1 00:00:24,916 --> 00:00:30,791 ‫"قبل 15 سنة" 2 00:00:48,916 --> 00:00:51,875 ‫- مرحبًا؟ ‫- تلقينا تأكيد الاستخبارات البريطانية. 3 00:00:51,958 --> 00:00:54,000 ‫حضر الهدف. ابدآ التنفيذ. 4 00:00:54,083 --> 00:00:54,916 ‫عُلم. 5 00:01:02,083 --> 00:01:04,250 ‫حبيبتي. تلقينا مكالمة البدء. أأنت جاهزة؟ 6 00:01:04,750 --> 00:01:07,791 ‫- جديًا، سنتأخر. علينا الذهاب. ‫- أجل. سأوافيك فورًا. 7 00:01:07,875 --> 00:01:10,666 ‫- هذا ما قلته قبل خمس دقائق. ‫- أحتاج إلى دقيقة. 8 00:01:10,750 --> 00:01:13,208 ‫أعرفك، فهذا ما تقولينه ‫حين تقصدين 20 دقيقة. 9 00:01:13,291 --> 00:01:15,000 ‫سأجلب السيارة. 10 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 ‫لا، إنه حفل أطفال. 11 00:01:40,500 --> 00:01:42,041 ‫لذا ربما يجدر أن… 12 00:01:44,875 --> 00:01:46,291 ‫- كلاهما. ‫- حقًا؟ 13 00:01:50,000 --> 00:01:52,541 ‫وضع السماعة. 14 00:01:57,833 --> 00:01:59,250 ‫عجبًا! سيارة رائعة. 15 00:01:59,333 --> 00:02:02,208 ‫تدرك أن لحسابات نفقاتك حدودًا، صحيح؟ 16 00:02:02,291 --> 00:02:05,375 ‫علّمتنا ألّا نبخل في الإنفاق على غطائنا، ‫أليس كذلك؟ 17 00:02:05,458 --> 00:02:06,666 ‫أتتذكر مُجريات "ماكاو"؟ 18 00:02:06,750 --> 00:02:09,833 ‫شهدتك تخسر نصف مليون دولار ‫لكسب ودّ عصابة الثالوث الصيني. 19 00:02:09,916 --> 00:02:12,833 ‫لدي اقتراح، أنجزا هذه المهمة بنجاح، ‫وسأدعك تحتفظ بالسيارة. 20 00:02:13,583 --> 00:02:14,416 ‫حقًا؟ 21 00:02:15,000 --> 00:02:16,583 ‫- لا. ‫- هذا بديهي. 22 00:02:16,666 --> 00:02:18,708 ‫ستكونان اليوم سمساري أسلحة فرنسيين. 23 00:02:18,791 --> 00:02:21,916 ‫السيد والسيدة "ليميو" الحقيقيان ‫مُنعا من الحضور. 24 00:02:22,000 --> 00:02:23,416 ‫ركّزا. ها نحن نبدأ. 25 00:02:23,500 --> 00:02:25,875 ‫"بالتازار غور"، ‫ضابط استخبارات سوفيتية سابق 26 00:02:25,958 --> 00:02:27,208 ‫ورئيس منظمة "فولكا" حاليًا 27 00:02:27,291 --> 00:02:30,166 ‫وأحد أخطر الإرهابيين في "أوروبا الشرقية". 28 00:02:30,250 --> 00:02:33,416 ‫قد يكون هذا حفل عيد ميلاد ابنته، ‫لكن لا تستخفا به. 29 00:02:33,916 --> 00:02:36,166 ‫أريدكما أن تندمجا في الحفل وتحاولا إيجاده. 30 00:02:36,250 --> 00:02:37,750 ‫نعجز عن رصده عبر كاميراتنا. 31 00:02:37,833 --> 00:02:40,750 ‫تأمّلي هذا، كل ذلك لأجل طفلة ‫في الثامنة من عمرها؟ 32 00:02:41,250 --> 00:02:43,208 ‫حتمًا ستصير هذا الطفلة حقيرة حين تكبر. 33 00:02:43,291 --> 00:02:45,791 ‫هناك أكثر من طريقة لإفساد طفل. 34 00:02:45,875 --> 00:02:47,875 ‫كبّر الصورة. هناك. 35 00:02:49,166 --> 00:02:50,833 ‫غير معقول! 36 00:02:50,916 --> 00:02:51,833 ‫- ماذا؟ ‫- ما الخطب؟ 37 00:02:51,916 --> 00:02:54,791 ‫علمت أن من الخطر تكوين فريق بكما. ‫تتطارحان الغرام، صحيح؟ 38 00:02:54,875 --> 00:02:57,333 ‫نؤدي دورينا لأجل المهمة فحسب. 39 00:02:57,416 --> 00:02:59,333 ‫هذه أساسيات المهنة. بحقك يا "تشاك". 40 00:02:59,416 --> 00:03:01,625 ‫إن أُسرتما اليوم، ‫فيجدر بكما الكذب بشكل أفضل. 41 00:03:01,708 --> 00:03:03,500 ‫يمكننا تدبر أمرنا. إنك تعرفنا. 42 00:03:07,375 --> 00:03:08,291 ‫نرى "غور". 43 00:03:08,375 --> 00:03:09,791 ‫تعرفان اللازم. أطبقا عليه. 44 00:03:14,583 --> 00:03:16,166 ‫"ميسكال" مع قشرة برتقال. 45 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 ‫مرحبًا. أنا "ميلودي ليميو". 46 00:03:19,333 --> 00:03:21,666 ‫أودّ التعبير عن إعجابي بجمال بيتك. 47 00:03:21,750 --> 00:03:22,583 ‫اسمي "غور". 48 00:03:24,875 --> 00:03:26,916 ‫"بالتازار غور". تشرفت بلقائك. 49 00:03:27,000 --> 00:03:28,166 ‫يسعدني لقاؤك. 50 00:03:30,291 --> 00:03:32,666 ‫- استمتعي بالحفل. ‫- شكرًا لك. 51 00:03:33,791 --> 00:03:35,416 ‫نلنا الصوت وبصمة الإصبع. 52 00:03:35,500 --> 00:03:37,250 ‫أحسنتما. توجها إلى الخزنة الآن. 53 00:03:37,333 --> 00:03:38,833 ‫مكتب "غور" في الأعلى. 54 00:03:51,416 --> 00:03:53,333 ‫لنتأكد من نقل تلك البصمة. 55 00:04:00,000 --> 00:04:01,083 ‫"بالتازار غور". 56 00:04:03,458 --> 00:04:04,458 ‫حصلنا على الأداة. 57 00:04:04,541 --> 00:04:06,000 ‫- ممتاز. ‫- ما هذا الشيء؟ 58 00:04:06,083 --> 00:04:07,375 ‫أسمعت عن مفتاح "آي سي أس"؟ 59 00:04:07,458 --> 00:04:09,541 ‫- مفتاح ماذا؟ ‫- أنظمة تحكم اصطناعي. 60 00:04:09,625 --> 00:04:10,916 ‫هذا مفتاح رئيسي 61 00:04:11,000 --> 00:04:13,583 ‫لبعض أهم البنى التحتية في العالم. 62 00:04:13,666 --> 00:04:15,708 ‫محطات طاقة وسدود ومفاعلات نووية. 63 00:04:15,791 --> 00:04:18,041 ‫بوسع "غور" استخدامه ‫لإحداث كارثة كـ"تشيرنوبل". 64 00:04:18,125 --> 00:04:19,500 ‫مفهوم. هذا سيئ. 65 00:04:31,125 --> 00:04:32,416 ‫اسلكا مخرج الدرج الشرقي. 66 00:04:32,500 --> 00:04:33,666 ‫أسرعا. 67 00:04:46,000 --> 00:04:47,958 ‫أحسنتما. والآن اذهبا إلى نقطة الالتقاء. 68 00:04:48,041 --> 00:04:50,208 ‫سيقابلكما "بارون أندروس" ‫من الاستخبارات البريطانية. 69 00:04:50,291 --> 00:04:53,416 ‫ويا "إيميلي"، لا تخبري "بارون" عن المفتاح. 70 00:04:53,500 --> 00:04:57,791 ‫أعرف أنه حبيبك السابق، ‫لكننا لا نثق بأحد حيال هذا، مفهوم؟ 71 00:05:16,625 --> 00:05:18,291 ‫- "إيميلي". ‫- "بارون". 72 00:05:18,375 --> 00:05:20,083 ‫حمدًا لله على سلامتك. أعياني القلق. 73 00:05:20,708 --> 00:05:23,083 ‫- أعياك؟ تبدو شاحبًا. ‫- "مات". 74 00:05:24,125 --> 00:05:26,375 ‫متى ستعودين إلى "إنجلترا" يا "إيميلي" 75 00:05:26,458 --> 00:05:28,500 ‫وتلتحقين بخدمة استخبارات لائقة؟ 76 00:05:28,583 --> 00:05:30,791 ‫حين يبدؤون تعيين عملاء أكفاء. 77 00:05:31,708 --> 00:05:36,166 ‫إلّا أنك مبدع كوكيل سفريات. 78 00:05:36,250 --> 00:05:38,250 ‫أجل، مجاملة من الاستخبارات البريطانية. ‫لا تخدشها. 79 00:05:38,333 --> 00:05:41,125 ‫- يمكن أن تكونوا قساة كأمريكيين. ‫- لن أعتبر ذلك إهانة. 80 00:05:41,208 --> 00:05:42,250 ‫هل لمست وترًا حساسًا؟ 81 00:05:42,333 --> 00:05:44,041 ‫- أتشعر بالغيرة؟ ‫- من ماذا؟ 82 00:05:44,125 --> 00:05:46,041 ‫لا أدري. أرصد غيرة واضحة. 83 00:05:46,125 --> 00:05:47,666 ‫- هل بسبب لكنتي؟ ‫- لا. 84 00:05:47,750 --> 00:05:50,333 ‫شخصية المرء هي ما يميّزه، ‫لكن اللكنة لا تهم. 85 00:05:50,416 --> 00:05:52,375 ‫لشكّلتما ثنائيًا لطيفًا جدًا. 86 00:05:53,541 --> 00:05:55,833 ‫رحلة سعيدة يا "إيميلي". تسرني رؤيتك دائمًا. 87 00:05:57,833 --> 00:05:58,666 ‫تفضل مفتاحك. 88 00:06:00,000 --> 00:06:02,375 ‫لا تخدشها. وداعًا. 89 00:06:02,458 --> 00:06:04,875 ‫حسنًا يا صاح، أستأذنك لصعود الدرج. 90 00:06:04,958 --> 00:06:06,208 ‫ما أبشع انطباع لكنتك! 91 00:06:10,333 --> 00:06:12,875 ‫أهلًا بكما في الطائرة. أنا "ديلان". ‫هل آخذ حقائبكما؟ 92 00:06:12,958 --> 00:06:15,875 ‫لا، شكرًا. لكنني أريد الشراب. ‫هل لي ببعض الشمبانيا؟ 93 00:06:15,958 --> 00:06:17,291 ‫- طبعًا. ‫- رائع. 94 00:06:17,791 --> 00:06:20,750 ‫لا أريد شرابًا. شكرًا. 95 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 ‫لا شمبانيا؟ 96 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 ‫- لا. ‫- حقًا؟ 97 00:06:24,000 --> 00:06:26,041 ‫عادةً ما نرفع نخبًا بعدما نتم مهمتنا. 98 00:06:26,125 --> 00:06:29,125 ‫أجل، لكن مع الارتفاع والجفاف، 99 00:06:29,208 --> 00:06:32,708 ‫فلا أشعر برغبة في الشمبانيا الآن. 100 00:06:33,916 --> 00:06:36,291 ‫الآن أعلم أن هناك خطبًا ما. 101 00:06:39,458 --> 00:06:40,875 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 102 00:06:40,958 --> 00:06:43,416 ‫هناك خطب ما برغم أنني أجهل ماهيته. 103 00:06:43,500 --> 00:06:44,458 ‫أنا حبلى. 104 00:06:45,041 --> 00:06:46,000 ‫ماذا قلت؟ 105 00:06:46,708 --> 00:06:47,875 ‫وأنت الأب. 106 00:06:47,958 --> 00:06:51,500 ‫أعلم أنني الأب، لكنني… 107 00:06:51,583 --> 00:06:54,291 ‫- أأنت مرتبطة بشخص آخر؟ ‫- كلا، وأنت؟ 108 00:06:54,375 --> 00:06:57,041 ‫كلا! لست مرتبطًا بأحد سواك. 109 00:06:57,708 --> 00:06:58,875 ‫أأنت موقنة من حملك؟ 110 00:07:02,625 --> 00:07:03,708 ‫موقنة تمامًا. 111 00:07:03,791 --> 00:07:08,583 ‫عجبًا! هذه مجموعة خماسية كاملة ‫من اختبارات الحمل. 112 00:07:08,666 --> 00:07:10,458 ‫تبولت عليها جميعًا. 113 00:07:15,041 --> 00:07:17,083 ‫أجهل فيما تفكر، 114 00:07:17,958 --> 00:07:19,875 ‫لكن، كما تعلم… 115 00:07:21,916 --> 00:07:24,166 ‫أعلم أن علاقتنا حديثة النشأة، لذا… 116 00:07:25,583 --> 00:07:26,583 ‫أنا معك. 117 00:07:27,166 --> 00:07:28,125 ‫ماذا؟ 118 00:07:28,208 --> 00:07:29,708 ‫قلت إنني معك. 119 00:07:29,791 --> 00:07:31,125 ‫معك بكامل كياني. 120 00:07:31,625 --> 00:07:35,458 ‫توأمة روحي ستنجب فلذة كبدي. 121 00:07:36,625 --> 00:07:37,541 ‫أنا معك. 122 00:07:38,458 --> 00:07:40,333 ‫تنطق دائمًا بالقول الصائب. 123 00:07:40,416 --> 00:07:41,541 ‫لأنني صادق في قولي. 124 00:07:41,625 --> 00:07:45,333 ‫في الواقع، يا "دي"، أحضر قنينة الشمبانيا، ‫سأشرب لشخصين. 125 00:07:49,458 --> 00:07:50,500 ‫سأُرزق بمولود. 126 00:07:50,583 --> 00:07:52,750 ‫تهانئي لكما. هذا نبأ رائع. 127 00:07:56,666 --> 00:07:58,458 ‫أموقن بأنك موافق على هذا؟ 128 00:07:59,166 --> 00:08:01,250 ‫لأنني أعلم عن تجربة شخصية 129 00:08:01,333 --> 00:08:04,958 ‫أن إنجاب الأطفال يتعارض مع مهنتنا. 130 00:08:05,041 --> 00:08:09,666 ‫أعلم عن تجربة شخصية مرارة الحرمان ‫من أن ينعم المرء بأسرة. 131 00:08:11,500 --> 00:08:12,791 ‫هذا أكثر شيء تمنيته. 132 00:08:12,875 --> 00:08:14,000 ‫وأنا أيضًا. 133 00:08:17,750 --> 00:08:18,583 ‫ماذا؟ 134 00:08:19,625 --> 00:08:21,375 ‫ماذا؟ هل أنفاسي هي السبب؟ 135 00:08:21,458 --> 00:08:23,583 ‫- ماذا؟ أأنت بخير؟ ‫- إنما… 136 00:08:24,250 --> 00:08:26,083 ‫عليّ رشّ بعض الماء على وجهي. 137 00:08:27,375 --> 00:08:30,166 ‫آسف. الحمام خارج الخدمة. 138 00:08:30,250 --> 00:08:31,500 ‫إنها رحلة جوية لـ11 ساعة. 139 00:08:31,583 --> 00:08:32,708 ‫آسف. 140 00:08:36,208 --> 00:08:39,125 ‫"مات"، الحمام خارج الخدمة. 141 00:08:45,708 --> 00:08:47,541 ‫- ابتعد عنها. ‫- نريد المفتاح. 142 00:08:48,375 --> 00:08:49,208 ‫اتفقنا. 143 00:08:54,041 --> 00:08:55,875 ‫إنه هنا. إليك عنها. 144 00:09:26,000 --> 00:09:27,208 ‫"إيم"! 145 00:11:43,625 --> 00:11:45,416 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ثمة مظلة واحدة فقط. 146 00:11:45,500 --> 00:11:47,416 ‫- لا! ‫- "إيم"، ليس لدينا وقت! 147 00:11:55,291 --> 00:11:56,500 ‫اعتني بذلك الطفل. 148 00:11:58,333 --> 00:11:59,291 ‫"إيم"، ماذا تفعلين؟ 149 00:12:13,750 --> 00:12:15,000 ‫لا تفلتيني. 150 00:12:15,541 --> 00:12:16,875 ‫وأنت لا تفلتني. 151 00:12:16,958 --> 00:12:18,000 ‫لن أفلتك. 152 00:12:24,666 --> 00:12:26,416 ‫أترين تلك الأرض الخالية في الأسفل؟ 153 00:12:26,500 --> 00:12:28,500 ‫- تشبث! ‫- إنني متشبث. 154 00:12:38,125 --> 00:12:40,125 ‫يا للهول، نجونا. لنسرع. 155 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 ‫ما الأمر؟ أأنت بخير؟ 156 00:12:44,083 --> 00:12:46,166 ‫كُسر بعض ضلوعي، لكن هذا ليس ما يقلقني. 157 00:12:46,666 --> 00:12:48,583 ‫يجب ألّا نواصل هذا العمل يا "إيم"، 158 00:12:48,666 --> 00:12:50,375 ‫لا سيما ونحن ننتظر ذلك المولود. 159 00:12:50,458 --> 00:12:53,500 ‫ماذا تقترح؟ أنعتزل ونصير مدنيين؟ 160 00:12:54,291 --> 00:12:57,666 ‫علموا بوجودنا على متن تلك الطائرة. كُشفنا. 161 00:12:58,166 --> 00:13:00,250 ‫ماذا تقترح؟ هل نختفي؟ 162 00:13:01,041 --> 00:13:04,208 ‫سيظن الجميع أننا متنا ‫في سقوط تلك الطائرة، صحيح؟ 163 00:13:04,291 --> 00:13:06,708 ‫- أجل. ‫- سيمنحنا ذلك فرصة للاختفاء. 164 00:13:06,791 --> 00:13:11,000 ‫أجل، سنبدأ حياة جديدة ‫وسنُضطر إلى قطع علاقاتنا بالجميع. 165 00:13:11,083 --> 00:13:14,083 ‫بوسعي فعل ذلك. ليست لدي أسرة. ‫أما أنت، فلديك أمك. 166 00:13:14,583 --> 00:13:16,375 ‫- ستُضطرين إلى قطع علاقتك بها. ‫- أجل. 167 00:13:17,000 --> 00:13:18,125 ‫هذه ليست خسارة. 168 00:13:20,458 --> 00:13:21,541 ‫ماذا عن "تشاك"؟ 169 00:13:21,625 --> 00:13:24,541 ‫ماذا عنه؟ إنه صديقنا. ‫أما أنت وأنا، فإننا أسرتنا. 170 00:13:24,625 --> 00:13:25,500 ‫سيتفهم الأمر. 171 00:13:25,583 --> 00:13:28,041 ‫أسنترك ببساطة كل ما عملنا في سبيله؟ 172 00:13:28,125 --> 00:13:30,458 ‫مسيرتنا المهنية وحياتنا وكل ما عهدناه؟ 173 00:13:30,541 --> 00:13:33,166 ‫بالتحديد. لأن كل شيء تغيّر. 174 00:13:33,250 --> 00:13:37,166 ‫تعلم أنك كنت لتموت لولا القوة الفائقة ‫لعضلات فخذي الضامّة، صحيح؟ 175 00:13:39,291 --> 00:13:40,833 ‫عضلات فخذيك الضامة أنقذتني. 176 00:13:42,041 --> 00:13:43,333 ‫ولم نمُت. 177 00:13:43,416 --> 00:13:45,875 ‫- أسنفعل هذا حقًا؟ ‫- قطعًا. 178 00:13:45,958 --> 00:13:49,291 ‫أجهل إلى أين سنذهب وما سنفعله، لكن… 179 00:13:49,375 --> 00:13:51,958 ‫- سندبر شؤوننا. ‫- أنا معك إن كنت موافقة. 180 00:13:52,041 --> 00:13:53,583 ‫إنني معك بكامل كياني. 181 00:13:54,791 --> 00:13:56,500 ‫- يجدر أن نغادر من هنا. ‫- لنذهب. 182 00:14:05,208 --> 00:14:07,875 ‫"العودة إلى الميدان" 183 00:14:16,625 --> 00:14:23,583 {\an8}‫"اليوم الحاضر" 184 00:14:24,458 --> 00:14:28,083 ‫ليخبرني شخص ما أيّ يوم هذا يا حبيبتي! 185 00:14:28,166 --> 00:14:31,458 ‫يوم تحقيق زوجي للفوز. 186 00:14:31,541 --> 00:14:33,083 ‫- يوم المباراة! ‫- يوم المباراة! 187 00:14:33,708 --> 00:14:35,125 ‫- أنصتي. ‫- ماذا؟ 188 00:14:35,208 --> 00:14:37,958 ‫إن فزنا بهذه المباراة الإقصائية… 189 00:14:38,041 --> 00:14:41,166 ‫فلن أقول إن جزءًا من الفضل في الفوز ‫يعود إلى تدريبي، 190 00:14:41,250 --> 00:14:42,125 ‫بل ربما أقول… 191 00:14:42,208 --> 00:14:44,125 ‫الفضل بالكامل يعود إلى تدريبك. صحيح. 192 00:14:44,208 --> 00:14:46,750 ‫أيروقك تدريبي المثير؟ ‫أتعلمين بما يشبّهون أسلوبي لكرة القدم؟ 193 00:14:46,833 --> 00:14:48,208 ‫- أخبرني. ‫- يشبّهونه بـ"ميسي". 194 00:14:48,291 --> 00:14:50,000 ‫يا للروعة! 195 00:14:51,083 --> 00:14:53,750 ‫سحقًا. سيتأخران مجددًا. 196 00:14:54,375 --> 00:14:56,333 ‫"أليس"! "ليو"! الفطور! 197 00:14:57,208 --> 00:14:59,000 ‫"ليو"، اترك لعبة الفيديو فورًا! 198 00:14:59,083 --> 00:15:00,583 ‫إنها قطعًا علمت ذلك. 199 00:15:01,083 --> 00:15:03,125 ‫"أليس"، هيا بنا! 200 00:15:03,208 --> 00:15:05,541 ‫- لنذهب! ‫- ما زلت أفرّش أسناني. 