1 00:00:01,041 --> 00:00:03,125 ‫"فليعلم السكان الأصليين ومضيق (توريس) 2 00:00:03,208 --> 00:00:04,875 ‫أن البرنامج التالي قد يحتوي 3 00:00:04,958 --> 00:00:06,916 ‫على صور وأصوات وأعمال فنية لأشخاص متوفين. 4 00:00:07,083 --> 00:00:08,916 ‫نعترف بالسكان الأصليين وسكان جزر (توريس) 5 00:00:09,000 --> 00:00:10,750 ‫كأوصياء على الأرض التي نعمل ونعيش عليها، 6 00:00:10,833 --> 00:00:12,500 ‫ونعترف بارتباطهم بالأرض والمياه والمجتمع. 7 00:00:12,583 --> 00:00:14,333 ‫نحترم الشيوخ في الماضي والحاضر والناشئين." 8 00:00:15,708 --> 00:00:20,458 ‫"قطرة واحدة فحسب من السماء 9 00:00:20,541 --> 00:00:23,166 ‫مثل قطرة الدموع 10 00:00:23,250 --> 00:00:26,875 ‫التي تتشكل في عينيّ 11 00:00:26,958 --> 00:00:29,500 ‫إنها تجلب قوة جديدة 12 00:00:29,583 --> 00:00:32,750 ‫{\an8}لنطالب 13 00:00:33,333 --> 00:00:36,458 ‫{\an8}بالتجديد 14 00:00:36,541 --> 00:00:40,125 ‫لشفاء كلّ آلامنا 15 00:00:40,583 --> 00:00:45,541 ‫قد باتجاه الرياح 16 00:00:45,916 --> 00:00:50,416 ‫{\an8}حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 17 00:00:51,958 --> 00:00:55,083 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 18 00:00:58,250 --> 00:01:03,166 ‫هل يمكنك العثور على الطريق؟ 19 00:01:04,458 --> 00:01:08,833 ‫اشعر به تحت المطر 20 00:01:11,000 --> 00:01:15,958 ‫{\an8}هل يمكنك العثور على الطريق؟ 21 00:01:19,750 --> 00:01:23,916 ‫{\an8}حان الوقت لنبدأ في مناوبة 22 00:01:24,541 --> 00:01:29,541 ‫عجائب تاريخنا 23 00:01:30,833 --> 00:01:34,208 ‫تتحدى أنفاسنا 24 00:01:34,291 --> 00:01:37,333 ‫صفحة القصة 25 00:01:37,458 --> 00:01:40,291 ‫{\an8}الأغاني التي أُلّفت 26 00:01:40,375 --> 00:01:44,458 ‫{\an8}المسار الذي صنعناه 27 00:01:44,541 --> 00:01:49,125 ‫{\an8}قد باتجاه الريح 28 00:01:50,000 --> 00:01:54,875 ‫حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 29 00:01:55,708 --> 00:02:00,166 ‫- اشعر به تحت المطر ‫- اشعر به تحت المطر 30 00:02:02,208 --> 00:02:06,000 ‫{\an8}- هل يمكنك العثور على الطريق؟ ‫- الطريق" 31 00:02:06,083 --> 00:02:08,375 {\an8}‫"فيلم لـ(باز لورمان) يُروى في 6 فصول" 32 00:02:08,500 --> 00:02:12,916 ‫{\an8}"- اشعر به تحت المطر ‫- المطر 33 00:02:14,958 --> 00:02:19,666 ‫- هل يمكنك العثور على الطريق؟ ‫- الطريق 34 00:02:21,000 --> 00:02:23,791 ‫اشعر به تحت المطر" 35 00:02:27,166 --> 00:02:31,208 ‫"صحيفة (نورثرن ستاندرد) ‫وفاة (الملك كارني)" 36 00:02:31,583 --> 00:02:35,625 ‫"(داروين) في حالة حداد - ‫وفاة مأساوية لـ(الملك كارني) بهجوم تمساح" 37 00:02:36,041 --> 00:02:40,083 ‫"تتزوج وريثة (كارني) من (نيل فليتشر)" 38 00:02:40,583 --> 00:02:44,750 ‫"يرتقي (نيل فليتشر) إلى منصب ‫رئيس (شركة كارني للماشية)" 39 00:02:45,083 --> 00:02:48,916 ‫"(نيل فليتشر) الملك الجديد" 40 00:02:49,250 --> 00:02:51,458 ‫"(ألمانيا) تحث (اليابان) ‫على الدخول في الحرب" 41 00:02:56,000 --> 00:02:58,750 ‫"(فاراواي داونز)" 42 00:02:58,916 --> 00:03:00,583 ‫إنه "الراعي". 43 00:03:26,833 --> 00:03:28,416 ‫{\an8}"هيا، استيقظا!" 44 00:03:29,791 --> 00:03:30,625 ‫{\an8}"هيا! 45 00:03:31,250 --> 00:03:34,041 ‫{\an8}هيا. استيقظ! لدينا خيول لنروضها." 46 00:03:46,375 --> 00:03:49,500 ‫{\an8}"أجل، روّضه. اركب هذا الحصان!" 47 00:03:50,208 --> 00:03:53,500 ‫أجل. أيها "الراعي"، اركبه! 48 00:03:53,750 --> 00:03:56,416 ‫مرحى! "الراعي"! 49 00:03:58,125 --> 00:03:59,375 ‫{\an8}"هل أنت رجل يا (راعي)؟" 50 00:03:59,750 --> 00:04:00,583 ‫{\an8}أحاول أن أكون. 51 00:04:00,666 --> 00:04:02,583 ‫{\an8}"على الرجل الابتعاد عن المرأة أحياناً." 52 00:04:03,875 --> 00:04:05,166 ‫{\an8}ربما. 53 00:04:05,250 --> 00:04:06,458 ‫{\an8}"لهذا تذهب لقيادة القطيع." 54 00:04:06,833 --> 00:04:08,583 ‫{\an8}أذهب لقيادة القطيع لأن هذه وظيفتي. 55 00:04:08,916 --> 00:04:11,875 ‫{\an8}"إن لم تذهب لقيادتها، فأنت لست رجلاً." 56 00:04:16,125 --> 00:04:19,041 ‫حسناً أيها الرفاق، هذا يكفي. ‫أحضروها إلى الحظيرة الخلفية. 57 00:04:19,125 --> 00:04:21,291 ‫{\an8}"أخبرني (الملك جورج) أنني يجب أن أتجول. 58 00:04:21,666 --> 00:04:24,875 ‫{\an8}إن كنت رجلاً، ‫فيجب أن أتجول وأتعلم كيف أكون رجلاً." 59 00:04:27,458 --> 00:04:28,541 ‫أجل... 60 00:04:29,750 --> 00:04:32,625 ‫اسمع... يعود الأمر إلى الرئيسة فيما تفعله. 61 00:04:32,708 --> 00:04:35,083 ‫ادخلوا يا أطفال. حان وقت الغداء. 62 00:04:35,458 --> 00:04:36,333 ‫أنا قادم! 63 00:04:36,916 --> 00:04:37,833 ‫تعالي يا "جيدا". 64 00:04:38,541 --> 00:04:39,458 ‫هيا يا "جيدا". 65 00:04:45,666 --> 00:04:47,291 ‫اتصل "إيميت داتن" لاسلكياً اليوم. 66 00:04:47,708 --> 00:04:50,958 ‫إنهم يجمعون مجموعة كبيرة من جيش الخيالة. ‫ويريدني أن أقودها. 67 00:04:51,250 --> 00:04:52,250 ‫بالطبع لا. 68 00:04:52,333 --> 00:04:53,291 ‫لقد عدت للتو. 69 00:04:54,166 --> 00:04:55,083 ‫حقاً؟ 70 00:04:59,250 --> 00:05:00,166 ‫ما الخطب؟ 71 00:05:01,375 --> 00:05:04,083 ‫لست معتاداً على أن يقرر الناس نيابةً عني، ‫هذا كلّ شيء. 72 00:05:04,166 --> 00:05:06,125 ‫كنت أعبّر عن رأيي فحسب. 73 00:05:08,041 --> 00:05:11,208 ‫أخبرني النقيب "داتن" ‫عن "مدرسة المراسلة" الرائعة هذه. 74 00:05:11,458 --> 00:05:13,791 ‫تُجرى عن طريق اللاسلكي ‫في جميع أنحاء البلاد. 