1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,916 --> 00:00:30,791 ‫"قبل 15 سنة"‬ 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,874 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- تلقينا تأكيد الاستخبارات البريطانية.‬ 5 00:00:51,875 --> 00:00:53,999 ‫حضر الهدف. ابدآ التنفيذ.‬ 6 00:00:54,000 --> 00:00:54,916 ‫عُلم.‬ 7 00:01:02,083 --> 00:01:04,250 ‫حبيبتي. تلقينا مكالمة البدء. أأنت جاهزة؟‬ 8 00:01:04,750 --> 00:01:07,790 ‫- جديًا، سنتأخر. علينا الذهاب.‬ ‫- أجل. سأوافيك فورًا.‬ 9 00:01:07,791 --> 00:01:10,665 ‫- هذا ما قلته قبل خمس دقائق.‬ ‫- أحتاج إلى دقيقة.‬ 10 00:01:10,666 --> 00:01:13,207 ‫أعرفك، فهذا ما تقولينه‬ ‫حين تقصدين 20 دقيقة.‬ 11 00:01:13,208 --> 00:01:15,000 ‫سأجلب السيارة.‬ 12 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 ‫لا، إنه حفل أطفال.‬ 13 00:01:40,500 --> 00:01:42,041 ‫لذا ربما يجدر أن...‬ 14 00:01:44,875 --> 00:01:46,291 ‫- كلاهما.‬ ‫- حقًا؟‬ 15 00:01:50,000 --> 00:01:52,541 ‫وضع السماعة.‬ 16 00:01:57,833 --> 00:01:59,249 ‫عجبًا! سيارة رائعة.‬ 17 00:01:59,250 --> 00:02:02,207 ‫تدرك أن لحسابات نفقاتك حدودًا، صحيح؟‬ 18 00:02:02,208 --> 00:02:05,374 ‫علّمتنا ألّا نبخل في الإنفاق على غطائنا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 19 00:02:05,375 --> 00:02:06,665 ‫أتتذكر مُجريات "ماكاو"؟‬ 20 00:02:06,666 --> 00:02:09,832 ‫شهدتك تخسر نصف مليون دولار‬ ‫لكسب ودّ عصابة الثالوث الصيني.‬ 21 00:02:09,833 --> 00:02:12,833 ‫لدي اقتراح، أنجزا هذه المهمة بنجاح،‬ ‫وسأدعك تحتفظ بالسيارة.‬ 22 00:02:13,583 --> 00:02:14,416 ‫حقًا؟‬ 23 00:02:15,000 --> 00:02:16,582 ‫- لا.‬ ‫- هذا بديهي.‬ 24 00:02:16,583 --> 00:02:18,707 ‫ستكونان اليوم سمساري أسلحة فرنسيين.‬ 25 00:02:18,708 --> 00:02:21,915 ‫السيد والسيدة "ليميو" الحقيقيان‬ ‫مُنعا من الحضور.‬ 26 00:02:21,916 --> 00:02:23,415 ‫ركّزا. ها نحن نبدأ.‬ 27 00:02:23,416 --> 00:02:25,874 ‫"بالتازار غور"،‬ ‫ضابط استخبارات سوفيتية سابق‬ 28 00:02:25,875 --> 00:02:27,207 ‫ورئيس منظمة "فولكا" حاليًا‬ 29 00:02:27,208 --> 00:02:30,165 ‫وأحد أخطر الإرهابيين في "أوروبا الشرقية".‬ 30 00:02:30,166 --> 00:02:33,416 ‫قد يكون هذا حفل عيد ميلاد ابنته،‬ ‫لكن لا تستخفا به.‬ 31 00:02:33,916 --> 00:02:36,165 ‫أريدكما أن تندمجا في الحفل وتحاولا إيجاده.‬ 32 00:02:36,166 --> 00:02:37,749 ‫نعجز عن رصده عبر كاميراتنا.‬ 33 00:02:37,750 --> 00:02:40,750 ‫تأمّلي هذا، كل ذلك لأجل طفلة‬ ‫في الثامنة من عمرها؟‬ 34 00:02:41,250 --> 00:02:43,207 ‫حتمًا ستصير هذا الطفلة حقيرة حين تكبر.‬ 35 00:02:43,208 --> 00:02:45,790 ‫هناك أكثر من طريقة لإفساد طفل.‬ 36 00:02:45,791 --> 00:02:47,875 ‫كبّر الصورة. هناك.‬ 37 00:02:49,166 --> 00:02:50,832 ‫غير معقول!‬ 38 00:02:50,833 --> 00:02:51,832 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 39 00:02:51,833 --> 00:02:54,790 ‫علمت أن من الخطر تكوين فريق بكما.‬ ‫تتطارحان الغرام، صحيح؟‬ 40 00:02:54,791 --> 00:02:57,332 ‫نؤدي دورينا لأجل المهمة فحسب.‬ 41 00:02:57,333 --> 00:02:59,332 ‫هذه أساسيات المهنة. بحقك يا "تشاك".‬ 42 00:02:59,333 --> 00:03:01,624 ‫إن أُسرتما اليوم،‬ ‫فيجدر بكما الكذب بشكل أفضل.‬ 43 00:03:01,625 --> 00:03:03,500 ‫يمكننا تدبر أمرنا. إنك تعرفنا.‬ 44 00:03:07,375 --> 00:03:08,290 ‫نرى "غور".‬ 45 00:03:08,291 --> 00:03:09,791 ‫تعرفان اللازم. أطبقا عليه.‬ 46 00:03:14,583 --> 00:03:16,166 ‫"ميسكال" مع قشرة برتقال.‬ 47 00:03:16,875 --> 00:03:19,249 ‫مرحبًا. أنا "ميلودي ليميو".‬ 48 00:03:19,250 --> 00:03:21,665 ‫أودّ التعبير عن إعجابي بجمال بيتك.‬ 49 00:03:21,666 --> 00:03:22,583 ‫اسمي "غور".‬ 50 00:03:24,875 --> 00:03:26,915 ‫"بالتازار غور". تشرفت بلقائك.‬ 51 00:03:26,916 --> 00:03:28,166 ‫يسعدني لقاؤك.‬ 52 00:03:30,291 --> 00:03:32,666 ‫- استمتعي بالحفل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 53 00:03:33,791 --> 00:03:35,415 ‫نلنا الصوت وبصمة الإصبع.‬ 54 00:03:35,416 --> 00:03:37,249 ‫أحسنتما. توجها إلى الخزنة الآن.‬ 55 00:03:37,250 --> 00:03:38,833 ‫مكتب "غور" في الأعلى.‬ 56 00:03:51,416 --> 00:03:53,333 ‫لنتأكد من نقل تلك البصمة.‬ 57 00:04:00,000 --> 00:04:01,083 ‫"بالتازار غور".‬ 58 00:04:03,458 --> 00:04:04,457 ‫حصلنا على الأداة.‬ 59 00:04:04,458 --> 00:04:05,999 ‫- ممتاز.‬ ‫- ما هذا الشيء؟‬ 60 00:04:06,000 --> 00:04:07,374 ‫أسمعت عن مفتاح "آي سي أس"؟‬ 61 00:04:07,375 --> 00:04:09,540 ‫- مفتاح ماذا؟‬ ‫- أنظمة تحكم اصطناعي.‬ 62 00:04:09,541 --> 00:04:10,915 ‫هذا مفتاح رئيسي‬ 63 00:04:10,916 --> 00:04:13,582 ‫لبعض أهم البنى التحتية في العالم.‬ 64 00:04:13,583 --> 00:04:15,707 ‫محطات طاقة وسدود ومفاعلات نووية.‬ 65 00:04:15,708 --> 00:04:18,040 ‫بوسع "غور" استخدامه‬ ‫لإحداث كارثة كـ"تشيرنوبل".‬ 66 00:04:18,041 --> 00:04:19,500 ‫مفهوم. هذا سيئ.‬ 67 00:04:31,125 --> 00:04:32,415 ‫اسلكا مخرج الدرج الشرقي.‬ 68 00:04:32,416 --> 00:04:33,666 ‫أسرعا.‬ 69 00:04:46,000 --> 00:04:47,957 ‫أحسنتما. والآن اذهبا إلى نقطة الالتقاء.‬ 70 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 ‫سيقابلكما "بارون أندروس"‬ ‫من الاستخبارات البريطانية.‬ 71 00:04:50,208 --> 00:04:53,415 ‫ويا "إيميلي"، لا تخبري "بارون" عن المفتاح.‬ 72 00:04:53,416 --> 00:04:57,791 ‫أعرف أنه حبيبك السابق،‬ ‫لكننا لا نثق بأحد حيال هذا، مفهوم؟‬ 73 00:05:16,625 --> 00:05:18,290 ‫- "إيميلي".‬ ‫- "بارون".‬ 74 00:05:18,291 --> 00:05:20,083 ‫حمدًا لله على سلامتك. أعياني القلق.‬ 75 00:05:20,708 --> 00:05:23,083 ‫- أعياك؟ تبدو شاحبًا.‬ ‫- "مات".‬ 76 00:05:24,125 --> 00:05:26,374 ‫متى ستعودين إلى "إنجلترا" يا "إيميلي"‬ 77 00:05:26,375 --> 00:05:28,499 ‫وتلتحقين بخدمة استخبارات لائقة؟‬ 78 00:05:28,500 --> 00:05:30,791 ‫حين يبدؤون تعيين عملاء أكفاء.‬ 79 00:05:31,708 --> 00:05:36,165 ‫إلّا أنك مبدع كوكيل سفريات.‬ 80 00:05:36,166 --> 00:05:38,249 ‫أجل، مجاملة من الاستخبارات البريطانية.‬ ‫لا تخدشها.‬ 81 00:05:38,250 --> 00:05:41,124 ‫- يمكن أن تكونوا قساة كأمريكيين.‬ ‫- لن أعتبر ذلك إهانة.‬ 82 00:05:41,125 --> 00:05:42,249 ‫هل لمست وترًا حساسًا؟‬ 83 00:05:42,250 --> 00:05:44,040 ‫- أتشعر بالغيرة؟‬ ‫- من ماذا؟‬ 84 00:05:44,041 --> 00:05:46,040 ‫لا أدري. أرصد غيرة واضحة.‬ 85 00:05:46,041 --> 00:05:47,665 ‫- هل بسبب لكنتي؟‬ ‫- لا.‬ 86 00:05:47,666 --> 00:05:50,332 ‫شخصية المرء هي ما يميّزه،‬ ‫لكن اللكنة لا تهم.‬ 87 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 ‫لشكّلتما ثنائيًا لطيفًا جدًا.‬ 88 00:05:53,541 --> 00:05:55,833 ‫رحلة سعيدة يا "إيميلي". تسرني رؤيتك دائمًا.‬ 89 00:05:57,833 --> 00:05:58,666 ‫تفضل مفتاحك.‬ 90 00:06:00,000 --> 00:06:02,374 ‫لا تخدشها. وداعًا.‬ 91 00:06:02,375 --> 00:06:04,874 ‫حسنًا يا صاح، أستأذنك لصعود الدرج.‬ 92 00:06:04,875 --> 00:06:06,208 ‫ما أبشع انطباع لكنتك!‬ 93 00:06:10,333 --> 00:06:12,874 ‫أهلًا بكما في الطائرة. أنا "ديلان".‬ ‫هل آخذ حقائبكما؟‬ 94 00:06:12,875 --> 00:06:15,874 ‫لا، شكرًا. لكنني أريد الشراب.‬ ‫هل لي ببعض الشمبانيا؟‬ 95 00:06:15,875 --> 00:06:17,291 ‫- طبعًا.‬ ‫- رائع.‬ 96 00:06:17,791 --> 00:06:20,749 ‫لا أريد شرابًا. شكرًا.‬ 97 00:06:20,750 --> 00:06:21,791 ‫لا شمبانيا؟‬ 98 00:06:22,833 --> 00:06:23,915 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 99 00:06:23,916 --> 00:06:26,040 ‫عادةً ما نرفع نخبًا بعدما نتم مهمتنا.