201 00:15:05,625 --> 00:15:08,791 ‫أتفرّش أسنانها لـ20 دقيقة؟ ‫إنها مشغولة بهاتفها الغبي. 202 00:15:08,875 --> 00:15:11,375 ‫أخبرتك، إن كنت غاضبة ‫بشأن الهاتف، فخذيه منها. 203 00:15:12,375 --> 00:15:14,458 ‫- خذه أنت. ‫- أخاف منها. 204 00:15:14,541 --> 00:15:16,541 ‫أعلم. هذا مرعب، صحيح؟ 205 00:15:16,625 --> 00:15:18,541 ‫لا سيما تلك النظرة التي ترمقك بها. 206 00:15:18,625 --> 00:15:20,333 ‫"أليس"، أسنانك نظيفة! 207 00:15:20,416 --> 00:15:21,416 ‫إنني قادمة! 208 00:15:21,500 --> 00:15:23,041 ‫أتتذكر حين كانت تستلطفنا؟ 209 00:15:23,125 --> 00:15:25,416 ‫لا، فقد مرّ على ذلك زمن طويل. 210 00:15:25,916 --> 00:15:28,375 ‫ربما عليّ إعادة إحياء ليالي الاثنين ‫لمشاهدة الأفلام مع الأم. 211 00:15:29,458 --> 00:15:31,291 ‫هذه فكرة جيدة. 212 00:15:31,375 --> 00:15:33,916 ‫لنشاهد فيلم "كريد" بجزئيه الأول والثاني. 213 00:15:34,000 --> 00:15:36,500 ‫- هذا كثير من زيت الأطفال. أأنت موقنة؟ ‫- حقًا؟ 214 00:15:36,583 --> 00:15:38,958 ‫ماذا فعلت أنت وأمك في الـ14 من عمرك؟ 215 00:15:39,041 --> 00:15:40,041 ‫في الـ14 من عمري؟ 216 00:15:40,125 --> 00:15:44,083 ‫ويلاه! ذهبت أمي في مهمة إلى "بيروت" ‫ونسيت إخباري. 217 00:15:44,166 --> 00:15:45,250 ‫مفهوم. هذا مثال سيئ. 218 00:15:45,333 --> 00:15:46,958 ‫أجل، كانت طفولة مختلفة تمامًا. 219 00:15:47,916 --> 00:15:50,166 ‫كيف حالك يا صاح؟ أأنت بخير؟ 220 00:15:50,250 --> 00:15:51,375 ‫أجل. 221 00:15:51,458 --> 00:15:55,375 ‫أكنت تلعب ألعاب الفيديو ليلة أمس ‫بعد وقت النوم؟ 222 00:15:55,458 --> 00:15:56,583 ‫لا. 223 00:15:59,833 --> 00:16:02,458 ‫أجل. آسف. 224 00:16:02,541 --> 00:16:04,875 ‫انهرت أسرع من اللازم. صدّقتك في البداية. 225 00:16:04,958 --> 00:16:07,541 ‫لا تنهر سريعًا أمام الضغط، مفهوم؟ 226 00:16:07,625 --> 00:16:08,541 ‫- حسّن ذلك. ‫- مهلًا. 227 00:16:08,625 --> 00:16:10,166 ‫حيّرتني، ما الذي يغضبك؟ 228 00:16:10,250 --> 00:16:13,083 ‫كلا، لا تشجعه على الكذب من فضلك. 229 00:16:13,166 --> 00:16:15,000 ‫وما المانع؟ تكذبان طوال الوقت. 230 00:16:15,083 --> 00:16:16,833 ‫- عذرًا؟ ماذا؟ ‫- ماذا قلت؟ 231 00:16:16,916 --> 00:16:20,083 ‫أبي، سمعتك قبل أيام ‫تحادث عامل مكيف الهواء بالروسية. 232 00:16:20,166 --> 00:16:22,208 ‫- عم تحدثتما؟ ‫- كان ذلك "بوبي براون". 233 00:16:22,291 --> 00:16:24,166 ‫تحدثت الروسية بإرادتي ولم يجبرني أحد. 234 00:16:24,250 --> 00:16:26,041 ‫- أتتحدث الروسية؟ ‫- أعرف بضع كلمات. 235 00:16:26,125 --> 00:16:30,458 ‫مثل "دا سفيدانيا" أو "سبوتنيك" ‫أو "غورباتشوف" أو "وايت راشن". 236 00:16:30,541 --> 00:16:32,666 ‫لكنكما كنتما تتحدثان عن نظام مكيف الهواء. 237 00:16:32,750 --> 00:16:37,125 ‫والدك وأنا تعلمنا أساسيات اللغة الروسية ‫حين شاركنا في فرق السلام هناك. 238 00:16:37,208 --> 00:16:39,166 ‫ظننت أنكما شاركتما ‫في فرق السلام في "كولومبيا". 239 00:16:39,250 --> 00:16:40,708 ‫- حيث التقيتما. ‫- حيث التقينا. 240 00:16:40,791 --> 00:16:42,708 ‫- أجل. ‫- أجل. هناك حيث التقينا. 241 00:16:42,791 --> 00:16:44,166 ‫"كولومبيا". 242 00:16:44,250 --> 00:16:47,500 ‫- انتقلنا من "كولومبيا" إلى "روسيا". ‫- من "كولومبيا" إلى "بيليز". 243 00:16:47,583 --> 00:16:49,375 ‫"بيليز" بجوار "كولومبيا". 244 00:16:49,458 --> 00:16:50,916 ‫أجل. تحديدًا. 245 00:16:51,000 --> 00:16:53,166 ‫"كولومبيا" ثم "بيليز" وأخيرًا "روسيا". 246 00:16:53,250 --> 00:16:54,625 ‫- أجل. ‫- زرنا عدة بلاد. 247 00:16:54,708 --> 00:16:56,166 ‫لا يحدث السلام من تلقاء نفسه. 248 00:16:56,250 --> 00:16:58,750 ‫وليس هذا فقط، "كوشاي زافتراك". 249 00:16:58,833 --> 00:17:00,375 ‫ما معنى ذلك؟ 250 00:17:00,458 --> 00:17:02,333 ‫تعني أن تتناولا فطوركما. 251 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 ‫لدي موعدان عصر اليوم. 252 00:17:09,291 --> 00:17:11,625 ‫- أيمكنك جلب الثياب من المغسلة؟ ‫- أجل. 253 00:17:11,708 --> 00:17:14,958 ‫علينا التسوق. نفدت أشياء كثيرة في البيت. 254 00:17:15,041 --> 00:17:15,916 ‫حسنًا. 255 00:17:16,000 --> 00:17:18,666 ‫لا يصح أن تشرب مشروبًا غازيًا من دون سكّر ‫باكرًا هكذا. 256 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 ‫أوقن أنه يقي من السرطان. 257 00:17:20,833 --> 00:17:23,125 ‫- من أين جئت بهذه الفكرة؟ ‫- أعطني هذه. 258 00:17:23,208 --> 00:17:24,416 ‫ليست متاحة لك حاليًا. 259 00:17:25,875 --> 00:17:27,666 ‫أيمكنك إزالة السماعة؟ 260 00:17:29,416 --> 00:17:30,500 ‫- ماذا؟ ‫- لا أنصحك بهذا. 261 00:17:32,916 --> 00:17:35,541 ‫- إلام تنصتين؟ ‫- لن تعرفي إن أخبرتك. 262 00:17:36,333 --> 00:17:37,541 ‫أفحمتني. غالبًا لن أعرف. 263 00:17:37,625 --> 00:17:41,500 ‫تساءلت عما إن كانت لديك ‫أيّ خطط بعد مباراة الليلة. 264 00:17:41,583 --> 00:17:42,666 ‫لماذا؟ 265 00:17:42,750 --> 00:17:45,625 ‫ارتأيت أنك قد تريدين ‫دعوة بعض صديقاتك إلى البيت، 266 00:17:45,708 --> 00:17:47,916 ‫ويمكننا إعداد العصائر 267 00:17:48,000 --> 00:17:50,583 ‫وتبادل النميمة الشيّقة. 268 00:17:50,666 --> 00:17:52,958 ‫سأذاكر في بيت "آناليس" الليلة. 269 00:17:53,041 --> 00:17:54,458 ‫- إخفاق ثان. ‫- حسنًا. 270 00:17:54,541 --> 00:17:56,416 ‫طبعًا، فإنك تحبّين… المذاكرة. 271 00:17:58,041 --> 00:18:01,291 ‫إنني متفرغة تمامًا يوم الاثنين. 272 00:18:01,375 --> 00:18:03,583 ‫فما رأيك أن نقيم ليلة مشاهدة أفلام؟ 273 00:18:03,666 --> 00:18:05,125 ‫- لا أريد. ‫- حقًا؟ 274 00:18:05,208 --> 00:18:06,875 ‫لا تريدين؟ أأنت موقنة؟ 275 00:18:07,375 --> 00:18:08,208 ‫لا بأس. 276 00:18:10,458 --> 00:18:11,791 ‫سأشاركك ليلة مشاهدة أفلام. 277 00:18:11,875 --> 00:18:13,041 ‫- حقًا؟ ‫- طبعًا. 278 00:18:13,125 --> 00:18:15,833 ‫- إلى درجة الجزء الثالث من "كريد"؟ ‫- سأضع زيت الأطفال. 279 00:18:15,916 --> 00:18:17,958 ‫مثل "مايكل بي"، أتفهمينني؟ 280 00:18:18,041 --> 00:18:20,291 ‫ها قد وصلنا. 281 00:18:21,041 --> 00:18:24,000 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا في المدرسة يا عزيزتي. 282 00:18:25,708 --> 00:18:27,250 ‫لا، أنا أحبك أكثر. 283 00:18:28,666 --> 00:18:31,458 ‫"ليو"، لا تنس أننا سنقلّك ‫في وقت متأخر اليوم، اتفقنا؟ 284 00:18:33,000 --> 00:18:34,208 ‫لم تضع هذا الخاتم مجددًا؟ 285 00:18:34,875 --> 00:18:36,458 ‫إنه رائع. 286 00:18:36,541 --> 00:18:39,541 ‫فهو يتابع أنماط نومي ‫ونسبة الأكسجين لدي وضغط دمي. 287 00:18:39,625 --> 00:18:41,500 ‫أنت في الـ12. لا خوف على ضغط دمك. 288 00:18:41,583 --> 00:18:43,791 ‫إنه كبير قليلًا على أصابعك، صحيح؟ 289 00:18:43,875 --> 00:18:45,666 ‫لهذا أضعه في إبهامي. 290 00:18:45,750 --> 00:18:48,500 ‫ما رأيك أن نخرج غدًا ‫ونلعب كرة القدم الأمريكية؟ 291 00:18:48,583 --> 00:18:51,333 ‫- ألم تسمع باعتلال الدماغ الرضحي؟ ‫- سنلعب التقاط الكرة. 292 00:18:51,416 --> 00:18:53,166 ‫- أتعلم أنني اعتدت اللعب؟ ‫- أجل. 293 00:18:53,250 --> 00:18:54,750 ‫عليك الخضوع لفحص دماغي. 294 00:18:56,041 --> 00:18:57,500 ‫يا للخيبة! 295 00:18:58,875 --> 00:19:01,333 ‫لا أعرف بشأن اعتلال الدماغ الرضحي. ‫سأريه بعضه. 296 00:19:01,916 --> 00:19:03,541 ‫- أترى ذلك؟ ‫- أرى ماذا؟ 297 00:19:03,625 --> 00:19:05,250 ‫إنها مع ذلك الفتى مجددًا. 298 00:19:05,875 --> 00:19:07,583 ‫- من أين جلبت هذا؟ ‫- عبر "أمازون". 299 00:19:08,166 --> 00:19:09,333 ‫أعطيها مساحتها. 300 00:19:09,416 --> 00:19:12,208 ‫كلا، إنها معه مجددًا. ‫يمسكان بيدي بعضهما البعض اليوم. 301 00:19:15,375 --> 00:19:17,541 ‫- تبادلا قبلة توًا. ‫- ماذا؟ تقبيل؟ 302 00:19:18,750 --> 00:19:21,416 ‫أيّ فتى في الـ14 من عمره لديه شارب؟ 303 00:19:21,500 --> 00:19:23,416 ‫اسمه "جيمس" وعمره 16 سنة. 304 00:19:23,500 --> 00:19:25,916 ‫- لا! ‫- لم أرهما يتبادلان القبلات قبلًا. 305 00:19:26,000 --> 00:19:28,416 ‫- من أين جلبت هذا؟ ‫- ما هذا السؤال؟ عبر "أمازون". 306 00:19:28,500 --> 00:19:30,541 ‫إنك غضبت حين اشتريت طارد غبار جديدًا. 307 00:19:30,625 --> 00:19:32,458 ‫لا أصدق ذلك. تبًا. ماذا سنفعل؟ 308 00:19:33,125 --> 00:19:34,625 ‫- إنها هي. ‫- يجب أن تردّي. 309 00:19:34,708 --> 00:19:36,166 ‫- لقد رأتنا. ‫- ارفضي المكالمة. 310 00:19:36,250 --> 00:19:39,375 ‫- مهلًا. أنزل المقراب. ‫- سحقًا. عليك الرد. 311 00:19:39,458 --> 00:19:40,458 ‫"(أليس رينولدز)" 312 00:19:40,541 --> 00:19:41,375 ‫مرحبًا يا عزيزتي! 313 00:19:41,458 --> 00:19:43,041 ‫- أمي؟ ‫- هل نسيت شيئًا؟ 314 00:19:43,125 --> 00:19:44,000 ‫ماذا تفعلان؟ 315 00:19:44,833 --> 00:19:47,000 ‫هذا مريب جدًا. أهذا مقراب؟ 316 00:19:47,625 --> 00:19:49,541 ‫أجل، أمك هي من بدأت التصرف بشكل مريب. 317 00:19:49,625 --> 00:19:51,666 ‫أنتما بحاجة ماسة إلى شغل وقتكما بشيء مفيد. 318 00:19:51,750 --> 00:19:54,250 ‫سأعود بعد انتهاء مذاكرتي ‫لدى "آناليس". إلى اللقاء. 319 00:19:54,333 --> 00:19:55,541 ‫حسنًا. 320 00:19:55,625 --> 00:19:57,875 ‫أخبرتك بأن عليك أخذ الهاتف منها. 321 00:19:59,125 --> 00:20:00,500 ‫عليك تحرّي سرية أكبر. 322 00:20:03,625 --> 00:20:06,333 ‫حقًا؟ تريدنا أن نشغل وقتنا بشيء مفيد؟ ‫هذه هي حياتي. 323 00:20:06,416 --> 00:20:09,458 ‫ما المعنى الفعلي لذلك؟ ‫إنها لا تعرف معناه أصلًا. 324 00:20:09,541 --> 00:20:11,500 ‫ما أفعله طوال اليوم هو تسخير وقتي لك. 325 00:20:11,583 --> 00:20:14,000 ‫فماذا ستفعلين إن شغلت وقتي بشيء مفيد؟ 326 00:20:14,083 --> 00:20:17,416 ‫ستقولين، "أين أنت يا أمي؟ ‫أودّ الذهاب إلى هنا وهناك. 327 00:20:17,500 --> 00:20:20,791 ‫لا تنظري إليّ. غادري غرفتي. ‫أحضري لي الطعام." 328 00:20:20,875 --> 00:20:24,041 ‫يا للمراهقين وسرعة تقلّبهم! 329 00:20:24,125 --> 00:20:27,375 ‫يُقال إن المراهقين يحطّمون عزيمة الأبوين، ‫لكنك لن تحطّمي عزيمتي. 330 00:20:28,208 --> 00:20:29,208 ‫يا ويلي! 331 00:20:29,291 --> 00:20:31,083 ‫لم أفهم ذلك. أيمكنك تكرار كلامك؟ 332 00:20:31,166 --> 00:20:34,791 ‫تطفلك هذا مريب جدًا يا "أليكسا". ‫اهتمي بشؤونك. 333 00:20:34,875 --> 00:20:36,791 ‫أيمكنني أن أوصيك بتطبيق للتأمل؟ 334 00:21:01,000 --> 00:21:03,166 ‫"(أليس رينولدز) - أدخل كلمة المرور" 335 00:21:14,666 --> 00:21:16,041 ‫"(جيمس): أجل!" 336 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 ‫"لحظة واحدة. سأعود سريعًا." 337 00:21:18,791 --> 00:21:21,083 ‫"(آناليس): نحن في الأعلى. ‫أحضر لنا مشروباتنا!" 338 00:21:22,500 --> 00:21:23,375 ‫حسنًا. 339 00:21:25,250 --> 00:21:26,791 ‫محاولة أخيرة فحسب. 340 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 ‫لا يهم. لا بأس. 341 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- مرحبًا! ماذا؟ يا للهول! 342 00:21:43,208 --> 00:21:44,958 ‫- لا شيء. ‫- هذا لا يبدو كلا شيء. 343 00:21:45,625 --> 00:21:47,000 ‫- إنها "أليس". ‫- "أليس"؟ 344 00:21:47,083 --> 00:21:49,750 ‫إنها تكذب علينا. ‫ليست لدى "آناليس" للمذاكرة. 345 00:21:49,833 --> 00:21:52,916 ‫لهذا علينا مراقبة طفلينا طوال الوقت، 346 00:21:53,000 --> 00:21:54,958 ‫كما يفعل الآباء الآخرون. 347 00:21:55,041 --> 00:21:58,458 ‫لسنا كباقي الآباء في العالم. ‫لقد ناقشنا ذلك. 348 00:21:58,541 --> 00:22:02,458 ‫لكننا جاسوسان بالفعل. هذه مهنتنا. 349 00:22:02,541 --> 00:22:03,666 ‫بل مهنتنا السابقة 350 00:22:04,625 --> 00:22:08,166 ‫ضد الإرهابيين وأسياد الحرب، لا ضد طفلينا. 351 00:22:08,250 --> 00:22:10,750 ‫- انظر. أشعرني هذا بأن… ‫- لن أنظر إلى ذلك. 352 00:22:10,833 --> 00:22:13,500 ‫انفتح هذا للتو من الأعلى هنا. ما هذا؟ 353 00:22:13,583 --> 00:22:14,916 ‫ماذا؟ "أمي سيئة." 354 00:22:15,875 --> 00:22:17,208 ‫مكتوبة بشكل غير صحيح. 355 00:22:17,291 --> 00:22:18,791 ‫هذا جزاؤك. "أمي سيئة." 356 00:22:18,875 --> 00:22:20,041 ‫لا أريد مشاهدة هذا. 357 00:22:21,125 --> 00:22:22,166 ‫دعني أجرب هذا. 358 00:22:24,875 --> 00:22:26,500 ‫تذكّري أن الفضول قد يؤذي صاحبته. 359 00:22:26,583 --> 00:22:28,333 ‫ليكن القدير في عون صاحبته. 360 00:22:28,958 --> 00:22:30,583 ‫- ها قد فُتح. ‫- هذا جزاؤك. 361 00:22:30,666 --> 00:22:31,666 ‫لا يجدر بك التطفل. 362 00:22:31,750 --> 00:22:33,583 ‫يبدو أن هذا شعارها العام حاليًا. 363 00:22:34,708 --> 00:22:35,916 ‫ما هذا… 364 00:22:36,000 --> 00:22:37,166 ‫انظر إلى ذلك. 365 00:22:37,250 --> 00:22:40,208 ‫"مستعدون للجموح ‫لتكن نهاية العالم الكيميائية" 366 00:22:40,291 --> 00:22:41,500 ‫ما هذا؟ 367 00:22:43,208 --> 00:22:45,291 ‫- نهاية العالم الكيميائية؟ ‫- ماذا؟ 368 00:22:45,375 --> 00:22:47,750 ‫أقلتما "نهاية العالم الكيميائية"؟ 369 00:22:48,958 --> 00:22:51,458 ‫لم أتوقع أن يكرروها ‫بعد مجريات العام الماضي. 370 00:22:51,541 --> 00:22:52,750 ‫ماذا حدث العام الماضي؟ 371 00:22:52,833 --> 00:22:53,666 ‫لا أدري. 372 00:22:53,750 --> 00:22:56,500 ‫أعتقد أن ذلك منوط بفتاة اسمها "إكستاسي". 373 00:22:59,791 --> 00:23:03,916 ‫أتمازحني؟ إنها في وسط المدينة ‫عند تقاطع شارعي "آدمسون" و"بيدمونت". 374 00:23:04,000 --> 00:23:06,791 ‫كان عليها إيقاف خدمات تحديد الموقع. ‫أشعر كأن ذلك خيانة. 375 00:23:06,875 --> 00:23:08,208 ‫"ملهى للبالغين فقط" 376 00:23:08,291 --> 00:23:09,125 ‫إنه ملهى! 377 00:23:09,208 --> 00:23:10,166 ‫- ملهى؟ ‫- أجل! 378 00:23:18,833 --> 00:23:20,041 ‫وصلنا. 379 00:23:20,125 --> 00:23:23,083 ‫- المكان ينضح بالحيوية. ‫- أتحاول زيادة استيائي؟ 380 00:23:23,166 --> 00:23:27,416 ‫- ماذا؟ لم نخرج منذ مدة طويلة. ‫- أجل، لكننا لم نخرج. بل ابنتنا. 381 00:23:27,500 --> 00:23:31,583 ‫بحقك، ألا يمكننا الاستمتاع قليلًا؟ ‫أتفهمين قصدي؟ 382 00:23:42,333 --> 00:23:44,750 ‫- المعذرة. أفسحوا لمروري. ‫- المعذرة. 383 00:23:45,875 --> 00:23:46,833 ‫يا للهول! 384 00:24:00,291 --> 00:24:02,125 ‫هل لي بكأس "هارفي والبينغر"؟ 385 00:24:09,083 --> 00:24:10,291 ‫نخبك! 386 00:24:18,000 --> 00:24:19,500 ‫ها هي في الأعلى. 387 00:24:20,708 --> 00:24:23,083 ‫"أليس أميليا رينولدز"، لنذهب. 388 00:24:23,583 --> 00:24:24,541 ‫فورًا. 389 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 ‫- لكنني حتى لم… ‫- لا تنطقي بكلمة. 390 00:24:30,125 --> 00:24:32,875 ‫وأنت أيضًا يا ذا الشارب. أنت وشفتك المشعرة. 391 00:24:33,750 --> 00:24:35,875 ‫- لنذهب. ‫- لماذا لا يمكنني البقاء؟ 