1 00:00:01,083 --> 00:00:03,500 ‫"فليعلم السكان الأصليين ‫ومضيق (توريس) 2 00:00:03,583 --> 00:00:05,166 ‫أن البرنامج التالي قد يحتوي 3 00:00:05,250 --> 00:00:06,750 ‫على صور وأصوات وأعمال فنية لأشخاص متوفين. 4 00:00:06,875 --> 00:00:08,708 ‫نعترف بالسكان الأصليين وسكان جزر (توريس) 5 00:00:08,791 --> 00:00:10,541 ‫كأوصياء على الأرض ‫التي نعمل ونعيش عليها، 6 00:00:10,625 --> 00:00:12,416 ‫ونعترف بارتباطهم بالأرض والمياه والمجتمع. 7 00:00:12,500 --> 00:00:14,291 ‫نحترم الشيوخ في الماضي والحاضر والناشئين." 8 00:00:15,541 --> 00:00:20,291 ‫"قطرة واحدة فحسب من السماء 9 00:00:20,375 --> 00:00:23,625 ‫مثل قطرة الدموع 10 00:00:23,708 --> 00:00:26,625 ‫التي تتشكل في عينيّ 11 00:00:26,708 --> 00:00:29,916 ‫إنها تجلب قوة جديدة 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,250 ‫{\an8}لنطالب 13 00:00:33,333 --> 00:00:36,583 ‫{\an8}بالتجديد 14 00:00:36,666 --> 00:00:40,000 ‫لشفاء كلّ آلامنا 15 00:00:40,416 --> 00:00:45,375 ‫قُد باتجاه الرياح 16 00:00:45,791 --> 00:00:50,791 ‫{\an8}حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 17 00:00:51,750 --> 00:00:56,708 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 18 00:00:58,125 --> 00:01:02,958 ‫هل يمكنك العثور على الطريق؟ 19 00:01:04,458 --> 00:01:09,333 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 20 00:01:10,750 --> 00:01:15,541 ‫{\an8}هل يمكنك العثور على الطريق؟ 21 00:01:19,625 --> 00:01:24,375 ‫{\an8}حان الوقت لنبدأ في مناوبة 22 00:01:24,458 --> 00:01:29,458 ‫عجائب تاريخنا 23 00:01:30,833 --> 00:01:34,083 ‫تتحدى أنفاسنا 24 00:01:34,166 --> 00:01:37,166 ‫صفحة القصة 25 00:01:37,250 --> 00:01:40,458 ‫{\an8}الأغاني التي أُلّفت 26 00:01:40,541 --> 00:01:44,208 ‫{\an8}المسار الذي صنعناه 27 00:01:44,458 --> 00:01:49,291 ‫{\an8}قُد باتجاه الريح 28 00:01:49,916 --> 00:01:54,916 ‫حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 29 00:01:55,666 --> 00:02:00,541 ‫- اشعر به تحت المطر ‫- اشعر به تحت المطر 30 00:02:02,083 --> 00:02:04,166 ‫{\an8}- هل يمكنك العثور على الطريق؟ ‫- الطريق" 31 00:02:04,250 --> 00:02:08,583 {\an8}‫"فيلم لـ(باز لورمان) يُروى في 6 فصول" 32 00:02:08,708 --> 00:02:13,416 ‫{\an8}"- اشعر به تحت المطر ‫- المطر 33 00:02:14,750 --> 00:02:19,750 ‫- هل يمكنك العثور على الطريق؟ ‫- الطريق 34 00:02:20,916 --> 00:02:24,416 ‫اشعر به تحت المطر" 35 00:02:31,875 --> 00:02:34,666 ‫"مقر كتيبة المشاة الـ19" 36 00:02:36,750 --> 00:02:38,750 ‫"ممنوع دخول غير المصرح لهم إلى المرسى" 37 00:02:50,000 --> 00:02:50,958 ‫تفضلي مفتاح الغرفة. 38 00:02:58,291 --> 00:02:59,250 ‫شكراً لك. 39 00:03:06,333 --> 00:03:08,250 ‫من جزيرة "ميشن" إلى المقر الرئيسي. 40 00:03:08,958 --> 00:03:10,416 ‫جزيرة "ميشن" إلى المقر الرئيسي. 41 00:03:11,041 --> 00:03:12,208 ‫الرؤية جيدة. 42 00:03:12,583 --> 00:03:15,000 ‫المكان آمن. انتهى. 43 00:03:20,916 --> 00:03:25,333 ‫{\an8}"كنت محبوساً في جزيرة (ميشن) ‫لشهرين كاملين. 44 00:03:26,458 --> 00:03:29,583 ‫{\an8}وعدتني الرئيسة بأنها ستأتي من أجلي 45 00:03:30,458 --> 00:03:32,291 ‫{\an8}لذلك أعزف أغنيتي السحرية. 46 00:03:41,208 --> 00:03:42,375 ‫{\an8}لكن ذلك (الراعي)... 47 00:03:43,041 --> 00:03:45,625 ‫{\an8}قد ذهب بعيداً للغاية... 48 00:03:45,916 --> 00:03:48,125 ‫{\an8}إلى جيش الخيالة الكبير ذلك. 49 00:03:49,416 --> 00:03:52,583 ‫{\an8}رحل منذ فترة طويلة، إلى مكان بعيد للغاية 50 00:03:53,000 --> 00:03:54,916 ‫{\an8}ربما لا يسمعني." 51 00:04:01,041 --> 00:04:01,958 ‫كُف عن هذا. 52 00:04:03,083 --> 00:04:04,791 ‫ماذا، أكف عن الصفير؟ 53 00:04:05,708 --> 00:04:06,666 ‫ليس ذلك اللحن فحسب. 54 00:04:09,291 --> 00:04:11,125 ‫هل تعرف ما سمعته على تلغراف البرية؟ 