1 00:00:01,193 --> 00:00:03,041 ‫فليعلم السكان الأصليين ‫ومضيق (توريس) 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,208 ‫أن البرنامج التالي قد يحتوي 3 00:00:05,291 --> 00:00:06,958 ‫على صور وأصوات وأعمال فنية لأشخاص متوفين. 4 00:00:07,041 --> 00:00:08,791 ‫نعترف بالسكان الأصليين وسكان جزر (توريس) 5 00:00:08,875 --> 00:00:10,583 ‫كأوصياء على الأرض ‫التي نعمل ونعيش عليها، 6 00:00:10,666 --> 00:00:12,625 ‫ونعترف بارتباطهم بالأرض والمياه والمجتمع. 7 00:00:12,708 --> 00:00:14,333 ‫نحترم الشيوخ في الماضي والحاضر والناشئين. 8 00:00:15,666 --> 00:00:20,208 ‫قطرة واحدة فحسب من السماء 9 00:00:20,291 --> 00:00:23,541 ‫مثل قطرة الدموع 10 00:00:23,625 --> 00:00:26,791 ‫التي تتشكل في عينيّ 11 00:00:26,875 --> 00:00:29,708 ‫إنها تجلب قوة جديدة 12 00:00:29,791 --> 00:00:33,041 ‫{\an8}لنطالب 13 00:00:33,125 --> 00:00:36,458 ‫{\an8}بالتجديد 14 00:00:36,541 --> 00:00:40,000 ‫لشفاء كلّ آلامنا 15 00:00:40,541 --> 00:00:45,375 ‫قد باتجاه الرياح 16 00:00:45,916 --> 00:00:50,916 ‫{\an8}حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 17 00:00:51,833 --> 00:00:56,375 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 18 00:00:58,166 --> 00:01:03,166 ‫هل يمكنك العثور على الطريق؟ 19 00:01:04,500 --> 00:01:09,500 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 20 00:01:10,875 --> 00:01:15,708 ‫{\an8}هل يمكنك العثور على الطريق؟ 21 00:01:19,583 --> 00:01:24,375 ‫{\an8}حان الوقت لنبدأ في مناوبة 22 00:01:24,458 --> 00:01:29,333 ‫عجائب تاريخنا 23 00:01:30,958 --> 00:01:34,041 ‫تتحدى أنفاسنا 24 00:01:34,125 --> 00:01:37,375 ‫صفحة القصة 25 00:01:37,458 --> 00:01:40,458 ‫{\an8}الأغاني التي أُلّفت 26 00:01:40,541 --> 00:01:44,333 ‫{\an8}المسار الذي صنعناه 27 00:01:44,416 --> 00:01:49,375 ‫{\an8}قد باتجاه الريح 28 00:01:50,041 --> 00:01:55,041 ‫حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 29 00:01:55,750 --> 00:02:00,416 ‫اشعر به تحت المطر 30 00:02:02,125 --> 00:02:04,041 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 31 00:02:05,666 --> 00:02:08,416 {\an8}‫فيلم لـ(باز لورمان) يُروى في 6 فصول 32 00:02:08,500 --> 00:02:13,208 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 33 00:02:14,833 --> 00:02:19,833 ‫هل يمكنك العثور على الطريق؟ 34 00:02:20,791 --> 00:02:23,416 ‫اشعر به تحت المطر 35 00:02:57,541 --> 00:02:59,833 ‫لماذا قد يغلق فليتشر مضخة الماء؟ 36 00:03:00,708 --> 00:03:02,583 ‫لا أدري. الأمر كلّه جنوني. 37 00:03:02,916 --> 00:03:05,791 ‫الرجال البيض والسود، كلّهم مجانين! ‫مجانين. 38 00:03:05,875 --> 00:03:07,166 ‫{\an8}شخص واحد فحسب يعرف 39 00:03:07,750 --> 00:03:08,875 ‫{\an8}ذلك اللعين السيئ 40 00:03:09,250 --> 00:03:10,875 ‫{\an8}ذلك الرجل السيئ، كيبلينغ فلين 41 00:03:11,125 --> 00:03:13,375 ‫{\an8}ذلك الرجل السيئ! 