392 00:24:35,958 --> 00:24:37,541 ‫آباؤهم لا يمانعون هذا. 393 00:24:37,625 --> 00:24:39,458 ‫ربما آباؤهم لا يحبونهم. 394 00:24:39,541 --> 00:24:41,375 ‫لا أدري. لنذهب. 395 00:24:41,458 --> 00:24:43,916 ‫"أليس"، لا يمكنك المغادرة. بدأ الحفل للتو. 396 00:24:44,000 --> 00:24:46,041 ‫أحضري أغراضك ودعينا نذهب. 397 00:24:46,916 --> 00:24:47,750 ‫لنذهب. 398 00:24:47,833 --> 00:24:51,416 ‫أتعطّل اشتراك القنوات الخاصة؟ ألهذا خرجتما ‫في هذا الوقت المتأخر أيها العجوزان؟ 399 00:24:51,500 --> 00:24:53,625 ‫قولا مرحبًا أيها العجوزان. 400 00:24:54,750 --> 00:24:55,750 ‫"عجوزان"؟ 401 00:24:55,833 --> 00:24:57,791 ‫أجل يا مستبدة، عجوزان. 402 00:24:58,833 --> 00:24:59,708 ‫"مستبدة"؟ 403 00:25:00,541 --> 00:25:05,083 ‫أنصتوا يا جماعة. ‫امنحونا بعض المساحة، اتفقنا؟ وسنغادر. 404 00:25:05,166 --> 00:25:07,250 ‫وماذا ستفعل إن رفضنا؟ 405 00:25:07,833 --> 00:25:10,750 ‫يبدو أنكم لم تسمعوني. ‫قلت، "يا جماعة، امنحونا بعض المساحة، 406 00:25:10,833 --> 00:25:13,500 ‫لأخرج ابنتي القاصرة من الملهى!" 407 00:25:13,583 --> 00:25:16,000 ‫- أبي! ‫- تبدو بالغة كفايةً بالنسبة إليّ. 408 00:25:16,083 --> 00:25:18,750 ‫اهدأ فحسب، اتفقنا؟ لنذهب. 409 00:25:18,833 --> 00:25:19,666 ‫انتهى الأمر. 410 00:25:20,500 --> 00:25:21,833 ‫ليس بهذه السرعة. 411 00:25:45,458 --> 00:25:46,458 ‫لا تلمسوه! 412 00:25:49,416 --> 00:25:51,166 ‫- اللعنة. ‫- لا أستطيع التنفس. 413 00:25:52,541 --> 00:25:55,750 ‫حدث الأمر بسرعة خاطفة. ‫ليست حالته جسيمة، صحيح؟ 414 00:26:02,166 --> 00:26:04,666 ‫ولسنا عجوزين. نحن في منتصف العمر. 415 00:26:04,750 --> 00:26:07,333 ‫نحن بالأحرى على الحدود بين جيلين. 416 00:26:07,416 --> 00:26:08,958 ‫لنذهب. لنخرج من هنا. 417 00:26:26,375 --> 00:26:27,666 ‫كيف دخلت؟ 418 00:26:27,750 --> 00:26:29,375 ‫- ببطاقة هوية مزورة؟ ‫- لا. 419 00:26:29,458 --> 00:26:32,416 ‫فهل سمحوا لفتاة تبلغ 14 سنة ‫بدخول هذا الملهى؟ 420 00:26:32,500 --> 00:26:35,791 ‫أجل. أملك بطاقة هوية مزورة، ‫لكنني أستخدمها للذهاب للرقص فحسب. 421 00:26:35,875 --> 00:26:37,625 ‫من حرضك على ذلك؟ صاحب الوجه المشعر؟ 422 00:26:37,708 --> 00:26:40,458 ‫اسمه "جيمس". إنك لا تطيقه لأنه أبيض. 423 00:26:40,541 --> 00:26:42,791 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ أمك بيضاء. 424 00:26:42,875 --> 00:26:45,333 ‫كما أن الأمر غير منوط بـ"جيمس". 425 00:26:45,416 --> 00:26:47,458 ‫- هذا منوط بك أنت. ‫- أجل. 426 00:26:47,541 --> 00:26:50,458 ‫إنك مستاءة لكوني أحاول عيش حياتي، ‫لا حياتك. 427 00:26:50,541 --> 00:26:52,083 ‫- ماذا؟ ‫- بحقك! 428 00:26:52,166 --> 00:26:53,500 ‫كيف وجدتماني أصلًا؟ 429 00:26:55,500 --> 00:26:56,500 ‫هل من ردّ؟ 430 00:26:56,583 --> 00:26:58,541 ‫"أمي سيئة"؟ 431 00:26:58,625 --> 00:27:00,541 ‫ليست كلمة مرور صعبة. 432 00:27:00,625 --> 00:27:03,458 ‫هل اخترقتما حاسوبي وقرأتما مراسلاتي؟ 433 00:27:03,541 --> 00:27:05,125 ‫مراسلاتك؟ إنها ملكنا. 434 00:27:05,208 --> 00:27:07,833 ‫- وهاتفك ليس ملكك، بل إنه ملكنا. ‫- هذا صحيح. 435 00:27:07,916 --> 00:27:10,333 ‫وحين تعودين، ستخضعين للعقاب ‫في المنزل الذي نملكه. 436 00:27:11,125 --> 00:27:13,125 ‫لهذا سأنال شهادة تطوير التعليم العام. 437 00:27:13,208 --> 00:27:14,166 ‫تنالين ماذا؟ 438 00:27:14,250 --> 00:27:16,875 ‫لأتخرج مبكرًا وأرتاد جامعة بعيدة. 439 00:27:16,958 --> 00:27:19,250 ‫سيخيب أملك، لأننا لن ندفع مصاريف ذلك. 440 00:27:19,333 --> 00:27:21,250 ‫ألن نتحدث عما حدث هناك؟ 441 00:27:21,333 --> 00:27:24,958 ‫لأنكما أوسعتما أولئك الشباب ضربًا. ‫وأحدهم كان جذابًا. 442 00:27:25,041 --> 00:27:26,000 ‫راقبي ألفاظك! 443 00:27:26,083 --> 00:27:28,750 ‫ألفاظي؟ أتودّان حقًا التحدث عن الألفاظ الآن؟ 444 00:27:28,833 --> 00:27:30,750 ‫كيف تعلمتما القتال هكذا أصلًا؟ 445 00:27:30,833 --> 00:27:33,458 ‫أنا ووالدك حضرنا حصتي تدريب تايكوندو. 446 00:27:33,541 --> 00:27:35,500 ‫"حصتي تدريب تايكوندو"؟ 447 00:27:35,583 --> 00:27:37,583 ‫حين كنتما ضمن فرق السلام في "اليابان"؟ 448 00:27:37,666 --> 00:27:38,875 ‫لم نذكر "اليابان" قبلًا. 449 00:27:38,958 --> 00:27:41,833 ‫التايكوندو فن قتالي كوري. 450 00:27:41,916 --> 00:27:45,166 ‫سيبهرك كمّ المهارات التي يمكنك تعلمها ‫في حصتي تدريب. 451 00:27:45,250 --> 00:27:49,166 ‫أتتوقعان منّي تصديق ذلك؟ ‫إنكما كاذبان بشكل فاضح الآن. 452 00:27:49,750 --> 00:27:52,666 ‫- كاذبان؟ ‫- نحن كاذبان؟ حسنًا يا آنسة الهوية المزيفة. 453 00:27:52,750 --> 00:27:54,541 ‫إنني مصدومة فيكما الآن. 454 00:27:54,625 --> 00:27:56,166 ‫أأنت مصدومة فينا؟ 455 00:27:56,250 --> 00:27:59,208 ‫إنك معاقبة، لذا حاولي تقبل صدمة العقاب. 456 00:27:59,708 --> 00:28:02,208 ‫أجل، كلامها لم يبدُ منطقيًا، 457 00:28:02,291 --> 00:28:05,041 ‫لكن أتريدين استفزازها ‫بعد ما فعلته بأولئك الشباب؟ 458 00:28:05,583 --> 00:28:06,875 ‫لا أطيقكما! 459 00:28:07,666 --> 00:28:10,333 ‫- كان ذلك جنونًا، صحيح؟ ‫- كان جنونًا جامحًا. 460 00:28:10,416 --> 00:28:12,750 ‫أكان جنونًا سيئًا لم يكن علينا ارتكابه؟ 461 00:28:12,833 --> 00:28:14,083 ‫أم كان جنونًا حميدًا، 462 00:28:14,166 --> 00:28:16,416 ‫كأنه أقصى انتعاش أحسسنا به منذ وقت طويل؟ 463 00:28:16,500 --> 00:28:17,875 ‫- كان سيئًا. ‫- سيئ. 464 00:28:17,958 --> 00:28:19,875 ‫- أجل. ‫- صحيح. كنت أتأكد فحسب. 465 00:28:21,583 --> 00:28:23,083 ‫فيم تفكرين يا "إيم"؟ 466 00:28:24,708 --> 00:28:27,583 ‫تعلم أنني أحب حياتنا. 467 00:28:27,666 --> 00:28:28,666 ‫- صحيح؟ ‫- ولكن؟ 468 00:28:28,750 --> 00:28:30,166 ‫لا أدري. أشعر كأن… 469 00:28:30,250 --> 00:28:32,666 ‫شعرت الليلة كأن إحساسًا نشط فجأة، أتعلم؟ 470 00:28:32,750 --> 00:28:37,458 ‫كأنني شعرت أن هناك حاجة إليّ ‫لأول مرة منذ وقت طويل. 471 00:28:37,541 --> 00:28:39,250 ‫هناك حاجة إليك، لكن بشكل مختلف. 472 00:28:39,333 --> 00:28:42,166 ‫أنت يا أيها الغبي، أأخبرت أبي وأمي بمكاني؟ 473 00:28:42,250 --> 00:28:43,791 ‫لا أكترث لحياتك الاجتماعية. 474 00:28:43,875 --> 00:28:45,750 ‫- أقلّها لدي واحدة. ‫- ليس بعد الآن. 475 00:28:45,833 --> 00:28:48,708 ‫ستُعاقبين لوقت طويل، ‫إلى حدّ أنني قد أتخرج من الثانوية قبلك. 476 00:28:49,291 --> 00:28:52,250 ‫ألا تتخيل أبدًا خوض زيارة عرضية ‫إلى "أمريكا الجنوبية"؟ 477 00:28:52,333 --> 00:28:55,041 ‫- لإيقاف انقلاب أو إشعال فتيله؟ ‫- لا. 478 00:28:55,125 --> 00:28:58,458 ‫أعني الانخراط في انقلاب ‫بالطريقة القديمة الممتعة بوجه عام. 479 00:28:58,541 --> 00:29:03,125 ‫لا أريد الانخراط في انقلاب. ‫تركنا تلك المهنة لحكمة، اتفقنا؟ 480 00:29:03,208 --> 00:29:06,000 ‫- لأننا نريد حماية طفلينا. ‫- إنك محق. 481 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 ‫إنها وجدت كلمات مرورك على حاسوبك حرفيًا. 482 00:29:08,416 --> 00:29:10,708 ‫- كانت مخبأة. ‫- واضح أنها لم تكن مخبأة جيدًا. 483 00:29:10,791 --> 00:29:12,791 ‫ما داما يتجسسان عليّ، فسيتجسسان عليك. 484 00:29:12,875 --> 00:29:16,333 ‫أودّ رؤيتهما يحاولان. ‫كل أغراضي تتطلب مصادقة ثنائية. 485 00:29:16,416 --> 00:29:17,958 ‫عجبًا، يا لك من مهووس! 486 00:29:18,041 --> 00:29:20,041 ‫مهووس يعجز والداه عن التجسس عليه. 487 00:29:20,125 --> 00:29:23,416 ‫أتعرف ما أحتاج إليه؟ ‫ويلاه، أودّ الشعور بانتعاش الحياة مجددًا. 488 00:29:23,500 --> 00:29:25,458 ‫- أحتاج إلى الشعور بالإثارة. ‫- حبيبتي. 489 00:29:25,541 --> 00:29:27,916 ‫أحتاج إلى الشعور بكوني تلك المذهلة مجددًا. 490 00:29:28,000 --> 00:29:29,125 ‫حبيبتي. 491 00:29:31,833 --> 00:29:33,166 ‫أعرف ما تحتاجين إليه. 492 00:29:34,375 --> 00:29:36,625 ‫- كل تلك الرغبات مكبوتة، صحيح؟ ‫- أجل. حقًا. 493 00:29:36,708 --> 00:29:39,208 ‫أجل. أعرف ما يحتاج إليه كلانا. 494 00:29:43,791 --> 00:29:46,583 ‫يا للهول! إنهما صاخبان أكثر من اللازم. 495 00:29:48,333 --> 00:29:49,375 ‫يا للقرف! 496 00:29:50,458 --> 00:29:52,291 ‫افعليها. هيا! 497 00:29:55,875 --> 00:29:57,750 ‫هيا. مرة أخرى. 498 00:29:58,791 --> 00:29:59,625 ‫مرة أخرى. 499 00:30:06,083 --> 00:30:07,333 ‫- أتشعرين بتحسن؟ ‫- أجل. 500 00:30:08,250 --> 00:30:09,208 ‫قليلًا. 501 00:30:12,250 --> 00:30:15,208 ‫سأحتاج قطعًا إلى الاستحمام. 502 00:30:15,708 --> 00:30:16,791 ‫هل ستأتي؟ 503 00:30:17,708 --> 00:30:18,541 ‫إنني متسخ. 504 00:30:21,500 --> 00:30:22,583 ‫"(رينولدز)" 505 00:30:25,916 --> 00:30:27,375 ‫هل ذهب الطفلان إلى المدرسة؟ 506 00:30:27,458 --> 00:30:28,416 ‫أجل. 507 00:30:28,500 --> 00:30:30,958 ‫- أتنتظرين أحدًا؟ ‫- لا. 508 00:30:31,958 --> 00:30:33,041 ‫"تشاك"؟ 509 00:30:34,000 --> 00:30:35,833 ‫كيف حالك؟ يا أهلًا بنفحة الماضي! 510 00:30:35,916 --> 00:30:37,125 ‫كيف حالك يا "مات"؟ 511 00:30:37,208 --> 00:30:38,500 ‫إنني بخير. 512 00:30:39,208 --> 00:30:40,250 ‫كيف وجدتنا؟ 513 00:30:43,416 --> 00:30:44,250 ‫أجل. 514 00:30:44,333 --> 00:30:47,083 ‫"عجوزان يحطمان حفلًا راقصًا." 515 00:30:47,166 --> 00:30:48,875 ‫لكننا لسنا عجوزين فعلًا. 516 00:30:48,958 --> 00:30:49,791 ‫أهذا "تشاك"؟ 517 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 ‫- أجل. أتصدقين ذلك؟ ‫- مرحبًا يا "إيم". 518 00:30:53,583 --> 00:30:56,500 ‫عجبًا، تبدين رائعة. كلاكما يبدو رائعًا. 519 00:30:57,000 --> 00:30:57,916 ‫تفضل بالدخول. 520 00:30:58,000 --> 00:31:00,625 ‫- كلا. لا نملك وقتًا لذلك. ‫- مهلًا. ماذا؟ 521 00:31:00,708 --> 00:31:03,333 ‫طالما وجدتكما بسهولة، ‫فإن أعداءكما ليسوا بعيدين. 522 00:31:03,416 --> 00:31:05,375 ‫بحقك يا "تشاك". لقد مرّت 15 سنة. 523 00:31:05,458 --> 00:31:08,791 ‫أجل. ليس لدينا أعداء. ‫أبيع أحجيات مخصصة الصنع عبر موقع "إيتسي". 524 00:31:08,875 --> 00:31:11,250 ‫- نصمم أحجيات "ووردل". ‫- ماذا قد يريد أحد منّا؟ 525 00:31:11,333 --> 00:31:12,458 ‫مفتاح "آي سي أس". 526 00:31:13,041 --> 00:31:15,250 ‫لقد ضاع في حادث سقوط الطائرة. 527 00:31:15,333 --> 00:31:17,708 ‫فتشنا موقع السقوط ولم نجده. 528 00:31:17,791 --> 00:31:20,625 ‫وجدنا الحقيبة ‫وزمرة جثث لإرهابيين بيلاروسيين، 529 00:31:20,708 --> 00:31:21,708 ‫ولم نجد القرص الصلب. 530 00:31:21,791 --> 00:31:22,916 ‫هذا جنون. 531 00:31:23,000 --> 00:31:25,083 ‫أتتذكران "بارون أندروس" ‫من الاستخبارات البريطانية؟ 532 00:31:25,166 --> 00:31:27,750 ‫- طبعًا. ‫- رجل أبيض شاحب الوجه ويبدو غير رياضي. 533 00:31:28,500 --> 00:31:29,750 ‫أجل. ماذا عنه؟ 534 00:31:29,833 --> 00:31:33,208 ‫هو من دبّر أمر الطائرة النفاثة. ‫أعتقد أنه من باعكما للبيلاروسيين. 535 00:31:33,291 --> 00:31:34,250 ‫هذا متوقع من أمثاله. 536 00:31:34,333 --> 00:31:35,375 ‫حقًا؟ "بارون"؟ 537 00:31:35,458 --> 00:31:36,875 ‫لدي معلومة مؤكدة. 538 00:31:37,416 --> 00:31:40,875 ‫يعمل مع "غور" الآن، ‫وهما قادمان للثأر منكما ونيل المفتاح. 539 00:31:40,958 --> 00:31:43,958 ‫- كلا، لأننا لا نملك المفتاح. ‫- أجل. لا نملكه. 540 00:31:44,041 --> 00:31:44,916 ‫لا يهم. 541 00:31:45,000 --> 00:31:47,791 ‫حين تعلم وكالة الاستخبارات المركزية ‫بأنكما حيّان، فسيعتقلونكما. 542 00:31:47,875 --> 00:31:49,958 ‫علينا نقلكما من هنا فورًا. أنتما و… 543 00:31:51,083 --> 00:31:51,916 ‫"تشاك"! 544 00:31:54,791 --> 00:31:55,708 ‫هيا! 545 00:31:55,791 --> 00:31:56,625 ‫- هيا! ‫- هيا! 546 00:32:11,708 --> 00:32:15,041 ‫اللعنة! طالما وجدونا بهذه السرعة، ‫أتعلمين ما يعنيه ذلك؟ 547 00:32:15,125 --> 00:32:16,458 ‫- الطفلان. ‫- أجل. 548 00:32:18,375 --> 00:32:19,458 ‫- الآن! ‫- لنذهب. 549 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 ‫لنركب السيارة. 550 00:32:33,333 --> 00:32:35,000 ‫- تقدموا! ‫- المرأب! تحركوا! 551 00:32:50,958 --> 00:32:51,791 ‫الآن! 552 00:33:03,166 --> 00:33:04,458 ‫هيا! 553 00:33:14,333 --> 00:33:15,875 ‫"تشاك"! يا له من كابوس! 554 00:33:15,958 --> 00:33:18,666 ‫لا بد من وجود طريقة ‫لنثبت أننا لا نملك المفتاح. 555 00:33:18,750 --> 00:33:20,333 ‫- عليّ إخبارك بشيء. ‫- ماذا؟ 556 00:33:20,416 --> 00:33:22,458 ‫- أتعدينني بألّا تغضبي؟ ‫- لن أعدك بشيء. 557 00:33:22,541 --> 00:33:24,041 ‫- أخذت المفتاح. ‫- ماذا؟ 558 00:33:26,708 --> 00:33:28,875 ‫أبيت وقوعه في الأيدي الأثيمة. 559 00:33:31,000 --> 00:33:32,375 ‫اتجهي يسارًا! 560 00:33:41,375 --> 00:33:42,375 ‫أجل. 561 00:33:47,375 --> 00:33:50,208 ‫ما مشكلتك مع أثاث المروج؟ ‫لا ضرورة إلى أن تصدمي كل شيء. 562 00:33:50,291 --> 00:33:51,625 ‫مر وقت طويل منذ فعلت هذا. 563 00:33:51,708 --> 00:33:54,458 ‫لعلّك مشتتة الذهن ‫لأن حبيبك القديم يحاول قتلنا. 564 00:33:54,541 --> 00:33:56,458 ‫خرجنا في مواعدة واحدة فقط. انس الأمر. 565 00:33:56,541 --> 00:33:58,791 ‫أخذ يتحدث عن "مانشستر يونايتد" طوال الوقت. 566 00:33:58,875 --> 00:34:01,625 ‫تقرّين بأنها كانت مواعدة إذًا. اذهبي يسارًا! 567 00:34:07,375 --> 00:34:08,750 ‫فيم كنت تفكر؟ 568 00:34:08,833 --> 00:34:11,833 ‫كنّا بحاجة إلى وسيلة تأمين حال كُشفنا. 569 00:34:11,916 --> 00:34:13,208 ‫وها قد كُشفنا. 570 00:34:16,666 --> 00:34:18,333 ‫- أين المفتاح إذًا؟ ‫- في "إنجلترا". 571 00:34:18,416 --> 00:34:19,750 ‫- حسنًا. ‫- في قصر "فوكسهوند". 572 00:34:19,833 --> 00:34:22,041 ‫- منزل أمي؟ ‫- إنه محمي دائمًا. 573 00:34:22,125 --> 00:34:24,250 ‫هذا لأن الكثير من الناس يريدون قتلها. 574 00:34:24,333 --> 00:34:26,625 ‫لا يمكننا الاختباء مجددًا. لدينا طفلان. 575 00:34:26,708 --> 00:34:28,291 ‫وكالة الاستخبارات المركزية ستحمينا. 576 00:34:28,375 --> 00:34:30,958 ‫ليس من دون المفتاح. ‫سنحصل عليه ونستغله لنيل الحصانة. 577 00:34:31,041 --> 00:34:33,875 ‫ثم نجعل الوكالة تحمينا. الأمر بسيط. 578 00:34:33,958 --> 00:34:35,250 ‫الأمر بسيط؟ 579 00:34:35,875 --> 00:34:38,166 ‫إنك سرقت سلاحًا سيبرانيًا إرهابيًا، 580 00:34:38,250 --> 00:34:43,541 ‫وخبأته في بيت أمي المنعزلة، ‫ثم كذبت عليّ طوال 15 سنة. 581 00:34:43,625 --> 00:34:46,291 ‫وصفك للأمر هكذا يجعله يبدو سيئًا. ‫اتجهي يمينًا! 582 00:35:03,375 --> 00:35:04,958 ‫- إنه يعيد التلقيم. ‫- مهلًا. 583 00:35:06,500 --> 00:35:08,041 ‫بندقيته عالقة. 584 00:35:54,291 --> 00:35:55,333 ‫مرحبًا يا جماعة. 585 00:35:56,625 --> 00:35:59,125 ‫لا أعتقد أن هذا سيروقني. 