55 00:04:12,708 --> 00:04:14,416 ‫أن الرئيسة ذهبت إلى "داروين". 56 00:04:16,458 --> 00:04:17,291 ‫أجل. 57 00:04:17,541 --> 00:04:19,583 ‫أعتقد أنها حصلت على وظيفة في مقر الجيش. 58 00:04:23,416 --> 00:04:26,166 ‫لا بد أنك تتألم للغاية بسبب تلك الرئيسة. 59 00:04:26,250 --> 00:04:27,875 ‫هلّا تخرس؟ 60 00:04:28,291 --> 00:04:30,750 ‫أعرف لماذا طردتك الرئيسة. 61 00:04:30,833 --> 00:04:32,083 ‫أتريد أن تعرف لماذا طردتني؟ 62 00:04:32,458 --> 00:04:33,291 ‫أجل. 63 00:04:33,833 --> 00:04:36,041 ‫لأنني لم أمنع "نولا" من التجول. 64 00:04:36,791 --> 00:04:37,708 ‫هل ذهب للتجول؟ 65 00:04:38,125 --> 00:04:40,625 ‫نعم. حاولت أن أشرح لها ما يعنيه ذلك، ولكن... 66 00:04:40,750 --> 00:04:41,625 ‫هل رأيته يذهب؟ 67 00:04:42,291 --> 00:04:43,125 ‫لا. 68 00:04:44,458 --> 00:04:45,416 ‫قد رحل إذاً؟ 69 00:04:45,583 --> 00:04:47,416 ‫نعم. أخبرتك، ذهب في جولة. 70 00:04:48,458 --> 00:04:49,500 ‫لكنك لا تعرف؟ 71 00:04:51,208 --> 00:04:52,666 ‫- ماذا؟ ‫- الطفل الصغير، 72 00:04:53,250 --> 00:04:56,416 ‫كان بإمكانه السقوط في حفرة كبيرة ‫أو أن يأكله تمساح أو... 73 00:04:56,500 --> 00:04:57,750 ‫أو ماذا لو قبضت عليه الشرطة؟ 74 00:04:57,833 --> 00:05:00,166 ‫لا تبدأ، إنه فتى من السكان الأصليين. 75 00:05:00,458 --> 00:05:01,291 ‫صحيح. 76 00:05:01,375 --> 00:05:04,625 ‫أنت تتستر وراء شؤون السود ‫حتى لا تتألم فحسب. 77 00:05:05,125 --> 00:05:07,041 ‫هذا ليس له علاقة بالتجول، أليس كذلك؟ 78 00:05:08,083 --> 00:05:08,958 ‫أليس كذلك؟ 79 00:05:09,458 --> 00:05:10,458 ‫أنت تهرب. 80 00:05:12,500 --> 00:05:13,666 ‫لا أهرب يا صديقي. 81 00:05:13,916 --> 00:05:15,000 ‫بل تهرب يا أخي. 82 00:05:17,166 --> 00:05:20,500 ‫تخشى أن يتألم قلبك كالسابق ‫عندما ماتت أختي. 83 00:05:23,958 --> 00:05:27,333 ‫ولأنني أعرفك، ‫فربما لم تخبر الرئيسة أنك تحبها قط. 84 00:05:30,000 --> 00:05:32,375 ‫هذا بسبب السياج السلكي الشائك 85 00:05:32,916 --> 00:05:34,875 ‫الموجود حول حديقة قلبك. 86 00:05:36,208 --> 00:05:38,916 ‫لا بد أن لديك بعض الألم في قلبك لشخص ما. 87 00:05:39,166 --> 00:05:40,166 ‫أنت لا تحب. 88 00:05:42,125 --> 00:05:43,125 ‫أنت لا تحب. 89 00:05:44,416 --> 00:05:45,833 ‫أنت لست حياً يا أخي. 90 00:05:47,083 --> 00:05:48,000 ‫أنت لا شيء. 91 00:05:49,666 --> 00:05:52,625 ‫ليس لديك حلم أو قصة. 92 00:05:53,791 --> 00:05:54,708 ‫لا شيء. 93 00:06:05,500 --> 00:06:07,000 ‫حشد كبير من رجال الجيش. 94 00:06:10,750 --> 00:06:11,833 ‫لا بد أنهم الأستراليون. 95 00:06:12,625 --> 00:06:15,041 ‫إنهم ليسوا الأستراليين يا صديقي. ‫إنهم الأمريكان. 96 00:06:15,125 --> 00:06:16,666 ‫إنهم متجهون إلى "داروين". 97 00:06:43,000 --> 00:06:45,375 ‫حالما توقّعين العقد، سأجعل أحد الإخوة 98 00:06:45,458 --> 00:06:47,625 ‫يأخذك إلى جزيرة "ميشن" على متن مركب شراعي. 99 00:06:48,000 --> 00:06:50,833 ‫يمكنك أن تسعدي بلمّ شملك مع الملون الصغير. 100 00:06:51,916 --> 00:06:53,791 ‫دون أن تفقدي كبرياءك يا سيدة "آشلي". 101 00:06:59,166 --> 00:07:00,416 ‫صباح الخير يا "أيفان". 102 00:07:04,208 --> 00:07:05,833 ‫- تبدين سعيدة. ‫- أنا كذلك. 103 00:07:06,416 --> 00:07:07,875 ‫سأحصل على فتاي الصغير اليوم. 104 00:07:08,708 --> 00:07:11,083 ‫سنغادر فندق "ذا تيريتوري" غداً يا "أيفان". 105 00:07:13,333 --> 00:07:15,166 ‫جيد. أنا بحاجة إلى الغرفة. 106 00:07:15,666 --> 00:07:17,208 ‫سأفتقدك أيضاً يا "أيفان". 107 00:07:44,833 --> 00:07:46,666 ‫مقر الجيش. كيف يمكنني التواصل معك؟ 108 00:07:52,083 --> 00:07:54,666 ‫- أعتذر لتأخري يا "كاث". ‫- تغيير سريع يا فتيات. 109 00:07:55,666 --> 00:07:56,791 ‫هل تحدثت إلى "نيل"؟ 110 00:07:56,875 --> 00:07:57,750 ‫نعم. 111 00:07:57,833 --> 00:07:59,833 ‫سأقابله بخصوص "نولا" بعد مناوبتي. 