42 00:03:20,250 --> 00:03:21,166 ‫سيدتي. 43 00:03:21,458 --> 00:03:25,041 ‫لا تنهض. أريد أن أطرح عليك ‫بعض الأسئلة يا سيد فلين. 44 00:03:26,958 --> 00:03:31,041 ‫كان زوجك لطيفاً جداً معي يا سيدة آشلي. 45 00:03:31,125 --> 00:03:32,791 ‫رجل صالح ومحبوب من الجميع. 46 00:03:32,875 --> 00:03:33,708 ‫أجل. 47 00:03:34,250 --> 00:03:36,041 ‫لكن لديّ عيب. 48 00:03:37,458 --> 00:03:41,166 ‫شعر مايتلاند أن مقياس الرجل 49 00:03:41,250 --> 00:03:46,250 ‫كان مدى تغلبنا على عيوبنا. 50 00:03:46,958 --> 00:03:49,041 ‫وأخشى أنني بهذا المقياس 51 00:03:49,125 --> 00:03:52,458 ‫فقد خذلته بشدة. 52 00:03:53,125 --> 00:03:54,833 ‫أريد الحقيقة يا سيد فلين. 53 00:03:55,250 --> 00:03:57,916 ‫ولا تتظاهر بإخفائها ‫كإخفائك لتلك الزجاجة هناك. 54 00:04:03,375 --> 00:04:06,000 ‫دفتر الحسابات هذا، 55 00:04:06,083 --> 00:04:10,791 ‫والذي طلب مني فليتشر الاحتفاظ به ‫لصالح زوجك، 56 00:04:10,875 --> 00:04:14,208 ‫إنه مثال عن الانحدار والفساد 57 00:04:15,000 --> 00:04:16,916 ‫التي فاحت رائحتهما. 58 00:04:20,791 --> 00:04:23,708 ‫ومع ذلك، ثمة شيء آخر. 59 00:04:25,666 --> 00:04:29,750 ‫احتفظت به لصالح السيد كارني. 60 00:04:30,250 --> 00:04:33,875 ‫حيث سُجلت كلّ الماشية السمينة 61 00:04:35,291 --> 00:04:36,375 ‫غير الموسومة. 62 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 ‫الربح 22 مليون جنيه 63 00:04:39,250 --> 00:04:42,291 ‫سمحت له بالسرقة من زوجي ولم تفعل... 64 00:04:42,541 --> 00:04:44,958 ‫رجل مثل فليتشر بارع 65 00:04:45,583 --> 00:04:48,291 ‫في اكتشاف أسرار المرء 66 00:04:48,791 --> 00:04:51,125 ‫والاستفادة منها لصالحه. 67 00:04:51,875 --> 00:04:53,666 ‫أذعنت لمطالبه. 68 00:04:54,041 --> 00:04:54,958 ‫أنا جبان. 69 00:04:56,583 --> 00:04:59,750 ‫والصبي، إنه ابن فليتشر. 70 00:05:01,041 --> 00:05:01,875 ‫أليس كذلك؟ 71 00:05:02,041 --> 00:05:05,541 ‫كما هو الحال مع كلّ أمور فليتشر، ‫من المستحيل إثبات أيّ شيء. 72 00:05:06,333 --> 00:05:09,250 ‫ومع ذلك، ‫إذا توصلت زوجة كارني المسيحية الصالحة 73 00:05:09,666 --> 00:05:12,041 ‫إلى نفس الاستنتاجات التي توصلت إليها أنت، 74 00:05:12,333 --> 00:05:16,750 ‫ستتبدد فرص فليتشر في الزواج من ابنتهما. 75 00:05:17,291 --> 00:05:18,708 ‫سأذهب إلى السلطات 76 00:05:18,791 --> 00:05:21,583 ‫وسأخبرهم... ‫كارني هو السلطة هنا. 77 00:05:21,708 --> 00:05:24,958 ‫هل تقترح أن أتركه يسرق ماشيتي ‫ويشتري ممتلكاتي 78 00:05:25,041 --> 00:05:26,791 ‫مقابل جزء بسيط من قيمتها؟ 79 00:05:26,875 --> 00:05:31,375 ‫أقترح أن تستمري في فعل ‫ما شرع زوجك في فعله. 80 00:05:33,291 --> 00:05:34,208 ‫قودي القطيع! 81 00:05:35,666 --> 00:05:37,666 ‫قودي الماشية إلى داروين. 82 00:05:41,750 --> 00:05:44,375 ‫هل تمانع؟ أنا بحاجة إلى شراب. 83 00:05:45,125 --> 00:05:45,958 ‫سيدتي. 84 00:05:46,375 --> 00:05:49,125 ‫قودي الماشية إلى داروين، 85 00:05:49,208 --> 00:05:50,625 ‫بيعيها للجيش، 86 00:05:50,708 --> 00:05:52,583 ‫وستنهين احتكار كارني. 87 00:05:52,666 --> 00:05:55,458 ‫استخدمي الأرباح ‫للنهوض بـفاراواي داونز ثانيةً، 88 00:05:55,541 --> 00:05:57,000 ‫ستعودين إلى لندن، 89 00:05:57,666 --> 00:05:59,791 ‫وسيتحسن وضعك لبقية حياتك. 90 00:06:00,625 --> 00:06:02,416 ‫هذا ما قاله مايتلاند إنه كان يفعله. 91 00:06:02,500 --> 00:06:04,958 ‫ولا يُوجد سبب يمنعك من فعل الشيء ذاته. 92 00:06:14,625 --> 00:06:16,375 ‫ثمة مشكلة صغيرة واحدة فحسب. 93 00:06:17,791 --> 00:06:21,458 ‫بعد طرد فليتشر، ‫لا يُوجد أحد لجمع الماشية السمينة. 94 00:06:37,291 --> 00:06:38,750 ‫يا فلين، يا رئيسة. 95 00:06:39,583 --> 00:06:41,083 ‫وصل الراعي. 96 00:06:53,958 --> 00:06:56,833 ‫الراعي! 97 00:07:11,833 --> 00:07:13,166 ‫أجل، الراعي! 98 00:07:16,708 --> 00:07:17,750 ‫السيد الراعي. 99 00:07:18,125 --> 00:07:19,583 ‫هل ترى أيًا من الرجال هناك؟ 100 00:07:20,083 --> 00:07:22,041 ‫اذهب وانظر ما إذا كانوا في أعلى الحظيرة... 101 00:07:22,333 --> 00:07:24,916 ‫السيد الراعي. ‫أدخل الخيول هناك فحسب. 102 00:07:25,000 --> 00:07:27,583 ‫أيها الراعي، ‫هل ستعلمني كيف أروض تلك الخيول؟ 103 00:07:28,416 --> 00:07:32,041 ‫عليّ التحدث إليك يا سيد الراعي. ‫أين كلّ عمال الحظيرة؟ 104 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 ‫هذا ما أريد التحدث إليك بشأنه. ‫أين فليتشر؟ 105 00:07:35,625 --> 00:07:37,500 ‫اختلفنا فطردته. 106 00:07:38,625 --> 00:07:40,083 ‫هل طردته؟ ‫نعم. 107 00:07:40,166 --> 00:07:42,000 ‫ماذا عن الماشية؟ 108 00:07:42,083 --> 00:07:46,375 ‫هذا يصعب تصديقه، لكن أثناء مغادرته، ‫تعمد السماح للأبقار بالخروج من... 109 00:07:46,458 --> 00:07:49,000 ‫لا أدري، أيّاً كان ما تسمونه، وقد هربت. 110 00:07:49,750 --> 00:07:51,958 ‫اللعنة! هل تدركين يا امرأة ما الذي فعلته؟ 111 00:07:52,083 --> 00:07:54,666 ‫لا تتحدث معي بهذه اللهجة. شكراً جزيلاً لك. 112 00:07:54,750 --> 00:07:56,333 ‫لا أتحدث بهذه اللهجة؟ ‫لا. 113 00:07:56,416 --> 00:07:58,208 ‫هل تعلمين ماذا فعلت؟ 114 00:07:58,291 --> 00:08:00,708 ‫لن أحصل على قطيع آخر ‫في هذا الوقت المتأخر من الموسم. 115 00:08:00,791 --> 00:08:03,541 ‫كلفتني مصدر رزقي. ‫ألا يمكنك جمعها فحسب؟ 116 00:08:03,625 --> 00:08:05,708 ‫أجمعها؟ نعم. ‫نعم. 117 00:08:05,791 --> 00:08:09,000 ‫أحضرها فحسب. ‫أحضر 1500 رأس من الماشية 118 00:08:09,083 --> 00:08:11,750 ‫مشتتة في مساحة تزيد عن مليون فدان ‫أنا ورجلاي فحسب. 119 00:08:11,875 --> 00:08:13,666 ‫هذه فكرة رائعة. فتاة غبية. 120 00:08:13,791 --> 00:08:17,916 ‫سيد الراعي، كنت محقة في إقالة ‫السيد فليتشر لأسباب أخلاقية. 121 00:08:18,000 --> 00:08:19,333 ‫أسباب أخلاقية؟ 