75 00:05:14,041 --> 00:05:15,500 ‫ستكون جيدة لـ"نولا". 76 00:05:15,583 --> 00:05:17,708 ‫يريد أن يتجول مع "الملك جورج". 77 00:05:18,583 --> 00:05:20,541 ‫هذا سخيف. إنه صبي صغير. 78 00:05:20,625 --> 00:05:21,458 ‫ذلك ليس آمناً. 79 00:05:21,541 --> 00:05:24,833 ‫سيكون أكثر أماناً في "أرض أرنهيم" ‫من تسكعه هنا. 80 00:05:25,791 --> 00:05:28,000 ‫- ظننت أنك قلت... ‫- لا يمكنك تغييره يا "سارة". 81 00:05:29,958 --> 00:05:32,166 ‫ظننت أنك قلت إن الأمر لا علاقة له بك. 82 00:05:33,125 --> 00:05:34,041 ‫ليس له علاقة بي. 83 00:05:35,375 --> 00:05:38,708 ‫عاجلاً أم آجلاً، ‫سيتحتم عليك إطلاق سراح ذلك الفتى. 84 00:05:40,958 --> 00:05:42,916 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. 85 00:05:43,416 --> 00:05:46,291 ‫إن لم يحضر المراسم، فلن يكون لديه بلد، 86 00:05:46,666 --> 00:05:49,000 ‫ولا قصة ولا أحلام. 87 00:05:51,166 --> 00:05:52,541 ‫سيكون وحيداً. 88 00:05:56,916 --> 00:05:58,208 ‫جيش الخيالة الكبير هذا... 89 00:05:59,375 --> 00:06:02,375 ‫- لنتناول العشاء. ‫- سأقبل بالعرض. 90 00:07:00,083 --> 00:07:01,333 ‫{\an8}"هل ستكون رجلاً؟" 91 00:07:04,666 --> 00:07:06,375 ‫{\an8}"حان وقت التجول يا رئيسة." 92 00:07:07,875 --> 00:07:09,291 ‫{\an8}أنت تنتمي إلى هنا. 93 00:07:09,666 --> 00:07:11,125 ‫{\an8}"كلّا يا رئيسة." 94 00:07:43,083 --> 00:07:44,958 ‫لماذا لم تتصل باللاسلكي يا "إيميت"؟ 95 00:07:45,291 --> 00:07:46,875 ‫أنا سعيدة للغاية لأنك هنا! 96 00:07:46,958 --> 00:07:47,875 ‫هل يمكنك... 97 00:07:52,416 --> 00:07:54,458 ‫عجباً، لقد أحسنت تنظيم المكان. 98 00:07:55,000 --> 00:07:57,250 ‫أتمنى ألّا تمانعي. ‫سمحت لي "باندي" بالدخول. 99 00:07:59,500 --> 00:08:01,625 ‫لشعر أبي بالفخر. 100 00:08:02,833 --> 00:08:04,500 ‫إنه جميل للغاية. 101 00:08:06,583 --> 00:08:08,500 ‫أجزم أن لديك كلّ وسائل الراحة العصرية. 102 00:08:09,041 --> 00:08:09,958 ‫ماذا تريد؟ 103 00:08:12,625 --> 00:08:13,833 ‫ما كنت أريده دائماً، 104 00:08:14,291 --> 00:08:15,416 ‫"فاراواي داونز". 105 00:08:16,416 --> 00:08:20,291 ‫استدعي الرجال يا "باندي"! ‫يجب مرافقة السيد "فليتشر" إلى الخارج. 106 00:08:20,375 --> 00:08:22,833 ‫لن يشرب "كالاهان" المزيد من الشاي. 107 00:08:24,041 --> 00:08:25,250 ‫لكنني سأشرب. 108 00:08:25,458 --> 00:08:27,916 ‫كوباً من الشاي، شكراً يا "باندي". ‫تعرفين كيف أحبه. 109 00:08:30,958 --> 00:08:32,166 ‫لا بأس يا "باندي". 110 00:08:33,083 --> 00:08:35,791 ‫بوسعي أن أستخدم نفوذي ‫هذه الأيام كما تعلمين. 