586 00:35:59,208 --> 00:36:00,416 ‫ستكون تجربة بشعة. 587 00:36:03,625 --> 00:36:05,125 ‫غير معقول! 588 00:36:07,375 --> 00:36:09,375 ‫- هيا. ‫- علينا التخلص من هذه الشاحنة. 589 00:36:10,000 --> 00:36:11,416 ‫انظري. لقد سبقتك بالفعل. 590 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 ‫طلبت "شاين". يقود سيارة "بريوس" رمادية. 591 00:36:13,541 --> 00:36:15,500 ‫- سيقابلنا عند المخرج الشمالي. ‫- حسنًا. 592 00:36:15,583 --> 00:36:17,125 ‫أيها الطفلان، سنقلّكما باكرًا اليوم. 593 00:36:17,208 --> 00:36:18,500 ‫- ماذا؟ ‫- وأنت أيضًا، هيا. 594 00:36:18,583 --> 00:36:19,416 ‫ماذا يجري؟ 595 00:36:19,500 --> 00:36:21,416 ‫لم تأكل أي شيء من غدائك، هذا ما يجري. 596 00:36:21,500 --> 00:36:23,833 ‫خذ هذه الشطيرة. ضعها في جيبك. لنذهب. 597 00:36:23,916 --> 00:36:26,083 ‫- يجب أن تأكل يا بُني. ‫- لم أنتما مذعوران؟ 598 00:36:26,166 --> 00:36:27,666 ‫لست مذعورة. بل أنت. 599 00:36:27,750 --> 00:36:30,458 ‫- ماذا أصاب سيارتنا؟ ‫- باختصار، إياك وخدمة صف السيارات. 600 00:36:30,541 --> 00:36:32,666 ‫- مهلًا، إلى أين سنذهب؟ ‫- سنخوض رحلة سريعة. 601 00:36:32,750 --> 00:36:34,958 ‫لا تسألي والديك عن وجهتك البتّة، ‫اذهبي فحسب. 602 00:36:35,041 --> 00:36:37,666 ‫"الرحلات الجوية المغادرة" 603 00:36:37,750 --> 00:36:38,833 ‫أسنذهب إلى "إنجلترا"؟ 604 00:36:38,916 --> 00:36:40,375 ‫أجل. "إنجلترا" الحبيبة. 605 00:36:40,458 --> 00:36:43,708 ‫ماذا عن المدرسة وكرة القدم؟ ‫إننا في التصفيات النهائية. 606 00:36:43,791 --> 00:36:46,375 ‫المدرسة وكرة القدم… 607 00:36:46,458 --> 00:36:48,416 ‫أعتقد أنهم أوقفوا البطولة. 608 00:36:48,500 --> 00:36:49,666 ‫ماذا؟ 609 00:36:49,750 --> 00:36:53,250 ‫أعتقد أن علينا قبول احتمالية ‫أن موسم النجاح الساحق لفريقنا انتهى. 610 00:36:53,333 --> 00:36:55,041 ‫أجل. آسفة يا عزيزتي. 611 00:36:55,125 --> 00:36:57,458 ‫أمي، لماذا سنذهب إلى "إنجلترا"؟ 612 00:36:57,541 --> 00:36:59,291 ‫هذا سؤال وجيه. أجل. 613 00:36:59,375 --> 00:37:02,458 ‫لأننا سنزور جدتكما. 614 00:37:02,541 --> 00:37:04,375 ‫- ماذا؟ ‫- هل لدينا جدة؟ 615 00:37:04,458 --> 00:37:06,208 ‫أجل. مفاجأة سارّة، صحيح؟ 616 00:37:06,291 --> 00:37:09,541 ‫أعلم أنه من الصعب تفهّم هذا. 617 00:37:09,625 --> 00:37:10,625 ‫وإنني آسفة جدًا. 618 00:37:10,708 --> 00:37:14,291 ‫لكنني لم أرد وجود أمي في حياتيكما، اتفقنا؟ 619 00:37:14,375 --> 00:37:15,666 ‫كانت بالكاد في حياتي. 620 00:37:15,750 --> 00:37:16,708 ‫قلت إنها ماتت. 621 00:37:17,541 --> 00:37:20,208 ‫- لا، لم أقل إنها ماتت. ‫- بلى، قلت إنها ماتت. 622 00:37:20,291 --> 00:37:22,208 ‫هناك طرق مختلفة لتفسير كلمة الموت. 623 00:37:22,291 --> 00:37:24,958 ‫شعرت أحيانًا بأنها ميتة، أجهل كيف أصف ذلك، 624 00:37:25,041 --> 00:37:26,500 ‫كانت باردة المشاعر وانعزالية، 625 00:37:26,583 --> 00:37:29,375 ‫وأرسلتني إلى مدرسة داخلية ‫حالما أمكنها ذلك. 626 00:37:29,458 --> 00:37:30,791 ‫يبدو ذلك إليّ مناسبًا جدًا. 627 00:37:30,875 --> 00:37:32,583 ‫أدركنا أننا أخطأنا. 628 00:37:32,666 --> 00:37:34,625 ‫عليكما مقابلة جدتكما قبل فوات الأوان. 629 00:37:34,708 --> 00:37:35,583 ‫أجل. 630 00:37:35,666 --> 00:37:37,750 ‫- أهي تُحتضر؟ ‫- لا. 631 00:37:37,833 --> 00:37:40,083 ‫أعني، أجل. سنموت جميعًا في النهاية. 632 00:37:40,166 --> 00:37:41,625 ‫قد نموت في هذه الرحلة الجوية. 633 00:37:41,708 --> 00:37:42,958 ‫- ماذا؟ ‫- "مات". 634 00:37:43,041 --> 00:37:45,500 ‫أسأت اختيار الألفاظ. لكنها لا تُحتضر. 635 00:37:45,583 --> 00:37:47,875 ‫إن تصرفنا بشكل مريب أو ظهر علينا التوتر، 636 00:37:47,958 --> 00:37:50,250 ‫فذلك بحكم ما يشعرنا به وجودها فحسب. 637 00:37:52,791 --> 00:37:55,625 ‫أعني أن هذا ما يشعرني به وجودها. ‫بأيّ حال، هل كلامي منطقي؟ 638 00:37:55,708 --> 00:37:56,833 ‫- أجل. ‫- أجل. 639 00:37:56,916 --> 00:37:58,333 ‫- جيد. ‫- أهو منطقي؟ 640 00:37:58,416 --> 00:38:00,583 ‫كلا، بالطبع لا. 641 00:38:00,666 --> 00:38:02,791 ‫كذبت بشأن ذهابي إلى ملهى وعُوقبت، 642 00:38:02,875 --> 00:38:05,791 ‫وأنت كذبت حيال كون أمك على قيد الحياة. ‫لا شيء في هذا منطقي! 643 00:38:05,875 --> 00:38:08,583 ‫أيتها الشابة، راقبي نبرتك وحدّة صوتك. 644 00:38:08,666 --> 00:38:11,750 ‫إنك محقة. أدين لكما بتفسير. 645 00:38:11,833 --> 00:38:14,291 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك هنا. ‫ليس الآن، مفهوم؟ 646 00:38:14,791 --> 00:38:15,916 ‫- أمي. ‫- نعم؟ 647 00:38:16,000 --> 00:38:17,208 ‫أشعر ببعض الإعياء. 648 00:38:17,291 --> 00:38:20,250 ‫- ما الخطب يا عزيزي؟ ‫- أظن أنني مصاب بدوار الجو. 649 00:38:21,458 --> 00:38:23,041 ‫لم نقلع في الطائرة بعد. 650 00:38:23,125 --> 00:38:23,958 ‫- التالي. ‫- دعنا… 651 00:38:24,041 --> 00:38:26,208 ‫لنتجاوز إدارة أمن النقل أولًا، اتفقنا؟ هيا. 652 00:38:28,250 --> 00:38:31,583 ‫سيداتي وسادتي، ‫أضاء الربان لافتة ربط حزام الأمان… 653 00:38:32,333 --> 00:38:33,708 ‫- أنصتي. ‫- نعم؟ 654 00:38:33,791 --> 00:38:35,833 ‫تفقدت الطائرة. لم يتبعنا أحد. 655 00:38:35,916 --> 00:38:36,833 ‫حسنًا. 656 00:38:37,541 --> 00:38:38,375 ‫ما الخطب؟ 657 00:38:38,458 --> 00:38:41,250 ‫أهذا هو الوقت المناسب لنخبرهما؟ 658 00:38:41,333 --> 00:38:44,083 ‫هذا تحديدًا أنسب وقت لإخفاء الأمر عنهما. 659 00:38:44,166 --> 00:38:48,208 ‫"إيم"، أسررنا هذا لـ15 سنة. ‫الانتظار ليومين آخرين لن يضر أحدًا. 660 00:38:48,291 --> 00:38:51,583 ‫صدقت، هذه الكذبة تبقيهما آمنين. 661 00:38:51,666 --> 00:38:53,666 ‫أجل. والآباء الصالحون يكذبون طوال الوقت. 662 00:38:53,750 --> 00:38:54,916 ‫"كان عرضك رائعًا." 663 00:38:56,458 --> 00:38:57,750 ‫صحيح؟ بالطبع. 664 00:38:57,833 --> 00:39:00,583 ‫"لا يمكننا زيارة (ديزني لاند) ‫هذا الشهر لأنها مغلقة." 665 00:39:00,666 --> 00:39:01,500 ‫أعشق تلك الكذبة. 666 00:39:01,583 --> 00:39:03,583 ‫"جسدا والديك بلا وشوم." 667 00:39:03,666 --> 00:39:05,791 ‫"إن دخّنت الماريغوانا، فستُصاب بالإسهال." 668 00:39:06,291 --> 00:39:08,666 ‫- "نستخدم علم الجبر يوميًا." ‫- "…يوميًا." 669 00:39:08,750 --> 00:39:11,916 ‫"نسبة محيط الدائرة إلى قياس القطر ‫وطاقة جسيم يتحرك بسرعة الضوء." 670 00:39:12,000 --> 00:39:13,833 ‫أنصتي، إننا نبدع صنعًا. 671 00:39:13,916 --> 00:39:17,708 ‫هكذا تتم تربية طفلين متميّزين. 672 00:39:17,791 --> 00:39:19,333 ‫بالكذب مباشرةً في وجهيهما. 673 00:39:19,416 --> 00:39:21,041 ‫أشكرك على طمأنتي. 674 00:39:22,416 --> 00:39:25,166 ‫ستمرّ مضيفات الطيران بعد لحظات… 675 00:39:25,250 --> 00:39:28,541 ‫مرحبًا، صباح الخير. ‫يسرني أنكما نلتما قسطًا من الراحة. 676 00:39:28,625 --> 00:39:31,500 ‫قلت لكما إن وسائد العنق هذه تبدو غبية، ‫لكنها تؤدي غرضها. 677 00:39:36,875 --> 00:39:40,458 ‫"أهلًا بكم في (لندن)" 678 00:39:42,083 --> 00:39:43,000 ‫جوازات السفر رجاءً. 679 00:39:43,083 --> 00:39:44,041 ‫تفضلي. 680 00:39:44,125 --> 00:39:45,541 ‫- مرحبًا يا عزيزتي. ‫- مرحبًا. 681 00:39:46,208 --> 00:39:47,750 ‫عائلة "بيكر". 682 00:39:57,416 --> 00:39:59,166 ‫- شكرًا لك يا سيدة "بيكر". ‫- شكرًا لك. 683 00:39:59,958 --> 00:40:02,041 ‫هيا يا جماعة. المخرج من هنا. 684 00:40:02,625 --> 00:40:03,583 ‫تابعوا المُضي. 685 00:40:08,833 --> 00:40:10,208 ‫هيا. 686 00:40:10,291 --> 00:40:12,208 ‫سنستقل تلك الحافلة. هيا. 687 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‫المحطة التالية هي موقف الركن طويل الأمد. 688 00:40:48,041 --> 00:40:51,833 ‫يبدو أن هذه محطتنا، اتفقنا؟ 689 00:40:57,333 --> 00:40:58,833 ‫لم لا تقرّان بأن هذا وضع مريب؟ 690 00:40:59,500 --> 00:41:03,125 ‫الأشياء المريبة قد تكون حميدة أحيانًا، ‫ككوننا ما زلنا نسمع "مايكل جاكسون". 691 00:41:03,208 --> 00:41:05,750 ‫هيا. لنبق معًا. 692 00:41:14,083 --> 00:41:15,000 ‫"غور" يتحدث. 693 00:41:15,083 --> 00:41:17,041 ‫إنهم هنا في مطار "هيثرو". قطاع الركن "جي". 694 00:41:17,125 --> 00:41:19,333 ‫أطلعني على المستجدات. 695 00:41:24,000 --> 00:41:25,583 ‫اعذرني. آسفة جدًا. 696 00:41:26,666 --> 00:41:28,166 ‫لقد وصلنا. 697 00:41:29,833 --> 00:41:30,916 ‫ما رأيكما؟ 698 00:41:32,666 --> 00:41:33,791 ‫إنه موقف سيارات. 699 00:41:35,291 --> 00:41:36,416 ‫أجل. 700 00:41:36,500 --> 00:41:39,125 ‫- إلى أين يذهب؟ ‫- سيجلب سيارتنا المستأجرة. 701 00:41:42,291 --> 00:41:43,583 ‫أهذه سيارتنا المستأجرة؟ 702 00:41:43,666 --> 00:41:45,000 ‫أجل. اركبوا. 703 00:41:47,250 --> 00:41:51,250 ‫أجل، أتذكرهم. عائلة حسنة المظهر. ‫كان الأب جذابًا جدًا. 704 00:41:51,333 --> 00:41:54,083 ‫لا داعي إلى التغزّل في وصفهم ‫يا حضرة الضابطة. شكرًا لك. 705 00:41:56,041 --> 00:41:58,041 ‫أعي الآن سبب بحثك عنها طوال 15 سنة. 706 00:41:58,125 --> 00:42:01,291 ‫لم أكن أبحث عنها، بل عن مفتاح "آي سي أس". 707 00:42:02,875 --> 00:42:04,291 ‫ركزي على وظيفتك رجاءً. 708 00:42:05,875 --> 00:42:08,041 ‫لا يُعقل أنهما خرجا من مخبأهما هباءً. 709 00:42:08,125 --> 00:42:10,375 ‫سيجدان طريقة للبقاء مختبئين. 710 00:42:10,458 --> 00:42:11,291 ‫أجل. 711 00:42:11,375 --> 00:42:12,583 ‫الطفلان. 712 00:42:14,041 --> 00:42:14,916 ‫ركزي على الطفلين. 713 00:42:15,000 --> 00:42:16,250 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 714 00:42:18,875 --> 00:42:21,500 ‫سنحتاج إلى فحص كامل ‫لكاميرات مراقبة المطار. 715 00:42:21,583 --> 00:42:23,333 ‫والهواتف النقالة والبصمات الرقمية. 716 00:42:23,416 --> 00:42:25,083 ‫لا يمكنهم البقاء مختبئين طويلًا. 717 00:42:32,708 --> 00:42:33,541 ‫يا للقرف! 718 00:42:35,125 --> 00:42:36,333 ‫هذا مقزز. 719 00:42:37,250 --> 00:42:38,375 ‫ما نوع هذه السجائر؟ 720 00:42:39,708 --> 00:42:41,458 ‫- أهذه ولاعة؟ ‫- أعطيني هذا. 721 00:42:41,541 --> 00:42:44,333 ‫نحن في "أوروبا" الآن يا جماعة. ‫الأمور مختلفة قليلًا. 722 00:42:45,875 --> 00:42:47,666 ‫هل في هذه السيارة إنترنت لاسلكي؟ 723 00:42:48,750 --> 00:42:51,625 ‫كلا. الإنترنت محظور في هذه الرحلة. 724 00:42:51,708 --> 00:42:55,208 ‫في الواقع، لم لا تسلّمان أمكما هاتفيكما؟ 725 00:42:55,291 --> 00:42:56,166 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 726 00:42:56,250 --> 00:42:57,083 ‫لنعتزل الإنترنت. 727 00:42:57,166 --> 00:43:00,625 ‫هكذا لن أحمل هم دفع تكاليف ‫أنظمة التجوال وما إلى ذلك. 728 00:43:00,708 --> 00:43:02,666 ‫ربما أشتري لكما شرائح اتصال محلية. 729 00:43:02,750 --> 00:43:04,791 ‫- لا يُعقل أن تكون جادًا. ‫- إنني جاد تمامًا. 730 00:43:04,875 --> 00:43:06,708 ‫أرهق الانتظار يدي أيها الولدان. 731 00:43:06,791 --> 00:43:07,750 ‫هيا. 732 00:43:08,250 --> 00:43:09,166 ‫شكرًا لك. 733 00:43:09,833 --> 00:43:10,791 ‫"ليو"! 734 00:43:12,666 --> 00:43:15,041 ‫- أزيلي الشرائح. ‫- ماذا سنفعل الآن؟ 735 00:43:15,125 --> 00:43:19,000 ‫ما قصدك؟ ‫حادث أختك وتعرّفا إلى بعضكما البعض. 736 00:43:19,083 --> 00:43:21,041 ‫اطمئن عليها واسألها عن حالها. 737 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 ‫واسألها عن رأيها في "إنجلترا". ‫أنتما في قارة أخرى. 738 00:43:23,875 --> 00:43:25,250 ‫مررنا توًا بفرع لـ"كوستكو". 739 00:43:25,333 --> 00:43:29,041 ‫ما كنت لأتسوق من "كوستكو"، ‫فهذا سيهدر نصف يوم من وقتنا. 740 00:43:31,333 --> 00:43:32,666 ‫لنشغّل… 741 00:43:32,750 --> 00:43:34,333 ‫بعض الموسيقى. 742 00:43:34,416 --> 00:43:36,541 ‫- هذه موسيقى رائعة. ‫- لا. 743 00:43:44,666 --> 00:43:46,000 ‫غير معقول. 744 00:44:04,166 --> 00:44:05,291 ‫علينا التزود بالوقود. 745 00:44:05,375 --> 00:44:07,458 ‫أيمكننا شراء طعام، رجاءً؟ 746 00:44:07,541 --> 00:44:09,166 ‫إنك محظوظ. سنجلب الطعام من هنا. 747 00:44:25,125 --> 00:44:27,333 ‫- وصلنا يا جماعة. ‫- هل لنا ببعض النقود؟ 748 00:44:27,416 --> 00:44:28,583 ‫أجل، أعطيني حقيبتي. 749 00:44:30,541 --> 00:44:32,583 ‫- الآن من فضلك. ‫- أجل. آسفة. 750 00:44:32,666 --> 00:44:35,333 ‫سنتزود بالوقود ‫وأنتما اجلبا بعض الوجبات الخفيفة. 751 00:44:35,416 --> 00:44:36,375 ‫على وجه السرعة. 752 00:44:37,958 --> 00:44:39,833 ‫وأنصت، أعد إليّ الباقي. 753 00:44:39,916 --> 00:44:41,666 ‫- وبعض شوكولاتة "إن آند إم". ‫- حسنًا. 754 00:44:49,416 --> 00:44:50,625 ‫ماذا أحضر لكما؟ 755 00:44:50,708 --> 00:44:52,083 ‫وجبة فطور فحسب. 756 00:44:52,166 --> 00:44:54,458 ‫- فطور إنجليزي كامل؟ ‫- طبعًا. 757 00:44:55,791 --> 00:44:58,041 ‫تفضل. وجبة هانئة. 758 00:44:59,583 --> 00:45:02,916 ‫ألديك أيّ طعام صحي؟ 759 00:45:04,375 --> 00:45:05,833 ‫لا. سجق الدم. 760 00:45:05,916 --> 00:45:07,416 ‫- دم؟ ‫- أجل! 761 00:45:09,041 --> 00:45:11,000 ‫- يا للهول! ‫- تشاركينني الدهشة، صحيح؟ 762 00:45:11,083 --> 00:45:12,500 ‫ليس ذلك. انظر إلى هذا. 763 00:45:12,583 --> 00:45:14,541 ‫لم اسمي "جيفري بيكر"؟ 764 00:45:15,458 --> 00:45:17,833 ‫ولم كُتب أننا من "ألاباما"؟ 765 00:45:17,916 --> 00:45:20,833 ‫لا أصدق هذا. غضبا منّي ‫بسبب بطاقة هوية مزورة، 766 00:45:20,916 --> 00:45:23,791 ‫بينما لديهما أسماء وجوازات سفر مزورة، ‫وكل شيء مزور. 767 00:45:23,875 --> 00:45:25,208 ‫نقدًا أم ببطاقة؟ 768 00:45:25,875 --> 00:45:26,958 ‫نقدًا. 769 00:45:31,041 --> 00:45:32,125 ‫تفضلي. 770 00:45:34,333 --> 00:45:36,708 ‫مهلًا، أيمكنك الاتصال بالإنترنت بهذا الشيء؟ 771 00:45:36,791 --> 00:45:39,166 ‫أجل، لكن أمي وأبي نهيانا ‫عن استخدام الإنترنت. 772 00:45:39,250 --> 00:45:41,041 ‫أتقصد السيد والسيدة "بيكر"؟ 773 00:45:41,125 --> 00:45:42,333 ‫افعلها فحسب. 774 00:45:43,791 --> 00:45:45,833 ‫- استمتع بفطورك. ‫- شكرًا. 775 00:45:47,041 --> 00:45:50,250 ‫مهلًا، ماذا إن كان أمي وأبي مجرمين ‫وكنّا هاربين من البلاد؟ 776 00:45:50,333 --> 00:45:54,791 ‫ماذا؟ مُحال. ليسا مجرمين. ‫إنهما مشتركان في دوري "بيكل بول". 777 00:45:54,875 --> 00:45:57,875 ‫- هذا ليس دليلًا على شيء. ‫- يتابعان قناة "إتش جي تي في". 778 00:45:57,958 --> 00:46:00,708 ‫- "ليو". ‫- يصنعان خبز العجينة المتخمرة بنفسيهما. 779 00:46:02,041 --> 00:46:03,416 ‫كم نملك من وقت في رأيك؟ 780 00:46:03,500 --> 00:46:06,083 ‫أمامنا 45 دقيقة ‫حتى يرصدنا نظام تمييز الوجوه 781 00:46:06,166 --> 00:46:08,250 ‫في دائرة الهجرة. 