122 00:08:19,416 --> 00:08:21,541 ‫تفعلين ذلك ثانيةً، أليس كذلك؟ دعيني أخمن. 123 00:08:22,708 --> 00:08:24,708 ‫أراد استغلالك، أليس كذلك؟ 124 00:08:24,875 --> 00:08:26,208 ‫تودد إليك؟ ‫ماذا؟ 125 00:08:26,333 --> 00:08:29,875 ‫هل يُوجد أيّ رجل في هذا العالم ‫لا يتودد إليك؟ 126 00:08:29,958 --> 00:08:31,250 ‫من فضلك. 127 00:08:31,833 --> 00:08:34,708 ‫يعمل السيد فليتشر لدى السيد كارني. 128 00:08:35,500 --> 00:08:37,916 ‫كانوا يدفعون أفضل ما في الماشية ‫غير الموسومة 129 00:08:38,208 --> 00:08:41,291 ‫عبر النهر إلى ممتلكات كارني. 130 00:08:43,291 --> 00:08:44,541 ‫كانوا يسرقون. 131 00:08:47,916 --> 00:08:49,375 ‫لست متفاجئاً. 132 00:08:49,458 --> 00:08:51,708 ‫لا، إنه رجل سيئ. ‫حسناً. 133 00:08:52,833 --> 00:08:54,416 ‫لا يمكنك إثبات ذلك، أليس كذلك؟ 134 00:08:54,541 --> 00:08:55,750 ‫ماذا؟ ‫لا يمكنك. 135 00:08:55,833 --> 00:08:57,666 ‫ولا يمكنك الانتصار على كارني. 136 00:08:57,750 --> 00:09:02,125 ‫لذا خذي بنصيحتي يا سيدتي ‫واقبلي بعرض الملك كارني. 137 00:09:02,208 --> 00:09:04,791 ‫وعودي إلى إنجلترا في أسرع وقت ممكن. 138 00:09:04,875 --> 00:09:07,791 ‫بهذه الطريقة ستسعدين الجميع. وخاصة أنا. 139 00:09:08,541 --> 00:09:09,791 ‫ارعوا الماشية يا رجال. 140 00:09:11,875 --> 00:09:13,500 ‫هل سترحل فحسب إذاً؟ 141 00:09:13,583 --> 00:09:16,083 ‫تعلمت منذ وقت طويل ألّا أخوض حروب الآخرين. 142 00:09:16,166 --> 00:09:20,541 ‫انتظر يا سيد الراعي، أرجوك. 143 00:09:20,625 --> 00:09:22,416 ‫انتظر أرجوك. 144 00:09:22,500 --> 00:09:23,333 ‫أنا... 145 00:09:24,875 --> 00:09:29,083 ‫قلت إن حلمك هو تزويج خيل أصيل بخيل بري. 146 00:09:29,958 --> 00:09:31,583 ‫إذا وافقت على مساعدتي، 147 00:09:32,833 --> 00:09:34,541 ‫سأعطيك فرستي كابريكورنيا. 148 00:09:46,916 --> 00:09:49,750 ‫وكيف سأقود أنا ورجلاي فحسب القطيع؟ 149 00:09:54,500 --> 00:09:55,416 ‫بئساً! 150 00:10:00,916 --> 00:10:03,833 ‫(فاراواي داونز) 151 00:10:03,958 --> 00:10:05,875 ‫{\an8}كانت أمي صبي قيادة القطيع لـ(فليتشر). 152 00:10:06,166 --> 00:10:08,541 ‫{\an8}كانت (باندي) فتى قيادة القطيع ‫منذ وقت طويل. 153 00:10:09,458 --> 00:10:12,375 ‫يحب بعض مربو المواشي ‫أخذ امرأة من الأصليين إلى سياقة القطيع 154 00:10:12,458 --> 00:10:13,916 ‫لترافقهم ليلاً. 155 00:10:14,750 --> 00:10:16,875 ‫يحلقون رؤوسهنّ، ليجعلوهنّ يشبهن الأولاد 156 00:10:16,958 --> 00:10:19,375 ‫ويجبرونهنّ على العمل خلال اليوم ‫مثل أيّ مربي ماشية. 157 00:10:19,791 --> 00:10:21,250 ‫هل ذلك... ما تسمينه؟ 158 00:10:21,916 --> 00:10:24,291 ‫استغلالهنّ. ‫استغلالهنّ، نعم. 159 00:10:26,958 --> 00:10:28,375 ‫على أيّ حال، لا نزال في ورطة. 160 00:10:28,458 --> 00:10:30,791 ‫يجب أن يكون لدينا 7 خيالة ماهرين، ‫على الأقل. 161 00:10:30,875 --> 00:10:32,541 ‫وأكثر ما يمكنني عده هو 5. 