‬ 100 00:06:26,041 --> 00:06:29,124 ‫أجل، لكن مع الارتفاع والجفاف،‬ 101 00:06:29,125 --> 00:06:32,708 ‫فلا أشعر برغبة في الشمبانيا الآن.‬ 102 00:06:33,916 --> 00:06:36,291 ‫الآن أعلم أن هناك خطبًا ما.‬ 103 00:06:39,458 --> 00:06:40,874 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 104 00:06:40,875 --> 00:06:43,415 ‫هناك خطب ما برغم أنني أجهل ماهيته.‬ 105 00:06:43,416 --> 00:06:44,458 ‫أنا حبلى.‬ 106 00:06:45,041 --> 00:06:46,000 ‫ماذا قلت؟‬ 107 00:06:46,708 --> 00:06:47,874 ‫وأنت الأب.‬ 108 00:06:47,875 --> 00:06:51,499 ‫أعلم أنني الأب، لكنني...‬ 109 00:06:51,500 --> 00:06:54,290 ‫- أأنت مرتبطة بشخص آخر؟‬ ‫- كلا، وأنت؟‬ 110 00:06:54,291 --> 00:06:57,041 ‫كلا! لست مرتبطًا بأحد سواك.‬ 111 00:06:57,708 --> 00:06:58,875 ‫أأنت موقنة من حملك؟‬ 112 00:07:02,625 --> 00:07:03,707 ‫موقنة تمامًا.‬ 113 00:07:03,708 --> 00:07:08,582 ‫عجبًا! هذه مجموعة خماسية كاملة‬ ‫من اختبارات الحمل.‬ 114 00:07:08,583 --> 00:07:10,458 ‫تبولت عليها جميعًا.‬ 115 00:07:15,041 --> 00:07:17,083 ‫أجهل فيما تفكر،‬ 116 00:07:17,958 --> 00:07:19,875 ‫لكن، كما تعلم...‬ 117 00:07:21,916 --> 00:07:24,166 ‫أعلم أن علاقتنا حديثة النشأة، لذا...‬ 118 00:07:25,583 --> 00:07:26,583 ‫أنا معك.‬ 119 00:07:27,166 --> 00:07:28,124 ‫ماذا؟‬ 120 00:07:28,125 --> 00:07:29,707 ‫قلت إنني معك.‬ 121 00:07:29,708 --> 00:07:31,125 ‫معك بكامل كياني.‬ 122 00:07:31,625 --> 00:07:35,458 ‫توأمة روحي ستنجب فلذة كبدي.‬ 123 00:07:36,625 --> 00:07:37,541 ‫أنا معك.‬ 124 00:07:38,458 --> 00:07:40,332 ‫تنطق دائمًا بالقول الصائب.‬ 125 00:07:40,333 --> 00:07:41,540 ‫لأنني صادق في قولي.‬ 126 00:07:41,541 --> 00:07:45,333 ‫في الواقع، يا "دي"، أحضر قنينة الشمبانيا،‬ ‫سأشرب لشخصين.‬ 127 00:07:49,458 --> 00:07:50,499 ‫سأُرزق بمولود.‬ 128 00:07:50,500 --> 00:07:52,750 ‫تهانئي لكما. هذا نبأ رائع.‬ 129 00:07:56,666 --> 00:07:58,458 ‫أموقن بأنك موافق على هذا؟‬ 130 00:07:59,166 --> 00:08:01,249 ‫لأنني أعلم عن تجربة شخصية‬ 131 00:08:01,250 --> 00:08:04,957 ‫أن إنجاب الأطفال يتعارض مع مهنتنا.‬ 132 00:08:04,958 --> 00:08:09,666 ‫أعلم عن تجربة شخصية مرارة الحرمان‬ ‫من أن ينعم المرء بأسرة.‬ 133 00:08:11,500 --> 00:08:12,790 ‫هذا أكثر شيء تمنيته.‬ 134 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 ‫وأنا أيضًا.‬ 135 00:08:17,750 --> 00:08:18,583 ‫ماذا؟‬ 136 00:08:19,625 --> 00:08:21,374 ‫ماذا؟ هل أنفاسي هي السبب؟‬ 137 00:08:21,375 --> 00:08:23,583 ‫- ماذا؟ أأنت بخير؟‬ ‫- إنما...‬ 138 00:08:24,250 --> 00:08:26,083 ‫عليّ رشّ بعض الماء على وجهي.‬ 139 00:08:27,375 --> 00:08:30,165 ‫آسف. الحمام خارج الخدمة.‬ 140 00:08:30,166 --> 00:08:31,499 ‫إنها رحلة جوية لـ11 ساعة.‬ 141 00:08:31,500 --> 00:08:32,708 ‫آسف.‬ 142 00:08:36,208 --> 00:08:39,125 ‫"مات"، الحمام خارج الخدمة.‬ 143 00:08:45,708 --> 00:08:47,541 ‫- ابتعد عنها.‬ ‫- نريد المفتاح.‬ 144 00:08:48,375 --> 00:08:49,208 ‫اتفقنا.‬ 145 00:08:54,041 --> 00:08:55,875 ‫إنه هنا. إليك عنها.‬ 146 00:09:26,000 --> 00:09:27,208 ‫"إيم"!‬ 147 00:11:43,625 --> 00:11:45,415 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ثمة مظلة واحدة فقط.‬ 148 00:11:45,416 --> 00:11:47,416 ‫- لا!‬ ‫- "إيم"، ليس لدينا وقت!‬ 149 00:11:55,291 --> 00:11:56,500 ‫اعتني بذلك الطفل.‬ 150 00:11:58,333 --> 00:11:59,291 ‫"إيم"، ماذا تفعلين؟‬ 151 00:12:13,750 --> 00:12:15,000 ‫لا تفلتيني.‬ 152 00:12:15,541 --> 00:12:16,874 ‫وأنت لا تفلتني.‬ 153 00:12:16,875 --> 00:12:18,000 ‫لن أفلتك.‬ 154 00:12:24,666 --> 00:12:26,415 ‫أترين تلك الأرض الخالية في الأسفل؟‬ 155 00:12:26,416 --> 00:12:28,500 ‫- تشبث!‬ ‫- إنني متشبث.‬ 156 00:12:38,125 --> 00:12:40,125 ‫يا للهول، نجونا. لنسرع.‬ 157 00:12:43,000 --> 00:12:43,999 ‫ما الأمر؟ أأنت بخير؟‬ 158 00:12:44,000 --> 00:12:46,166 ‫كُسر بعض ضلوعي، لكن هذا ليس ما يقلقني.‬ 159 00:12:46,666 --> 00:12:48,582 ‫يجب ألّا نواصل هذا العمل يا "إيم"،‬ 160 00:12:48,583 --> 00:12:50,374 ‫لا سيما ونحن ننتظر ذلك المولود.‬ 161 00:12:50,375 --> 00:12:53,500 ‫ماذا تقترح؟ أنعتزل ونصير مدنيين؟‬ 162 00:12:54,291 --> 00:12:57,666 ‫علموا بوجودنا على متن تلك الطائرة. كُشفنا.‬ 163 00:12:58,166 --> 00:13:00,250 ‫ماذا تقترح؟ هل نختفي؟‬ 164 00:13:01,041 --> 00:13:04,207 ‫سيظن الجميع أننا متنا‬ ‫في سقوط تلك الطائرة، صحيح؟‬ 165 00:13:04,208 --> 00:13:06,707 ‫- أجل.‬ ‫- سيمنحنا ذلك فرصة للاختفاء.‬ 166 00:13:06,708 --> 00:13:10,999 ‫أجل، سنبدأ حياة جديدة‬ ‫وسنُضطر إلى قطع علاقاتنا بالجميع.‬ 167 00:13:11,000 --> 00:13:14,083 ‫بوسعي فعل ذلك. ليست لدي أسرة.‬ ‫أما أنت، فلديك أمك.‬ 168 00:13:14,583 --> 00:13:16,375 ‫- ستُضطرين إلى قطع علاقتك بها.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:13:17,000 --> 00:13:18,125 ‫هذه ليست خسارة.‬ 170 00:13:20,458 --> 00:13:21,540 ‫ماذا عن "تشاك"؟‬ 171 00:13:21,541 --> 00:13:24,540 ‫ماذا عنه؟ إنه صديقنا.‬ ‫أما أنت وأنا، فإننا أسرتنا.‬ 172 00:13:24,541 --> 00:13:25,499 ‫سيتفهم الأمر.‬ 173 00:13:25,500 --> 00:13:28,040 ‫أسنترك ببساطة كل ما عملنا في سبيله؟‬ 174 00:13:28,041 --> 00:13:30,457 ‫مسيرتنا المهنية وحياتنا وكل ما عهدناه؟‬ 175 00:13:30,458 --> 00:13:33,165 ‫بالتحديد. لأن كل شيء تغيّر.‬ 176 00:13:33,166 --> 00:13:37,166 ‫تعلم أنك كنت لتموت لولا القوة الفائقة‬ ‫لعضلات فخذي الضامّة، صحيح؟‬ 177 00:13:39,291 --> 00:13:40,833 ‫عضلات فخذيك الضامة أنقذتني.‬ 178 00:13:42,041 --> 00:13:43,332 ‫ولم نمُت.‬ 179 00:13:43,333 --> 00:13:45,874 ‫- أسنفعل هذا حقًا؟‬ ‫- قطعًا.‬ 180 00:13:45,875 --> 00:13:49,290 ‫أجهل إلى أين سنذهب وما سنفعله، لكن...‬ 181 00:13:49,291 --> 00:13:51,957 ‫- سندبر شؤوننا.‬ ‫- أنا معك إن كنت موافقة.‬ 182 00:13:51,958 --> 00:13:53,583 ‫إنني معك بكامل كياني.‬ 183 00:13:54,791 --> 00:13:56,500 ‫- يجدر أن نغادر من هنا.‬ ‫- لنذهب.‬ 184 00:14:05,208 --> 00:14:07,875 ‫"العودة إلى الميدان"‬ 185 00:14:16,625 --> 00:14:23,583 {\an8}‫"اليوم الحاضر"‬ 186 00:14:24,458 --> 00:14:28,082 ‫ليخبرني شخص ما أيّ يوم هذا يا حبيبتي!‬ 187 00:14:28,083 --> 00:14:31,457 ‫يوم تحقيق زوجي للفوز.‬ 188 00:14:31,458 --> 00:14:33,083 ‫- يوم المباراة!‬ ‫- يوم المباراة!‬ 189 00:14:33,708 --> 00:14:35,124 ‫- أنصتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:14:35,125 --> 00:14:37,957 ‫إن فزنا بهذه المباراة الإقصائية...‬ 191 00:14:37,958 --> 00:14:41,165 ‫فلن أقول إن جزءًا من الفضل في الفوز‬ ‫يعود إلى تدريبي،‬ 192 00:14:41,166 --> 00:14:42,124 ‫بل ربما أقول...‬ 193 00:14:42,125 --> 00:14:44,124 ‫الفضل بالكامل يعود إلى تدريبك. صحيح.‬ 194 00:14:44,125 --> 00:14:46,749 ‫أيروقك تدريبي المثير؟‬ ‫أتعلمين بما يشبّهون أسلوبي لكرة القدم؟‬ 195 00:14:46,750 --> 00:14:48,207 ‫- أخبرني.‬ ‫- يشبّهونه بـ"ميسي".‬ 196 00:14:48,208 --> 00:14:50,000 ‫يا للروعة!‬ 197 00:14:51,083 --> 00:14:53,750 ‫سحقًا. سيتأخران مجددًا.‬ 198 00:14:54,375 --> 00:14:56,333 ‫"أليس"! "ليو"! الفطور!‬ 199 00:14:57,208 --> 00:14:58,999 ‫"ليو"، اترك لعبة الفيديو فورًا!‬ 200 00:14:59,000 --> 00:15:00,583 ‫إنها قطعًا علمت ذلك.‬ 201 00:15:01,083 --> 00:15:03,124 ‫"أليس"، هيا بنا!‬ 202 00:15:03,125 --> 00:15:05,540 ‫- لنذهب!‬ ‫- ما زلت أفرّش أسناني.‬ 203 00:15:05,541 --> 00:15:08,790 ‫أتفرّش أسنانها لـ20 دقيقة؟‬ ‫إنها مشغولة بهاتفها الغبي.