112 00:07:59,916 --> 00:08:02,125 ‫اسمعي، كنت أفكر فحسب... 113 00:08:02,500 --> 00:08:04,041 ‫- ماذا؟ ‫- بخصوص "نولا". 114 00:08:06,375 --> 00:08:07,250 ‫ماذا؟ 115 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 ‫- هل وردتك فكرة؟ ‫- نعم. 116 00:08:37,375 --> 00:08:39,833 ‫- جزيرة "ميشن". ‫- تردني إشارة من جزيرة "ميشن". 117 00:08:39,916 --> 00:08:41,416 ‫...تشكيل جوي ينقض علينا. 118 00:08:41,500 --> 00:08:43,416 ‫مريب. الرؤية غير... 119 00:08:51,208 --> 00:08:52,958 ‫"عرض شراء" 120 00:08:53,708 --> 00:08:54,625 ‫{\an8}"(ن. فليتشر)" 121 00:09:02,250 --> 00:09:04,541 ‫إذا كنت لا تستطيع فهم البلاغ، 122 00:09:04,625 --> 00:09:06,291 ‫فكيف يمكنك فهم الأمر؟ 123 00:09:22,708 --> 00:09:23,625 ‫ماذا يحدث؟ 124 00:09:41,125 --> 00:09:42,416 ‫أسرعوا! 125 00:09:47,000 --> 00:09:48,791 ‫هيا! انطلقوا! 126 00:09:52,666 --> 00:09:54,208 ‫اخلوا المكان بسرعة! 127 00:11:14,291 --> 00:11:15,250 ‫أيها "الراعي"! 128 00:11:15,458 --> 00:11:17,458 ‫أيها "الراعي"! 129 00:11:17,833 --> 00:11:18,791 ‫يا "ماغاري"! 130 00:11:20,208 --> 00:11:21,625 ‫أين الرئيسة يا "غولاج"؟ 131 00:11:22,250 --> 00:11:25,541 ‫هي في مقر الجيش. مكان "كارني" القديم! 132 00:11:26,208 --> 00:11:27,041 ‫جيد! 133 00:11:29,541 --> 00:11:31,875 ‫أراك في "فاراواي داونز" يا "راعي". 134 00:11:51,333 --> 00:11:52,166 ‫يا "راعي"! 135 00:11:52,875 --> 00:11:54,250 ‫- "كالاهان"! ‫- يا "راعي"! 136 00:11:54,333 --> 00:11:55,250 ‫هل هي بالداخل؟ 137 00:11:55,333 --> 00:11:56,958 ‫- ماذا؟ ‫- هل "سارة آشلي" بالداخل؟ 138 00:11:57,250 --> 00:11:58,291 ‫إنها بالداخل! 139 00:11:59,750 --> 00:12:01,125 ‫ابتعد عني! 140 00:12:01,208 --> 00:12:02,291 ‫دعني أدخل! 141 00:12:03,333 --> 00:12:04,458 ‫"سارة"! 142 00:12:04,916 --> 00:12:05,750 ‫"سارة"! 143 00:12:06,250 --> 00:12:07,083 ‫دعني أدخل! 144 00:12:11,250 --> 00:12:12,375 ‫دعني أدخل! 145 00:12:12,458 --> 00:12:13,916 ‫لقد انتهى أمرها الآن. 146 00:12:14,250 --> 00:12:15,750 ‫- ابتعد عن طريقي. ‫- هيا، اضربني! 147 00:12:15,833 --> 00:12:18,041 ‫- ابتعد... ‫- هيا، اضربني! 148 00:12:18,125 --> 00:12:20,500 ‫- هذا لن يعيدها! ‫- إنها بالداخل! 149 00:12:20,583 --> 00:12:21,666 ‫"سارة"! 150 00:13:01,041 --> 00:13:02,708 ‫انزل حالاً! 151 00:13:30,708 --> 00:13:34,958 ‫"(ذا تيريتوري)" 152 00:14:02,791 --> 00:14:04,041 ‫ممنوع دخول السكان الأصليين. 153 00:14:20,291 --> 00:14:21,875 ‫لم تقل ذلك، أليس كذلك؟ 154 00:14:23,125 --> 00:14:24,125 ‫هذه هي الحال. 155 00:14:25,833 --> 00:14:26,958 ‫هذا لا يعني... 156 00:14:29,916 --> 00:14:32,208 ‫أنه يجب أن تستمر الحال هكذا. 157 00:14:36,500 --> 00:14:37,833 ‫قدّم له مشروباً. 158 00:14:47,125 --> 00:14:48,083 ‫{\an8}"تعال يا أخي." 159 00:15:04,708 --> 00:15:06,333 ‫ما أهمية ذلك؟ 160 00:15:08,250 --> 00:15:09,708 ‫تعرضت لتدمير كامل. 161 00:15:10,583 --> 00:15:13,666 ‫سأغادر إلى الجنوب كالجميع. 162 00:15:13,750 --> 00:15:15,916 ‫تنقصك كأساً. 163 00:15:20,875 --> 00:15:23,583 ‫كأس إضافية أخرى. 164 00:15:32,291 --> 00:15:35,583 ‫سأترك هذا المكان للصوص واليابانيين. 165 00:15:42,000 --> 00:15:43,125 ‫فلم لا أتركه للأصليين؟ 166 00:16:00,750 --> 00:16:02,291 ‫رأيتها هذا الصباح، 167 00:16:03,666 --> 00:16:05,083 ‫قبل أن تذهب إلى العمل. 168 00:16:05,916 --> 00:16:06,958 ‫كانت سعيدة للغاية. 169 00:16:08,500 --> 00:16:09,791 ‫كانت ستحصل على ذلك... 170 00:16:12,041 --> 00:16:14,458 ‫الصبي الصغير وتتجه جنوباً. 171 00:16:16,833 --> 00:16:18,625 ‫ماذا عن الأطفال في جزيرة "ميشن"؟ 172 00:16:19,250 --> 00:16:20,083 ‫الملونون؟ 173 00:16:20,958 --> 00:16:22,250 ‫تُركوا هناك. 174 00:16:23,333 --> 00:16:24,500 ‫هل تركوهم هناك؟ 