162 00:10:32,625 --> 00:10:34,333 ‫من لدينا؟ أنا. 163 00:10:34,416 --> 00:10:35,625 ‫أنت. ‫ماغاري. 164 00:10:35,708 --> 00:10:37,541 ‫{\an8}ماغاري، ستتولى الأمر. ‫غولاج. 165 00:10:37,625 --> 00:10:39,833 ‫رائع. ‫لدينا دايزي. قيادة جيدة. 166 00:10:39,916 --> 00:10:41,375 ‫وباندي. أحسنت صنعاً. 167 00:10:41,458 --> 00:10:43,416 ‫ماذا عن السيد سينغ سونغ؟ 168 00:10:43,500 --> 00:10:45,000 ‫أتركب الخيل؟ ‫لا تنظري إليّ. 169 00:10:45,083 --> 00:10:46,541 ‫{\an8}إن سينغ سونغ طاه جيد حقاً. 170 00:10:46,625 --> 00:10:47,625 ‫يركب عربة الطهي. 171 00:10:47,708 --> 00:10:49,125 ‫إننا 5. هذا ليس كافياً. 172 00:10:49,208 --> 00:10:50,958 ‫بقي اثنان آخران من ذوي الخبرة. 173 00:10:51,041 --> 00:10:54,291 ‫فعلت تلك المطاردة مرة في عام 1935 174 00:10:54,375 --> 00:10:56,583 ‫مع ماغاري ودينغو جونز ‫والأخوين درونغو. 175 00:10:56,666 --> 00:10:58,083 ‫فرسان المناطق النائية بحق. 176 00:10:58,166 --> 00:11:01,208 ‫هل يمكنك ركوب الخيل يا سيد فلين؟ ‫يمكنني ذلك. 177 00:11:01,416 --> 00:11:03,416 ‫لن أحمل سكيراً. ‫لا تفعل. 178 00:11:03,833 --> 00:11:05,250 ‫{\an8}أجيد ركوب الخيل للغاية! 179 00:11:06,333 --> 00:11:09,375 ‫{\an8}أقود تلك الثيران الممتلئة ‫إلى السفينة المعدنية الكبيرة. 180 00:11:09,666 --> 00:11:11,500 ‫حسناً. 5 وربع. 181 00:11:11,583 --> 00:11:12,958 ‫وربع.6 182 00:11:13,041 --> 00:11:13,875 ‫ماذا؟ 183 00:11:14,833 --> 00:11:17,375 ‫هذه ليست هرولة ‫في حدائق كينسينغتون يا سيدتي. 184 00:11:17,666 --> 00:11:20,791 ‫يمكنني أن أعلّمك أمراً أو اثنين ‫عن الخيول يا سيد الراعي. 185 00:11:22,875 --> 00:11:25,500 ‫لا يُوجد ما يمكنك أن تعلّمينني إيّاه ‫بشأن الخيول. 186 00:11:26,416 --> 00:11:28,458 ‫أحضر الحصان. ‫أنت لست جادة. 187 00:11:28,916 --> 00:11:31,708 ‫أحضر الحصان. ‫سيكون هذا ممتعاً. 188 00:11:43,583 --> 00:11:44,666 ‫لتأخذ ميدالية عن ذلك. 189 00:12:03,208 --> 00:12:04,041 ‫تحرّكي. 190 00:12:05,208 --> 00:12:06,041 ‫تحرّكي. 191 00:12:08,750 --> 00:12:09,916 ‫ماذا تفعلين؟ 192 00:12:13,666 --> 00:12:14,791 ‫تحرّكي. 193 00:12:15,708 --> 00:12:16,833 ‫تسيرين في الطريق الخطأ. 194 00:12:21,666 --> 00:12:23,083 ‫هكذا. إنه أمر سهل. 195 00:12:23,250 --> 00:12:24,166 ‫حيوانات عنيدة. 196 00:12:25,958 --> 00:12:27,916 ‫مهلاً. ما الذي تفعلينه؟ ‫هيا. 197 00:12:28,000 --> 00:12:29,791 ‫تشتتينها في كلّ مكان. 198 00:12:29,875 --> 00:12:31,416 ‫اجمعيها من الخلف. 199 00:12:31,625 --> 00:12:32,916 ‫هلّا جمعتها من الخلف؟ 200 00:12:33,458 --> 00:12:35,041 ‫اجمعيها من هناك. اذهبي. 201 00:12:35,208 --> 00:12:37,208 ‫لا تدعيها تخرج عن الصف. ‫أحضره. 202 00:12:39,083 --> 00:12:39,916 ‫اذهبي. 203 00:12:41,541 --> 00:12:42,541 ‫احشدها. 204 00:12:54,041 --> 00:12:55,666 ‫أعتقد أننا نبلي حسناً. 