‬ 204 00:15:08,791 --> 00:15:11,375 ‫أخبرتك، إن كنت غاضبة‬ ‫بشأن الهاتف، فخذيه منها.‬ 205 00:15:12,375 --> 00:15:14,457 ‫- خذه أنت.‬ ‫- أخاف منها.‬ 206 00:15:14,458 --> 00:15:16,540 ‫أعلم. هذا مرعب، صحيح؟‬ 207 00:15:16,541 --> 00:15:18,540 ‫لا سيما تلك النظرة التي ترمقك بها.‬ 208 00:15:18,541 --> 00:15:20,332 ‫"أليس"، أسنانك نظيفة!‬ 209 00:15:20,333 --> 00:15:21,415 ‫إنني قادمة!‬ 210 00:15:21,416 --> 00:15:23,040 ‫أتتذكر حين كانت تستلطفنا؟‬ 211 00:15:23,041 --> 00:15:25,416 ‫لا، فقد مرّ على ذلك زمن طويل.‬ 212 00:15:25,916 --> 00:15:28,375 ‫ربما عليّ إعادة إحياء ليالي الاثنين‬ ‫لمشاهدة الأفلام مع الأم.‬ 213 00:15:29,458 --> 00:15:31,290 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 214 00:15:31,291 --> 00:15:33,915 ‫لنشاهد فيلم "كريد" بجزئيه الأول والثاني.‬ 215 00:15:33,916 --> 00:15:36,499 ‫- هذا كثير من زيت الأطفال. أأنت موقنة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 216 00:15:36,500 --> 00:15:38,957 ‫ماذا فعلت أنت وأمك في الـ14 من عمرك؟‬ 217 00:15:38,958 --> 00:15:40,040 ‫في الـ14 من عمري؟‬ 218 00:15:40,041 --> 00:15:44,082 ‫ويلاه! ذهبت أمي في مهمة إلى "بيروت"‬ ‫ونسيت إخباري.‬ 219 00:15:44,083 --> 00:15:45,249 ‫مفهوم. هذا مثال سيئ.‬ 220 00:15:45,250 --> 00:15:46,958 ‫أجل، كانت طفولة مختلفة تمامًا.‬ 221 00:15:47,916 --> 00:15:50,165 ‫كيف حالك يا صاح؟ أأنت بخير؟‬ 222 00:15:50,166 --> 00:15:51,374 ‫أجل.‬ 223 00:15:51,375 --> 00:15:55,374 ‫أكنت تلعب ألعاب الفيديو ليلة أمس‬ ‫بعد وقت النوم؟‬ 224 00:15:55,375 --> 00:15:56,583 ‫لا.‬ 225 00:15:59,833 --> 00:16:02,457 ‫أجل. آسف.‬ 226 00:16:02,458 --> 00:16:04,874 ‫انهرت أسرع من اللازم. صدّقتك في البداية.‬ 227 00:16:04,875 --> 00:16:07,540 ‫لا تنهر سريعًا أمام الضغط، مفهوم؟‬ 228 00:16:07,541 --> 00:16:08,540 ‫- حسّن ذلك.‬ ‫- مهلًا.‬ 229 00:16:08,541 --> 00:16:10,165 ‫حيّرتني، ما الذي يغضبك؟‬ 230 00:16:10,166 --> 00:16:13,082 ‫كلا، لا تشجعه على الكذب من فضلك.‬ 231 00:16:13,083 --> 00:16:14,999 ‫وما المانع؟ تكذبان طوال الوقت.‬ 232 00:16:15,000 --> 00:16:16,832 ‫- عذرًا؟ ماذا؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 233 00:16:16,833 --> 00:16:20,082 ‫أبي، سمعتك قبل أيام‬ ‫تحادث عامل مكيف الهواء بالروسية.‬ 234 00:16:20,083 --> 00:16:22,207 ‫- عم تحدثتما؟‬ ‫- كان ذلك "بوبي براون".‬ 235 00:16:22,208 --> 00:16:24,165 ‫تحدثت الروسية بإرادتي ولم يجبرني أحد.‬ 236 00:16:24,166 --> 00:16:26,040 ‫- أتتحدث الروسية؟‬ ‫- أعرف بضع كلمات.‬ 237 00:16:26,041 --> 00:16:30,457 ‫مثل "دا سفيدانيا" أو "سبوتنيك"‬ ‫أو "غورباتشوف" أو "وايت راشن".‬ 238 00:16:30,458 --> 00:16:32,665 ‫لكنكما كنتما تتحدثان عن نظام مكيف الهواء.‬ 239 00:16:32,666 --> 00:16:37,124 ‫والدك وأنا تعلمنا أساسيات اللغة الروسية‬ ‫حين شاركنا في فرق السلام هناك.‬ 240 00:16:37,125 --> 00:16:39,165 ‫ظننت أنكما شاركتما‬ ‫في فرق السلام في "كولومبيا".‬ 241 00:16:39,166 --> 00:16:40,707 ‫- حيث التقيتما.‬ ‫- حيث التقينا.‬ 242 00:16:40,708 --> 00:16:42,707 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. هناك حيث التقينا.‬ 243 00:16:42,708 --> 00:16:44,165 ‫"كولومبيا".‬ 244 00:16:44,166 --> 00:16:47,499 ‫- انتقلنا من "كولومبيا" إلى "روسيا".‬ ‫- من "كولومبيا" إلى "بيليز".‬ 245 00:16:47,500 --> 00:16:49,374 ‫"بيليز" بجوار "كولومبيا".‬ 246 00:16:49,375 --> 00:16:50,915 ‫أجل. تحديدًا.‬ 247 00:16:50,916 --> 00:16:53,165 ‫"كولومبيا" ثم "بيليز" وأخيرًا "روسيا".‬ 248 00:16:53,166 --> 00:16:54,624 ‫- أجل.‬ ‫- زرنا عدة بلاد.‬ 249 00:16:54,625 --> 00:16:56,165 ‫لا يحدث السلام من تلقاء نفسه.‬ 250 00:16:56,166 --> 00:16:58,749 ‫وليس هذا فقط، "كوشاي زافتراك".‬ 251 00:16:58,750 --> 00:17:00,374 ‫ما معنى ذلك؟‬ 252 00:17:00,375 --> 00:17:02,333 ‫تعني أن تتناولا فطوركما.‬ 253 00:17:07,000 --> 00:17:09,207 ‫لدي موعدان عصر اليوم.‬ 254 00:17:09,208 --> 00:17:11,624 ‫- أيمكنك جلب الثياب من المغسلة؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:17:11,625 --> 00:17:14,957 ‫علينا التسوق. نفدت أشياء كثيرة في البيت.‬ 256 00:17:14,958 --> 00:17:15,915 ‫حسنًا.‬ 257 00:17:15,916 --> 00:17:18,665 ‫لا يصح أن تشرب مشروبًا غازيًا من دون سكّر‬ ‫باكرًا هكذا.‬ 258 00:17:18,666 --> 00:17:20,749 ‫أوقن أنه يقي من السرطان.‬ 259 00:17:20,750 --> 00:17:23,124 ‫- من أين جئت بهذه الفكرة؟‬ ‫- أعطني هذه.‬ 260 00:17:23,125 --> 00:17:24,416 ‫ليست متاحة لك حاليًا.‬ 261 00:17:25,875 --> 00:17:27,666 ‫أيمكنك إزالة السماعة؟‬ 262 00:17:29,416 --> 00:17:30,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أنصحك بهذا.‬ 263 00:17:32,916 --> 00:17:35,541 ‫- إلام تنصتين؟‬ ‫- لن تعرفي إن أخبرتك.‬ 264 00:17:36,333 --> 00:17:37,540 ‫أفحمتني. غالبًا لن أعرف.‬ 265 00:17:37,541 --> 00:17:41,499 ‫تساءلت عما إن كانت لديك‬ ‫أيّ خطط بعد مباراة الليلة.‬ 266 00:17:41,500 --> 00:17:42,665 ‫لماذا؟‬ 267 00:17:42,666 --> 00:17:45,624 ‫ارتأيت أنك قد تريدين‬ ‫دعوة بعض صديقاتك إلى البيت،‬ 268 00:17:45,625 --> 00:17:47,915 ‫ويمكننا إعداد العصائر‬ 269 00:17:47,916 --> 00:17:50,582 ‫وتبادل النميمة الشيّقة.‬ 270 00:17:50,583 --> 00:17:52,957 ‫سأذاكر في بيت "آناليس" الليلة.‬ 271 00:17:52,958 --> 00:17:54,457 ‫- إخفاق ثان.‬ ‫- حسنًا.‬ 272 00:17:54,458 --> 00:17:56,416 ‫طبعًا، فإنك تحبّين... المذاكرة.‬ 273 00:17:58,041 --> 00:18:01,290 ‫إنني متفرغة تمامًا يوم الاثنين.‬ 274 00:18:01,291 --> 00:18:03,582 ‫فما رأيك أن نقيم ليلة مشاهدة أفلام؟‬ 275 00:18:03,583 --> 00:18:05,124 ‫- لا أريد.‬ ‫- حقًا؟‬ 276 00:18:05,125 --> 00:18:06,875 ‫لا تريدين؟ أأنت موقنة؟‬ 277 00:18:07,375 --> 00:18:08,208 ‫لا بأس.‬ 278 00:18:10,458 --> 00:18:11,790 ‫سأشاركك ليلة مشاهدة أفلام.‬ 279 00:18:11,791 --> 00:18:13,040 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 280 00:18:13,041 --> 00:18:15,832 ‫- إلى درجة الجزء الثالث من "كريد"؟‬ ‫- سأضع زيت الأطفال.‬ 281 00:18:15,833 --> 00:18:17,957 ‫مثل "مايكل بي"، أتفهمينني؟‬ 282 00:18:17,958 --> 00:18:20,291 ‫ها قد وصلنا.‬ 283 00:18:21,041 --> 00:18:24,000 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا في المدرسة يا عزيزتي.‬ 284 00:18:25,708 --> 00:18:27,250 ‫لا، أنا أحبك أكثر.‬ 285 00:18:28,666 --> 00:18:31,458 ‫"ليو"، لا تنس أننا سنقلّك‬ ‫في وقت متأخر اليوم، اتفقنا؟‬ 286 00:18:33,000 --> 00:18:34,208 ‫لم تضع هذا الخاتم مجددًا؟‬ 287 00:18:34,875 --> 00:18:36,457 ‫إنه رائع.‬ 288 00:18:36,458 --> 00:18:39,540 ‫فهو يتابع أنماط نومي‬ ‫ونسبة الأكسجين لدي وضغط دمي.‬ 289 00:18:39,541 --> 00:18:41,499 ‫أنت في الـ12. لا خوف على ضغط دمك.‬ 290 00:18:41,500 --> 00:18:43,790 ‫إنه كبير قليلًا على أصابعك، صحيح؟‬ 291 00:18:43,791 --> 00:18:45,665 ‫لهذا أضعه في إبهامي.‬ 292 00:18:45,666 --> 00:18:48,499 ‫ما رأيك أن نخرج غدًا‬ ‫ونلعب كرة القدم الأمريكية؟‬ 293 00:18:48,500 --> 00:18:51,332 ‫- ألم تسمع باعتلال الدماغ الرضحي؟‬ ‫- سنلعب التقاط الكرة.‬ 294 00:18:51,333 --> 00:18:53,165 ‫- أتعلم أنني اعتدت اللعب؟‬ ‫- أجل.‬ 295 00:18:53,166 --> 00:18:54,750 ‫عليك الخضوع لفحص دماغي.‬ 296 00:18:56,041 --> 00:18:57,500 ‫يا للخيبة!‬ 297 00:18:58,875 --> 00:19:01,333 ‫لا أعرف بشأن اعتلال الدماغ الرضحي.‬ ‫سأريه بعضه.‬ 298 00:19:01,916 --> 00:19:03,540 ‫- أترى ذلك؟‬ ‫- أرى ماذا؟‬ 299 00:19:03,541 --> 00:19:05,250 ‫إنها مع ذلك الفتى مجددًا.