111 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 ‫ربما يمكنني إحضار فتاك الملون إذا أردت. 112 00:08:38,708 --> 00:08:39,541 ‫أو... 113 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 ‫يمكنني التحدث مع الدكتور "باركر" ‫وأوفر لك وصاية. 114 00:08:42,750 --> 00:08:44,666 ‫لن أبيع لك أرضي أبداً. 115 00:08:44,875 --> 00:08:48,500 ‫أرضك؟ عملت عائلتي ‫في هذه الملكية لـ3 أجيال. 116 00:08:48,583 --> 00:08:50,708 ‫مات أبي وهو يجعل أناساً مثلك أغنياء. 117 00:08:50,791 --> 00:08:52,208 ‫"فاراواي داونز" ملكي. 118 00:08:55,625 --> 00:08:59,583 ‫تماماً كما تعتقدين أن الملون الصغير ملكك. 119 00:09:01,250 --> 00:09:02,791 ‫سأدفع لك ما يستحقه. 120 00:09:03,875 --> 00:09:07,291 ‫يمكنك استخدام المال للذهاب جنوباً، ‫ويتعلم الطفل الصغير. 121 00:09:07,375 --> 00:09:11,291 ‫سأذهب إلى الحكومة، إلى المحكمة العليا ‫خارج هذا البلد، إذا اضطُررت إلى ذلك. 122 00:09:11,375 --> 00:09:15,666 ‫- امرأة متزوجة تعيش مع "الراعي". ‫- سأخبر زوجتك أنه ابنك! 123 00:09:18,625 --> 00:09:19,875 ‫سيكون ذلك خطأ. 124 00:09:24,708 --> 00:09:26,041 ‫رمح "كيمبرلي"... 125 00:09:37,125 --> 00:09:37,958 ‫بنصل زجاجي. 126 00:09:43,875 --> 00:09:45,666 ‫مقتنيات نادرة بحق. 127 00:09:50,250 --> 00:09:51,208 ‫تفقدين رمحاً. 128 00:09:57,416 --> 00:10:00,375 ‫على أيّ حال، ‫كنت هنا أتحقق من جميع الممتلكات. 129 00:10:00,708 --> 00:10:02,708 ‫قد أصطاد الجواميس لاحقاً. 130 00:10:06,291 --> 00:10:07,708 ‫هل سمعت عن "الملك"؟ 131 00:10:09,375 --> 00:10:10,916 ‫حادث فظيع. أجل... 132 00:10:12,291 --> 00:10:13,958 ‫المكان هنا خطير للغاية. 133 00:10:14,041 --> 00:10:17,416 ‫حتى بالنسبة للسكان المحليين ‫مثل "الراعي" والملون الصغير. هل تفهمينني؟ 134 00:10:19,291 --> 00:10:20,291 ‫على أيّ حال... 135 00:10:21,250 --> 00:10:23,291 ‫عليك التفكير في الأمر يا سيدة "آشلي". 136 00:10:24,458 --> 00:10:25,291 ‫في النهاية، 137 00:10:26,375 --> 00:10:28,291 ‫الكبرياء ليس قوة. 138 00:11:55,583 --> 00:11:56,500 ‫"سارة"! 139 00:11:58,583 --> 00:11:59,416 ‫يا "راعي"! 140 00:12:02,625 --> 00:12:03,458 ‫يا "راعي"! 141 00:12:07,333 --> 00:12:08,958 ‫إنه ليس عند الـ"بيلابونغ"! 142 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 ‫حسناً، ذهب في جولة إذاً. 143 00:12:11,541 --> 00:12:14,000 ‫لما غادر دون أن يودّعني. 144 00:12:14,625 --> 00:12:17,708 ‫جهّز حصان النقل. سنصل عند نقطة توقف. 145 00:12:17,833 --> 00:12:18,750 ‫- "سينغ سونغ"؟ ‫- نعم. 146 00:12:19,041 --> 00:12:20,833 ‫- أحضر طعام معلب. سنلاحقه. ‫- حسناً. 147 00:12:20,916 --> 00:12:21,833 ‫أنت لا تنصتين. 148 00:12:22,458 --> 00:12:24,708 ‫- ماذا؟ ‫- لقد ذهب للتجول يا "سارة"! 