205 00:13:13,958 --> 00:13:16,416 ‫أجل، إذا صمتّ الآن، فيمكنني قراءته حقاً. 206 00:13:41,750 --> 00:13:45,833 ‫أيتها المجنونة. أتأخذين كلّ هذه الأشياء؟ ‫إلى أين تحسبين أنك ذاهبة؟ شنغهاي؟ 207 00:13:46,416 --> 00:13:48,458 ‫لا تعرف السيدة أبداً ما قد تحتاج إليه. 208 00:14:09,583 --> 00:14:10,791 ‫اهرب يا نولا! 209 00:14:11,833 --> 00:14:12,750 ‫اهرب! 210 00:14:13,041 --> 00:14:14,166 ‫{\an8}الشرطة! 211 00:14:14,250 --> 00:14:15,083 ‫اهرب! 212 00:14:16,458 --> 00:14:17,833 ‫اركض بسرعة يا نولا! 213 00:14:21,000 --> 00:14:22,250 ‫الشرطة يا باندي! 214 00:14:22,583 --> 00:14:23,458 ‫أسرعا. 215 00:14:54,458 --> 00:14:55,291 ‫هل هذه شجيرة؟ 216 00:14:57,000 --> 00:14:58,041 ‫شرطة الإقليم الشمالي 217 00:14:59,333 --> 00:15:00,416 ‫فتش الجانب الشرقي. 218 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 ‫تحركوا! 219 00:15:02,083 --> 00:15:02,916 ‫أسرعوا. 220 00:15:12,416 --> 00:15:13,250 ‫أيها الصيني. 221 00:15:14,083 --> 00:15:15,500 ‫دخلا الخزان تواً يا سيدتي. 222 00:15:15,875 --> 00:15:16,791 ‫لا تستطيع السباحة. 223 00:15:18,250 --> 00:15:19,166 ‫أيها الصيني. 224 00:15:20,250 --> 00:15:21,166 ‫أين الطفل الملون؟ 225 00:15:21,250 --> 00:15:22,083 ‫{\an8}اسمعني! 226 00:15:22,208 --> 00:15:23,583 ‫{\an8}هذا ليس من شأني. 227 00:15:23,708 --> 00:15:24,541 ‫{\an8}أحقًا؟ 228 00:15:24,958 --> 00:15:26,708 ‫{\an8}لا أملك وقتاً لمساعدتك ‫في العثور على هذا الشخص. 229 00:15:26,833 --> 00:15:28,375 ‫{\an8}ألا تعلم أن لديّ الكثير ‫من الأمور لأنجزها؟ 230 00:15:37,541 --> 00:15:38,458 ‫الشاي يا باندي. 231 00:15:51,375 --> 00:15:52,333 ‫{\an8}متقف أثر. 232 00:16:00,458 --> 00:16:01,375 ‫أيها الصيني... 233 00:16:02,708 --> 00:16:03,625 ‫شكراً لك. 234 00:16:06,041 --> 00:16:07,083 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 235 00:16:13,791 --> 00:16:14,750 ‫وغد حقير. 236 00:16:29,791 --> 00:16:30,625 ‫نولا. 237 00:16:38,375 --> 00:16:41,875 ‫أنا الرقيب كالاهان ‫من شرطة الإقليم الشمالي يا سيدة آشلي. 238 00:16:58,458 --> 00:17:00,208 ‫لا أستطيع أن أصف لك يا سيدة آشلي 239 00:17:00,291 --> 00:17:03,416 ‫عن مدى تأثرنا بالمأساة ‫التي حلت بزوجك الراحل 240 00:17:03,958 --> 00:17:05,333 ‫التي اعتصرت قلوب 241 00:17:05,416 --> 00:17:08,625 ‫كلّ رجل وامرأة متحضرين في الإقليم الشمالي. 242 00:17:16,250 --> 00:17:17,875 ‫أؤكد لك يا سيدة آشلي، 243 00:17:18,125 --> 00:17:21,416 ‫أن المشتبه به الملك جورج، سيُحاكم. 244 00:17:21,708 --> 00:17:24,958 ‫لكن بوسع الدجال ‫إخفاء آثاره بالتأكيد أيها الرقيب. 245 00:17:25,041 --> 00:17:26,083 ‫أليس كذلك؟ 246 00:17:26,458 --> 00:17:27,500 ‫لن يشكل فارقاً. 247 00:17:29,250 --> 00:17:30,625 ‫إنها مسألة وقت فحسب. 248 00:17:34,250 --> 00:17:35,250 ‫تفضّل الشاي. 