782 00:46:08,333 --> 00:46:11,708 ‫وقرابة ساعة أو ساعة ونصف ‫حالما يتفحصون الكاميرات خارج "هيثرو". 783 00:46:11,791 --> 00:46:16,333 ‫ثم سواء تابعوا خط سير السيارة أو لا، ‫فهذا سيمهلنا 30 دقيقة أخرى بحد أقصى. 784 00:46:17,000 --> 00:46:19,666 ‫لذا ليس لدينا وقت لإلقاء التحية على أمي. 785 00:46:19,750 --> 00:46:22,000 ‫لدينا وقت وفير لإلقاء التحية على أمك. 786 00:46:22,083 --> 00:46:25,000 ‫دقيقتان. هذا يكفي وزيادة ‫لتصيبهما بصدمة تلازمهما طوال الحياة. 787 00:46:25,083 --> 00:46:27,708 ‫لكن تذكر، ربما يطاردنا أناس آخرون ‫علاوة على "بارون". 788 00:46:27,791 --> 00:46:29,416 ‫أنصتي، سنحصل على المفتاح. 789 00:46:29,916 --> 00:46:32,541 ‫سنسلمه إلى وكالة الاستخبارات المركزية ‫ونستعيد حياتنا. 790 00:46:32,625 --> 00:46:33,708 ‫الأمر بهذه البساطة. 791 00:46:33,791 --> 00:46:37,250 ‫لا أصدق أننا نعرّضهما لهذا. ‫أشعر بأنني أم فظيعة. 792 00:46:37,333 --> 00:46:39,833 ‫ليس كأنني أفضل أب في خضم كل هذا. 793 00:46:39,916 --> 00:46:43,333 ‫- على فكرة، إنك أم مدهشة. ‫- لا أشعر بأنني أم مدهشة. 794 00:46:43,416 --> 00:46:46,291 ‫وتعلم أنهما سيلوماننا على هذا ما حيينا. 795 00:46:49,375 --> 00:46:52,375 ‫- ماذا يجري؟ أخبرني. ‫- خرجوا عن الطريق. إننا نمشط النطاق. 796 00:46:52,458 --> 00:46:54,041 ‫أرسل إليّ إحداثيات الموقع. 797 00:46:54,125 --> 00:46:55,958 ‫سنحتاج إلى دعم. 798 00:46:56,041 --> 00:46:59,416 ‫مفهوم. سأرسله إليك الآن. 799 00:47:07,625 --> 00:47:09,708 ‫لم أنت موقن بأنهما جاءا إلى هنا لبيعه؟ 800 00:47:09,791 --> 00:47:12,291 ‫لأنني أعرفهما حق المعرفة. 801 00:47:14,625 --> 00:47:15,875 ‫"رقم خاص" 802 00:47:16,916 --> 00:47:18,833 ‫نعم؟ رائع. شكرًا لك. 803 00:47:19,833 --> 00:47:21,708 ‫محطة وقود عند 4.8 كلم شمالًا. هيا. 804 00:47:21,791 --> 00:47:23,041 ‫ماذا وجدت؟ 805 00:47:24,083 --> 00:47:26,750 ‫ثمة شخص اسمه "جيفري آر بيكر" ‫وُلد في "هنتسفيل". 806 00:47:26,833 --> 00:47:28,333 ‫مات عام 1952. 807 00:47:28,416 --> 00:47:30,666 ‫- توقعت ذلك. ‫- لا أعتقد أن هذا دليل على شيء. 808 00:47:30,750 --> 00:47:35,833 ‫أنصتي، أفضل ما يمكننا أن نأمله ‫هو ألّا يلاحظا أيًا من هذا. 809 00:47:35,916 --> 00:47:40,375 ‫إنهما لا ينتبهان إلى أيّ قول ‫أو فعل يصدر منّي بأيّ حال. 810 00:48:15,750 --> 00:48:17,291 ‫ما هذا… 811 00:48:27,000 --> 00:48:27,916 ‫سحقًا! 812 00:48:45,625 --> 00:48:46,500 ‫يا للهول! 813 00:48:47,208 --> 00:48:48,500 ‫أيجب أن نفعل شيئًا؟ 814 00:48:48,583 --> 00:48:49,750 ‫وماذا ستفعل؟ 815 00:48:49,833 --> 00:48:51,291 ‫أتلقى سلبية مستمرة منك. 816 00:49:01,125 --> 00:49:03,333 ‫- ليتصل أحد بالطوارئ، 911! ‫- هذا ليس الرقم هنا. 817 00:49:17,958 --> 00:49:20,375 ‫- أمي. ‫- إنها بخير. الأمر ليس بهذا السوء. 818 00:49:41,083 --> 00:49:42,000 ‫الطفلان. 819 00:49:47,583 --> 00:49:48,916 ‫- أبي. ‫- لنذهب. 820 00:49:49,000 --> 00:49:50,083 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لنذهب. 821 00:49:50,166 --> 00:49:51,583 ‫- هل جلبت الباقي؟ ‫- لا. حقًا؟ 822 00:49:51,666 --> 00:49:53,708 ‫- والشوكولاتة؟ ‫- لم كنتما تقاتلانهم؟ 823 00:49:53,791 --> 00:49:55,875 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. لنذهب يا "أليس". هيا. 824 00:49:55,958 --> 00:49:57,875 ‫هيا! لنذهب! 825 00:49:59,166 --> 00:50:02,000 ‫- هيا. اركبوا السيارة. ‫- كلا. أرأيت ما شهدناه توًا؟ 826 00:50:02,083 --> 00:50:03,375 ‫أرأيت ما فعلناه توًا؟ 827 00:50:03,458 --> 00:50:06,125 ‫علّمناك التشكيك في السُلطة ويعجبني ذلك فيك. 828 00:50:06,208 --> 00:50:09,250 ‫- لكن حان وقت ركوب السيارة اللعينة! ‫- وتشتمين؟ هيا. 829 00:50:10,791 --> 00:50:13,083 ‫- هيا بنا. ضعوا أحزمة الأمان. ‫- اركبا! 830 00:50:21,333 --> 00:50:22,541 ‫من كان ذلك الرجل؟ 831 00:50:22,625 --> 00:50:24,916 ‫- لم صدمته؟ ‫- لم كان يطلق النار علينا؟ 832 00:50:27,250 --> 00:50:30,250 ‫- اقعدا بأريحية. سيكون كل شيء كما يرام. ‫- هل نُعدّ شريكين لكما؟ 833 00:50:43,375 --> 00:50:44,583 ‫ذلك "بارون". 834 00:50:48,916 --> 00:50:50,083 ‫هؤلاء هم. 835 00:50:50,166 --> 00:50:51,166 ‫استدر بالسيارة. 836 00:50:54,416 --> 00:50:55,458 ‫أهذا مسدس؟ 837 00:50:55,541 --> 00:50:57,791 ‫ماذا تفعل يا أبي؟ 838 00:51:01,708 --> 00:51:05,083 ‫- تسلكين الحارة الخطأ يا أمي! ‫- أعرف ما أسلكه يا "أليس"، مفهوم؟ 839 00:51:38,208 --> 00:51:41,083 ‫ماذا يجري؟ ‫لماذا كنتما تحاولان قتل هؤلاء الناس؟ 840 00:51:41,166 --> 00:51:44,916 ‫- لم نكن نحاول قتل أحد. ‫- لو كنّا نحاول قتلهم، لكانوا موتى الآن. 841 00:51:45,000 --> 00:51:45,833 ‫أجل. 842 00:51:45,916 --> 00:51:47,500 ‫أنصتا، سيكون كل شيء كما يرام. 843 00:51:47,583 --> 00:51:49,208 ‫- سيكون كل شيء كما يرام؟ ‫- أجل. 844 00:51:49,291 --> 00:51:51,833 ‫أطلق أبي النار على شاحنة ‫واستعمل خرطوم التزود بالوقود كقاذفة لهب، 845 00:51:51,916 --> 00:51:54,041 ‫وأوقن أنك قتلت تلك الفتاة بيديك المجردتين. 846 00:51:54,125 --> 00:51:57,375 ‫أكرر، لم أقتل أحدًا. أفقدتها وعيها فحسب. 847 00:51:57,458 --> 00:52:01,541 ‫تلك ليست فتاة، بل امرأة كادت تقتلها أمك. ‫وستشيرين إليها على هذا النحو. 848 00:52:01,625 --> 00:52:04,208 ‫- أخبرانا بمن تكونان فحسب. ‫- اهدئي. 849 00:52:08,083 --> 00:52:09,166 ‫أنصتا. 850 00:52:09,958 --> 00:52:14,208 ‫- أنا وأمكما كنّا "كيو آر إن". ‫- ماذا؟ 851 00:52:14,291 --> 00:52:17,916 ‫عميلا تدخل سريع سرّيان وغير رسميين ‫لوكالة الاستخبارات المركزية. 852 00:52:19,416 --> 00:52:20,375 ‫كنّا جاسوسين. 853 00:52:20,458 --> 00:52:22,291 ‫- كنتما جاسوسين؟ ‫- أجل. 854 00:52:22,375 --> 00:52:23,208 ‫كـ"جيسون بورن"؟ 855 00:52:23,291 --> 00:52:25,041 ‫- أجل، عدا أن ذاكرتنا سليمة. ‫- أجل. 856 00:52:25,125 --> 00:52:27,958 ‫علمت أنكما تكذبان حيال شيء، 857 00:52:28,041 --> 00:52:31,000 ‫لكنني لم أتصور أنكما رائعان كفايةً ‫إلى درجة أن تكونا جاسوسين. 858 00:52:31,708 --> 00:52:33,041 ‫هذا ليس سبب روعتنا. 859 00:52:33,125 --> 00:52:34,625 ‫أجل، هذا ليس سبب روعتنا. 860 00:52:34,708 --> 00:52:37,208 ‫- أيمكنكما ضرب والد "كونور"؟ ‫- بحقك. إنه نباتي. 861 00:52:37,291 --> 00:52:40,083 ‫- أيمكنكما ضرب والد "سيدني"؟ ‫- أرأيت والد "سيدني"؟ 862 00:52:40,166 --> 00:52:41,750 ‫أيمكنكما ضرب كل الآباء في مدرستي؟ 863 00:52:41,833 --> 00:52:44,041 ‫يمكنني ضربهم أجمعين، ‫لكن ليس في الوقت عينه. 864 00:52:44,125 --> 00:52:47,166 ‫لكننا لم نعد نقاتل، مفهوم؟ لقد تقاعدنا. 865 00:52:47,250 --> 00:52:49,666 ‫لم تبدوا متقاعدين هناك. ‫أكانوا جواسيس أيضًا؟ 866 00:52:49,750 --> 00:52:52,916 ‫إنهم إرهابيون أو ربما مرتزقة. 867 00:52:53,000 --> 00:52:53,875 ‫أهناك فرق بينهما؟ 868 00:52:53,958 --> 00:52:58,208 ‫يقاتل الإرهابيون لنصرة أفكارهم السياسية، ‫والمرتزقة يقاتلون في سبيل المال. 869 00:52:58,291 --> 00:53:03,458 ‫أنصتا، أعلم أن هذا غالبًا يرعبكما جدًا، ‫لكننا سنحميكما، فهذه مهمتنا. 870 00:53:03,541 --> 00:53:04,958 ‫تبدعان صنعًا في ذلك حتى الآن. 871 00:53:05,041 --> 00:53:07,916 ‫لربما أبدعنا بشكل أفضل ‫لولا أن شخصًا ما فضح مكاننا. 872 00:53:08,000 --> 00:53:11,500 ‫ألا يمكنكما اعتزال الإنترنت لساعة واحدة؟ ‫ما المهم جدًا حياله؟ 873 00:53:11,583 --> 00:53:13,833 ‫كنّا نستخدم "جوجل" لمعرفة من تكونان حقًا. 874 00:53:13,916 --> 00:53:14,875 ‫ماذا؟ 875 00:53:15,791 --> 00:53:18,833 ‫عزيزي، نحن والداك. تلك هي كينونتنا. 876 00:53:18,916 --> 00:53:20,041 ‫أجل. 877 00:53:20,125 --> 00:53:22,833 ‫انتظر لحظة، ‫أيمكنك الاتصال بالإنترنت بهذا الشيء؟ 878 00:53:22,916 --> 00:53:25,166 ‫- أجل. ‫- يا للعجب يا صاح! 879 00:53:25,250 --> 00:53:26,958 ‫هذا ذكي جدًا. دعني أتفقده. 880 00:53:27,041 --> 00:53:28,041 ‫عجبًا! 881 00:53:34,416 --> 00:53:35,708 ‫ما هذا… 882 00:53:35,791 --> 00:53:37,166 ‫ألعاب الفيديو عنيفة جدًا. 883 00:53:37,250 --> 00:53:38,750 ‫ألعاب الفيديو عنيفة؟ 884 00:53:42,833 --> 00:53:44,375 ‫إنه قناص مذهل. 885 00:53:44,458 --> 00:53:46,916 ‫حالفه الحظ يا "ويندي". ‫دعينا لا نبالغ في تقديره. 886 00:53:47,000 --> 00:53:49,625 ‫سمعت أنه بارع، ‫لكنني لم أدرك أنه بارع إلى هذا الحد. 887 00:53:49,708 --> 00:53:50,583 ‫شكرًا لك. 888 00:53:53,125 --> 00:53:56,125 ‫وشم السجن الشيشاني. منظمة "فولكا"؟ 889 00:53:56,708 --> 00:53:57,666 ‫أجل. 890 00:53:59,166 --> 00:54:01,375 ‫من أين نلت معلومة محطة الوقود؟ 891 00:54:01,458 --> 00:54:03,708 ‫لم نكن وصلنا إلى أجهزة الطفلين بعد. 892 00:54:03,791 --> 00:54:05,916 ‫أتنصت على مكالمات منظمة "فولكا". 893 00:54:06,000 --> 00:54:09,208 ‫امتلكوا المفتاح قبل 15 سنة. ‫ارتأيت أنهم سيحاولون استرداده. 894 00:54:09,291 --> 00:54:11,791 ‫- يا له من تفكير فذ! ‫- شكرًا على الملاحظة. 895 00:54:11,875 --> 00:54:14,125 ‫تعقبنا حسابات لعب الطفل. 896 00:54:14,208 --> 00:54:16,000 ‫جهاز لعب الولد أصدر إشارة موقع توًا. 897 00:54:18,500 --> 00:54:20,333 ‫كما قلت تمامًا، الطفلان هما الحل. 898 00:54:22,500 --> 00:54:24,625 ‫الآن وقد رأونا، فلست متأكدًا من هذا. 899 00:54:24,708 --> 00:54:27,208 ‫أعطني تغطية القمر الاصطناعي ‫لخط سير سيارتهم. 900 00:54:27,833 --> 00:54:29,375 ‫لا يمكن أنها ابتعدت كثيرًا. 901 00:54:29,958 --> 00:54:31,166 ‫بل هُم يا زعيم. 902 00:54:32,250 --> 00:54:34,000 ‫هُم لا يمكن أن يكونوا ابتعدوا كثيرًا. 903 00:54:35,916 --> 00:54:36,750 ‫أجل. 904 00:54:47,416 --> 00:54:50,625 ‫سيجدون الشاحنة قريبًا. ‫لن يمهلنا ذلك الكثير من الوقت. 905 00:54:50,708 --> 00:54:54,250 ‫أجل، ولذلك ارتأيت أن تتركي لي معظم الحديث. 906 00:54:54,333 --> 00:54:57,958 ‫هكذا لن تتشاجرا، أتعلمين؟ 907 00:54:58,041 --> 00:54:59,875 ‫فعلًا. أعتقد أنها فكرة جيدة. 908 00:54:59,958 --> 00:55:04,333 ‫يمكنك إخبارها بأن ثمّة قتلة فائقي التمرّس ‫قادمون إلى بيتها وسبب ذلك. 909 00:55:04,416 --> 00:55:05,250 ‫ماذا؟ 910 00:55:11,041 --> 00:55:14,458 ‫"قصر (فوكسهوند)" 911 00:55:16,916 --> 00:55:18,208 ‫استيقظا أيها الطفلان. 912 00:55:18,291 --> 00:55:20,500 ‫"ليو"، "أليس"، لقد وصلنا. 913 00:55:24,833 --> 00:55:27,375 ‫مهلًا، أهذا منزل جدتي؟ 914 00:55:28,250 --> 00:55:30,291 ‫أجل. هنا نشأت. 915 00:55:31,250 --> 00:55:33,125 ‫حيث كنت لا أطيق صبرًا لأغادر منه. 916 00:55:33,625 --> 00:55:36,666 ‫عجبًا! أأنت من العائلة الملكية أو ما شابه؟ ‫هل نحن كذلك؟ 917 00:55:36,750 --> 00:55:39,500 ‫لا. 918 00:55:39,583 --> 00:55:44,166 ‫كانت تزاول جدتكما بعض الأعمال الجانبية ‫المشبوهة جدًا في السبعينيات. 919 00:55:45,208 --> 00:55:46,041 ‫"إيم". 920 00:55:47,666 --> 00:55:49,083 ‫- ماذا؟ ‫- هيا. 921 00:55:49,166 --> 00:55:50,458 ‫عليك إدخال الرمز. 922 00:56:05,208 --> 00:56:06,666 ‫هيا لنقابل جدتكما. 923 00:56:18,041 --> 00:56:20,250 ‫عجبًا، ما أروع منزل جدتي! 924 00:56:22,541 --> 00:56:24,333 ‫لم قد تريدين مغادرة هذا المكان؟ 925 00:56:27,500 --> 00:56:28,541 ‫يا للهول! 926 00:56:29,333 --> 00:56:30,166 ‫هذا هو السبب. 927 00:56:32,375 --> 00:56:33,708 ‫مرحبًا. 928 00:56:34,291 --> 00:56:35,125 ‫هؤلاء أنتم. 929 00:56:35,208 --> 00:56:37,375 ‫مرحبًا يا أمي. أما زلت تمارسين القتل؟ 930 00:56:37,458 --> 00:56:40,333 ‫لا تختبريني يا عزيزتي. ما زلت قناصة فذة. 931 00:56:41,000 --> 00:56:43,375 ‫هذان حفيداك. برجاء عدم إردائهما. 932 00:56:46,541 --> 00:56:48,958 ‫إنهما أكبر بكثير مما ظهرا عليه في الصور. 933 00:56:49,041 --> 00:56:50,375 ‫صور؟ 934 00:56:50,458 --> 00:56:53,208 ‫أجل. أرسل "ماثيو" إليّ بعض الصور. 935 00:56:53,750 --> 00:56:55,000 ‫حقًا؟ 936 00:56:55,083 --> 00:56:56,000 ‫مرحبًا يا عزيزي. 937 00:56:56,083 --> 00:56:57,000 ‫كيف حالك؟ 938 00:56:57,083 --> 00:57:01,000 ‫أرسلت إليها بضع صور موجهة ‫من دول مختلفة ليتعذّر تعقّب مصدرها. 939 00:57:01,083 --> 00:57:06,125 ‫لترى الجدة حفيديها يكبران، ‫لأن الصور تظهر تقدم الأطفال في السن. 940 00:57:06,208 --> 00:57:08,166 ‫أتعلمين؟ لم تنشرها على وسائل التواصل. 941 00:57:08,250 --> 00:57:10,875 ‫هل نتعانق أو ما شابه؟ 942 00:57:10,958 --> 00:57:12,666 ‫كلا. 943 00:57:12,750 --> 00:57:14,833 ‫إنني بريطانية. نحن لا نتعانق. 944 00:57:16,458 --> 00:57:19,708 ‫- لكن بوسعك التقاط ذلك الطائر النافق. ‫- التقطه. معها بندقية. 945 00:57:19,791 --> 00:57:23,000 ‫أجهل سبب تشريفي بهذه الزيارة، 946 00:57:24,166 --> 00:57:25,083 ‫لكن ادخلوا. 947 00:57:27,708 --> 00:57:28,750 ‫هون عليك. 948 00:57:30,250 --> 00:57:31,416 ‫- أسقطه. ‫- حسنًا. 949 00:57:32,208 --> 00:57:34,833 ‫"إيميلي"، أتتذكرين بيتك؟ 950 00:57:34,916 --> 00:57:36,041 ‫وكيف أنساه؟ 951 00:57:36,125 --> 00:57:37,666 ‫هذا مذهل. 952 00:57:39,125 --> 00:57:40,458 ‫لا تدخل إلى هناك. 953 00:57:43,541 --> 00:57:45,458 ‫لا تلمسا أيّ شيء. 954 00:57:45,541 --> 00:57:48,125 ‫عجبًا! هذا المكان محصن للغاية. 955 00:57:48,208 --> 00:57:51,375 ‫هل يتطفل طفلاكما عادةً في الأرجاء هكذا؟ 956 00:57:51,458 --> 00:57:54,500 ‫- إنهما فضوليان فحسب يا أمي. ‫- هل هما من خنازير الكمأة؟ 957 00:57:55,250 --> 00:57:57,750 ‫ماذا أحضر للجميع؟ 958 00:57:57,833 --> 00:57:59,416 ‫هذا لطف بليغ منك يا "جيني"، 959 00:57:59,500 --> 00:58:01,875 ‫لكن علينا أخذ شيء في عجالة والمغادرة. 960 00:58:01,958 --> 00:58:04,541 ‫ربما نحدد موعدًا قريبًا لتمضية الوقت معًا. 961 00:58:04,625 --> 00:58:06,833 ‫هذا هراء. أنتم هنا الآن. 962 00:58:06,916 --> 00:58:09,250 ‫الوقت باكر قليلًا على الشرب يا "جيني". 963 00:58:09,333 --> 00:58:11,583 ‫يا لهذه الاستقامة التقيّة! 964 00:58:11,666 --> 00:58:14,000 ‫لطالما كان مقدرًا لها أن تكون أمريكية. 965 00:58:14,083 --> 00:58:16,375 ‫ما زلت تتحدثين عنّي كأنني غائبة. 966 00:58:16,458 --> 00:58:20,125 ‫آسفة يا عزيزتي، إنها عادة تشكّلت لدي، ‫لأنك لطالما كنت غائبة. 967 00:58:21,416 --> 00:58:24,625 ‫كأس "ميسكال" مع قشرة برتقال لأجلك. ‫هل أنا محقة؟ 968 00:58:24,708 --> 00:58:27,083 ‫أجهل كيف علمت ذلك أصلًا. 969 00:58:29,041 --> 00:58:30,375 ‫وماذا عنك يا عزيزتي؟ 970 00:58:30,458 --> 00:58:31,958 ‫أتشربين الجن بعد؟ 