149 00:12:24,791 --> 00:12:26,666 ‫بحقك يا "راعي". إنه طفل. 150 00:12:26,750 --> 00:12:29,708 ‫إنه ليس طفلنا. إنه طفل من السكان الأصليين. 151 00:12:29,791 --> 00:12:30,833 ‫لقد ذهب للتجول. 152 00:12:31,208 --> 00:12:32,041 ‫"باندي"! 153 00:12:32,125 --> 00:12:35,166 ‫ستكون المرة القادمة التي ترينه فيها ‫عندما يرغب في رؤيتك. 154 00:12:35,250 --> 00:12:38,208 ‫إنه في منتصف طريقه إلى "أرض أرنهيم" الآن. ‫لن تجديه أبداً. 155 00:12:38,291 --> 00:12:40,916 ‫يمكنك العثور عليه. ‫تعرف تلك الأرض أفضل من أيّ شخص آخر. 156 00:12:41,000 --> 00:12:43,416 ‫- يمكنك أنت و"ماغاري" العثور عليه. ‫- وماذا سنفعل؟ 157 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 ‫نعيده ونحبسه؟ ‫يمكنك بدء إرسالية تبشير خاصة بك. 158 00:12:47,041 --> 00:12:49,833 ‫تحاول أن تكون مرحاً ‫لأنك لا تريد أن تكون مسؤولاً. 159 00:12:49,916 --> 00:12:51,125 ‫إنه ليس ابني! 160 00:12:54,541 --> 00:12:55,666 ‫ماذا قلت؟ 161 00:12:59,375 --> 00:13:02,041 ‫- يجب أن أذهب. ‫- لا تغادر يا "راعي". 162 00:13:03,750 --> 00:13:07,250 ‫فهمت عندما قلت إنك يجب أن تكون حراً، ‫فهمت ذلك. 163 00:13:07,333 --> 00:13:11,958 ‫لكن ذلك... كان ذلك بيني وبينك، ‫لكن الأمر مختلف الآن. 164 00:13:13,375 --> 00:13:14,291 ‫لدينا "نولا". 165 00:13:16,791 --> 00:13:17,666 ‫يجب أن أذهب. 166 00:13:18,166 --> 00:13:19,041 ‫أريدك أن تبقى. 167 00:13:19,125 --> 00:13:20,333 ‫سأعود بعد 6 أشهر. 168 00:13:20,416 --> 00:13:23,541 ‫أريدك أن تبقى معي، ‫وإن لم تستطع فعل ذلك، فأنا... 169 00:13:23,916 --> 00:13:26,416 ‫أفضّل ألّا تعود. 170 00:13:31,083 --> 00:13:31,916 ‫حسناً. 171 00:13:33,500 --> 00:13:34,416 ‫أنت الرئيسة. 172 00:13:38,958 --> 00:13:39,791 ‫يا "راعي"... 173 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 ‫{\an8}"أستطيع أن أشعر بقدوم الأرواح السيئة. 174 00:14:02,666 --> 00:14:04,708 ‫{\an8}لذلك ألاحق (الملك جورج)." 175 00:14:05,708 --> 00:14:07,208 ‫{\an8}ابتعد عني أيها الكلب الأحمق! 176 00:14:07,791 --> 00:14:11,916 ‫{\an8}"لكن توقّف (كالاهان) عن شرب شاي الرئيسة. 177 00:14:15,500 --> 00:14:19,333 ‫{\an8}لم يعد يغض الطرف، ‫ولم أعد غير مرئي بعد الآن." 178 00:14:21,250 --> 00:14:23,291 ‫"جيدا"! 179 00:14:33,416 --> 00:14:34,333 ‫يا رئيس الشرطة! 180 00:14:40,041 --> 00:14:40,958 ‫لا! 181 00:14:42,666 --> 00:14:44,583 ‫نحن هنا للقبض على هذا المارق الأسود، 182 00:14:44,666 --> 00:14:46,250 ‫وليس لإهدار الذخيرة على كلب. 183 00:14:46,458 --> 00:14:48,416 ‫خذ هذا الطفل وضعه في الشاحنة. 184 00:14:49,208 --> 00:14:50,375 ‫"تانغو"، "إيكو" 7. 185 00:14:50,458 --> 00:14:52,666 ‫أنا النقيب "داتن" إلى "فاراواي داونز". 