249 00:17:36,666 --> 00:17:37,500 ‫شكراً لك. 250 00:17:44,958 --> 00:17:45,791 ‫النجدة. 251 00:18:27,125 --> 00:18:30,333 ‫بالمناسبة، التقيت بمدير أعمالك السابق، ‫نيل فليتشر. 252 00:18:30,833 --> 00:18:34,750 ‫أخبرني أن ثمة طفل هجين من السكان الأصليين ‫هنا في مكان ما. 253 00:18:34,833 --> 00:18:38,583 ‫رأيت أننا قد نأخذه ‫ونضعه في أيد أمينة في الكنيسة. 254 00:18:40,708 --> 00:18:42,500 ‫سأحرص على البحث عنه. 255 00:18:48,333 --> 00:18:50,000 ‫إلى اللقاء يا سيدة آشلي. 256 00:18:52,791 --> 00:18:54,833 ‫ضعه في الخلف أيها الشرطي. لنذهب. 257 00:19:06,500 --> 00:19:08,250 ‫دايزي ونولا في الخزان. 258 00:19:09,791 --> 00:19:11,250 ‫ساعدهما، بسرعة. 259 00:19:18,958 --> 00:19:19,791 ‫أمي! 260 00:19:22,833 --> 00:19:23,708 ‫أمسكت بك. 261 00:19:24,208 --> 00:19:25,041 ‫أمسكت بك. 262 00:20:12,791 --> 00:20:14,916 ‫دايزي! 263 00:20:16,208 --> 00:20:17,541 ‫دايزي. 264 00:21:00,583 --> 00:21:05,041 ‫{\an8}ابنتي. 265 00:22:07,750 --> 00:22:09,958 ‫عندما يموت شخص في ثقافة السكان الأصليين، 266 00:22:11,666 --> 00:22:13,875 ‫فليس من المفترض أن تقولي اسمهم ثانيةً. 267 00:22:17,416 --> 00:22:18,541 ‫إنه يحتاج إلى الأمومة. 268 00:22:19,916 --> 00:22:20,833 ‫الأمومة؟ 269 00:22:21,708 --> 00:22:22,541 ‫أجل. 270 00:22:23,750 --> 00:22:24,875 ‫أنت امرأة، لذلك... 271 00:22:26,416 --> 00:22:27,916 ‫عليك الذهاب إلى هناك. 272 00:22:28,583 --> 00:22:29,416 ‫أنا... 273 00:22:30,875 --> 00:22:32,041 ‫لا أجيد... 274 00:22:33,625 --> 00:22:34,541 ‫ماذا؟ 275 00:22:37,833 --> 00:22:38,916 ‫التعامل مع الأطفال.... 276 00:23:02,083 --> 00:23:02,916 ‫نولا؟ 277 00:23:05,875 --> 00:23:07,791 ‫أردت أن أقدّم تعازي. 278 00:23:09,916 --> 00:23:11,000 ‫{\an8}ابتعدي. 279 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‫هل ترغب... 280 00:23:39,708 --> 00:23:41,458 ‫هل ترغب في سماع قصة؟ 281 00:23:45,125 --> 00:23:46,166 ‫{\an8}أيّ قصة؟ 282 00:23:49,291 --> 00:23:52,708 ‫حسناً، إنها تُسمى... 283 00:23:52,916 --> 00:23:55,208 ‫ساحر (أوز) 284 00:24:00,333 --> 00:24:01,791 ‫إنها تُسمى ساحر أوز. 285 00:24:01,875 --> 00:24:02,875 ‫{\an8}ماذا يعني الساحر؟ 286 00:24:03,583 --> 00:24:07,083 ‫حسناً، الساحر هو الرجل السحري نوعاً ما. 287 00:24:08,750 --> 00:24:09,583 ‫{\an8}(غولابا) 288 00:24:17,541 --> 00:24:20,708 ‫{\an8}تقول أمي إنني (غولابا) الرجل السحري. 289 00:24:21,666 --> 00:24:22,500 ‫{\an8}حقاً؟ 290 00:24:23,041 --> 00:24:23,958 ‫{\an8}أنا رجل ساحر. 291 00:24:29,000 --> 00:24:31,208 ‫{\an8}لا يمكننا أن ننطق اسم أمي بعد الآن. 292 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 ‫لا. 293 00:24:39,083 --> 00:24:42,666 ‫على أيّ حال، كانت تُوجد فتاة وكلب. 294 00:24:45,541 --> 00:24:46,958 ‫وكانت تُوجد عاصفة. 