971 00:58:32,916 --> 00:58:34,666 ‫إنها تمزح. هذه محض مزحة. 972 00:58:34,750 --> 00:58:36,833 ‫الوحش المتعرق قادم! 973 00:58:36,916 --> 00:58:38,625 ‫- "جيني بيغ"، هل… ‫- "جيني بيغ"؟ 974 00:58:38,708 --> 00:58:42,458 ‫أرأيت مشروبات الطاقة خاصتي بنكهة الرمان؟ ‫إنني عطشان جدًا. 975 00:58:44,208 --> 00:58:46,083 ‫أربعة أشخاص جدد. 976 00:58:46,166 --> 00:58:47,916 ‫مرحبًا. صديق أم عدو؟ 977 00:58:50,250 --> 00:58:51,708 ‫إنه حبيبي "نايجل". 978 00:58:52,250 --> 00:58:53,958 ‫مرحبًا. يا للهول! 979 00:58:57,000 --> 00:58:57,916 ‫عجبًا! 980 00:58:59,333 --> 00:59:01,541 ‫يا للهول! ذلك… رأيت لسانًا. 981 00:59:03,208 --> 00:59:04,041 ‫عجبًا! 982 00:59:04,583 --> 00:59:08,541 ‫آسف على هذا وعلى مظهري. ‫لم أتوقع وجود رفقة. 983 00:59:08,625 --> 00:59:09,750 ‫ولم أتوقع ما رأيته. 984 00:59:09,833 --> 00:59:13,000 ‫- كنت في منتصف تدريبي. ‫- لأجل ماذا؟ 985 00:59:13,083 --> 00:59:15,708 ‫لأجل لحظة إقرارها بجاهزيتي ‫للالتحاق بالاستخبارات البريطانية. 986 00:59:15,791 --> 00:59:18,000 ‫فإنني أشبه بمشروعها الخاص الصغير. 987 00:59:19,791 --> 00:59:22,708 ‫يا "بيغ إن"، هذه ابنتي. 988 00:59:22,791 --> 00:59:23,791 ‫- لا. ‫- "إيميلي". 989 00:59:23,875 --> 00:59:25,500 ‫- غير معقول. ‫- أجل، "إيميلي". 990 00:59:25,583 --> 00:59:26,500 ‫"إيم زو". 991 00:59:26,583 --> 00:59:28,375 ‫وزوجها، 992 00:59:28,458 --> 00:59:30,041 ‫"ماثيو" الوسيم جدًا. 993 00:59:30,125 --> 00:59:32,833 ‫- "ماتي". أجل. لاحظت وسامته قطعًا. ‫- وهذان طفلاهما. 994 00:59:32,916 --> 00:59:34,208 ‫هذان "أليس" و"ليو". 995 00:59:34,291 --> 00:59:35,750 ‫عجبًا! أحب الأطفال. 996 00:59:35,833 --> 00:59:36,750 ‫أجل، فعلًا. 997 00:59:36,833 --> 00:59:39,666 ‫أحب براءة الأطفال وإحساسهم بالعجب. 998 00:59:39,750 --> 00:59:42,875 ‫الآن دعاني أطرح سؤالي بكل وضوح. 999 00:59:44,041 --> 00:59:47,125 ‫- أتقبلان بمناداتي بجدكما؟ ‫- ماذا؟ لا. 1000 00:59:47,208 --> 00:59:50,416 ‫أجل. الأمر معقد، صحيح؟ 1001 00:59:50,500 --> 00:59:54,041 ‫آمل ألّا ترياني كأب. 1002 00:59:54,125 --> 00:59:55,375 ‫ماذا تقول؟ 1003 00:59:55,458 --> 00:59:58,708 ‫لأنني أريد حقًا منكما يا "ماتي" و"إيم زو" 1004 00:59:59,541 --> 01:00:01,208 ‫أن تعتبراني صديقًا لكما. 1005 01:00:03,333 --> 01:00:04,208 ‫هذا مستبعد. 1006 01:00:04,291 --> 01:00:06,791 ‫إذًا هل ستشربين الجن أم لا؟ 1007 01:00:06,875 --> 01:00:07,708 ‫لا. 1008 01:00:08,333 --> 01:00:10,041 ‫عمرها 14 سنة وعمره 12 سنة. 1009 01:00:10,125 --> 01:00:12,833 ‫- يشربان الماء أو عصير البرتقال. ‫- أجل. 1010 01:00:12,916 --> 01:00:16,791 ‫لم لا نتطرق إلى صلب الموضوع؟ ‫لدينا أمور كثيرة لننجزها. "نايجل". 1011 01:00:17,791 --> 01:00:19,416 ‫أيمكنك أخذ الطفلين في جولة؟ 1012 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 ‫الحفيدان؟ 1013 01:00:20,500 --> 01:00:23,625 ‫سأساعدهما طبعًا. ‫هذه واجبات الجد يا "جيني بي". 1014 01:00:24,208 --> 01:00:27,458 ‫أيُصادف أنكما تحبان الأشياء المذهلة؟ 1015 01:00:27,541 --> 01:00:29,041 ‫أتريدان دخول مكتبي الرائع؟ 1016 01:00:29,125 --> 01:00:29,958 ‫- أجل. ‫- هيا. 1017 01:00:39,208 --> 01:00:40,250 ‫هيا، أعطني إياه. 1018 01:00:41,041 --> 01:00:41,958 ‫تفضل يا سيدي. 1019 01:00:43,875 --> 01:00:46,666 ‫"اللكنة ليست ما يميّز المرء، بل شخصيته." 1020 01:00:47,166 --> 01:00:49,041 ‫إنك متوقع جدًا يا "مات". 1021 01:00:50,166 --> 01:00:51,958 ‫ويلاه، حتمًا جُنّت من فرط الملل. 1022 01:00:52,041 --> 01:00:53,083 ‫شكرًا لك. 1023 01:00:55,250 --> 01:00:56,958 ‫- ماذا؟ ‫- إنه المفتاح. 1024 01:00:57,041 --> 01:00:59,791 ‫نرصد كلامًا من عدة قنوات ‫بأن هذه الأحداث منوطة به. 1025 01:00:59,875 --> 01:01:00,750 ‫ماذا عن السيارة؟ 1026 01:01:00,833 --> 01:01:03,291 ‫تعقب القمر الاصطناعي السيارة إلى هنا. 1027 01:01:03,375 --> 01:01:06,083 ‫- لكننا فقدناهم تحت الغطاء السحابي. ‫- عظيم. 1028 01:01:06,166 --> 01:01:08,833 ‫الأرجح أنهم موجودون في مكان ما ‫في نطاق ثمانية كلم. 1029 01:01:08,916 --> 01:01:11,500 ‫هذا مصنع ذخيرة قديم. هذه مزرعة خيول. 1030 01:01:11,583 --> 01:01:13,458 ‫- هذا مضمار سباق. ‫- ما هذا؟ 1031 01:01:15,750 --> 01:01:16,625 ‫لا أدري. 1032 01:01:21,500 --> 01:01:23,458 ‫الأرض مسجلة باسم مؤسسة ‫غير ربحية خارج البلاد 1033 01:01:23,541 --> 01:01:26,166 ‫مقرها في جزيرة "مان"، ‫شركة "فوكسهانتر" المحدودة. 1034 01:01:26,250 --> 01:01:27,083 ‫"فوكسهانتر"؟ 1035 01:01:28,458 --> 01:01:29,791 ‫لم هذا الاسم مألوف لدي؟ 1036 01:01:30,375 --> 01:01:31,500 ‫"جيني كورتيس". 1037 01:01:32,291 --> 01:01:34,708 ‫كانت عميلة استخبارات بريطانية. ‫كانت أسطورة. 1038 01:01:39,583 --> 01:01:40,708 ‫أنصتي يا "جيني". 1039 01:01:40,791 --> 01:01:43,083 ‫حين اختبأت أنا و"إيميلي"، 1040 01:01:43,833 --> 01:01:45,250 ‫أخذت شيئًا قيّمًا جدًا. 1041 01:01:45,333 --> 01:01:48,041 ‫إن لم تكن لديك ورقة ضغط، اصنعها. نخبك. 1042 01:01:49,208 --> 01:01:50,458 ‫كنت محقة في إعجابي به. 1043 01:01:50,541 --> 01:01:52,333 ‫انتظري حتى تسمعي الجزء التالي. 1044 01:01:52,875 --> 01:01:55,541 ‫كما تريان، لا يُوجد شيء رائع هنا البتة. 1045 01:01:55,625 --> 01:01:57,750 ‫أهذا مكتبك؟ 1046 01:01:57,833 --> 01:01:59,333 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- بل ما الذي لا أفعله. 1047 01:01:59,416 --> 01:02:02,958 ‫- هذا ما عليك سؤالي عنه. ‫- لكنني أقصد السؤال عن عملك. 1048 01:02:03,458 --> 01:02:04,708 ‫ما وظيفتك؟ 1049 01:02:06,291 --> 01:02:09,166 ‫هنا أحتفظ بمعدّاتي، ‫هذا إن شئتما تسميتها بذلك. 1050 01:02:09,666 --> 01:02:13,291 ‫أجيد استخدام كل ما يخطر لكما. ‫لدينا خناجر الساي والننشاكو. 1051 01:02:13,375 --> 01:02:15,041 ‫لدينا هراوة. هذا صوت أسفل ظهري. 1052 01:02:16,166 --> 01:02:18,666 ‫لدينا نجوم الرماية ‫والتي أجيد استخدامها جدًا. 1053 01:02:20,500 --> 01:02:23,000 ‫هذا جدار، وتصطدم به أشياء كثيرة. 1054 01:02:23,083 --> 01:02:25,291 ‫- دعني أجرّب. ‫- كن حذرًا، فهي حادة جدًا. 1055 01:02:25,958 --> 01:02:29,041 ‫تفضّل، لكنني لست موقنًا بأنها ستصيب شيئًا. ‫تعامل مع نجمتي بحذر. 1056 01:02:31,791 --> 01:02:32,958 ‫ممتاز، أجل. 1057 01:02:33,458 --> 01:02:36,458 ‫لم أتمكن من فعل هذا بعد. هذا إنجاز رائع. 1058 01:02:37,541 --> 01:02:39,041 ‫رباه! أتريدين أن تجربي؟ 1059 01:02:39,125 --> 01:02:41,875 ‫أنا في الواقع… سأبحث عن الحمام. 1060 01:02:41,958 --> 01:02:44,500 ‫طبعًا. فما حاجة النجمة إلى نجمة أخرى؟ 1061 01:02:44,583 --> 01:02:45,625 ‫إنك نجمة بالفعل. 1062 01:02:45,708 --> 01:02:47,500 ‫وأخيرًا مصابيح أشعة فوق بنفسجية ‫في هيئة سجائر 1063 01:02:47,583 --> 01:02:49,750 ‫وساعة تطلق أشعة الليزر ومظلة مضادة للرصاص. 1064 01:02:49,833 --> 01:02:51,500 ‫مظلة مضادة للرصاص؟ 1065 01:02:51,583 --> 01:02:52,833 ‫إن كنت ستصير جاسوسًا، 1066 01:02:52,916 --> 01:02:55,416 ‫فيلزم أن تكون مستعدًا لكل شيء. 1067 01:02:55,500 --> 01:02:57,791 ‫- أهذا هو الغرض من جهاز مراقبة الصحة؟ ‫- لا. 1068 01:02:57,875 --> 01:03:00,250 ‫إنه يراقب أنماط نومي. 1069 01:03:00,333 --> 01:03:04,208 ‫جدتك معتادة على إبقائي ساهرًا طوال الليل… ‫بسبب شخيرها. 1070 01:03:06,250 --> 01:03:08,333 ‫انظر، لديك واحد أيضًا. كأننا توأمان. 1071 01:03:08,875 --> 01:03:10,291 ‫إليك ما في الأمر يا "جيني". 1072 01:03:11,958 --> 01:03:13,083 ‫أنا… 1073 01:03:14,416 --> 01:03:15,250 ‫خبأته هنا. 1074 01:03:18,291 --> 01:03:20,500 ‫أفترض أن ثمة آخرين يبحثون عنه. 1075 01:03:22,583 --> 01:03:23,708 ‫أجل. 1076 01:03:23,791 --> 01:03:26,500 ‫لذا بعد مرور كل هذا الوقت، 1077 01:03:26,583 --> 01:03:29,375 ‫جلبت مشاكلك إلى بيتي. 1078 01:03:29,458 --> 01:03:31,666 ‫ليس كل شيء منوطًا بك دائمًا. 1079 01:03:31,750 --> 01:03:34,625 ‫وسبب ذلك حسب خبرتي ‫هو أن كل شيء منوط بك دائمًا. 1080 01:03:34,708 --> 01:03:40,083 ‫حاولت طوال حياتي ألّا أكون مثلك، ‫وأن أكون الأم التي حرمتني منها. 1081 01:03:40,666 --> 01:03:43,875 ‫أي أن أكون مُحبّة ومتزنة وراعية. 1082 01:03:43,958 --> 01:03:46,208 ‫- ومتسلطة. ‫- لا! ويلاه! 1083 01:03:47,458 --> 01:03:50,958 ‫أن أكون حاضرة في حياة طفليّ. 1084 01:03:51,041 --> 01:03:54,041 ‫- وكيف حالك الآن في ظل ذلك؟ ‫- إنها في أفضل حال. 1085 01:03:54,125 --> 01:03:56,458 ‫يسرني أننا سوينا هذا الأمر لأننا… 1086 01:03:56,541 --> 01:03:57,500 ‫هذا ما توقعته. 1087 01:03:58,500 --> 01:04:00,208 ‫ابنتك تكرهك. 1088 01:04:00,291 --> 01:04:04,041 ‫تخليت عن كل شيء لأجلها، ورغم ذلك تكرهك. 1089 01:04:04,125 --> 01:04:09,041 ‫لعلمك، يمكنني التعايش ‫مع سبب كره "أليس" لي. 1090 01:04:09,125 --> 01:04:11,541 ‫لكن أيمكنك التعايش مع سبب كرهي لك؟ 1091 01:04:11,625 --> 01:04:13,458 ‫الكره كلمة شديدة. 1092 01:04:13,541 --> 01:04:15,458 ‫- ربما يمكننا إيجاد… ‫- لا يهم. 1093 01:04:15,541 --> 01:04:18,166 ‫فعلت شيئًا لم يتسن لك فعله. 1094 01:04:18,833 --> 01:04:20,833 ‫فضّلت أسرتي على مسيرتي المهنية. 1095 01:04:20,916 --> 01:04:22,791 ‫لكننا انتهينا إلى المطاف عينه، صحيح؟ 1096 01:04:23,458 --> 01:04:25,375 ‫لا يهم أيّ نوع من الأمهات أنت. 1097 01:04:25,458 --> 01:04:26,958 ‫المراهقات متمرّدات بطبيعتهن. 1098 01:04:27,041 --> 01:04:30,875 ‫تمرّدت على أمي وأنت تمرّدت عليّ، ‫وها هي ابنتك تتمرّد عليك. 1099 01:04:30,958 --> 01:04:34,041 ‫كل ما يمكن للمرء أن يأمله ‫هو أن يحسن تربية أطفاله بما يكفي 1100 01:04:34,125 --> 01:04:38,583 ‫بحيث يتسنّى لهم العناية بأنفسهم ‫والعودة ذات يوم. 1101 01:04:39,500 --> 01:04:42,041 ‫ولم قد أريد العودة يومًا؟ 1102 01:04:44,458 --> 01:04:48,166 ‫أقنعت نفسك بأنني أرسلتك بلا رحمة 1103 01:04:48,250 --> 01:04:51,916 ‫إلى مدرسة داخلية في "أمريكا" ‫لجعل حياتي أسهل. 1104 01:04:52,500 --> 01:04:56,291 ‫إلّا أنك نسيت أنك توسّلت إليّ لتذهبي إليها. 1105 01:04:56,375 --> 01:05:02,083 ‫والآن أودّ تمضية بضع لحظات مع حفيديّ. 1106 01:05:02,750 --> 01:05:06,833 ‫أحزر أنني لن أحظى بفرص كثيرة ‫لتمضية الوقت معهما بعد هذا اللقاء، صحيح؟ 1107 01:05:19,750 --> 01:05:22,458 ‫لست أفهم يا زعيم. ما الصلة بينهما؟ 1108 01:05:29,041 --> 01:05:32,583 ‫لست موقنًا. انقسموا إلى ثلاث فرق ‫وفتشوا تلك المواقع. 1109 01:05:32,666 --> 01:05:35,375 ‫سأزور السيدة "كورتيس" بعد التنسيق ‫مع خدمة الاستخبارات السرية. 1110 01:05:35,458 --> 01:05:37,166 ‫هل علينا انتظار التصريح الرسمي؟ 1111 01:05:37,250 --> 01:05:41,541 ‫أجل يا "ويندي". لن أقتحم منزلها ‫وأخاطر بتدمير مسيرتي المهنية من دونه. 1112 01:05:56,958 --> 01:05:58,625 ‫أجل، أظن أنني توصلت إلى معلومة. 1113 01:05:59,625 --> 01:06:00,916 ‫سأرسلها إليك الآن. 1114 01:06:02,416 --> 01:06:05,916 ‫أتصدق موقف تلك المرأة؟ ‫تلومني على رغبتي في الرحيل؟ 1115 01:06:06,000 --> 01:06:08,958 ‫أجل، أمك صعبة المراس، لكنها لا تزال أمك. 1116 01:06:10,791 --> 01:06:11,875 ‫هنا؟ 1117 01:06:11,958 --> 01:06:12,833 ‫هيا. 1118 01:06:30,791 --> 01:06:34,583 ‫التقطنا هذه الصورة قبيل رحيلها ‫إلى المدرسة الداخلية في "أمريكا". 1119 01:06:36,125 --> 01:06:37,750 ‫أحب ابتسامتها هذه. 1120 01:06:37,833 --> 01:06:43,125 ‫إلّا أنني أدرك الآن أن هذه الابتسامة ‫لسعادتها الجمّة بكونها ستستقل عنّي. 1121 01:06:43,208 --> 01:06:45,208 ‫لكنها كمراهقة، 1122 01:06:45,291 --> 01:06:49,500 ‫لم يبدُ أنها تريد ‫أن تكون جزءًا من حياتي إطلاقًا. 1123 01:06:50,083 --> 01:06:54,625 ‫إلّا أنني لم أكن جزءًا من حياتها، صحيح؟ 1124 01:06:55,250 --> 01:06:57,291 ‫كرّست حياتي لخدمة الاستخبارات. 1125 01:06:57,375 --> 01:07:01,791 ‫وبذلك لم يبق شيء يُذكر من وقتي لها، صحيح؟ 1126 01:07:03,166 --> 01:07:05,416 ‫إنني لا أكره أمي. 1127 01:07:05,500 --> 01:07:07,125 ‫أعلم أنك لا تكرهينها يا عزيزتي. 1128 01:07:07,875 --> 01:07:10,416 ‫ولا أعتقد أنها تكرهني فعلًا. 1129 01:07:10,500 --> 01:07:11,875 ‫قالت إنك ميتة. 1130 01:07:12,500 --> 01:07:16,500 ‫لا بأس، كنت أبعد ما يكون عن الأم المثالية. 1131 01:07:19,500 --> 01:07:21,708 ‫أتريدين بعض الشاي يا عزيزتي؟ 1132 01:07:21,791 --> 01:07:22,708 ‫شاي الفقاعات؟ 1133 01:07:22,791 --> 01:07:23,666 ‫ماذا؟ 1134 01:07:23,750 --> 01:07:25,791 ‫آسفة، لا أشرب الشاي. 1135 01:07:25,875 --> 01:07:28,250 ‫ألا تشربين الشاي؟ ولا الجن؟ 1136 01:07:29,500 --> 01:07:31,625 ‫وتظن "إيميلي" أنني أم سيئة؟ 1137 01:07:32,791 --> 01:07:35,166 ‫سنصحح كل ذلك. هيا. 1138 01:07:40,666 --> 01:07:43,666 ‫"قصر (فوكسهوند)" 1139 01:08:03,208 --> 01:08:04,083 ‫تقدموا! 1140 01:08:04,166 --> 01:08:05,083 ‫هيا! 1141 01:08:08,041 --> 01:08:09,250 {\an8}‫"(الترميز للمبتدئين)" 1142 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 ‫- أتزاول الترميز؟ ‫- الترميز؟ 1143 01:08:12,333 --> 01:08:14,833 ‫أجل، أزاول الترميز. أحب كل تلك الأمور. 1144 01:08:14,916 --> 01:08:18,583 ‫الواقع المعزز والافتراضي والبحث والتطوير ‫ورموز الاستجابة السريعة ونحوه. 1145 01:08:18,666 --> 01:08:21,750 ‫يجب أن تكون تقنيًا فذًا إن شئت الالتحاق ‫بالاستخبارات البريطانية. 1146 01:08:21,833 --> 01:08:25,375 ‫يجب أن تكون "جيمس بوند" و"كيو" ‫في الوقت نفسه. 1147 01:08:25,458 --> 01:08:28,458 ‫لن يصعب عليك الالتحاق بها، ‫إذ إنك ستكون مرشحًا رئيسيًا. 1148 01:08:28,541 --> 01:08:29,375 ‫ما قصدك؟ 1149 01:08:29,458 --> 01:08:32,000 ‫والداك جاسوسان. الجاسوسية تجري في دمك. 1150 01:08:32,083 --> 01:08:33,958 ‫لكنني لست مثلهما. 1151 01:08:34,041 --> 01:08:36,041 ‫لنجرب شيئًا. سأركض نحوك. 1152 01:08:36,125 --> 01:08:38,000 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، سأركض نحوك، اتفقنا؟ 1153 01:08:38,083 --> 01:08:41,458 ‫أريدك أن تفعل أول شيء يخطر ببالك. ‫لن أمسّك بأذى. 1154 01:08:41,958 --> 01:08:44,541 ‫أفعل هذه الأشياء طوال الوقت. ‫إنه التدريب المعياري للوكالة. 1155 01:08:44,625 --> 01:08:46,750 ‫اتفقنا؟ ثلاثة، اثنان، واحد. 1156 01:08:47,333 --> 01:08:48,416 ‫لا، أرجوك. 1157 01:08:51,458 --> 01:08:52,625 ‫يا للهول! 1158 01:08:52,708 --> 01:08:53,875 ‫آسف جدًا. 1159 01:08:53,958 --> 01:08:56,125 ‫جهلت أن بوسعي فعل ذلك. 1160 01:08:56,208 --> 01:08:59,166 ‫لديك قبضتان صغيرتان. ‫أنا معتاد على القبضات الكبيرة. 