175 00:16:24,583 --> 00:16:26,458 ‫آمنين بين أيادي الرب. 176 00:16:27,875 --> 00:16:28,875 ‫لقد تركوهم. 177 00:16:29,750 --> 00:16:31,958 ‫يقولون إن الجزيرة تعرضت للقصف أولاً. 178 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 ‫يقولون إنه لم ينج أحد. 179 00:16:40,458 --> 00:16:41,750 ‫يقولون الكثير من الأشياء. 180 00:16:43,625 --> 00:16:46,375 ‫كان يحاول الأخ "فرانك" العودة إلى الجزيرة، 181 00:16:47,000 --> 00:16:49,125 ‫لكن الجيش رفض أن يعيد له المركب الشراعي. 182 00:16:56,583 --> 00:16:58,250 ‫أحتاج إلى مساعدة للوصول إلى الجزيرة. 183 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 ‫نصف البحرية اليابانية هناك ‫أيها الوغد الغبي. 184 00:17:00,416 --> 00:17:03,083 ‫- إن الرب معي. ‫- لا يهمني من معك. 185 00:17:06,208 --> 00:17:08,708 ‫للرب طرق غامضة أيها الأخ. اذهب! 186 00:17:08,791 --> 00:17:11,208 ‫- أمّن الجثة يا "ماغاري". ‫- شكراً لك يا إلهي. 187 00:17:12,250 --> 00:17:13,083 ‫شكراً لك يا "بول". 188 00:17:34,250 --> 00:17:35,166 ‫نحن نمرّ. 189 00:17:35,750 --> 00:17:38,166 ‫ابتعدوا عن الطريق يا رفاق. أفسحوا الممر! 190 00:17:38,250 --> 00:17:39,875 ‫- هيا. ‫- لا أحد يتجاوز هذه النقطة 191 00:17:39,958 --> 00:17:42,291 ‫ما لم تكن على عتبة الموت أو مت بالفعل. 192 00:17:42,375 --> 00:17:43,375 ‫ما اسمها؟ 193 00:17:44,708 --> 00:17:46,291 ‫"سارة آشلي". 194 00:17:51,208 --> 00:17:52,166 ‫ماذا قلت؟ 195 00:17:53,000 --> 00:17:54,708 ‫إنها عاملة المقسم من مقر الجيش. 196 00:18:08,291 --> 00:18:09,625 ‫لا بد أن خطأ ما حدث. 197 00:18:10,916 --> 00:18:12,000 ‫هذه "كاث فليتشر". 198 00:18:13,875 --> 00:18:15,208 ‫يا إلهي، إنها "كاث"! 199 00:18:16,250 --> 00:18:18,833 ‫- يا إلهي! لا! ‫- أمسك بها! هدئ من روعها. 200 00:18:19,208 --> 00:18:20,375 ‫"سارة"... 201 00:18:20,541 --> 00:18:22,583 ‫- يؤسفني ذلك. ‫- لا. 202 00:18:23,208 --> 00:18:25,166 ‫- يجب أن أذهب إلى "نولا". ‫- "سارة"... 203 00:18:25,250 --> 00:18:27,416 ‫- لا! ‫- قصف اليابانيون "ميشن" أولاً. 204 00:18:27,500 --> 00:18:29,291 ‫- لا، أنا لا أصدّقك. ‫- "سارة". 205 00:18:29,625 --> 00:18:30,625 ‫انظري إليّ يا "سارة". 206 00:18:31,041 --> 00:18:32,541 ‫لا أحد يستطيع الوصول إلى هناك. 207 00:18:37,416 --> 00:18:38,250 ‫لا أحد. 208 00:18:43,166 --> 00:18:44,000 ‫لنذهب. 209 00:19:03,250 --> 00:19:04,083 ‫"أيفان". 210 00:19:05,041 --> 00:19:06,750 ‫- ابحث في المهجع الثاني. ‫- حسناً. 211 00:19:42,708 --> 00:19:43,583 ‫"نولا". 212 00:20:23,958 --> 00:20:25,541 ‫تعالوا. كلّ شيء على ما يُرام. 213 00:20:28,500 --> 00:20:30,125 ‫أين... هل يُوجد أولاد آخرون؟ 214 00:20:30,208 --> 00:20:31,958 ‫- لا أعرف. ‫- هل يُوجد أيّ أولاد آخرين؟ 215 00:20:32,041 --> 00:20:33,916 ‫- لا أعرف. ‫- حسناً. 216 00:20:34,666 --> 00:20:35,583 ‫"الراعي"؟ 217 00:20:38,250 --> 00:20:39,083 ‫"نولا". 218 00:20:40,708 --> 00:20:41,541 ‫"الراعي"! 219 00:20:43,375 --> 00:20:44,291 ‫"الراعي"! 220 00:20:46,916 --> 00:20:48,875 ‫{\an8}"كنت أعرف أنك ستأتي. غنيت لأرشدك إليّ. 221 00:20:53,833 --> 00:20:54,666 ‫{\an8}(ماغاري)!" 222 00:20:55,416 --> 00:20:56,333 ‫يا صديقي الصغير! 223 00:21:03,541 --> 00:21:07,041 ‫{\an8}"هل ستأتي الرئيسة أيضاً؟ أين الرئيسة؟" 224 00:21:09,000 --> 00:21:09,833 ‫لا يمكننا... 225 00:21:10,625 --> 00:21:12,875 ‫لا يمكننا قول اسمها بعد الآن ‫يا صديقي الصغير. 226 00:21:16,958 --> 00:21:17,791 ‫اتفقنا؟ 227 00:21:17,916 --> 00:21:19,625 ‫استمع إليّ. 228 00:21:19,916 --> 00:21:23,291 ‫أحتاج مساعدتك، ‫سأخرج هؤلاء الرفاق من الجزيرة. 229 00:21:24,083 --> 00:21:26,208 ‫يجب أن تكون قوياً. هل يمكنك فعل ذلك؟ 230 00:21:26,833 --> 00:21:27,666 ‫فتى جيد. 231 00:21:29,666 --> 00:21:30,500 ‫حسناً. 