295 00:24:47,083 --> 00:24:49,458 ‫حسناً، لا. إنه إعصار في الفيلم. 296 00:24:49,541 --> 00:24:50,416 ‫{\an8}من (إعصار)؟ 297 00:24:50,666 --> 00:24:52,291 ‫لا. إعصار ليس شخصاً. 298 00:24:52,500 --> 00:24:55,000 ‫إنه مثل العاصفة الكبيرة. 299 00:24:55,375 --> 00:24:56,208 ‫{\an8}مثل الرياح؟ 300 00:24:56,541 --> 00:24:57,375 ‫مثل الرياح. 301 00:25:00,750 --> 00:25:03,250 ‫على أيّ حال، تدور أحداث القصة... 302 00:25:04,125 --> 00:25:05,583 ‫في أرض بعيدة 303 00:25:07,000 --> 00:25:07,916 ‫تُدعى أوز. 304 00:25:11,000 --> 00:25:12,083 ‫{\an8}هذه قصة جيدة. 305 00:25:13,500 --> 00:25:14,458 ‫{\an8}هل لها أغنية؟ 306 00:25:14,541 --> 00:25:15,541 ‫نعم. 307 00:25:15,958 --> 00:25:16,875 ‫الكثير من الأغاني. 308 00:25:17,958 --> 00:25:18,875 ‫{\an8}أحب الأغنية. 309 00:25:20,500 --> 00:25:22,375 ‫{\an8}غنّي لي، سأتعلم الأغنية. 310 00:25:22,458 --> 00:25:23,333 ‫لا. 311 00:25:24,000 --> 00:25:24,833 ‫لا. 312 00:25:26,166 --> 00:25:27,083 ‫لا. 313 00:25:30,791 --> 00:25:34,500 ‫حسناً، أنا... سأغني قليلاً. 314 00:25:35,375 --> 00:25:36,208 ‫{\an8}جيد. 315 00:25:36,666 --> 00:25:41,000 ‫في مكان ما فوق قوس قزح 316 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 ‫{\an8}ثعبان قوس قزح؟ 317 00:25:42,208 --> 00:25:43,041 ‫{\an8}أجل. 318 00:25:43,125 --> 00:25:45,791 ‫{\an8}هذا رائع. استمري، أنت مغنية مضحكة، ‫لكن الأغنية جيدة. 319 00:25:47,958 --> 00:25:49,625 ‫في مكان ما... 320 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 ‫اسم بعض الطيور 321 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 ‫{\an8}استمري. هيا 322 00:25:58,833 --> 00:26:03,416 ‫أتمنى أن تتحقق أمنيتي يوماً ما 323 00:26:04,250 --> 00:26:06,416 ‫و... 324 00:26:06,958 --> 00:26:08,708 ‫{\an8}هيا. غنّي أكثر. 325 00:26:08,833 --> 00:26:09,666 ‫نعم. 326 00:26:09,750 --> 00:26:13,833 ‫أن أستيقظ حيث تكون الغيوم بعيدة للغاية 327 00:26:14,000 --> 00:26:17,666 ‫أن تتحقق الأحلام 328 00:26:18,166 --> 00:26:21,291 ‫حقاً 329 00:26:31,416 --> 00:26:32,625 ‫{\an8}أغنية الأحلام. 330 00:26:35,208 --> 00:26:36,041 ‫{\an8}سيدتي الرئيسة، 331 00:26:36,125 --> 00:26:39,666 ‫{\an8}علينا إدخال تلك الثيران الرديئة الممتلئة ‫في السفينة المعدنية الكبيرة. 332 00:26:41,333 --> 00:26:42,250 ‫{\an8}هذا صحيح. 333 00:26:42,625 --> 00:26:44,666 ‫{\an8}هذا ما تخبرنا به أغاني الأحلام. 334 00:26:46,583 --> 00:26:50,250 ‫علينا أن ندخل تلك الثيران الرديئة الكبيرة ‫في تلك السفينة المعدنية. 335 00:26:51,905 --> 00:26:52,739 ‫نعم. 336 00:26:55,385 --> 00:26:56,301 ‫هل ستساعدني؟ 337 00:26:57,570 --> 00:26:58,403 ‫نعم. 338 00:27:03,926 --> 00:28:58,491 .RaYYaN...سحب وتعديل 339 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 ‫ترجمة شادي عبد الواجد