186 00:14:52,750 --> 00:14:55,166 ‫هذه "فاراواي داونز" يا "إيميت". ‫"سارة" تتحدث. 187 00:14:55,458 --> 00:14:58,583 ‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي ‫أن الشرطة قبضت على أحد السكان الأصليين 188 00:14:58,666 --> 00:15:00,458 ‫المتهم بقتل زوجك. 189 00:15:01,166 --> 00:15:05,458 ‫شيء آخر، أحضروه مع صبي نغل ‫من "فاراواي داونز". 190 00:15:06,000 --> 00:15:08,750 ‫أفهم. سنسافر إلى "داروين". حوّل. 191 00:15:09,166 --> 00:15:11,208 ‫نحن نخلي "داروين" يا "سارة". 192 00:15:11,750 --> 00:15:13,416 ‫التهديد الياباني حقيقي للغاية. 193 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 ‫سأكون هناك في أقرب وقت ممكن. حوّل. 194 00:15:16,916 --> 00:15:19,541 ‫ألقينا القبض على ذلك الصغير ‫يا سيد "فليتشر". 195 00:15:20,166 --> 00:15:24,125 ‫أثناء عملنا، ‫ألقينا القبض على القاتل "الملك جورج" 196 00:15:24,291 --> 00:15:25,916 ‫المشتبه به في قتل السيد "آشلي". 197 00:15:26,000 --> 00:15:28,750 ‫{\an8}"جدّي" 198 00:15:28,958 --> 00:15:31,625 ‫جدّي! 199 00:15:32,041 --> 00:15:34,666 ‫ارتقيت بمستواك أخيراً يا "كالاهان". أحسنت. 200 00:15:35,291 --> 00:15:36,416 ‫تتحسن الأوضاع. 201 00:15:37,625 --> 00:15:38,541 ‫جدّي! 202 00:15:41,083 --> 00:15:41,916 ‫لا! 203 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 ‫جدّي! 204 00:15:44,666 --> 00:15:46,958 ‫بناءً على طلب البرلمان الأسترالي، 205 00:15:47,041 --> 00:15:50,875 ‫ستساعد كلّ الصناعات المحلية ‫في عسكرة "داروين". 206 00:15:51,500 --> 00:15:54,625 ‫حتى إن "شركة (كارني) للماشية" ‫انضمت إلى المجهود الحربي 207 00:15:54,958 --> 00:15:56,500 ‫وحولت مكتبها الرئيسي، 208 00:15:56,583 --> 00:15:58,666 ‫الذي كان رمز فخر للمدينة، 209 00:15:58,750 --> 00:16:00,208 ‫إلى مقر عسكري. 210 00:16:01,166 --> 00:16:04,416 ‫قبل أيام، في الساعة 6:15 صباحاً ‫بالتوقيت المحلي، 211 00:16:04,916 --> 00:16:06,666 ‫هُوجم أسطول المحيط الهادئ 212 00:16:06,750 --> 00:16:11,291 ‫لـ"الولايات المتحدة" في "بيرل هاربور" ‫في "هاواي"، بواسطة إمبراطورية "اليابان". 213 00:16:12,291 --> 00:16:15,041 ‫انضمت "الولايات المتحدة" إلى الحرب. 214 00:16:16,250 --> 00:16:19,708 ‫بينما تتدفق الجحافل اليابانية ‫جنوباً نحو "أستراليا"، 215 00:16:20,375 --> 00:16:23,541 ‫الإخلاء النهائي لـ"داروين" جار. 216 00:16:50,750 --> 00:16:53,375 ‫"مركز الشرطة" 217 00:17:01,250 --> 00:17:04,083 ‫أيها الملون! 218 00:17:04,583 --> 00:17:07,250 ‫ألا تريدك أمك؟ أيها الملون القذر! 219 00:17:07,333 --> 00:17:08,583 ‫تعال. 220 00:17:10,041 --> 00:17:12,250 ‫تعال أيها الطفل. 221 00:17:12,916 --> 00:17:15,416 ‫أيها الملون! 