1161 01:08:59,250 --> 01:09:01,875 ‫- لقد انسلّت قبضتك بين أضلاعي. ‫- لم أقصد ذلك. 1162 01:09:03,875 --> 01:09:06,041 ‫لا. إنني مُدرّب على تحمّل اللكمات. اهدأ. 1163 01:09:07,166 --> 01:09:10,583 ‫- كم عدّة يمكنك تنفيذها من تمرين الضغط؟ ‫- 15؟ 1164 01:09:11,333 --> 01:09:12,291 ‫15؟ 1165 01:09:13,416 --> 01:09:14,708 ‫أول من ينفذ أربعة سيفوز. 1166 01:09:23,041 --> 01:09:24,666 ‫من هنا. هيا. 1167 01:09:40,500 --> 01:09:41,416 ‫هيا. 1168 01:09:53,250 --> 01:09:54,208 ‫أهو عندك؟ 1169 01:10:03,791 --> 01:10:04,791 ‫ما هذا؟ 1170 01:10:04,875 --> 01:10:06,375 ‫هذا لي وذلك لك. 1171 01:10:10,916 --> 01:10:13,041 ‫"عزيزتي (إيميلي)، إن كنت تقرئين هذا، 1172 01:10:13,125 --> 01:10:16,250 ‫فذلك يعني أننا في خطر، وغالبًا هذا ذنبي. 1173 01:10:18,000 --> 01:10:19,041 ‫آسف. 1174 01:10:19,125 --> 01:10:21,500 ‫كنت فقط أحاول حمايتك 1175 01:10:22,291 --> 01:10:26,291 ‫وذلك الملاك الذي ينمو في داخلك. 1176 01:10:26,916 --> 01:10:30,416 ‫أرجوك ألّا تتركيني، ‫لأنني سأكون نكرة من دونك. 1177 01:10:31,250 --> 01:10:32,666 ‫كما أن ذلك سيكون محزنًا." 1178 01:10:34,625 --> 01:10:36,291 ‫تنطق دائمًا بالقول الصائب. 1179 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 ‫لم خبأته هنا؟ 1180 01:10:44,416 --> 01:10:46,708 ‫علمت أننا في خطر وأنك حبلى. 1181 01:10:48,041 --> 01:10:51,916 ‫وعلمت أننا إن أردنا حماية هذه الأسرة، ‫فسنحتاج إلى "جيني" أيضًا. 1182 01:10:53,916 --> 01:10:55,083 ‫أجل. 1183 01:10:57,375 --> 01:10:58,291 ‫هيا. 1184 01:11:06,208 --> 01:11:07,083 ‫من هنا. 1185 01:11:09,833 --> 01:11:11,250 ‫الباب الجانبي عند المطبخ. 1186 01:11:23,750 --> 01:11:24,791 ‫لا بأس. 1187 01:11:32,166 --> 01:11:33,000 ‫مهلًا. هيا. 1188 01:11:44,458 --> 01:11:45,583 ‫اثبتا. ارفعا أيديكما. 1189 01:11:45,666 --> 01:11:47,416 ‫لا تتحركا. اثبتا. 1190 01:11:48,041 --> 01:11:50,083 ‫- أين طفلانا؟ ‫- ادخلا غرفة المعيشة! هيا! 1191 01:11:58,125 --> 01:11:59,958 ‫- تراجعا. ‫- بل تراجعوا أنتم. 1192 01:12:01,250 --> 01:12:02,500 ‫أأنتما بخير؟ 1193 01:12:05,125 --> 01:12:07,375 ‫أنصتوا، لدينا ما تنشدونه. 1194 01:12:10,333 --> 01:12:12,875 ‫ها هو المفتاح. مفهوم؟ إنه هنا. 1195 01:12:12,958 --> 01:12:15,500 ‫أطلقوا سراح الطفلين وسنصل إلى حلّ. 1196 01:12:16,041 --> 01:12:17,666 ‫"بارون"! اخرج إلى هنا! 1197 01:12:18,791 --> 01:12:19,791 ‫ويلاه يا رفيقيّ! 1198 01:12:20,750 --> 01:12:21,666 ‫"تشاك". 1199 01:12:23,333 --> 01:12:24,875 ‫يؤسفني تخييب أملكما. 1200 01:12:24,958 --> 01:12:26,750 ‫أملت أن أكون أحسنت تدريبكما عن هذا. 1201 01:12:30,916 --> 01:12:32,583 ‫مرحبًا أيها الطفلان. أأكلت القطة لسانيكما؟ 1202 01:12:34,333 --> 01:12:35,333 ‫"إيميلي"، "مات". 1203 01:12:35,416 --> 01:12:36,458 ‫ما هذا؟ 1204 01:12:37,625 --> 01:12:41,000 ‫- تسرني رؤيتكما. ‫- رأيناك تُردى قتيلًا يا "تشاك". 1205 01:12:41,083 --> 01:12:44,916 ‫كان ذلك من تدبيري. ارتأيت أنكما بحاجة ‫إلى دافع لقيادتي إلى المفتاح. 1206 01:12:45,000 --> 01:12:48,166 ‫- إذًا أنت و"بارون" مشتركان في هذا معًا. ‫- لا. إنه بريء من هذا. 1207 01:12:48,250 --> 01:12:51,375 ‫أردنا الحرص ‫على ألّا تستنجدا بوحداتكما القديمة، 1208 01:12:51,458 --> 01:12:52,583 ‫لذا شوّهنا سمعته قليلًا. 1209 01:12:52,666 --> 01:12:55,791 ‫كان "بارون" يتعقب "غور" و"منظمة "فولكا"، ‫ولا يعمل معهما. 1210 01:12:55,875 --> 01:12:58,083 ‫أتتساءلان عن الرجال الذين أردوني؟ 1211 01:12:58,791 --> 01:12:59,875 ‫ألقوا التحية يا رفاق. 1212 01:13:00,916 --> 01:13:03,291 ‫مذهل ما يمكن تحقيقه ‫بالمؤثرات الاصطناعية حاليًا. 1213 01:13:05,250 --> 01:13:06,333 ‫"تشاك"! 1214 01:13:14,166 --> 01:13:15,250 ‫على فكرة… 1215 01:13:17,458 --> 01:13:18,666 ‫سآخذ المفتاح. 1216 01:13:19,458 --> 01:13:20,583 ‫رجاءً. 1217 01:13:21,166 --> 01:13:22,500 ‫إنك تعبث مع طفلينا. 1218 01:13:26,208 --> 01:13:27,750 ‫آن الأوان لتتركه يا "مات". 1219 01:13:42,291 --> 01:13:43,250 ‫المكان آمن. 1220 01:14:16,875 --> 01:14:18,041 ‫ماذا أصابك؟ 1221 01:14:18,125 --> 01:14:19,333 ‫ماذا أصابني؟ 1222 01:14:20,250 --> 01:14:21,625 ‫أنتما السبب فيما أصابني. 1223 01:14:21,708 --> 01:14:22,708 ‫ما قصدك؟ 1224 01:14:24,750 --> 01:14:26,166 ‫كيف لهذا أن يكون ذنبنا؟ 1225 01:14:36,958 --> 01:14:37,791 ‫لنر يا "مات". 1226 01:14:37,875 --> 01:14:40,666 ‫اُختُطف اثنان من أفضل عملائي ‫على طائرة استرجاعهما. 1227 01:14:40,750 --> 01:14:43,958 ‫اُفتُرض موتهما وضياع المفتاح. 1228 01:14:44,041 --> 01:14:47,416 ‫حمّلتني الوكالة مسؤولية ذلك، ‫وأُرغمت على ترك منصبي. 1229 01:14:47,500 --> 01:14:49,666 ‫وخسرت وظيفتي خلال عام. 1230 01:14:49,750 --> 01:14:53,625 ‫ثم خسرت راتب تقاعدي ومنزلي وزواجي وكلبي! 1231 01:14:55,958 --> 01:14:57,000 ‫كل هذا بسببكما. 1232 01:15:18,541 --> 01:15:20,416 ‫أهذا بغرض الانتقام إذًا؟ 1233 01:15:20,500 --> 01:15:22,333 ‫لا، بل بغرض المال. 1234 01:15:22,416 --> 01:15:24,625 ‫أما الانتقام فهو المكافأة الإضافية. 1235 01:15:52,875 --> 01:15:55,083 ‫- أعطنا طفلينا! ‫- إليكما كيف ستسير الأمور. 1236 01:15:55,166 --> 01:15:57,375 ‫- سنخرج من هنا. ‫- لن تفلت بهذا. 1237 01:15:57,458 --> 01:15:59,541 ‫- أموقن بأنك تودّ اعتراضي الآن؟ ‫- اتركهما! 1238 01:15:59,625 --> 01:16:03,208 ‫إن لم تعترضاني الآن، ‫فسيعودان إليكما سالمين غدًا. 1239 01:16:03,291 --> 01:16:04,333 ‫هوني عليك يا عزيزتي. 1240 01:16:04,416 --> 01:16:08,208 ‫برجاء عدم الاتصال بالسُلطات. ‫فحالات اختطاف الرهائن لا تنتهي بسلام. 1241 01:16:08,291 --> 01:16:09,541 ‫"تشاك"! 1242 01:16:40,625 --> 01:16:42,583 ‫بروية. هيا. 1243 01:16:49,291 --> 01:16:50,125 ‫ها أنت عدت. 1244 01:16:52,125 --> 01:16:55,666 ‫"أليس"، "ليو"! علينا تعقب المروحية. 1245 01:16:55,750 --> 01:16:58,083 ‫- هل التقط أحد رقم الذيل؟ ‫- لا، كانت بعيدة جدًا. 1246 01:17:00,166 --> 01:17:03,041 ‫- كاميرات المراقبة. ‫- اقتراح عبقري. إنها هنا. 1247 01:17:04,541 --> 01:17:06,833 ‫عودي إلى حيث هبطت المروحية. ‫لنر ما يُوجد هناك. 1248 01:17:13,000 --> 01:17:14,000 ‫أهو بخير؟ 1249 01:17:14,083 --> 01:17:15,500 ‫- بخير. أجل. ‫- لحظة واحدة. 1250 01:17:17,625 --> 01:17:19,750 ‫- عودي إلى الطفلين. ‫- حسنًا. 1251 01:17:22,666 --> 01:17:25,500 ‫أوقفي الصورة هنا. كبّري الصورة. أترون هذا؟ 1252 01:17:25,583 --> 01:17:27,333 ‫مهلًا. إنه يرينا شيئًا. 1253 01:17:27,416 --> 01:17:29,458 ‫خاتم الإبهام. يضع خاتم إبهامه. 1254 01:17:29,541 --> 01:17:30,833 ‫- تحديدًا. ‫- خاتم ماذا؟ 1255 01:17:30,916 --> 01:17:33,833 ‫- إنه مراقب نشاط بدني يضعه في إبهامه. ‫- فيه نظام تموضع. 1256 01:17:33,916 --> 01:17:35,250 ‫أين حاسوبك؟ 1257 01:17:35,833 --> 01:17:40,000 ‫دخلت إلى حسابه. مصادقة ثنائية؟ غير معقول! 1258 01:17:40,083 --> 01:17:46,416 ‫- خط الطول ودائرة العرض؟ ‫- 51.5076 شمالًا و0.0994 غربًا. 1259 01:17:51,208 --> 01:17:52,166 ‫متحف "تيت مودرن". 1260 01:17:55,500 --> 01:17:58,416 ‫مكتوب أنه مغلق الليلة لحدث ‫بالملابس الرسمية وربطة العنق السوداء. 1261 01:17:58,500 --> 01:18:00,583 ‫"نايجل"، هل تملك بدلة؟ 1262 01:18:00,666 --> 01:18:02,541 ‫طبعًا. أيّ عميل بارع يملك بدلة. 1263 01:18:23,041 --> 01:18:25,208 ‫لا يمكنكم الركن هنا. لستم ضمن القائمة. 1264 01:18:25,291 --> 01:18:27,500 ‫لا، نحن ضمن القائمة. 1265 01:18:28,000 --> 01:18:29,083 ‫سآخذ هذه. 1266 01:18:29,166 --> 01:18:32,333 {\an8}‫"أهلًا بكم في متحف (تيت مودرن)" 1267 01:18:35,291 --> 01:18:37,125 ‫تعيّن أن أتوقع هذا. "تشاك" ذكي. 1268 01:18:37,958 --> 01:18:38,833 ‫أمن مُحكم. 1269 01:18:38,916 --> 01:18:40,916 ‫ثمة أجهزة لكشف المعادن، فهذا حدث مهم. 1270 01:18:41,000 --> 01:18:42,333 ‫لن يُسمح لأحد بالمخالفة. 1271 01:18:48,458 --> 01:18:50,041 ‫سنجدهما، صحيح؟ 1272 01:18:51,083 --> 01:18:52,833 ‫- لنذهب وننقذهما. ‫- اتفقنا. هيا. 1273 01:19:15,000 --> 01:19:17,250 ‫لن أنتظر يا "غور". ‫لا يهمني إن كانت أمامك ساعتان. 1274 01:19:17,333 --> 01:19:19,291 ‫أخبرتك بأن التسليم سيكون في "لندن" الليلة. 1275 01:19:19,375 --> 01:19:22,666 ‫وعلى فكرة، ثمة أربعة من منافسيك ‫ألغوا كل مواعيدهم ليكونوا هنا، 1276 01:19:22,750 --> 01:19:24,750 ‫لذا من الواضح أنك لم ترده بشكل كاف. 1277 01:19:25,916 --> 01:19:27,333 ‫الويل لذلك الوغد! 1278 01:19:29,541 --> 01:19:32,083 ‫إنه يحاول بيعه الليلة. 1279 01:19:32,166 --> 01:19:33,666 ‫اذهبوا إلى هناك فورًا. 1280 01:19:38,750 --> 01:19:42,708 ‫أشكركم على مجيئكم خلال مهلة قصيرة، ‫لكن ثقوا بي، 1281 01:19:43,958 --> 01:19:46,541 ‫ستسعدون لكونكم جئتم. تفضلوا من هنا. 1282 01:19:55,500 --> 01:19:57,958 ‫- بم يشير تحديد الموقع؟ ‫- يُفترض أن يكونا هنا. 1283 01:20:02,625 --> 01:20:04,375 ‫"محطات الكهرباء الفرعية لـ(لندن)" 1284 01:20:07,125 --> 01:20:09,208 ‫"متحف (تيت مودرن)" 1285 01:20:09,291 --> 01:20:11,000 ‫ما وضعنا يا "دافني"؟ 1286 01:20:11,083 --> 01:20:12,000 ‫على أتم الاستعداد. 1287 01:20:13,333 --> 01:20:15,166 ‫سيداتي وسادتي، لقد وعدتكم بعرض. 1288 01:20:15,250 --> 01:20:17,250 ‫أريد تقديم هذا العرض بأكبر كفاءة ممكنة. 1289 01:20:17,333 --> 01:20:19,875 ‫برجاء النظر إلى الجهة الأخرى من المدينة. 1290 01:20:19,958 --> 01:20:23,375 ‫أريد أن أعرض عليكم ما يمكن تحقيقه. ‫الآن يا "دافني". 1291 01:20:23,458 --> 01:20:24,333 ‫عُلم. 1292 01:20:25,666 --> 01:20:27,250 ‫"منطقة جنوب غرب 16: فصل" 1293 01:20:34,125 --> 01:20:35,166 ‫التالي يا "دافني". 1294 01:20:47,375 --> 01:20:48,208 ‫ومحطتنا. 1295 01:20:50,041 --> 01:20:51,291 ‫"محطة كهرباء (تيت) الفرعية: فصل" 1296 01:21:03,666 --> 01:21:07,083 ‫- يقدّم عرضًا تجريبيًا للمفتاح. ‫- لذا سيودّ أن يحظى بأفضل إطلالة. 1297 01:21:07,166 --> 01:21:08,625 ‫"دافني"، أعيدي تشغيلها جميعًا. 1298 01:21:14,750 --> 01:21:15,916 ‫ينبغي أن يكونا هنا. 1299 01:21:16,000 --> 01:21:20,041 ‫إن لم يكونا هنا، فسيكونان تحتنا أو فوقنا. 1300 01:21:21,791 --> 01:21:23,500 ‫- انتظري لحظة. ‫- ماذا؟ 1301 01:21:23,583 --> 01:21:25,083 ‫هؤلاء رجال "تشاك". هيا. 1302 01:21:34,375 --> 01:21:35,791 ‫البوابة تُغلق. 1303 01:21:37,000 --> 01:21:38,750 ‫لكنني لا أقدّم عرض أضواء فحسب. 1304 01:21:40,791 --> 01:21:43,166 ‫سيطري على حاجز نهر "التمز" يا "دافني". 1305 01:21:52,416 --> 01:21:54,083 ‫"حاجز نهر (التمز): مُنح الولوج" 1306 01:21:55,125 --> 01:21:58,583 ‫هذا الحاجز يمنع المحيط الأطلسي ‫من إغراق هذه المدينة العظيمة. 1307 01:21:59,083 --> 01:22:02,500 ‫والآن نملك القدرة على إيقافه أو تشغيله. 1308 01:22:03,416 --> 01:22:04,583 ‫متى شئنا. 1309 01:22:06,000 --> 01:22:07,791 ‫لم لا نفتح الحاجز يا "دافني"؟ 1310 01:22:07,875 --> 01:22:10,583 ‫"حاجز (التمز): الوضعية الأولى" 1311 01:22:19,916 --> 01:22:21,041 ‫سيدي، يلزم أن ترى هذا. 1312 01:22:24,333 --> 01:22:25,791 ‫البوابة تُفتح. 1313 01:22:32,583 --> 01:22:35,333 ‫- ينبغي أن تسمح بمرورنا. ‫- وماذا إن منعتكما؟ 1314 01:22:44,500 --> 01:22:46,041 ‫ما أقدّمه لكم الليلة 1315 01:22:46,125 --> 01:22:49,250 ‫ليس محض قرص صلب أو حزمة برمجية. 1316 01:22:49,791 --> 01:22:51,833 ‫إنني أبيع لكم السُلطة. 1317 01:22:52,750 --> 01:22:54,583 ‫إن كان هذا ما تريدونه، 1318 01:22:55,708 --> 01:22:57,583 ‫فإن المفتاح يفتح لكم كل أبواب السُلطة. 1319 01:23:15,750 --> 01:23:21,041 ‫سأبدأ المزاد ‫بما أعتقد أنه ثمن معقول جدًا مقابل القيمة. 1320 01:23:21,125 --> 01:23:22,500 ‫150 مليونًا. 1321 01:23:45,791 --> 01:23:48,125 ‫هل سيقول أحد 200 مليون دولار؟ 1322 01:23:48,208 --> 01:23:50,541 ‫250 مليون دولار. 1323 01:23:50,625 --> 01:23:53,250 ‫- 250 مليون؟ ‫- أجل. 1324 01:23:55,500 --> 01:23:58,916 ‫مرحى! لدينا فائز بالمزاد. ‫250 مليون دولار للسيد "إيفانوف". 1325 01:23:59,000 --> 01:24:02,666 ‫دعوني أخبركم، حسب معرفتي بهذا الرجل، ‫فإن كان لديكم أقارب في "باريس"، 1326 01:24:02,750 --> 01:24:04,875 ‫فانصحوهم بحزم أغراضهم والرحيل. بسرعة. 1327 01:24:05,791 --> 01:24:07,000 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟ 1328 01:24:08,916 --> 01:24:10,083 ‫"بارون". 1329 01:24:11,125 --> 01:24:12,041 ‫كيف وجدتنا؟ 1330 01:24:12,125 --> 01:24:14,583 ‫نحن الاستخبارات البريطانية، ‫وأنتما هاربان مطلوبان دوليًا. 1331 01:24:15,166 --> 01:24:17,500 ‫- هذه وظيفتي. ‫- تعلم أنهم اختطفوا طفلينا إذًا. 1332 01:24:17,583 --> 01:24:20,333 ‫أعلم أيضًا أنك ظننت ‫أنني عميل مزدوج يا "إيميلي". 1333 01:24:22,291 --> 01:24:26,291 ‫أنصت، يمكنك اعتقالنا لاحقًا. ‫دعنا ننقذ طفلينا فحسب. 1334 01:24:28,166 --> 01:24:32,166 ‫لن أعتقلكما طالما علمت الآن ‫أنكما لستما هنا لبيع المفتاح. 1335 01:24:35,333 --> 01:24:36,458 ‫تعاليا معي. 1336 01:24:36,541 --> 01:24:37,625 ‫هيا بنا. لنذهب. 1337 01:24:40,208 --> 01:24:41,291 ‫ارفعوا أيديكم! 1338 01:24:41,375 --> 01:24:43,208 ‫أنتم. ابقوا حيث أنتم. 1339 01:24:46,291 --> 01:24:48,166 ‫- "تشاك"! ‫- غطوا ذلك الباب! 1340 01:24:48,250 --> 01:24:49,666 ‫"تشاك"، أطلق سراح طفليّ! 1341 01:25:04,833 --> 01:25:06,583 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا على الملاحظة. 1342 01:25:06,666 --> 01:25:08,625 ‫لا تغتري بنفسك. اعثري على المفتاح. 1343 01:25:10,958 --> 01:25:11,916 ‫"تشاك"! 1344 01:25:17,583 --> 01:25:19,750 ‫إلى الفريق الثاني، ‫ضعوا الطفلين في القارب فورًا. 1345 01:25:19,833 --> 01:25:20,875 ‫هيا. 1346 01:25:29,416 --> 01:25:30,958 ‫إليك عنّي! 1347 01:25:31,041 --> 01:25:32,833 ‫إليك عنّي! اتركني! 1348 01:25:36,041 --> 01:25:37,000 ‫انتبه! 1349 01:25:47,625 --> 01:25:49,250 ‫إلى أين نذهب؟ إليك عنّي! 1350 01:25:50,375 --> 01:25:51,625 ‫هيا، أسرعوا بوضعهما. 1351 01:25:54,291 --> 01:25:55,125 ‫اقعدا! 1352 01:25:56,000 --> 01:25:58,291 ‫- يريد "غور" المفتاح. ‫- لا نملكه. 1353 01:26:10,000 --> 01:26:12,875 ‫لما حرّكت ساكنًا لو كنت في محلكما. ‫إنها لا تزال قناصة فذة. 1354 01:26:22,875 --> 01:26:25,666 ‫إنه كمين. ‫أخذا دراجتينا الناريتين ويتجهان شرقًا. 1355 01:26:25,750 --> 01:26:27,000 ‫أمسكوا بهما! 1356 01:26:39,333 --> 01:26:41,708 ‫- يتجهون صوب الضفة الشمالية. ‫- سأتولّى ذلك الجانب. 