232 00:21:30,583 --> 00:21:32,583 ‫اذهب وأحضر رفاقك الصغار هناك. 233 00:21:32,916 --> 00:21:35,208 ‫{\an8}"هيا. تعالوا معي. لا بأس." 234 00:21:36,583 --> 00:21:39,041 ‫اسمعوا، سأخرجكم جميعاً من هذه الجزيرة. 235 00:21:39,125 --> 00:21:41,458 ‫علينا أن نسبح يا أولاد. 236 00:21:41,708 --> 00:21:43,500 ‫علينا أن نكون هادئين مثل السلحفاة. 237 00:21:44,041 --> 00:21:47,000 ‫سآخذكم إلى المنزل على متن سفينة. 238 00:21:47,125 --> 00:21:48,625 ‫إنها هناك. هل ترونها؟ 239 00:21:56,916 --> 00:21:58,000 ‫لنذهب! 240 00:21:59,416 --> 00:22:00,250 ‫أسرعوا! 241 00:22:02,333 --> 00:22:03,166 ‫"أيفان"! 242 00:22:05,625 --> 00:22:07,833 ‫اسبح بالأولاد الكبار ‫إلى المركب يا "أيفان". 243 00:22:07,916 --> 00:22:09,083 ‫- حسناً. ‫- استغل التيار 244 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 ‫وانجرف به إلى نهاية المرسى. اذهب! 245 00:22:14,291 --> 00:22:15,625 ‫اركضوا! 246 00:22:29,250 --> 00:22:30,083 ‫يا "راعي"! 247 00:22:30,833 --> 00:22:32,583 ‫لا أستطيع السباحة. 248 00:22:36,416 --> 00:22:37,833 ‫تعال. اركب على ظهري. 249 00:22:37,916 --> 00:22:39,291 ‫أمسكت بك. اركب على ظهري. 250 00:22:40,083 --> 00:22:41,791 ‫لا بأس يا صديقي. 251 00:22:41,875 --> 00:22:42,958 ‫لا تخف. 252 00:22:43,041 --> 00:22:43,958 ‫هكذا. 253 00:22:44,333 --> 00:22:45,333 ‫أسرع! 254 00:22:46,708 --> 00:22:48,083 ‫- أحسنت. ‫- خذني أيضاً. 255 00:22:52,833 --> 00:22:53,750 ‫يا "راعي"! 256 00:22:56,041 --> 00:22:57,125 ‫انتظرني! 257 00:23:00,750 --> 00:23:02,875 ‫كم عدد الذين لا يستطيعون السباحة؟ 258 00:23:05,083 --> 00:23:07,791 ‫{\an8}"لقد عاشوا في الصحراء يا (راعي)، ‫لا يستطيعون السباحة. 259 00:23:09,416 --> 00:23:10,291 ‫بئساً. 260 00:23:20,083 --> 00:23:21,291 ‫{\an8}"خذ الأطفال وانطلق." 261 00:23:23,458 --> 00:23:25,833 ‫- خذ هذه المجموعة واهرب. ‫- لن تنجو أبداً. 262 00:23:26,416 --> 00:23:28,041 ‫عليك أن تنجو. 263 00:23:28,166 --> 00:23:29,208 ‫لديك عائلة الآن. 264 00:23:30,583 --> 00:23:32,958 ‫عليك أن تقود هذه المجموعة ‫إلى المنزل يا "راعي". 265 00:23:40,166 --> 00:23:41,250 ‫حظاً سعيداً يا أخي. 266 00:23:44,208 --> 00:23:45,041 ‫{\an8}"اذهبوا." 267 00:23:45,125 --> 00:23:45,958 ‫هكذا. 268 00:24:27,000 --> 00:24:27,958 ‫"ماغاري". 269 00:24:44,458 --> 00:24:45,291 ‫هيا. 270 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 ‫أوصلهم إلى المنزل يا "راعي". 271 00:26:16,166 --> 00:26:18,625 ‫ضع الرجال على الشاحنات أيها الرقيب. 272 00:26:18,708 --> 00:26:20,833 ‫سنخلي المكان خلال 15 دقيقة. 273 00:26:20,916 --> 00:26:23,125 ‫نلتقي مع القافلة الرئيسية 274 00:26:23,208 --> 00:26:26,000 ‫في الساعة الـ8:00 عند نهر "أديلايد". 275 00:26:26,833 --> 00:26:28,458 ‫شغّل الشاحنات أيها الرقيب "لابين". 276 00:26:29,541 --> 00:26:32,791 ‫إذا تخلّف عنك أيّ شخص، ‫فاستخدم كلّ القوة اللازمة. 277 00:26:32,875 --> 00:26:35,750 ‫خذ كلّ رجل يا "لابين". ولا تقبل بالرفض. 278 00:26:35,833 --> 00:26:38,125 ‫لن تُضطر إلى انتظارنا ‫أيها النقيب. تحرّكوا! 279 00:26:38,416 --> 00:26:40,500 ‫هيا، تحركوا! 280 00:26:41,416 --> 00:26:43,458 ‫شكراً لمجيئك يا سيد "فليتشر". 281 00:26:43,750 --> 00:26:47,583 ‫من واجبي المريع أن أخبرك ‫أن زوجتك "كاثرين"... 282 00:26:50,666 --> 00:26:51,708 ‫هل ماتت زوجتي؟ 283 00:26:53,625 --> 00:26:55,750 ‫يا له من عالم غريب، أليس كذلك؟ 284 00:26:57,166 --> 00:26:58,625 ‫سخي إلى حد كبير. 285 00:27:00,250 --> 00:27:05,208 ‫هل تعلم أن السيدة "آشلي" ‫أصرت على أن تعمل زوجتي في مناوبتها 286 00:27:08,041 --> 00:27:13,041 ‫حتى يتسنى لها رؤية طفل نغل ‫في جزيرة "ميشن"؟ 287 00:27:14,291 --> 00:27:15,541 ‫الآن زوجتي ميتة. 288 00:27:18,041 --> 00:27:19,333 ‫وخسرت كلّ شيء. 289 00:27:28,958 --> 00:27:29,916 ‫لا يمكنني المغادرة. 