‬ 300 00:19:05,875 --> 00:19:07,583 ‫- من أين جلبت هذا؟‬ ‫- عبر "أمازون".‬ 301 00:19:08,166 --> 00:19:09,332 ‫أعطيها مساحتها.‬ 302 00:19:09,333 --> 00:19:12,208 ‫كلا، إنها معه مجددًا.‬ ‫يمسكان بيدي بعضهما البعض اليوم.‬ 303 00:19:15,375 --> 00:19:17,541 ‫- تبادلا قبلة توًا.‬ ‫- ماذا؟ تقبيل؟‬ 304 00:19:18,750 --> 00:19:21,415 ‫أيّ فتى في الـ14 من عمره لديه شارب؟‬ 305 00:19:21,416 --> 00:19:23,415 ‫اسمه "جيمس" وعمره 16 سنة.‬ 306 00:19:23,416 --> 00:19:25,915 ‫- لا!‬ ‫- لم أرهما يتبادلان القبلات قبلًا.‬ 307 00:19:25,916 --> 00:19:28,415 ‫- من أين جلبت هذا؟‬ ‫- ما هذا السؤال؟ عبر "أمازون".‬ 308 00:19:28,416 --> 00:19:30,540 ‫إنك غضبت حين اشتريت طارد غبار جديدًا.‬ 309 00:19:30,541 --> 00:19:32,458 ‫لا أصدق ذلك. تبًا. ماذا سنفعل؟‬ 310 00:19:33,125 --> 00:19:34,624 ‫- إنها هي.‬ ‫- يجب أن تردّي.‬ 311 00:19:34,625 --> 00:19:36,165 ‫- لقد رأتنا.‬ ‫- ارفضي المكالمة.‬ 312 00:19:36,166 --> 00:19:39,374 ‫- مهلًا. أنزل المقراب.‬ ‫- سحقًا. عليك الرد.‬ 313 00:19:39,375 --> 00:19:40,457 ‫"(أليس رينولدز)"‬ 314 00:19:40,458 --> 00:19:41,374 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 315 00:19:41,375 --> 00:19:43,040 ‫- أمي؟‬ ‫- هل نسيت شيئًا؟‬ 316 00:19:43,041 --> 00:19:44,000 ‫ماذا تفعلان؟‬ 317 00:19:44,833 --> 00:19:47,000 ‫هذا مريب جدًا. أهذا مقراب؟‬ 318 00:19:47,625 --> 00:19:49,540 ‫أجل، أمك هي من بدأت التصرف بشكل مريب.‬ 319 00:19:49,541 --> 00:19:51,665 ‫أنتما بحاجة ماسة إلى شغل وقتكما بشيء مفيد.‬ 320 00:19:51,666 --> 00:19:54,249 ‫سأعود بعد انتهاء مذاكرتي‬ ‫لدى "آناليس". إلى اللقاء.‬ 321 00:19:54,250 --> 00:19:55,540 ‫حسنًا.‬ 322 00:19:55,541 --> 00:19:57,875 ‫أخبرتك بأن عليك أخذ الهاتف منها.‬ 323 00:19:59,125 --> 00:20:00,500 ‫عليك تحرّي سرية أكبر.‬ 324 00:20:03,625 --> 00:20:06,332 ‫حقًا؟ تريدنا أن نشغل وقتنا بشيء مفيد؟‬ ‫هذه هي حياتي.‬ 325 00:20:06,333 --> 00:20:09,457 ‫ما المعنى الفعلي لذلك؟‬ ‫إنها لا تعرف معناه أصلًا.‬ 326 00:20:09,458 --> 00:20:11,499 ‫ما أفعله طوال اليوم هو تسخير وقتي لك.‬ 327 00:20:11,500 --> 00:20:13,999 ‫فماذا ستفعلين إن شغلت وقتي بشيء مفيد؟‬ 328 00:20:14,000 --> 00:20:17,415 ‫ستقولين، "أين أنت يا أمي؟‬ ‫أودّ الذهاب إلى هنا وهناك.‬ 329 00:20:17,416 --> 00:20:20,790 ‫لا تنظري إليّ. غادري غرفتي.‬ ‫أحضري لي الطعام."‬ 330 00:20:20,791 --> 00:20:24,040 ‫يا للمراهقين وسرعة تقلّبهم!‬ 331 00:20:24,041 --> 00:20:27,375 ‫يُقال إن المراهقين يحطّمون عزيمة الأبوين،‬ ‫لكنك لن تحطّمي عزيمتي.‬ 332 00:20:28,208 --> 00:20:29,207 ‫يا ويلي!‬ 333 00:20:29,208 --> 00:20:31,082 ‫لم أفهم ذلك. أيمكنك تكرار كلامك؟‬ 334 00:20:31,083 --> 00:20:34,790 ‫تطفلك هذا مريب جدًا يا "أليكسا".‬ ‫اهتمي بشؤونك.‬ 335 00:20:34,791 --> 00:20:36,791 ‫أيمكنني أن أوصيك بتطبيق للتأمل؟‬ 336 00:21:01,000 --> 00:21:03,166 ‫"(أليس رينولدز) - أدخل كلمة المرور"‬ 337 00:21:14,666 --> 00:21:16,040 ‫"(جيمس): أجل!"‬ 338 00:21:16,041 --> 00:21:17,541 ‫"لحظة واحدة. سأعود سريعًا."‬ 339 00:21:18,791 --> 00:21:21,083 ‫"(آناليس): نحن في الأعلى.‬ ‫أحضر لنا مشروباتنا!"‬ 340 00:21:22,500 --> 00:21:23,375 ‫حسنًا.‬ 341 00:21:25,250 --> 00:21:26,791 ‫محاولة أخيرة فحسب.‬ 342 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 ‫لا يهم. لا بأس.‬ 343 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- مرحبًا! ماذا؟ يا للهول!‬ 344 00:21:43,208 --> 00:21:44,958 ‫- لا شيء.‬ ‫- هذا لا يبدو كلا شيء.‬ 345 00:21:45,625 --> 00:21:46,999 ‫- إنها "أليس".‬ ‫- "أليس"؟‬ 346 00:21:47,000 --> 00:21:49,749 ‫إنها تكذب علينا.‬ ‫ليست لدى "آناليس" للمذاكرة.‬ 347 00:21:49,750 --> 00:21:52,915 ‫لهذا علينا مراقبة طفلينا طوال الوقت،‬ 348 00:21:52,916 --> 00:21:54,957 ‫كما يفعل الآباء الآخرون.‬ 349 00:21:54,958 --> 00:21:58,457 ‫لسنا كباقي الآباء في العالم.‬ ‫لقد ناقشنا ذلك.‬ 350 00:21:58,458 --> 00:22:02,457 ‫لكننا جاسوسان بالفعل. هذه مهنتنا.‬ 351 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 ‫بل مهنتنا السابقة‬ 352 00:22:04,625 --> 00:22:08,165 ‫ضد الإرهابيين وأسياد الحرب، لا ضد طفلينا.‬ 353 00:22:08,166 --> 00:22:10,749 ‫- انظر. أشعرني هذا بأن...‬ ‫- لن أنظر إلى ذلك.‬ 354 00:22:10,750 --> 00:22:13,499 ‫انفتح هذا للتو من الأعلى هنا. ما هذا؟‬ 355 00:22:13,500 --> 00:22:14,916 ‫ماذا؟ "أمي سيئة."‬ 356 00:22:15,875 --> 00:22:17,207 ‫مكتوبة بشكل غير صحيح.‬ 357 00:22:17,208 --> 00:22:18,790 ‫هذا جزاؤك. "أمي سيئة."‬ 358 00:22:18,791 --> 00:22:20,041 ‫لا أريد مشاهدة هذا.‬ 359 00:22:21,125 --> 00:22:22,166 ‫دعني أجرب هذا.‬ 360 00:22:24,875 --> 00:22:26,499 ‫تذكّري أن الفضول قد يؤذي صاحبته.‬ 361 00:22:26,500 --> 00:22:28,333 ‫ليكن القدير في عون صاحبته.‬ 362 00:22:28,958 --> 00:22:30,582 ‫- ها قد فُتح.‬ ‫- هذا جزاؤك.‬ 363 00:22:30,583 --> 00:22:31,665 ‫لا يجدر بك التطفل.‬ 364 00:22:31,666 --> 00:22:33,583 ‫يبدو أن هذا شعارها العام حاليًا.‬ 365 00:22:34,708 --> 00:22:35,915 ‫ما هذا...‬ 366 00:22:35,916 --> 00:22:37,165 ‫انظر إلى ذلك.‬ 367 00:22:37,166 --> 00:22:40,207 ‫"مستعدون للجموح‬ ‫لتكن نهاية العالم الكيميائية"‬ 368 00:22:40,208 --> 00:22:41,500 ‫ما هذا؟‬ 369 00:22:43,208 --> 00:22:45,290 ‫- نهاية العالم الكيميائية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 370 00:22:45,291 --> 00:22:47,750 ‫أقلتما "نهاية العالم الكيميائية"؟‬ 371 00:22:48,958 --> 00:22:51,457 ‫لم أتوقع أن يكرروها‬ ‫بعد مجريات العام الماضي.‬ 372 00:22:51,458 --> 00:22:52,749 ‫ماذا حدث العام الماضي؟‬ 373 00:22:52,750 --> 00:22:53,665 ‫لا أدري.‬ 374 00:22:53,666 --> 00:22:56,500 ‫أعتقد أن ذلك منوط بفتاة اسمها "إكستاسي".‬ 375 00:22:59,791 --> 00:23:03,915 ‫أتمازحني؟ إنها في وسط المدينة‬ ‫عند تقاطع شارعي "آدمسون" و"بيدمونت".‬ 376 00:23:03,916 --> 00:23:06,790 ‫كان عليها إيقاف خدمات تحديد الموقع.‬ ‫أشعر كأن ذلك خيانة.‬ 377 00:23:06,791 --> 00:23:08,207 ‫"ملهى للبالغين فقط"‬ 378 00:23:08,208 --> 00:23:09,124 ‫إنه ملهى!‬ 379 00:23:09,125 --> 00:23:10,166 ‫- ملهى؟‬ ‫- أجل!‬ 380 00:23:18,833 --> 00:23:20,040 ‫وصلنا.‬ 381 00:23:20,041 --> 00:23:23,082 ‫- المكان ينضح بالحيوية.‬ ‫- أتحاول زيادة استيائي؟‬ 382 00:23:23,083 --> 00:23:27,415 ‫- ماذا؟ لم نخرج منذ مدة طويلة.‬ ‫- أجل، لكننا لم نخرج. بل ابنتنا.‬ 383 00:23:27,416 --> 00:23:31,583 ‫بحقك، ألا يمكننا الاستمتاع قليلًا؟‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 384 00:23:42,333 --> 00:23:44,750 ‫- المعذرة. أفسحوا لمروري.‬ ‫- المعذرة.‬ 385 00:23:45,875 --> 00:23:46,833 ‫يا للهول!‬ 386 00:24:00,291 --> 00:24:02,125 ‫هل لي بكأس "هارفي والبينغر"؟‬ 387 00:24:09,083 --> 00:24:10,291 ‫نخبك!‬ 388 00:24:18,000 --> 00:24:19,500 ‫ها هي في الأعلى.‬ 389 00:24:20,708 --> 00:24:23,083 ‫"أليس أميليا رينولدز"، لنذهب.‬ 390 00:24:23,583 --> 00:24:24,541 ‫فورًا.‬ 391 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 ‫- لكنني حتى لم...‬ ‫- لا تنطقي بكلمة.‬ 392 00:24:30,125 --> 00:24:32,875 ‫وأنت أيضًا يا ذا الشارب. أنت وشفتك المشعرة.‬ 393 00:24:33,750 --> 00:24:35,874 ‫- لنذهب.‬ ‫- لماذا لا يمكنني البقاء؟‬ 394 00:24:35,875 --> 00:24:37,540 ‫آباؤهم لا يمانعون هذا.‬ 395 00:24:37,541 --> 00:24:39,457 ‫ربما آباؤهم لا يحبونهم.‬ 396 00:24:39,458 --> 00:24:41,374 ‫لا أدري. لنذهب.