222 00:17:29,333 --> 00:17:31,416 ‫{\an8}"الحرب" 223 00:17:38,583 --> 00:17:41,041 ‫- لا تكوني عنيدة يا "كاثرين". ‫- أمي! 224 00:17:41,333 --> 00:17:43,583 ‫بوسعنا أن نتفق مع شخص ما يا سيدة "فليتشر" 225 00:17:43,666 --> 00:17:46,083 ‫ليؤدي عملك الأساسي في ثكنات الجيش. 226 00:17:46,166 --> 00:17:47,750 ‫أخبرتك، هذا وطني. 227 00:17:48,250 --> 00:17:49,166 ‫لن أرحل. 228 00:17:51,916 --> 00:17:54,583 ‫مهلاً يا عزيزتي. انتظري! ‫ماذا تحسبين أنك فاعلة؟ 229 00:17:55,208 --> 00:17:56,208 ‫عودي إلى هنا. 230 00:18:04,416 --> 00:18:07,750 ‫هيا أيتها السيدات. ‫يمكننا أن نودّع بعضنا على سطح السفينة. 231 00:18:08,000 --> 00:18:09,041 ‫- معذرةً. ‫- "نولا"! 232 00:18:09,708 --> 00:18:11,083 ‫- إنها السيدة "آشلي"! ‫- "نولا"! 233 00:18:11,208 --> 00:18:13,041 ‫تعامل مع هذا الأمر أيها الأب "بينديكت". 234 00:18:13,125 --> 00:18:14,500 ‫{\an8}"أيتها الرئيسة!" 235 00:18:14,791 --> 00:18:16,083 ‫{\an8}لا! هذا جنون! 236 00:18:16,625 --> 00:18:19,541 ‫{\an8}"لا تدعيهم يأخذونني يا رئيسة! ‫لا أريد الذهاب!" 237 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 ‫لا أريد الذهاب! 238 00:18:21,166 --> 00:18:23,000 ‫هل كانت تعانق طفلاً زنجياً؟ 239 00:18:23,083 --> 00:18:25,250 ‫يفعل الناس أشياء في غاية الغرابة. 240 00:18:25,333 --> 00:18:26,541 ‫نعم، في أوقات الحرب. 241 00:18:27,000 --> 00:18:30,166 ‫سيكون هؤلاء التعساء المساكين ‫في رعاية الرب. 242 00:18:30,250 --> 00:18:31,750 ‫إنهم ليسوا تعساء! 243 00:18:31,833 --> 00:18:32,791 ‫إنهم أطفال! 244 00:18:33,083 --> 00:18:36,416 ‫{\an8}هؤلاء لا يختلفون عن الأطفال ‫الذين تأخذهم جنوباً لحمايتهم. 245 00:18:36,791 --> 00:18:38,666 ‫- لا تدعيهم يأخذونني! ‫- "نولا"! 246 00:18:38,750 --> 00:18:39,791 ‫- لا! ‫- "نولا"! 247 00:18:39,958 --> 00:18:41,416 ‫إنها تهين نفسها. 248 00:18:41,500 --> 00:18:43,625 ‫- أرجوكم ساعدوني! ‫- يجب أن نساعدها. 249 00:18:43,708 --> 00:18:44,916 ‫- سيدة "آشلي"... ‫- ساعدوني! 250 00:18:45,208 --> 00:18:47,791 ‫- هذا طفلي. ‫- أفهم ما تقولينه. 251 00:18:47,875 --> 00:18:49,791 ‫- ليس لديك وظيفة أساسية. ‫- "نولا"! 252 00:18:49,875 --> 00:18:52,375 ‫- عليك المغادرة... ‫- لا تدعيهم يأخذونني! 253 00:18:52,500 --> 00:18:53,958 ‫الكنيسة لديها خطة لهم. 254 00:18:54,041 --> 00:18:56,791 ‫لكن أن نترك هؤلاء الأطفال ‫بينما نرسل أطفالنا إلى بر الأمان. 255 00:18:57,000 --> 00:18:59,083 ‫تمالكي نفسك يا "كاثرين". 256 00:18:59,166 --> 00:19:00,833 ‫لماذا أنتم جميعاً بلا رحمة؟ 257 00:19:00,916 --> 00:19:03,500 ‫كن شجاعاً من أجلي. 258 00:19:03,666 --> 00:19:05,833 ‫أريدك أن تفعل شيئاً حيال هذا يا "نيل". 