290 00:27:30,916 --> 00:27:32,583 ‫يجب أن تستمعي إليّ يا "سارة". 291 00:27:32,666 --> 00:27:35,041 ‫إذا كان "نولا" على قيد الحياة، ‫فسنعثر عليه. 292 00:27:35,125 --> 00:27:37,708 ‫لكن لا يمكننا فعل ذلك ‫من داخل معسكر اعتقال ياباني. 293 00:27:37,791 --> 00:27:38,916 ‫يجب أن نذهب إلى الجنوب. 294 00:27:40,583 --> 00:27:42,916 ‫سنعود من أجله، أعدك بذلك. 295 00:27:45,625 --> 00:27:49,250 ‫سأجعلك تتخطين هذا، لكن عليك أن تكوني قوية. 296 00:28:10,416 --> 00:28:11,625 ‫مرروا الصناديق. 297 00:28:14,250 --> 00:28:15,250 ‫هيا يا رفاق. 298 00:28:18,250 --> 00:28:20,833 ‫سيحلّقون إلى هنا ويفجروننا في أيّ لحظة. 299 00:28:21,208 --> 00:28:22,958 ‫اركبوا الشاحنات اللعينة. 300 00:28:27,541 --> 00:28:31,625 ‫ضع الرجال على تلك الشاحنة ‫ودعنا نخرج من هنا! هيا! 301 00:28:32,291 --> 00:28:33,333 ‫اركبوا الشاحنات! 302 00:28:34,000 --> 00:28:35,875 ‫لم أنتم إلى هنا قط. 303 00:28:49,291 --> 00:28:51,583 ‫{\an8}"سحري ليس جيداً. 304 00:28:52,083 --> 00:28:53,125 ‫{\an8}كلّ هذا الدخان. 305 00:28:55,458 --> 00:28:58,250 ‫{\an8}ولكن بعد ذلك تحدّث معي. 306 00:28:58,833 --> 00:28:59,958 ‫{\an8}جدّي." 307 00:29:00,041 --> 00:29:02,583 ‫{\an8}"(شركة كارني للماشية)" 308 00:29:24,291 --> 00:29:26,125 ‫هيا يا عزيزتي. لا تتلكئي. 309 00:29:36,500 --> 00:29:37,750 ‫هل يمكنك سماع ذلك؟ 310 00:29:39,125 --> 00:29:40,833 ‫الموسيقى. هل يمكنك سماعها؟ 311 00:29:40,916 --> 00:29:43,041 ‫هيا يا أولاد. لا داعي للخوف. 312 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 ‫لنغن. 313 00:29:54,291 --> 00:29:56,041 ‫- "سارة" من فضلك. ‫- ألا يمكنك سماعها؟ 314 00:30:06,958 --> 00:30:08,291 ‫إنه غناء أطفال. 315 00:30:30,875 --> 00:30:32,916 ‫- يا "سارة". ‫- ماذا يجري؟ 316 00:30:33,000 --> 00:30:34,541 ‫أمهلها دقيقة أخرى فحسب. 317 00:30:39,458 --> 00:30:41,416 ‫{\an8}"كتيبة المشاة الـ19" 318 00:31:02,000 --> 00:31:03,666 ‫{\an8}"الرئيسة!" 319 00:31:05,041 --> 00:31:06,041 ‫الرئيسة! 320 00:31:11,791 --> 00:31:13,708 ‫الرئيسة! 321 00:31:16,375 --> 00:31:18,208 ‫الرئيسة! 322 00:31:25,416 --> 00:31:26,541 ‫"نولا"! 323 00:31:26,625 --> 00:31:27,875 ‫الرئيسة! 324 00:31:29,291 --> 00:31:30,708 ‫{\an8}"أستطيع أن أقول اسمك! 325 00:31:32,791 --> 00:31:36,791 ‫{\an8}غنيت لك مثل أول ليلة رأيتك فيها يا رئيسة. 326 00:31:37,333 --> 00:31:40,250 ‫{\an8}كاد اليابانيون أن يقبضوا علينا. ‫كان علينا السباحة. 327 00:31:40,541 --> 00:31:43,291 ‫{\an8}بعض هؤلاء الأطفال الصغار من الصحراء ‫لا يستطيعون السباحة. 328 00:31:44,166 --> 00:31:47,333 ‫{\an8}لكن (الراعي) أخذهم على ظهره مثل السلحفاة." 329 00:31:49,041 --> 00:31:50,083 ‫ماذا قلت؟ 330 00:31:50,833 --> 00:31:51,750 ‫ماذا؟ 331 00:31:53,000 --> 00:31:54,250 ‫"الراعي". 332 00:32:21,958 --> 00:32:23,875 ‫أنت على قيد الحياة! يا إلهي! 333 00:32:53,125 --> 00:32:54,500 ‫ماذا يجري يا "سارة"؟ 334 00:32:54,583 --> 00:32:56,750 ‫لا أستطيع أن أجعل الرقيب ينتظر أكثر. 335 00:33:00,541 --> 00:33:01,541 ‫هيا. 336 00:33:03,875 --> 00:33:06,375 ‫يا إلهي، إنهم الأطفال من جزيرة "ميشن". 337 00:33:06,458 --> 00:33:08,833 ‫تغادر القافلة الأخيرة "داروين" خلال دقائق. 338 00:33:08,916 --> 00:33:11,125 ‫هيا يا أولاد. 339 00:33:12,333 --> 00:33:14,208 ‫اتبعوا الأخ "فرانك". 340 00:33:14,291 --> 00:33:15,416 ‫اتبعوا الأخ "فرانك". 341 00:33:15,500 --> 00:33:17,125 ‫- هكذا. ‫- هيا يا أولاد. 342 00:33:17,208 --> 00:33:18,166 ‫اتبعوا الأخ "فرانك". 343 00:33:18,250 --> 00:33:20,041 ‫هيا يا أولاد. لنذهب. 344 00:33:20,125 --> 00:33:21,500 ‫اذهبوا إلى الشاحنة مباشرةً. 345 00:33:21,791 --> 00:33:22,666 ‫"سارة"؟ 346 00:33:24,541 --> 00:33:25,666 ‫"أيفان". 