‬ 397 00:24:41,375 --> 00:24:43,915 ‫"أليس"، لا يمكنك المغادرة. بدأ الحفل للتو.‬ 398 00:24:43,916 --> 00:24:46,041 ‫أحضري أغراضك ودعينا نذهب.‬ 399 00:24:46,916 --> 00:24:47,749 ‫لنذهب.‬ 400 00:24:47,750 --> 00:24:51,415 ‫أتعطّل اشتراك القنوات الخاصة؟ ألهذا خرجتما‬ ‫في هذا الوقت المتأخر أيها العجوزان؟‬ 401 00:24:51,416 --> 00:24:53,625 ‫قولا مرحبًا أيها العجوزان.‬ 402 00:24:54,750 --> 00:24:55,749 ‫"عجوزان"؟‬ 403 00:24:55,750 --> 00:24:57,791 ‫أجل يا مستبدة، عجوزان.‬ 404 00:24:58,833 --> 00:24:59,708 ‫"مستبدة"؟‬ 405 00:25:00,541 --> 00:25:05,082 ‫أنصتوا يا جماعة.‬ ‫امنحونا بعض المساحة، اتفقنا؟ وسنغادر.‬ 406 00:25:05,083 --> 00:25:07,250 ‫وماذا ستفعل إن رفضنا؟‬ 407 00:25:07,833 --> 00:25:10,749 ‫يبدو أنكم لم تسمعوني.‬ ‫قلت، "يا جماعة، امنحونا بعض المساحة،‬ 408 00:25:10,750 --> 00:25:13,499 ‫لأخرج ابنتي القاصرة من الملهى!"‬ 409 00:25:13,500 --> 00:25:15,999 ‫- أبي!‬ ‫- تبدو بالغة كفايةً بالنسبة إليّ.‬ 410 00:25:16,000 --> 00:25:18,749 ‫اهدأ فحسب، اتفقنا؟ لنذهب.‬ 411 00:25:18,750 --> 00:25:19,666 ‫انتهى الأمر.‬ 412 00:25:20,500 --> 00:25:21,833 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 413 00:25:45,458 --> 00:25:46,458 ‫لا تلمسوه!‬ 414 00:25:49,416 --> 00:25:51,166 ‫- اللعنة.‬ ‫- لا أستطيع التنفس.‬ 415 00:25:52,541 --> 00:25:55,750 ‫حدث الأمر بسرعة خاطفة.‬ ‫ليست حالته جسيمة، صحيح؟‬ 416 00:26:02,166 --> 00:26:04,665 ‫ولسنا عجوزين. نحن في منتصف العمر.‬ 417 00:26:04,666 --> 00:26:07,332 ‫نحن بالأحرى على الحدود بين جيلين.‬ 418 00:26:07,333 --> 00:26:08,958 ‫لنذهب. لنخرج من هنا.‬ 419 00:26:26,375 --> 00:26:27,665 ‫كيف دخلت؟‬ 420 00:26:27,666 --> 00:26:29,374 ‫- ببطاقة هوية مزورة؟‬ ‫- لا.‬ 421 00:26:29,375 --> 00:26:32,415 ‫فهل سمحوا لفتاة تبلغ 14 سنة‬ ‫بدخول هذا الملهى؟‬ 422 00:26:32,416 --> 00:26:35,790 ‫أجل. أملك بطاقة هوية مزورة،‬ ‫لكنني أستخدمها للذهاب للرقص فحسب.‬ 423 00:26:35,791 --> 00:26:37,624 ‫من حرضك على ذلك؟ صاحب الوجه المشعر؟‬ 424 00:26:37,625 --> 00:26:40,457 ‫اسمه "جيمس". إنك لا تطيقه لأنه أبيض.‬ 425 00:26:40,458 --> 00:26:42,790 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ أمك بيضاء.‬ 426 00:26:42,791 --> 00:26:45,332 ‫كما أن الأمر غير منوط بـ"جيمس".‬ 427 00:26:45,333 --> 00:26:47,457 ‫- هذا منوط بك أنت.‬ ‫- أجل.‬ 428 00:26:47,458 --> 00:26:50,457 ‫إنك مستاءة لكوني أحاول عيش حياتي،‬ ‫لا حياتك.‬ 429 00:26:50,458 --> 00:26:52,082 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك!‬ 430 00:26:52,083 --> 00:26:53,500 ‫كيف وجدتماني أصلًا؟‬ 431 00:26:55,500 --> 00:26:56,499 ‫هل من ردّ؟‬ 432 00:26:56,500 --> 00:26:58,540 ‫"أمي سيئة"؟‬ 433 00:26:58,541 --> 00:27:00,540 ‫ليست كلمة مرور صعبة.‬ 434 00:27:00,541 --> 00:27:03,457 ‫هل اخترقتما حاسوبي وقرأتما مراسلاتي؟‬ 435 00:27:03,458 --> 00:27:05,124 ‫مراسلاتك؟ إنها ملكنا.‬ 436 00:27:05,125 --> 00:27:07,832 ‫- وهاتفك ليس ملكك، بل إنه ملكنا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 437 00:27:07,833 --> 00:27:10,333 ‫وحين تعودين، ستخضعين للعقاب‬ ‫في المنزل الذي نملكه.‬ 438 00:27:11,125 --> 00:27:13,124 ‫لهذا سأنال شهادة تطوير التعليم العام.‬ 439 00:27:13,125 --> 00:27:14,165 ‫تنالين ماذا؟‬ 440 00:27:14,166 --> 00:27:16,874 ‫لأتخرج مبكرًا وأرتاد جامعة بعيدة.‬ 441 00:27:16,875 --> 00:27:19,249 ‫سيخيب أملك، لأننا لن ندفع مصاريف ذلك.‬ 442 00:27:19,250 --> 00:27:21,249 ‫ألن نتحدث عما حدث هناك؟‬ 443 00:27:21,250 --> 00:27:24,957 ‫لأنكما أوسعتما أولئك الشباب ضربًا.‬ ‫وأحدهم كان جذابًا.‬ 444 00:27:24,958 --> 00:27:25,999 ‫راقبي ألفاظك!‬ 445 00:27:26,000 --> 00:27:28,749 ‫ألفاظي؟ أتودّان حقًا التحدث عن الألفاظ الآن؟‬ 446 00:27:28,750 --> 00:27:30,749 ‫كيف تعلمتما القتال هكذا أصلًا؟‬ 447 00:27:30,750 --> 00:27:33,457 ‫أنا ووالدك حضرنا حصتي تدريب تايكوندو.‬ 448 00:27:33,458 --> 00:27:35,499 ‫"حصتي تدريب تايكوندو"؟‬ 449 00:27:35,500 --> 00:27:37,582 ‫حين كنتما ضمن فرق السلام في "اليابان"؟‬ 450 00:27:37,583 --> 00:27:38,874 ‫لم نذكر "اليابان" قبلًا.‬ 451 00:27:38,875 --> 00:27:41,832 ‫التايكوندو فن قتالي كوري.‬ 452 00:27:41,833 --> 00:27:45,165 ‫سيبهرك كمّ المهارات التي يمكنك تعلمها‬ ‫في حصتي تدريب.‬ 453 00:27:45,166 --> 00:27:49,166 ‫أتتوقعان منّي تصديق ذلك؟‬ ‫إنكما كاذبان بشكل فاضح الآن.‬ 454 00:27:49,750 --> 00:27:52,665 ‫- كاذبان؟‬ ‫- نحن كاذبان؟ حسنًا يا آنسة الهوية المزيفة.‬ 455 00:27:52,666 --> 00:27:54,540 ‫إنني مصدومة فيكما الآن.‬ 456 00:27:54,541 --> 00:27:56,165 ‫أأنت مصدومة فينا؟‬ 457 00:27:56,166 --> 00:27:59,208 ‫إنك معاقبة، لذا حاولي تقبل صدمة العقاب.‬ 458 00:27:59,708 --> 00:28:02,207 ‫أجل، كلامها لم يبدُ منطقيًا،‬ 459 00:28:02,208 --> 00:28:05,041 ‫لكن أتريدين استفزازها‬ ‫بعد ما فعلته بأولئك الشباب؟‬ 460 00:28:05,583 --> 00:28:06,875 ‫لا أطيقكما!‬ 461 00:28:07,666 --> 00:28:10,332 ‫- كان ذلك جنونًا، صحيح؟‬ ‫- كان جنونًا جامحًا.‬ 462 00:28:10,333 --> 00:28:12,749 ‫أكان جنونًا سيئًا لم يكن علينا ارتكابه؟‬ 463 00:28:12,750 --> 00:28:14,082 ‫أم كان جنونًا حميدًا،‬ 464 00:28:14,083 --> 00:28:16,415 ‫كأنه أقصى انتعاش أحسسنا به منذ وقت طويل؟‬ 465 00:28:16,416 --> 00:28:17,874 ‫- كان سيئًا.‬ ‫- سيئ.‬ 466 00:28:17,875 --> 00:28:19,875 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح. كنت أتأكد فحسب.‬ 467 00:28:21,583 --> 00:28:23,083 ‫فيم تفكرين يا "إيم"؟‬ 468 00:28:24,708 --> 00:28:27,582 ‫تعلم أنني أحب حياتنا.‬ 469 00:28:27,583 --> 00:28:28,665 ‫- صحيح؟‬ ‫- ولكن؟‬ 470 00:28:28,666 --> 00:28:30,165 ‫لا أدري. أشعر كأن...‬ 471 00:28:30,166 --> 00:28:32,665 ‫شعرت الليلة كأن إحساسًا نشط فجأة، أتعلم؟‬ 472 00:28:32,666 --> 00:28:37,457 ‫كأنني شعرت أن هناك حاجة إليّ‬ ‫لأول مرة منذ وقت طويل.‬ 473 00:28:37,458 --> 00:28:39,249 ‫هناك حاجة إليك، لكن بشكل مختلف.‬ 474 00:28:39,250 --> 00:28:42,165 ‫أنت يا أيها الغبي، أأخبرت أبي وأمي بمكاني؟‬ 475 00:28:42,166 --> 00:28:43,790 ‫لا أكترث لحياتك الاجتماعية.‬ 476 00:28:43,791 --> 00:28:45,749 ‫- أقلّها لدي واحدة.‬ ‫- ليس بعد الآن.‬ 477 00:28:45,750 --> 00:28:48,708 ‫ستُعاقبين لوقت طويل،‬ ‫إلى حدّ أنني قد أتخرج من الثانوية قبلك.‬ 478 00:28:49,291 --> 00:28:52,249 ‫ألا تتخيل أبدًا خوض زيارة عرضية‬ ‫إلى "أمريكا الجنوبية"؟‬ 479 00:28:52,250 --> 00:28:55,040 ‫- لإيقاف انقلاب أو إشعال فتيله؟‬ ‫- لا.‬ 480 00:28:55,041 --> 00:28:58,457 ‫أعني الانخراط في انقلاب‬ ‫بالطريقة القديمة الممتعة بوجه عام.‬ 481 00:28:58,458 --> 00:29:03,124 ‫لا أريد الانخراط في انقلاب.‬ ‫تركنا تلك المهنة لحكمة، اتفقنا؟‬ 482 00:29:03,125 --> 00:29:05,999 ‫- لأننا نريد حماية طفلينا.‬ ‫- إنك محق.‬ 483 00:29:06,000 --> 00:29:08,332 ‫إنها وجدت كلمات مرورك على حاسوبك حرفيًا.‬ 484 00:29:08,333 --> 00:29:10,707 ‫- كانت مخبأة.‬ ‫- واضح أنها لم تكن مخبأة جيدًا.‬ 485 00:29:10,708 --> 00:29:12,790 ‫ما داما يتجسسان عليّ، فسيتجسسان عليك.‬ 486 00:29:12,791 --> 00:29:16,332 ‫أودّ رؤيتهما يحاولان.‬ ‫كل أغراضي تتطلب مصادقة ثنائية.‬ 487 00:29:16,333 --> 00:29:17,957 ‫عجبًا، يا لك من مهووس!‬ 488 00:29:17,958 --> 00:29:20,040 ‫مهووس يعجز والداه عن التجسس عليه.‬ 489 00:29:20,041 --> 00:29:23,415 ‫أتعرف ما أحتاج إليه؟‬ ‫ويلاه، أودّ الشعور بانتعاش الحياة مجددًا.