259 00:19:05,958 --> 00:19:09,250 ‫- أريدك أن تساعد السيدة "آشلي". ‫- ربما يمكنني حل هذه المشكلة. 260 00:19:09,333 --> 00:19:12,375 ‫رافق السيدات إلى كبائنهن ‫وسأرى ما يمكنني فعله. 261 00:19:12,458 --> 00:19:14,000 ‫إلى سطح السفينة العلوي يا سيدات. 262 00:19:14,583 --> 00:19:16,875 ‫سأجدك مهما حدث مهما كلف الأمر. 263 00:19:16,958 --> 00:19:18,458 ‫سنكون معاً مرة أخرى، أعدك. 264 00:19:18,666 --> 00:19:20,208 ‫{\an8}"أصدّقك يا رئيسة." 265 00:19:20,458 --> 00:19:22,291 ‫تعال أيها الطفل. بسرعة. 266 00:19:23,208 --> 00:19:24,041 ‫أيتها الرئيسة... 267 00:19:26,500 --> 00:19:27,875 ‫{\an8}"سأغني لأرشدك إليّ." 268 00:19:28,500 --> 00:19:29,500 ‫كن شجاعاً. 269 00:19:31,416 --> 00:19:33,916 ‫- "نولا"! ‫- تعال أيها الطفل. بسرعة. 270 00:19:37,666 --> 00:19:38,500 ‫"نولا"! 271 00:19:38,916 --> 00:19:39,916 ‫سيكون كلّ شيء بخير. 272 00:19:46,375 --> 00:19:47,458 ‫سأجدك! 273 00:19:47,875 --> 00:19:48,791 ‫سأفعل! 274 00:19:56,791 --> 00:19:57,625 ‫"نولا"! 275 00:19:59,791 --> 00:20:00,625 ‫"نولا"! 276 00:20:08,041 --> 00:20:09,833 ‫{\an8}"سأغني لأرشدك إليّ يا رئيسة!" 277 00:20:10,916 --> 00:20:12,833 ‫وسأسمعك يا عزيزي! 278 00:20:19,583 --> 00:20:22,208 ‫هل تعلمين أنه يُوجد برج اتصال لاسلكي ‫في جزيرة "ميشن"؟ 279 00:20:22,291 --> 00:20:24,916 ‫في طريق اليابانيين القادمين مباشرةً. 280 00:20:25,500 --> 00:20:27,291 ‫سيكون أول مكان يقصفه اليابانيون. 281 00:20:29,166 --> 00:20:30,416 ‫أنت متوحش. 282 00:20:31,916 --> 00:20:35,875 ‫تعلمين انه لم يفت الأوان يا سيدة "آشلي". ‫يمكنك نقل ملكية "فاراواي داونز" لي. 283 00:20:36,583 --> 00:20:38,291 ‫بوسعي أن أعيد فتاك الصغير. 284 00:20:39,583 --> 00:20:40,500 ‫أريد عودتهم جميعاً. 285 00:20:43,041 --> 00:20:44,833 ‫جميع أطفال الجزيرة. 286 00:20:46,750 --> 00:20:48,958 ‫تعلمين، نقطة ضعفك هي قلبك. 287 00:20:50,166 --> 00:20:53,250 ‫سيكون لدينا العقد الأصلي ‫والعرض الأصلي مكتوبين وجاهزين. 288 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 ‫سيستغرق التنسيق مع الكنيسة بعض الوقت. 289 00:20:55,458 --> 00:20:58,583 ‫احجزي غرفة في فندق "أيفان" ‫وسأوظفك مع "كاث" في المقر الرئيسي. 290 00:20:59,458 --> 00:21:00,916 ‫سنفعل هذا يا سيدة "آشلي". 291 00:21:01,958 --> 00:21:02,791 ‫في نهاية الأمر، 292 00:21:04,083 --> 00:21:05,500 ‫الكبرياء ليس قوة. 293 00:21:09,291 --> 00:21:11,500 ‫أجل. الكبرياء ليس قوة. 294 00:21:45,161 --> 00:23:39,334 .RaYYaN...سحب وتعديل 295 00:23:40,041 --> 00:23:42,041 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"