1357 01:26:47,375 --> 01:26:48,541 ‫احذروا! أفسحوا لأمرّ! 1358 01:26:52,416 --> 01:26:53,333 ‫هيا! 1359 01:27:31,375 --> 01:27:34,250 ‫"دافني"، قابليني عند نقطة الالتقاء ‫وأحضري المفتاح. 1360 01:27:34,333 --> 01:27:35,250 ‫عُلم ويُنفذ. 1361 01:27:55,375 --> 01:27:56,375 ‫انتبها! 1362 01:27:57,541 --> 01:27:59,041 ‫فتح "تشاك" الحاجز. 1363 01:27:59,125 --> 01:28:02,750 ‫حالما يصل إلى المياه المفتوحة، ‫سيهرب ولن يحتاج إلى الطفلين! 1364 01:28:02,833 --> 01:28:04,333 ‫علينا الوصول إلى ذلك القارب! 1365 01:28:14,791 --> 01:28:17,083 ‫الغرفة فارغة. لا أثر للمفتاح. 1366 01:28:17,166 --> 01:28:19,250 ‫و"تشاك" يبحر في "التمز" ويتجه شرقًا. 1367 01:28:19,333 --> 01:28:20,750 {\an8}‫"فُتح الحاجز" 1368 01:28:20,833 --> 01:28:21,875 ‫يا للمصيبة! 1369 01:28:21,958 --> 01:28:24,291 ‫- ما الخطب؟ ‫- فُتح الحاجز. 1370 01:28:24,375 --> 01:28:28,291 ‫سأتصل بشرطة المسطحات المائية ‫لنشر بعض القوارب، وأنت أغلقي الحاجز. 1371 01:28:50,041 --> 01:28:51,500 ‫مرحبًا، أيمكنك حمل هذه؟ 1372 01:28:53,125 --> 01:28:54,250 ‫مهلًا! انتظري! 1373 01:28:59,750 --> 01:29:01,625 ‫حصلت على قارب. أين أنت؟ 1374 01:29:01,708 --> 01:29:03,666 ‫"إيم"، إنني على يسارك. الجانب الجنوبي. 1375 01:29:04,166 --> 01:29:05,750 ‫اقفز إلى أسفل. سأتلقاك. 1376 01:29:29,958 --> 01:29:32,625 ‫لا يمكنهم غلق الحاجز. حدث تجاوز للنظام. 1377 01:29:33,125 --> 01:29:35,583 ‫أين ذلك المفتاح يا "ويندي"؟ 1378 01:29:47,583 --> 01:29:49,125 ‫- مرحبًا يا "جيني بيغ". ‫- مرحبًا. 1379 01:29:49,208 --> 01:29:52,583 ‫أريد أن أعرف أين تحتاجين إليّ، لأنني مستعد. 1380 01:29:52,666 --> 01:29:53,833 ‫أنا مستعد لأيّ شيء. 1381 01:29:53,916 --> 01:29:56,041 ‫"نايج"، ابق حيث أنت حاليًا فحسب. 1382 01:29:56,125 --> 01:29:57,291 ‫لا، لكنني… 1383 01:30:23,625 --> 01:30:24,458 ‫عجبًا! 1384 01:30:40,875 --> 01:30:42,875 ‫لا أصدق أن هذا حدث! 1385 01:30:52,583 --> 01:30:54,250 ‫المنظر مرعب! 1386 01:30:55,041 --> 01:30:56,375 ‫هذا مذهل للغاية. 1387 01:30:57,375 --> 01:30:59,875 ‫الأمر بأسره مذهل بشكل منقطع النظير. 1388 01:30:59,958 --> 01:31:01,458 ‫آسف جدًا. 1389 01:31:02,250 --> 01:31:05,791 ‫ويلاه، أأنت بخير؟ ألم تصوري ذلك؟ ‫لا، لم تصوريه قطعًا. 1390 01:31:05,875 --> 01:31:07,625 ‫لقد فقدت الوعي. 1391 01:31:09,083 --> 01:31:10,875 ‫يا للهول، أجل. 1392 01:31:24,833 --> 01:31:25,958 ‫حسنًا. 1393 01:31:28,208 --> 01:31:29,791 ‫"جيني بيغ"، المفتاح معي. 1394 01:31:29,875 --> 01:31:32,208 ‫أبدعت صنعًا يا "نايج". 1395 01:31:35,250 --> 01:31:36,833 ‫المفتاح مع "نايجل". 1396 01:31:36,916 --> 01:31:39,125 ‫أكرر، المفتاح مع "نايجل". 1397 01:31:39,208 --> 01:31:41,916 ‫أخبري "نايجل" بأن يغلق الحاجز فورًا! 1398 01:31:46,875 --> 01:31:48,458 ‫أغلق الحاجز يا "نايج". 1399 01:31:48,541 --> 01:31:51,416 ‫عُلم! لك هذا. بوسعي فعلها. 1400 01:31:51,500 --> 01:31:53,666 ‫رائع. ستنفذ ما كنت تدرسه بالضبط. 1401 01:31:53,750 --> 01:31:57,916 ‫لا أظن أنني وصلت إلى هذا الفصل. ‫سحقًا. آسف، صدمت رأسك برأسي. 1402 01:31:58,000 --> 01:31:59,416 ‫حسنًا، إذًا… 1403 01:31:59,500 --> 01:32:00,750 ‫كن عميلًا بارعًا يا "نايج". 1404 01:32:00,833 --> 01:32:02,666 ‫حسنًا. حذف. 1405 01:32:02,750 --> 01:32:04,166 ‫"خطأ" 1406 01:32:04,250 --> 01:32:08,958 ‫أجل، هذا لا يفيد بشيء. ‫وجدتها، إلغاء آخر أمر. 1407 01:32:09,458 --> 01:32:11,083 ‫مجددًا، لا شيء. لحظة واحدة. 1408 01:32:12,125 --> 01:32:15,625 ‫المعذرة، مرحبًا. ‫أيمكنك الاستيقاظ ومساعدتي حيال هذا؟ 1409 01:32:15,708 --> 01:32:18,000 ‫طبعًا لا يمكنك فعل ذلك. 1410 01:32:34,750 --> 01:32:35,875 ‫أمي! 1411 01:32:36,875 --> 01:32:38,250 ‫لا تقفا مكتوفي الأيدي! 1412 01:32:41,083 --> 01:32:42,250 ‫يا للهول! 1413 01:32:46,750 --> 01:32:49,625 ‫هلا تساعدان أحدكما الآخر! اتفقنا؟ 1414 01:32:52,541 --> 01:32:53,541 ‫مهلًا! 1415 01:32:54,583 --> 01:32:55,916 ‫تعالي إلى هنا. 1416 01:33:01,083 --> 01:33:03,125 ‫إليك عني! 1417 01:33:16,500 --> 01:33:17,583 ‫سترات النجاة! 1418 01:33:28,166 --> 01:33:30,666 ‫أخبري "نايجل" بأن يغلق الحاجز فورًا. 1419 01:33:30,750 --> 01:33:32,583 ‫"نايجل"، أغلق الحاجز. 1420 01:33:34,083 --> 01:33:36,083 ‫"سيري"، أيمكنك إخباري بكيفية… 1421 01:33:36,166 --> 01:33:38,125 ‫لا يا "نايجل"، أغلقه فورًا! 1422 01:33:38,208 --> 01:33:40,583 ‫أجل يا "جيني بيغ". إنني في شدة الأسف. 1423 01:33:40,666 --> 01:33:42,458 ‫أنا فقط… دعيني أتصرف بالتدريج. 1424 01:33:42,541 --> 01:33:44,708 ‫إنني أحاول مرارًا وتكرارًا. 1425 01:33:47,291 --> 01:33:49,250 ‫أرجوك. 1426 01:33:52,500 --> 01:33:53,500 ‫ماذا؟ 1427 01:33:54,250 --> 01:33:56,791 ‫هذا رائع، في الواقع. 1428 01:33:57,833 --> 01:33:59,458 ‫يا للعجب! ما أريده يتحقق. 1429 01:34:00,333 --> 01:34:01,291 ‫حسنًا. 1430 01:34:03,208 --> 01:34:04,083 ‫"الوضعية صفر" 1431 01:34:04,166 --> 01:34:06,125 ‫آمل ألّا يُغرق هذا "لندن". 1432 01:34:23,791 --> 01:34:28,041 ‫"غلق حاجز نهر (التمز)" 1433 01:34:30,166 --> 01:34:31,583 ‫هل فعلتها؟ 1434 01:34:34,958 --> 01:34:35,958 ‫هيا بنا! 1435 01:34:36,041 --> 01:34:37,666 ‫هيا! 1436 01:34:42,541 --> 01:34:44,250 ‫- أتثقين بي؟ ‫- أجل. 1437 01:34:44,333 --> 01:34:45,541 ‫أمي! 1438 01:34:49,541 --> 01:34:51,250 ‫لا عليك يا أمي. أنا لها. 1439 01:34:56,666 --> 01:34:58,791 ‫"ليو"! 1440 01:34:58,875 --> 01:34:59,750 ‫نعم؟ 1441 01:34:59,833 --> 01:35:01,166 ‫أأنت بخير؟ 1442 01:35:01,250 --> 01:35:02,958 ‫- أنا هنا لإنقاذك! ‫- ماذا؟ 1443 01:35:06,416 --> 01:35:07,333 ‫"مات"! 1444 01:35:10,333 --> 01:35:11,458 ‫لقنيه درسًا! 1445 01:35:12,500 --> 01:35:14,916 ‫صدقت يا "تشاك". ‫حالات اختطاف الرهائن لا تنتهي بسلام. 1446 01:35:39,791 --> 01:35:41,875 ‫"تم الغلق" 1447 01:35:41,958 --> 01:35:43,041 ‫لقد فعلتها. 1448 01:35:43,916 --> 01:35:47,041 ‫لقد فعلتها! 1449 01:35:47,125 --> 01:35:50,500 ‫هل رأيتني؟ لا أحد هنا للاحتفال! 1450 01:35:50,583 --> 01:35:51,916 ‫لكن هذا لا يهم! 1451 01:35:52,000 --> 01:35:57,250 ‫هكذا نفعلها ‫في برنامج تدريب الاستخبارات البريطانية. 1452 01:36:15,583 --> 01:36:16,958 ‫إنني في غاية السعادة. 1453 01:36:17,041 --> 01:36:19,750 ‫أنصت، ما فعلته اليوم كان مذهلًا. 1454 01:36:19,833 --> 01:36:20,958 ‫- حقًا؟ ‫- أجل! 1455 01:36:21,041 --> 01:36:23,250 ‫مطفأة الحريق وخاتم الإبهام. 1456 01:36:23,333 --> 01:36:25,041 ‫هذا فائق الذكاء. 1457 01:36:25,125 --> 01:36:27,375 ‫لا أصدق أنني ظننت أنك ستُصاب بصدمة. 1458 01:36:27,875 --> 01:36:30,083 ‫ماذا؟ أظننت أنني سأُصاب بصدمة؟ 1459 01:36:30,166 --> 01:36:32,375 ‫لا، أبدًا. 1460 01:36:32,458 --> 01:36:33,958 ‫في الواقع، حين نعود، 1461 01:36:34,041 --> 01:36:36,333 ‫فسنلعب ألعاب الفيديو طوال اليوم. 1462 01:36:36,416 --> 01:36:39,583 ‫- لن أدعك تخرج من المنزل. ‫- يمكنني إخبار "كونور" بهذا، صحيح؟ 1463 01:36:39,666 --> 01:36:40,958 ‫لا يمكنك إخبار "كونور" بشيء. 1464 01:36:41,041 --> 01:36:44,041 ‫سنخبر أصدقاءكما ‫بأنكما أُصبتما بالحمى العقدية. 1465 01:36:50,083 --> 01:36:52,791 ‫يا للهول! آسفة لأنني أحتضنك بقوة مفرطة. 1466 01:36:52,875 --> 01:36:55,125 ‫إنني سعيدة جدًا لأنك بخير. 1467 01:36:55,208 --> 01:36:56,958 ‫لا بأس. يعجبني ذلك. 1468 01:36:58,791 --> 01:37:00,666 ‫- يسرّني أنهما تصافتا. ‫- صحيح؟ 1469 01:37:02,666 --> 01:37:05,416 ‫يا للهول! هذا عناق مبالغ فيه. 1470 01:37:06,708 --> 01:37:09,250 ‫إنك قطعًا أمضيت وقتًا طويلًا في "أمريكا". 1471 01:37:21,041 --> 01:37:22,166 ‫هيا. 1472 01:37:22,250 --> 01:37:25,625 ‫لعلمك، أنا من أغلقت الحاجز. 1473 01:37:25,708 --> 01:37:26,833 ‫أبدعت صنعًا يا صاح. 1474 01:37:30,041 --> 01:37:31,041 ‫لا بأس. 1475 01:37:33,458 --> 01:37:36,916 ‫عدني فحسب بألّا نكرر ذلك أبدًا، اتفقنا؟ 1476 01:37:37,000 --> 01:37:39,541 ‫أعدك بألّا نكرر ذلك أبدًا. 1477 01:37:39,625 --> 01:37:42,416 ‫صحيح، لن نكرر ذلك أبدًا. 1478 01:37:42,500 --> 01:37:45,333 ‫أكره قول ذلك، لكن أظن أن بوسعنا ‫العودة للّحاق بالمباراة الفاصلة. 1479 01:38:13,083 --> 01:38:15,291 ‫إن أحرزت هذه التسديدة سنفوز. 1480 01:38:15,375 --> 01:38:17,333 ‫توقف، إنك تزيد التوتر. 1481 01:38:17,416 --> 01:38:20,208 ‫آسف أيها المدرب. ‫لن أشاهد. لا يمكنني النظر إلى هذا. 1482 01:38:20,291 --> 01:38:21,291 ‫أنفاس عميقة. 1483 01:38:21,375 --> 01:38:23,416 ‫- بل أنفاس عميقة تنفث الحماسة. ‫- أجل! 1484 01:38:27,250 --> 01:38:28,416 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. 1485 01:38:28,916 --> 01:38:31,291 ‫نساء أسرتنا لا يخطئن حين يصوّبن. 1486 01:38:31,375 --> 01:38:34,416 ‫إنها جسورة كجدتها. 1487 01:38:43,333 --> 01:38:44,833 ‫أجل! 1488 01:38:45,625 --> 01:38:46,666 ‫أجل! 1489 01:38:51,541 --> 01:38:53,416 ‫أجل! 1490 01:38:55,583 --> 01:38:56,625 ‫لا. ما زلت بريطانية. 1491 01:38:56,708 --> 01:38:58,833 ‫هذه ابنتي التي فعلتها! 1492 01:38:58,916 --> 01:38:59,750 ‫أجل! 1493 01:39:04,000 --> 01:39:05,125 ‫لقد نجحنا! 1494 01:39:07,541 --> 01:39:08,458 ‫أجل! 1495 01:39:10,208 --> 01:39:12,083 ‫تراجع يا ذا الشارب. ابتعد. 1496 01:39:12,166 --> 01:39:13,083 ‫أحسنت. 1497 01:39:13,708 --> 01:39:14,791 ‫أحسنت. 1498 01:39:18,250 --> 01:39:21,750 ‫تسرنا استضافتكما طبعًا. ‫لكن متى ستعودان إلى الديار؟ 1499 01:39:21,833 --> 01:39:23,583 ‫من قال إننا سنعود إلى الديار؟ 1500 01:39:23,666 --> 01:39:25,041 ‫- أمي. ‫- نعم يا عزيزتي؟ 1501 01:39:25,791 --> 01:39:28,208 ‫هل تأذنين لي بالذهاب للمذاكرة ‫لدى "آناليس"؟ 1502 01:39:28,291 --> 01:39:29,625 ‫لست مضطرة إلى الكذب عليّ. 1503 01:39:29,708 --> 01:39:32,833 ‫إن أردت الاحتفال مع أصدقائك، ‫فلتفعلي ذلك، اتفقنا؟ 1504 01:39:33,458 --> 01:39:36,375 ‫لا، عليّ المذاكرة فعلًا. ‫أنا و"ليو" فاتتنا دروس كثيرة. 1505 01:39:37,083 --> 01:39:38,458 ‫صحيح، طبعًا. 1506 01:39:38,541 --> 01:39:43,125 ‫وإن كنت متفرغة يوم الاثنين، ‫فربما نشاهد فيلمًا إن أردت. 1507 01:39:47,708 --> 01:39:51,750 ‫أجل، طبعًا. إن كان هذا مرادك، فإنني متفرغة. 1508 01:39:52,625 --> 01:39:54,375 ‫اتفقنا. رائع. 1509 01:39:54,458 --> 01:39:55,750 ‫- أأنتما مستعدان؟ ‫- أجل. 1510 01:39:55,833 --> 01:39:56,916 ‫- حسنًا. ‫- استمتعوا بوقتكم. 1511 01:39:57,000 --> 01:39:58,083 ‫إلى اللقاء. 1512 01:40:06,208 --> 01:40:07,625 ‫يمكنك البكاء. لقد غادرت. 1513 01:40:07,708 --> 01:40:08,625 ‫لست أبكي. 1514 01:40:09,208 --> 01:40:10,750 ‫تبكين يا عزيزتي. 1515 01:40:10,833 --> 01:40:11,833 ‫وهذا جميل. 1516 01:40:15,708 --> 01:40:19,291 ‫أنشأت ملفًا بشأن المدعوّة "آناليس". 1517 01:40:19,375 --> 01:40:21,250 ‫- رائع. ‫- إن كان هذا اسمها الحقيقي أصلًا. 1518 01:40:21,333 --> 01:40:25,333 ‫- لا. هذا ليس ما نفعله هنا. ‫- لا. هذا ليس ما نفعله. 1519 01:40:25,416 --> 01:40:29,750 ‫إن أردتماني أن أراقبها هي وذا الشارب ‫بأسلوب العملاء السريين… 1520 01:40:29,833 --> 01:40:32,958 ‫- عليّ حماية حفيدتي بأيّ ثمن. ‫- ليست حفيدتك. 1521 01:40:33,041 --> 01:40:34,000 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل. 1522 01:40:34,083 --> 01:40:36,666 ‫أجل، نثق بها، لهذا لسنا مضطرين ‫إلى متابعة أصدقائها. 1523 01:40:38,500 --> 01:40:41,291 ‫لم لا تذهبان وتستمتعان ببعض الوقت معًا؟ 1524 01:40:41,375 --> 01:40:42,916 ‫حقًا؟ 1525 01:40:43,000 --> 01:40:44,625 ‫يمكنني الاعتناء بـ"ليو". 1526 01:40:44,708 --> 01:40:47,875 ‫سأصحبه في حصة تدريبية ‫لأعلّمه بشأن صرامة خدمة الاستخبارات السرية. 1527 01:40:47,958 --> 01:40:49,375 ‫- قسم الدعم الفني. ‫- حسنًا… 1528 01:40:49,458 --> 01:40:50,625 ‫استمتعا بليلتكما. 1529 01:40:50,708 --> 01:40:51,958 ‫شكرًا لك. 1530 01:40:52,041 --> 01:40:54,625 ‫هذه أول ليلة سنمضيها ‫من دون الطفلين منذ وقت طويل. 1531 01:40:55,125 --> 01:40:56,666 ‫تعرفين ما يعنيه ذلك. 1532 01:40:56,750 --> 01:40:58,041 ‫- النوم. ‫- النوم. أجل. 1533 01:40:58,833 --> 01:41:01,750 ‫- أتشوّق إلى ذلك! ‫- أنصتي، ابنتنا تألّقت. 1534 01:41:01,833 --> 01:41:04,375 ‫- حسنًا… ‫- أعني أنها حققت فوزًا ساحقًا. 1535 01:41:04,458 --> 01:41:05,750 ‫فوز ساحق. 1536 01:41:06,291 --> 01:41:08,125 ‫- إنني فخورة جدًا بك. ‫- بحقك. 1537 01:41:08,208 --> 01:41:09,541 ‫يا للهول، لا! 1538 01:41:10,125 --> 01:41:11,750 ‫ما هذا يا "بارون"؟ 1539 01:41:11,833 --> 01:41:13,958 ‫ألا يمكنني المجيء ‫وإلقاء التحية على صديقة قديمة؟ 1540 01:41:14,041 --> 01:41:15,000 ‫- لا! ‫- لا! 1541 01:41:16,625 --> 01:41:17,791 ‫أتعتني بها يا "مات"؟ 1542 01:41:17,875 --> 01:41:20,041 ‫بكل تأكيد. إننا متزوجان منذ 15 سنة. 1543 01:41:20,125 --> 01:41:23,083 ‫- هذا ليس السؤال الذي طرحته. ‫- لدينا طفلان يا "بارون". 1544 01:41:23,916 --> 01:41:26,333 ‫- طفلان يا صاح. ‫- أأنت سعيدة يا "إيميلي"؟ 1545 01:41:26,416 --> 01:41:28,583 ‫- أجل، نحن بخير، مفهوم؟ ‫- بحقك يا صاح. 1546 01:41:28,666 --> 01:41:31,333 ‫كنت أمزح بأيّ حال. ألا تتقبلان المزاح؟ 1547 01:41:31,416 --> 01:41:32,750 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 1548 01:41:32,833 --> 01:41:33,666 ‫لدي عمل لكما. 1549 01:41:33,750 --> 01:41:36,833 ‫لن نعود إلى العمل. ‫كان ذلك تعاونًا عرضيًا لن يتكرر. 1550 01:41:36,916 --> 01:41:40,583 ‫- لما جئت لو لم يكن الأمر خطيرًا. ‫- شكرًا، كان بوسعك مراسلتنا إلكترونيًا. 1551 01:41:40,666 --> 01:41:42,625 ‫المشكلة هي أننا لم نجد جثة "تشاك". 1552 01:41:44,208 --> 01:41:45,583 ‫سأحتاج إليكما. 1553 01:41:45,666 --> 01:41:49,291 ‫لست بحاجة ماسة إليك يا "مات"، ‫بل إليك يا "إيميلي". 1554 01:41:49,375 --> 01:41:52,375 ‫سأحتاج إليك لتجنّدي عضوًا من أسرتك. 1555 01:41:52,458 --> 01:41:55,708 ‫ستسعد أمي جدًا بالانضمام إليك، ‫لذا بوسعك محادثتها… 1556 01:41:55,791 --> 01:41:56,958 ‫ليس أمك. 1557 01:42:00,291 --> 01:42:01,166 ‫إنه والدك. 1558 01:42:01,750 --> 01:42:02,791 ‫والدك؟ 1559 01:42:02,875 --> 01:42:05,041 ‫أجل. ألم أخبرك عنه؟ 1560 01:51:50,791 --> 01:51:55,791 ‫ترجمة "وائل ممدوح"