‬ 490 00:29:23,416 --> 00:29:25,457 ‫- أحتاج إلى الشعور بالإثارة.‬ ‫- حبيبتي.‬ 491 00:29:25,458 --> 00:29:27,915 ‫أحتاج إلى الشعور بكوني تلك المذهلة مجددًا.‬ 492 00:29:27,916 --> 00:29:29,125 ‫حبيبتي.‬ 493 00:29:31,833 --> 00:29:33,166 ‫أعرف ما تحتاجين إليه.‬ 494 00:29:34,375 --> 00:29:36,624 ‫- كل تلك الرغبات مكبوتة، صحيح؟‬ ‫- أجل. حقًا.‬ 495 00:29:36,625 --> 00:29:39,208 ‫أجل. أعرف ما يحتاج إليه كلانا.‬ 496 00:29:43,791 --> 00:29:46,583 ‫يا للهول! إنهما صاخبان أكثر من اللازم.‬ 497 00:29:48,333 --> 00:29:49,375 ‫يا للقرف!‬ 498 00:29:50,458 --> 00:29:52,291 ‫افعليها. هيا!‬ 499 00:29:55,875 --> 00:29:57,750 ‫هيا. مرة أخرى.‬ 500 00:29:58,791 --> 00:29:59,625 ‫مرة أخرى.‬ 501 00:30:06,083 --> 00:30:07,333 ‫- أتشعرين بتحسن؟‬ ‫- أجل.‬ 502 00:30:08,250 --> 00:30:09,208 ‫قليلًا.‬ 503 00:30:12,250 --> 00:30:15,208 ‫سأحتاج قطعًا إلى الاستحمام.‬ 504 00:30:15,708 --> 00:30:16,791 ‫هل ستأتي؟‬ 505 00:30:17,708 --> 00:30:18,541 ‫إنني متسخ.‬ 506 00:30:21,500 --> 00:30:22,583 ‫"(رينولدز)"‬ 507 00:30:25,916 --> 00:30:27,374 ‫هل ذهب الطفلان إلى المدرسة؟‬ 508 00:30:27,375 --> 00:30:28,415 ‫أجل.‬ 509 00:30:28,416 --> 00:30:30,958 ‫- أتنتظرين أحدًا؟‬ ‫- لا.‬ 510 00:30:31,958 --> 00:30:33,041 ‫"تشاك"؟‬ 511 00:30:34,000 --> 00:30:35,832 ‫كيف حالك؟ يا أهلًا بنفحة الماضي!‬ 512 00:30:35,833 --> 00:30:37,124 ‫كيف حالك يا "مات"؟‬ 513 00:30:37,125 --> 00:30:38,500 ‫إنني بخير.‬ 514 00:30:39,208 --> 00:30:40,250 ‫كيف وجدتنا؟‬ 515 00:30:43,416 --> 00:30:44,249 ‫أجل.‬ 516 00:30:44,250 --> 00:30:47,082 ‫"عجوزان يحطمان حفلًا راقصًا."‬ 517 00:30:47,083 --> 00:30:48,874 ‫لكننا لسنا عجوزين فعلًا.‬ 518 00:30:48,875 --> 00:30:49,790 ‫أهذا "تشاك"؟‬ 519 00:30:49,791 --> 00:30:51,750 ‫- أجل. أتصدقين ذلك؟‬ ‫- مرحبًا يا "إيم".‬ 520 00:30:53,583 --> 00:30:56,500 ‫عجبًا، تبدين رائعة. كلاكما يبدو رائعًا.‬ 521 00:30:57,000 --> 00:30:57,915 ‫تفضل بالدخول.‬ 522 00:30:57,916 --> 00:31:00,624 ‫- كلا. لا نملك وقتًا لذلك.‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 523 00:31:00,625 --> 00:31:03,332 ‫طالما وجدتكما بسهولة،‬ ‫فإن أعداءكما ليسوا بعيدين.‬ 524 00:31:03,333 --> 00:31:05,374 ‫بحقك يا "تشاك". لقد مرّت 15 سنة.‬ 525 00:31:05,375 --> 00:31:08,790 ‫أجل. ليس لدينا أعداء.‬ ‫أبيع أحجيات مخصصة الصنع عبر موقع "إيتسي".‬ 526 00:31:08,791 --> 00:31:11,249 ‫- نصمم أحجيات "ووردل".‬ ‫- ماذا قد يريد أحد منّا؟‬ 527 00:31:11,250 --> 00:31:12,458 ‫مفتاح "آي سي أس".‬ 528 00:31:13,041 --> 00:31:15,249 ‫لقد ضاع في حادث سقوط الطائرة.‬ 529 00:31:15,250 --> 00:31:17,707 ‫فتشنا موقع السقوط ولم نجده.‬ 530 00:31:17,708 --> 00:31:20,624 ‫وجدنا الحقيبة‬ ‫وزمرة جثث لإرهابيين بيلاروسيين،‬ 531 00:31:20,625 --> 00:31:21,707 ‫ولم نجد القرص الصلب.‬ 532 00:31:21,708 --> 00:31:22,915 ‫هذا جنون.‬ 533 00:31:22,916 --> 00:31:25,082 ‫أتتذكران "بارون أندروس"‬ ‫من الاستخبارات البريطانية؟‬ 534 00:31:25,083 --> 00:31:27,750 ‫- طبعًا.‬ ‫- رجل أبيض شاحب الوجه ويبدو غير رياضي.‬ 535 00:31:28,500 --> 00:31:29,749 ‫أجل. ماذا عنه؟‬ 536 00:31:29,750 --> 00:31:33,207 ‫هو من دبّر أمر الطائرة النفاثة.‬ ‫أعتقد أنه من باعكما للبيلاروسيين.‬ 537 00:31:33,208 --> 00:31:34,249 ‫هذا متوقع من أمثاله.‬ 538 00:31:34,250 --> 00:31:35,374 ‫حقًا؟ "بارون"؟‬ 539 00:31:35,375 --> 00:31:36,875 ‫لدي معلومة مؤكدة.‬ 540 00:31:37,416 --> 00:31:40,874 ‫يعمل مع "غور" الآن،‬ ‫وهما قادمان للثأر منكما ونيل المفتاح.‬ 541 00:31:40,875 --> 00:31:43,957 ‫- كلا، لأننا لا نملك المفتاح.‬ ‫- أجل. لا نملكه.‬ 542 00:31:43,958 --> 00:31:44,915 ‫لا يهم.‬ 543 00:31:44,916 --> 00:31:47,790 ‫حين تعلم وكالة الاستخبارات المركزية‬ ‫بأنكما حيّان، فسيعتقلونكما.‬ 544 00:31:47,791 --> 00:31:49,958 ‫علينا نقلكما من هنا فورًا. أنتما و...‬ 545 00:31:51,083 --> 00:31:51,916 ‫"تشاك"!‬ 546 00:31:54,791 --> 00:31:55,707 ‫هيا!‬ 547 00:31:55,708 --> 00:31:56,625 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 548 00:32:11,708 --> 00:32:15,040 ‫اللعنة! طالما وجدونا بهذه السرعة،‬ ‫أتعلمين ما يعنيه ذلك؟‬ 549 00:32:15,041 --> 00:32:16,458 ‫- الطفلان.‬ ‫- أجل.‬ 550 00:32:18,375 --> 00:32:19,458 ‫- الآن!‬ ‫- لنذهب.‬ 551 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 ‫لنركب السيارة.‬ 552 00:32:33,333 --> 00:32:35,000 ‫- تقدموا!‬ ‫- المرأب! تحركوا!‬ 553 00:32:50,958 --> 00:32:51,791 ‫الآن!‬ 554 00:33:03,166 --> 00:33:04,458 ‫هيا!‬ 555 00:33:14,333 --> 00:33:15,874 ‫"تشاك"! يا له من كابوس!‬ 556 00:33:15,875 --> 00:33:18,665 ‫لا بد من وجود طريقة‬ ‫لنثبت أننا لا نملك المفتاح.‬ 557 00:33:18,666 --> 00:33:20,332 ‫- عليّ إخبارك بشيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:33:20,333 --> 00:33:22,457 ‫- أتعدينني بألّا تغضبي؟‬ ‫- لن أعدك بشيء.‬ 559 00:33:22,458 --> 00:33:24,041 ‫- أخذت المفتاح.‬ ‫- ماذا؟‬ 560 00:33:26,708 --> 00:33:28,875 ‫أبيت وقوعه في الأيدي الأثيمة.‬ 561 00:33:31,000 --> 00:33:32,375 ‫اتجهي يسارًا!‬ 562 00:33:41,375 --> 00:33:42,375 ‫أجل.‬ 563 00:33:47,375 --> 00:33:50,207 ‫ما مشكلتك مع أثاث المروج؟‬ ‫لا ضرورة إلى أن تصدمي كل شيء.‬ 564 00:33:50,208 --> 00:33:51,624 ‫مر وقت طويل منذ فعلت هذا.‬ 565 00:33:51,625 --> 00:33:54,457 ‫لعلّك مشتتة الذهن‬ ‫لأن حبيبك القديم يحاول قتلنا.‬ 566 00:33:54,458 --> 00:33:56,457 ‫خرجنا في مواعدة واحدة فقط. انس الأمر.‬ 567 00:33:56,458 --> 00:33:58,790 ‫أخذ يتحدث عن "مانشستر يونايتد" طوال الوقت.‬ 568 00:33:58,791 --> 00:34:01,625 ‫تقرّين بأنها كانت مواعدة إذًا. اذهبي يسارًا!‬ 569 00:34:07,375 --> 00:34:08,749 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 570 00:34:08,750 --> 00:34:11,832 ‫كنّا بحاجة إلى وسيلة تأمين حال كُشفنا.‬ 571 00:34:11,833 --> 00:34:13,208 ‫وها قد كُشفنا.‬ 572 00:34:16,666 --> 00:34:18,332 ‫- أين المفتاح إذًا؟‬ ‫- في "إنجلترا".‬ 573 00:34:18,333 --> 00:34:19,749 ‫- حسنًا.‬ ‫- في قصر "فوكسهوند".‬ 574 00:34:19,750 --> 00:34:22,040 ‫- منزل أمي؟‬ ‫- إنه محمي دائمًا.‬ 575 00:34:22,041 --> 00:34:24,249 ‫هذا لأن الكثير من الناس يريدون قتلها.‬ 576 00:34:24,250 --> 00:34:26,624 ‫لا يمكننا الاختباء مجددًا. لدينا طفلان.‬ 577 00:34:26,625 --> 00:34:28,290 ‫وكالة الاستخبارات المركزية ستحمينا.‬ 578 00:34:28,291 --> 00:34:30,957 ‫ليس من دون المفتاح.‬ ‫سنحصل عليه ونستغله لنيل الحصانة.‬ 579 00:34:30,958 --> 00:34:33,874 ‫ثم نجعل الوكالة تحمينا. الأمر بسيط.‬ 580 00:34:33,875 --> 00:34:35,250 ‫الأمر بسيط؟‬ 581 00:34:35,875 --> 00:34:38,165 ‫إنك سرقت سلاحًا سيبرانيًا إرهابيًا،‬ 582 00:34:38,166 --> 00:34:43,540 ‫وخبأته في بيت أمي المنعزلة،‬ ‫ثم كذبت عليّ طوال 15 سنة.‬ 583 00:34:43,541 --> 00:34:46,291 ‫وصفك للأمر هكذا يجعله يبدو سيئًا.‬ ‫اتجهي يمينًا!‬ 584 00:35:03,375 --> 00:35:04,958 ‫- إنه يعيد التلقيم.‬ ‫- مهلًا.‬ 585 00:35:06,500 --> 00:35:08,041 ‫بندقيته عالقة.‬ 586 00:35:54,291 --> 00:35:55,333 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 587 00:35:56,625 --> 00:35:59,124 ‫لا أعتقد أن هذا سيروقني.‬ 588 00:35:59,125 --> 00:36:00,416 ‫ستكون تجربة بشعة.‬ 589 00:36:03,625 --> 00:36:05,125 ‫غير معقول!‬ 590 00:36:07,375 --> 00:36:09,375 ‫- هيا.‬ ‫- علينا التخلص من هذه الشاحنة.‬ 591 00:36:10,000 --> 00:36:11,415 ‫انظري. لقد سبقتك بالفعل.