347 00:33:26,583 --> 00:33:27,958 ‫شكراً لك. 348 00:33:31,791 --> 00:33:32,875 ‫شكراً لك. 349 00:33:33,750 --> 00:33:35,083 ‫سأجهّز فاتورتك. 350 00:33:41,958 --> 00:33:43,166 ‫من أين أتيت؟ 351 00:33:43,541 --> 00:33:45,041 ‫لقد أنقذنا الرب. 352 00:33:45,125 --> 00:33:46,916 ‫لكن يمكننا الذهاب في جولة أيها الرقيب. 353 00:33:47,000 --> 00:33:49,208 ‫أنا لست "يسوع"، لكنني سأبذل قصارى جهدي. 354 00:33:49,291 --> 00:33:51,541 ‫تعالوا يا أطفال. تحرّكوا، اركبوا الشاحنات. 355 00:33:52,375 --> 00:33:54,333 ‫4 في الأمام و4 في الخلف. 356 00:33:59,791 --> 00:34:02,500 ‫عندما قلت إنه لا يمكن لأحد ‫الوصول إلى هناك، 357 00:34:02,583 --> 00:34:04,583 ‫كنت قد نسيت أمرك يا "راعي". 358 00:34:05,083 --> 00:34:07,791 ‫{\an8}"ذلك لا يهم. سنعود إلى (فاراواي داونز)." 359 00:34:10,166 --> 00:34:13,583 ‫أجل، إنه محق. مع ارتفاع المياه، ‫إنه المكان الأكثر أماناً في الشمال. 360 00:34:14,750 --> 00:34:16,333 ‫في نهاية الأمر... 361 00:34:17,333 --> 00:34:19,000 ‫هذه ظروف استثنائية. 362 00:34:21,833 --> 00:34:23,458 ‫إنها ظروف استثنائية. 363 00:34:25,291 --> 00:34:26,583 ‫شكراً لك يا "إيميت". 364 00:34:33,333 --> 00:34:35,416 ‫سأراكم في "فاراواي داونز". 365 00:34:45,333 --> 00:34:47,416 ‫حسناً. هكذا. لقد ركبوا جميعاً. 366 00:34:47,500 --> 00:34:48,625 ‫لنخرج من هنا. 367 00:34:48,708 --> 00:34:49,750 ‫هيا. لنذهب. 368 00:35:19,041 --> 00:35:21,458 ‫لقد نحستني أيها الملون الصغير. 369 00:35:40,916 --> 00:35:42,125 ‫سيد "فليتشر"! 370 00:35:43,916 --> 00:35:45,083 ‫سيد "فليتشر"! 371 00:35:46,083 --> 00:35:47,125 ‫يا "نيل". 372 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 ‫يجب أن نذهب. 373 00:35:54,041 --> 00:35:56,083 ‫أخبر "كالاهان" أن ثمة لصوصاً في كلّ مكان. 374 00:35:58,000 --> 00:35:59,750 ‫اذهب وأخبر "كالاهان"! 375 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 ‫{\an8}"هيا يا رئيسة. أسرعي." 376 00:36:15,958 --> 00:36:18,458 ‫- أحضرت مفاتيح السيارة من الطابق العلوي. ‫- صحيح. 377 00:36:28,875 --> 00:36:29,875 ‫"نولا"! 378 00:36:36,166 --> 00:36:38,541 ‫{\an8}"لديّ سحر (غولابا). ‫لا يمكن لأحد أن يؤذيني." 379 00:36:40,583 --> 00:36:41,583 ‫"نولا"! 380 00:36:41,666 --> 00:36:42,625 ‫أوقفه! 381 00:36:43,041 --> 00:36:43,875 ‫لا! 382 00:36:53,500 --> 00:36:54,833 ‫لا! 383 00:37:05,750 --> 00:37:07,625 ‫{\an8}"إنه ابنك 384 00:37:09,750 --> 00:37:11,500 ‫{\an8}وهو حفيدي." 385 00:37:21,916 --> 00:37:22,833 ‫"نولا"! 386 00:37:24,541 --> 00:37:26,250 ‫"نولا"، هل أنت بخير يا صديقي الصغير؟ 387 00:37:26,333 --> 00:37:27,708 ‫"نولا". أرجوك يا إلهي. 388 00:37:29,833 --> 00:37:31,000 ‫هيا. 389 00:37:33,583 --> 00:37:34,708 ‫هكذا. 390 00:37:38,458 --> 00:37:41,041 ‫{\an8}"لم أُصب بالرصاص. أنا (غولابا)." 391 00:37:52,291 --> 00:37:54,333 ‫لا! 392 00:37:55,375 --> 00:37:57,500 ‫- إنه مصاب يا "أيفان"! ‫- يا "راعي". 393 00:38:00,416 --> 00:38:01,416 ‫أنت تنزف. 394 00:38:04,125 --> 00:38:07,041 ‫ساعدني يا "أيفان"! ‫أحضر سيارة الإسعاف. أسرع! 395 00:38:07,583 --> 00:38:08,791 ‫إنه مصاب يا "أيفان"! 396 00:38:09,041 --> 00:38:10,083 ‫إنه مصاب. 397 00:38:11,666 --> 00:38:13,875 ‫إنه الأمر السيئ الذي نفعله يا "نولا". 398 00:38:14,208 --> 00:38:15,541 ‫ينال منا جميعاً في النهاية. 399 00:38:16,208 --> 00:38:17,333 ‫{\an8}"سأعطيك سحري. 400 00:38:18,333 --> 00:38:19,625 ‫{\an8}سحر (غولابا)." 401 00:38:24,541 --> 00:38:25,583 ‫"نولا"؟ 402 00:38:26,083 --> 00:38:26,916 ‫نعم. 403 00:38:27,083 --> 00:38:29,416 ‫من الآن فصاعداً، ‫ستكون مدير المكان، اتفقنا؟ 404 00:38:29,916 --> 00:38:31,500 ‫ستحتاج إليك الرئيسة. 405 00:38:33,666 --> 00:38:34,750 ‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟ 406 00:38:36,000 --> 00:38:36,958 ‫فتى جيد. 407 00:38:37,750 --> 00:38:38,916 ‫فتى جيد. 408 00:38:46,708 --> 00:38:48,958 ‫ظننت أنني خسرتك إلى الأبد. 