00:48:12,251 --> 00:48:16,585 ♪ Jamás tendré miedo 602 00:48:16,585 --> 00:48:20,626 ♪ Ahora sé que estás en algún lugar 603 00:48:20,626 --> 00:48:24,210 ♪ Estás en todas partes para mí 604 00:48:27,043 --> 00:48:29,626 ♪ El calor del sol 605 00:48:29,626 --> 00:48:34,293 ♪ Sobre la tierra bajo mis pies 606 00:48:34,293 --> 00:48:38,626 ♪ Y cuando cae la lluvia 607 00:48:38,626 --> 00:48:42,668 ♪ Cuentas una historia 608 00:48:42,668 --> 00:48:47,085 ♪ Y yo te escucharé 609 00:48:47,085 --> 00:48:50,001 ♪ Siempre cerca tuyo 610 00:48:50,001 --> 00:48:53,668 ♪ En el árbol boab 611 00:48:56,626 --> 00:48:58,710 ♪ Eh, eh 612 00:49:00,626 --> 00:49:04,168 ♪ Ah, ah. ♪