‬ 592 00:36:11,416 --> 00:36:13,457 ‫طلبت "شاين". يقود سيارة "بريوس" رمادية.‬ 593 00:36:13,458 --> 00:36:15,499 ‫- سيقابلنا عند المخرج الشمالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 594 00:36:15,500 --> 00:36:17,124 ‫أيها الطفلان، سنقلّكما باكرًا اليوم.‬ 595 00:36:17,125 --> 00:36:18,499 ‫- ماذا؟‬ ‫- وأنت أيضًا، هيا.‬ 596 00:36:18,500 --> 00:36:19,415 ‫ماذا يجري؟‬ 597 00:36:19,416 --> 00:36:21,415 ‫لم تأكل أي شيء من غدائك، هذا ما يجري.‬ 598 00:36:21,416 --> 00:36:23,832 ‫خذ هذه الشطيرة. ضعها في جيبك. لنذهب.‬ 599 00:36:23,833 --> 00:36:26,082 ‫- يجب أن تأكل يا بُني.‬ ‫- لم أنتما مذعوران؟‬ 600 00:36:26,083 --> 00:36:27,665 ‫لست مذعورة. بل أنت.‬ 601 00:36:27,666 --> 00:36:30,457 ‫- ماذا أصاب سيارتنا؟‬ ‫- باختصار، إياك وخدمة صف السيارات.‬ 602 00:36:30,458 --> 00:36:32,665 ‫- مهلًا، إلى أين سنذهب؟‬ ‫- سنخوض رحلة سريعة.‬ 603 00:36:32,666 --> 00:36:34,957 ‫لا تسألي والديك عن وجهتك البتّة،‬ ‫اذهبي فحسب.‬ 604 00:36:34,958 --> 00:36:37,665 ‫"الرحلات الجوية المغادرة"‬ 605 00:36:37,666 --> 00:36:38,832 ‫أسنذهب إلى "إنجلترا"؟‬ 606 00:36:38,833 --> 00:36:40,374 ‫أجل. "إنجلترا" الحبيبة.‬ 607 00:36:40,375 --> 00:36:43,707 ‫ماذا عن المدرسة وكرة القدم؟‬ ‫إننا في التصفيات النهائية.‬ 608 00:36:43,708 --> 00:36:46,374 ‫المدرسة وكرة القدم...‬ 609 00:36:46,375 --> 00:36:48,415 ‫أعتقد أنهم أوقفوا البطولة.‬ 610 00:36:48,416 --> 00:36:49,665 ‫ماذا؟‬ 611 00:36:49,666 --> 00:36:53,249 ‫أعتقد أن علينا قبول احتمالية‬ ‫أن موسم النجاح الساحق لفريقنا انتهى.‬ 612 00:36:53,250 --> 00:36:55,040 ‫أجل. آسفة يا عزيزتي.‬ 613 00:36:55,041 --> 00:36:57,457 ‫أمي، لماذا سنذهب إلى "إنجلترا"؟‬ 614 00:36:57,458 --> 00:36:59,290 ‫هذا سؤال وجيه. أجل.‬ 615 00:36:59,291 --> 00:37:02,457 ‫لأننا سنزور جدتكما.‬ 616 00:37:02,458 --> 00:37:04,374 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل لدينا جدة؟‬ 617 00:37:04,375 --> 00:37:06,207 ‫أجل. مفاجأة سارّة، صحيح؟‬ 618 00:37:06,208 --> 00:37:09,540 ‫أعلم أنه من الصعب تفهّم هذا.‬ 619 00:37:09,541 --> 00:37:10,624 ‫وإنني آسفة جدًا.‬ 620 00:37:10,625 --> 00:37:14,290 ‫لكنني لم أرد وجود أمي في حياتيكما، اتفقنا؟‬ 621 00:37:14,291 --> 00:37:15,665 ‫كانت بالكاد في حياتي.‬ 622 00:37:15,666 --> 00:37:16,708 ‫قلت إنها ماتت.‬ 623 00:37:17,541 --> 00:37:20,207 ‫- لا، لم أقل إنها ماتت.‬ ‫- بلى، قلت إنها ماتت.‬ 624 00:37:20,208 --> 00:37:22,207 ‫هناك طرق مختلفة لتفسير كلمة الموت.‬ 625 00:37:22,208 --> 00:37:24,957 ‫شعرت أحيانًا بأنها ميتة، أجهل كيف أصف ذلك،‬ 626 00:37:24,958 --> 00:37:26,499 ‫كانت باردة المشاعر وانعزالية،‬ 627 00:37:26,500 --> 00:37:29,374 ‫وأرسلتني إلى مدرسة داخلية‬ ‫حالما أمكنها ذلك.‬ 628 00:37:29,375 --> 00:37:30,790 ‫يبدو ذلك إليّ مناسبًا جدًا.‬ 629 00:37:30,791 --> 00:37:32,582 ‫أدركنا أننا أخطأنا.‬ 630 00:37:32,583 --> 00:37:34,624 ‫عليكما مقابلة جدتكما قبل فوات الأوان.‬ 631 00:37:34,625 --> 00:37:35,582 ‫أجل.‬ 632 00:37:35,583 --> 00:37:37,749 ‫- أهي تُحتضر؟‬ ‫- لا.‬ 633 00:37:37,750 --> 00:37:40,082 ‫أعني، أجل. سنموت جميعًا في النهاية.‬ 634 00:37:40,083 --> 00:37:41,624 ‫قد نموت في هذه الرحلة الجوية.‬ 635 00:37:41,625 --> 00:37:42,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مات".‬ 636 00:37:42,958 --> 00:37:45,499 ‫أسأت اختيار الألفاظ. لكنها لا تُحتضر.‬ 637 00:37:45,500 --> 00:37:47,874 ‫إن تصرفنا بشكل مريب أو ظهر علينا التوتر،‬ 638 00:37:47,875 --> 00:37:50,250 ‫فذلك بحكم ما يشعرنا به وجودها فحسب.‬ 639 00:37:52,791 --> 00:37:55,624 ‫أعني أن هذا ما يشعرني به وجودها.‬ ‫بأيّ حال، هل كلامي منطقي؟‬ 640 00:37:55,625 --> 00:37:56,832 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 641 00:37:56,833 --> 00:37:58,332 ‫- جيد.‬ ‫- أهو منطقي؟‬ 642 00:37:58,333 --> 00:38:00,582 ‫كلا، بالطبع لا.‬ 643 00:38:00,583 --> 00:38:02,790 ‫كذبت بشأن ذهابي إلى ملهى وعُوقبت،‬ 644 00:38:02,791 --> 00:38:05,790 ‫وأنت كذبت حيال كون أمك على قيد الحياة.‬ ‫لا شيء في هذا منطقي!‬ 645 00:38:05,791 --> 00:38:08,582 ‫أيتها الشابة، راقبي نبرتك وحدّة صوتك.‬ 646 00:38:08,583 --> 00:38:11,749 ‫إنك محقة. أدين لكما بتفسير.‬ 647 00:38:11,750 --> 00:38:14,291 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك هنا.‬ ‫ليس الآن، مفهوم؟‬ 648 00:38:14,791 --> 00:38:15,915 ‫- أمي.‬ ‫- نعم؟‬ 649 00:38:15,916 --> 00:38:17,207 ‫أشعر ببعض الإعياء.‬ 650 00:38:17,208 --> 00:38:20,250 ‫- ما الخطب يا عزيزي؟‬ ‫- أظن أنني مصاب بدوار الجو.‬ 651 00:38:21,458 --> 00:38:23,040 ‫لم نقلع في الطائرة بعد.‬ 652 00:38:23,041 --> 00:38:23,957 ‫- التالي.‬ ‫- دعنا...‬ 653 00:38:23,958 --> 00:38:26,208 ‫لنتجاوز إدارة أمن النقل أولًا، اتفقنا؟ هيا.‬ 654 00:38:28,250 --> 00:38:31,583 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أضاء الربان لافتة ربط حزام الأمان...‬ 655 00:38:32,333 --> 00:38:33,707 ‫- أنصتي.‬ ‫- نعم؟‬ 656 00:38:33,708 --> 00:38:35,832 ‫تفقدت الطائرة. لم يتبعنا أحد.‬ 657 00:38:35,833 --> 00:38:36,833 ‫حسنًا.‬ 658 00:38:37,541 --> 00:38:38,374 ‫ما الخطب؟‬ 659 00:38:38,375 --> 00:38:41,249 ‫أهذا هو الوقت المناسب لنخبرهما؟‬ 660 00:38:41,250 --> 00:38:44,082 ‫هذا تحديدًا أنسب وقت لإخفاء الأمر عنهما.‬ 661 00:38:44,083 --> 00:38:48,207 ‫"إيم"، أسررنا هذا لـ15 سنة.‬ ‫الانتظار ليومين آخرين لن يضر أحدًا.‬ 662 00:38:48,208 --> 00:38:51,582 ‫صدقت، هذه الكذبة تبقيهما آمنين.‬ 663 00:38:51,583 --> 00:38:53,665 ‫أجل. والآباء الصالحون يكذبون طوال الوقت.‬ 664 00:38:53,666 --> 00:38:54,916 ‫"كان عرضك رائعًا."‬ 665 00:38:56,458 --> 00:38:57,749 ‫صحيح؟ بالطبع.‬ 666 00:38:57,750 --> 00:39:00,582 ‫"لا يمكننا زيارة (ديزني لاند)‬ ‫هذا الشهر لأنها مغلقة."‬ 667 00:39:00,583 --> 00:39:01,499 ‫أعشق تلك الكذبة.‬ 668 00:39:01,500 --> 00:39:03,582 ‫"جسدا والديك بلا وشوم."‬ 669 00:39:03,583 --> 00:39:05,791 ‫"إن دخّنت الماريغوانا، فستُصاب بالإسهال."‬ 670 00:39:06,291 --> 00:39:08,665 ‫- "نستخدم علم الجبر يوميًا."‬ ‫- "...يوميًا."‬ 671 00:39:08,666 --> 00:39:11,915 ‫"نسبة محيط الدائرة إلى قياس القطر‬ ‫وطاقة جسيم يتحرك بسرعة الضوء."‬ 672 00:39:11,916 --> 00:39:13,832 ‫أنصتي، إننا نبدع صنعًا.‬ 673 00:39:13,833 --> 00:39:17,707 ‫هكذا تتم تربية طفلين متميّزين.‬ 674 00:39:17,708 --> 00:39:19,332 ‫بالكذب مباشرةً في وجهيهما.‬ 675 00:39:19,333 --> 00:39:21,041 ‫أشكرك على طمأنتي.‬ 676 00:39:22,416 --> 00:39:25,165 ‫ستمرّ مضيفات الطيران بعد لحظات...‬ 677 00:39:25,166 --> 00:39:28,540 ‫مرحبًا، صباح الخير.‬ ‫يسرني أنكما نلتما قسطًا من الراحة.‬ 678 00:39:28,541 --> 00:39:31,500 ‫قلت لكما إن وسائد العنق هذه تبدو غبية،‬ ‫لكنها تؤدي غرضها.‬ 679 00:39:36,875 --> 00:39:40,458 ‫"أهلًا بكم في (لندن)"‬ 680 00:39:42,083 --> 00:39:42,999 ‫جوازات السفر رجاءً.‬ 681 00:39:43,000 --> 00:39:44,040 ‫تفضلي.‬ 682 00:39:44,041 --> 00:39:45,541 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 683 00:39:46,208 --> 00:39:47,750 ‫عائلة "بيكر".‬ 684 00:39:57,416 --> 00:39:59,166 ‫- شكرًا لك يا سيدة "بيكر".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 685 00:39:59,958 --> 00:40:02,041 ‫هيا يا جماعة. المخرج من هنا.‬ 686 00:40:02,625 --> 00:40:03,583 ‫تابعوا المُضي.‬ 687 00:40:08,833 --> 00:40:10,207 ‫هيا.