409 00:38:50,958 --> 00:38:54,000 ‫الحقيقة هي أنني لا أستطيع ‫حتى الموت من دونك. 410 00:38:55,583 --> 00:38:56,958 ‫لن يموت أحد يا "راعي". 411 00:38:57,583 --> 00:38:58,583 ‫لن يموت أحد. 412 00:38:59,125 --> 00:39:00,250 ‫لن أسمح بهذا. 413 00:39:02,041 --> 00:39:03,958 ‫وسنكبر معاً. 414 00:39:05,041 --> 00:39:06,416 ‫ابق معي. 415 00:39:07,208 --> 00:39:08,666 ‫ستكون بخير. 416 00:39:08,791 --> 00:39:10,916 ‫أجل. 417 00:39:11,625 --> 00:39:12,958 ‫سأكون بخير. 418 00:39:14,208 --> 00:39:15,291 ‫لقد رأيتك. 419 00:39:16,375 --> 00:39:17,833 ‫لقد عشت قصتي. 420 00:39:21,875 --> 00:39:23,333 ‫قصتك لم تنته بعد. 421 00:39:25,958 --> 00:39:27,541 ‫لذا اجعليها جيدة. 422 00:39:35,958 --> 00:39:37,000 ‫يا "راعي". 423 00:39:37,458 --> 00:39:38,875 ‫ابق معي. 424 00:39:39,250 --> 00:39:40,416 ‫أنا بحاجة إليك. 425 00:39:41,458 --> 00:39:42,625 ‫"سارة". 426 00:39:43,875 --> 00:39:45,041 ‫اسدي لي معروفاً. 427 00:39:47,166 --> 00:39:48,083 ‫أيّ شيء تريده. 428 00:39:48,541 --> 00:39:49,541 ‫أيّ شيء. 429 00:39:50,125 --> 00:39:51,000 ‫قولي... 430 00:39:51,083 --> 00:39:52,458 ‫قولي اسمي. 431 00:39:55,958 --> 00:39:56,916 ‫"جاك". 432 00:39:59,333 --> 00:40:00,375 ‫اسمي "جاك". 433 00:40:03,958 --> 00:40:05,250 ‫"جاك كلانسي". 434 00:40:06,666 --> 00:40:07,583 ‫"جاك". 435 00:40:09,375 --> 00:40:10,458 ‫هذا اسمك. 436 00:40:12,708 --> 00:40:13,791 ‫"جاك". 437 00:40:14,250 --> 00:40:15,291 ‫"جاك". 438 00:40:26,000 --> 00:40:27,083 ‫لا أتذكر 439 00:40:28,250 --> 00:40:29,666 ‫أنني ذكرت من قبل... 440 00:40:34,000 --> 00:40:35,875 ‫أنني أحبك. 441 00:40:39,458 --> 00:40:40,500 ‫أنا أحبك. 442 00:40:44,750 --> 00:40:45,791 ‫"جاك". 443 00:40:47,125 --> 00:40:48,208 ‫حبيبي "جاك". 444 00:40:48,416 --> 00:40:49,583 ‫أنا أحبك. 445 00:41:29,583 --> 00:41:31,041 ‫عُد يا "جاك". 446 00:41:31,125 --> 00:41:32,500 ‫"جاك". 447 00:44:32,250 --> 00:44:35,083 ‫{\an8}"سأغني لأرشدك إليّ يا رئيسة." 448 00:44:49,166 --> 00:44:50,208 ‫أعطني. 449 00:45:16,041 --> 00:45:19,333 ‫{\an8}"لقد كنت في رحلة، ‫ونحن الآن في طريقنا إلى الوطن 450 00:45:22,250 --> 00:45:23,708 ‫{\an8}إلى بلدي. 451 00:45:25,208 --> 00:45:27,000 ‫{\an8}إلى بلدنا." 452 00:45:44,208 --> 00:45:45,541 ‫سأسمعك. 453 00:46:14,416 --> 00:46:17,000 ‫{\an8}"لذلك كنت أخبر جدّي بتلك القصة. 454 00:46:18,708 --> 00:46:20,250 ‫{\an8}الآن أعرف بلدي. 455 00:46:22,416 --> 00:46:23,250 ‫{\an8}أغنيتي 456 00:46:23,458 --> 00:46:24,416 ‫{\an8}وأحلامي. 457 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 ‫{\an8}ويقول جدّي، 458 00:46:27,083 --> 00:46:30,083 ‫{\an8}إن أهم شيء على الإطلاق أن نحكي قصة. 459 00:46:31,416 --> 00:46:34,000 ‫{\an8}هكذا تجعل الناس ينتمون إليك... 460 00:46:34,750 --> 00:46:35,791 ‫{\an8}دائماً. 461 00:46:37,083 --> 00:46:39,500 ‫{\an8}وكلّنا في قصة هذه الأرض. 462 00:46:40,708 --> 00:46:42,333 ‫{\an8}وهذه القصة تستمر... 463 00:46:42,958 --> 00:46:44,041 ‫{\an8}إلى الأبد." 464 00:46:49,000 --> 00:46:52,208 ‫"ألغت الحكومة رسمياً 465 00:46:52,291 --> 00:46:55,250 ‫سياسة دمج الأستراليين الأصليين 466 00:46:55,333 --> 00:46:58,541 ‫في الإقليم الشمالي في عام 1973." 467 00:46:59,416 --> 00:47:03,625 ‫"في عام 2008، ‫قدّم رئيس وزراء (أستراليا) اعتذاراً رسمياً 468 00:47:03,708 --> 00:47:07,791 ‫إلى أعضاء الأجيال المسروقة." 469 00:47:08,000 --> 00:47:13,492 ‫"النهاية" 470 00:47:13,659 --> 00:49:08,989 .RaYYaN...سحب وتعديل 471 00:49:09,500 --> 00:49:11,500 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"