‬ 688 00:40:10,208 --> 00:40:12,208 ‫سنستقل تلك الحافلة. هيا.‬ 689 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‫المحطة التالية هي موقف الركن طويل الأمد.‬ 690 00:40:48,041 --> 00:40:51,833 ‫يبدو أن هذه محطتنا، اتفقنا؟‬ 691 00:40:57,333 --> 00:40:58,833 ‫لم لا تقرّان بأن هذا وضع مريب؟‬ 692 00:40:59,500 --> 00:41:03,124 ‫الأشياء المريبة قد تكون حميدة أحيانًا،‬ ‫ككوننا ما زلنا نسمع "مايكل جاكسون".‬ 693 00:41:03,125 --> 00:41:05,750 ‫هيا. لنبق معًا.‬ 694 00:41:14,083 --> 00:41:14,999 ‫"غور" يتحدث.‬ 695 00:41:15,000 --> 00:41:17,040 ‫إنهم هنا في مطار "هيثرو". قطاع الركن "جي".‬ 696 00:41:17,041 --> 00:41:19,333 ‫أطلعني على المستجدات.‬ 697 00:41:24,000 --> 00:41:25,583 ‫اعذرني. آسفة جدًا.‬ 698 00:41:26,666 --> 00:41:28,166 ‫لقد وصلنا.‬ 699 00:41:29,833 --> 00:41:30,916 ‫ما رأيكما؟‬ 700 00:41:32,666 --> 00:41:33,791 ‫إنه موقف سيارات.‬ 701 00:41:35,291 --> 00:41:36,415 ‫أجل.‬ 702 00:41:36,416 --> 00:41:39,125 ‫- إلى أين يذهب؟‬ ‫- سيجلب سيارتنا المستأجرة.‬ 703 00:41:42,291 --> 00:41:43,582 ‫أهذه سيارتنا المستأجرة؟‬ 704 00:41:43,583 --> 00:41:45,000 ‫أجل. اركبوا.‬ 705 00:41:47,250 --> 00:41:51,249 ‫أجل، أتذكرهم. عائلة حسنة المظهر.‬ ‫كان الأب جذابًا جدًا.‬ 706 00:41:51,250 --> 00:41:54,083 ‫لا داعي إلى التغزّل في وصفهم‬ ‫يا حضرة الضابطة. شكرًا لك.‬ 707 00:41:56,041 --> 00:41:58,040 ‫أعي الآن سبب بحثك عنها طوال 15 سنة.‬ 708 00:41:58,041 --> 00:42:01,291 ‫لم أكن أبحث عنها، بل عن مفتاح "آي سي أس".‬ 709 00:42:02,875 --> 00:42:04,291 ‫ركزي على وظيفتك رجاءً.‬ 710 00:42:05,875 --> 00:42:08,040 ‫لا يُعقل أنهما خرجا من مخبأهما هباءً.‬ 711 00:42:08,041 --> 00:42:10,374 ‫سيجدان طريقة للبقاء مختبئين.‬ 712 00:42:10,375 --> 00:42:11,290 ‫أجل.‬ 713 00:42:11,291 --> 00:42:12,583 ‫الطفلان.‬ 714 00:42:14,041 --> 00:42:14,915 ‫ركزي على الطفلين.‬ 715 00:42:14,916 --> 00:42:16,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 716 00:42:18,875 --> 00:42:21,499 ‫سنحتاج إلى فحص كامل‬ ‫لكاميرات مراقبة المطار.‬ 717 00:42:21,500 --> 00:42:23,332 ‫والهواتف النقالة والبصمات الرقمية.‬ 718 00:42:23,333 --> 00:42:25,083 ‫لا يمكنهم البقاء مختبئين طويلًا.‬ 719 00:42:32,708 --> 00:42:33,541 ‫يا للقرف!‬ 720 00:42:35,125 --> 00:42:36,333 ‫هذا مقزز.‬ 721 00:42:37,250 --> 00:42:38,375 ‫ما نوع هذه السجائر؟‬ 722 00:42:39,708 --> 00:42:41,457 ‫- أهذه ولاعة؟‬ ‫- أعطيني هذا.‬ 723 00:42:41,458 --> 00:42:44,333 ‫نحن في "أوروبا" الآن يا جماعة.‬ ‫الأمور مختلفة قليلًا.‬ 724 00:42:45,875 --> 00:42:47,666 ‫هل في هذه السيارة إنترنت لاسلكي؟‬ 725 00:42:48,750 --> 00:42:51,624 ‫كلا. الإنترنت محظور في هذه الرحلة.‬ 726 00:42:51,625 --> 00:42:55,207 ‫في الواقع، لم لا تسلّمان أمكما هاتفيكما؟‬ 727 00:42:55,208 --> 00:42:56,165 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 728 00:42:56,166 --> 00:42:57,082 ‫لنعتزل الإنترنت.‬ 729 00:42:57,083 --> 00:43:00,624 ‫هكذا لن أحمل هم دفع تكاليف‬ ‫أنظمة التجوال وما إلى ذلك.‬ 730 00:43:00,625 --> 00:43:02,665 ‫ربما أشتري لكما شرائح اتصال محلية.‬ 731 00:43:02,666 --> 00:43:04,790 ‫- لا يُعقل أن تكون جادًا.‬ ‫- إنني جاد تمامًا.‬ 732 00:43:04,791 --> 00:43:06,707 ‫أرهق الانتظار يدي أيها الولدان.‬ 733 00:43:06,708 --> 00:43:07,750 ‫هيا.‬ 734 00:43:08,250 --> 00:43:09,166 ‫شكرًا لك.‬ 735 00:43:09,833 --> 00:43:10,791 ‫"ليو"!‬ 736 00:43:12,666 --> 00:43:15,040 ‫- أزيلي الشرائح.‬ ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ 737 00:43:15,041 --> 00:43:18,999 ‫ما قصدك؟‬ ‫حادث أختك وتعرّفا إلى بعضكما البعض.‬ 738 00:43:19,000 --> 00:43:21,040 ‫اطمئن عليها واسألها عن حالها.‬ 739 00:43:21,041 --> 00:43:23,790 ‫واسألها عن رأيها في "إنجلترا".‬ ‫أنتما في قارة أخرى.‬ 740 00:43:23,791 --> 00:43:25,249 ‫مررنا توًا بفرع لـ"كوستكو".‬ 741 00:43:25,250 --> 00:43:29,041 ‫ما كنت لأتسوق من "كوستكو"،‬ ‫فهذا سيهدر نصف يوم من وقتنا.‬ 742 00:43:31,333 --> 00:43:32,665 ‫لنشغّل...‬ 743 00:43:32,666 --> 00:43:34,332 ‫بعض الموسيقى.‬ 744 00:43:34,333 --> 00:43:36,541 ‫- هذه موسيقى رائعة.‬ ‫- لا.‬ 745 00:43:44,666 --> 00:43:46,000 ‫غير معقول.‬ 746 00:44:04,166 --> 00:44:05,290 ‫علينا التزود بالوقود.‬ 747 00:44:05,291 --> 00:44:07,457 ‫أيمكننا شراء طعام، رجاءً؟‬ 748 00:44:07,458 --> 00:44:09,166 ‫إنك محظوظ. سنجلب الطعام من هنا.‬ 749 00:44:25,125 --> 00:44:27,332 ‫- وصلنا يا جماعة.‬ ‫- هل لنا ببعض النقود؟‬ 750 00:44:27,333 --> 00:44:28,583 ‫أجل، أعطيني حقيبتي.‬ 751 00:44:30,541 --> 00:44:32,582 ‫- الآن من فضلك.‬ ‫- أجل. آسفة.‬ 752 00:44:32,583 --> 00:44:35,332 ‫سنتزود بالوقود‬ ‫وأنتما اجلبا بعض الوجبات الخفيفة.‬ 753 00:44:35,333 --> 00:44:36,375 ‫على وجه السرعة.‬ 754 00:44:37,958 --> 00:44:39,832 ‫وأنصت، أعد إليّ الباقي.‬ 755 00:44:39,833 --> 00:44:41,666 ‫- وبعض شوكولاتة "إن آند إم".‬ ‫- حسنًا.‬ 756 00:44:49,416 --> 00:44:50,624 ‫ماذا أحضر لكما؟‬ 757 00:44:50,625 --> 00:44:52,082 ‫وجبة فطور فحسب.‬ 758 00:44:52,083 --> 00:44:54,458 ‫- فطور إنجليزي كامل؟‬ ‫- طبعًا.‬ 759 00:44:55,791 --> 00:44:58,041 ‫تفضل. وجبة هانئة.‬ 760 00:44:59,583 --> 00:45:02,916 ‫ألديك أيّ طعام صحي؟‬ 761 00:45:04,375 --> 00:45:05,832 ‫لا. سجق الدم.‬ 762 00:45:05,833 --> 00:45:07,416 ‫- دم؟‬ ‫- أجل!‬ 763 00:45:09,041 --> 00:45:10,999 ‫- يا للهول!‬ ‫- تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬ 764 00:45:11,000 --> 00:45:12,499 ‫ليس ذلك. انظر إلى هذا.‬ 765 00:45:12,500 --> 00:45:14,541 ‫لم اسمي "جيفري بيكر"؟‬ 766 00:45:15,458 --> 00:45:17,832 ‫ولم كُتب أننا من "ألاباما"؟‬ 767 00:45:17,833 --> 00:45:20,832 ‫لا أصدق هذا. غضبا منّي‬ ‫بسبب بطاقة هوية مزورة،‬ 768 00:45:20,833 --> 00:45:23,790 ‫بينما لديهما أسماء وجوازات سفر مزورة،‬ ‫وكل شيء مزور.‬ 769 00:45:23,791 --> 00:45:25,208 ‫نقدًا أم ببطاقة؟‬ 770 00:45:25,875 --> 00:45:26,958 ‫نقدًا.‬ 771 00:45:31,041 --> 00:45:32,125 ‫تفضلي.‬ 772 00:45:34,333 --> 00:45:36,707 ‫مهلًا، أيمكنك الاتصال بالإنترنت بهذا الشيء؟‬ 773 00:45:36,708 --> 00:45:39,165 ‫أجل، لكن أمي وأبي نهيانا‬ ‫عن استخدام الإنترنت.‬ 774 00:45:39,166 --> 00:45:41,040 ‫أتقصد السيد والسيدة "بيكر"؟‬ 775 00:45:41,041 --> 00:45:42,333 ‫افعلها فحسب.‬ 776 00:45:43,791 --> 00:45:45,833 ‫- استمتع بفطورك.‬ ‫- شكرًا.‬ 777 00:45:47,041 --> 00:45:50,249 ‫مهلًا، ماذا إن كان أمي وأبي مجرمين‬ ‫وكنّا هاربين من البلاد؟‬ 778 00:45:50,250 --> 00:45:54,790 ‫ماذا؟ مُحال. ليسا مجرمين.‬ ‫إنهما مشتركان في دوري "بيكل بول".‬ 779 00:45:54,791 --> 00:45:57,874 ‫- هذا ليس دليلًا على شيء.‬ ‫- يتابعان قناة "إتش جي تي في".‬ 780 00:45:57,875 --> 00:46:00,708 ‫- "ليو".‬ ‫- يصنعان خبز العجينة المتخمرة بنفسيهما.‬ 781 00:46:02,041 --> 00:46:03,415 ‫كم نملك من وقت في رأيك؟‬ 782 00:46:03,416 --> 00:46:06,082 ‫أمامنا 45 دقيقة‬ ‫حتى يرصدنا نظام تمييز الوجوه‬ 783 00:46:06,083 --> 00:46:08,249 ‫في دائرة الهجرة.‬ 784 00:46:08,250 --> 00:46:11,707 ‫وقرابة ساعة أو ساعة ونصف‬ ‫حالما يتفحصون الكاميرات خارج "هيثرو".‬ 785 00:46:11,708 --> 00:46:16,333 ‫ثم سواء تابعوا خط سير السيارة أو لا،‬ ‫فهذا سيمهلنا 30 دقيقة أخرى بحد أقصى.‬ 786 00:46:17,000 --> 00:46:19,665 ‫لذا ليس لدينا وقت لإلقاء التحية على أمي.‬ 787 00:46:19,666 --> 00:46:21,999 ‫لدينا وقت وفير لإلقاء التحية على أمك.‬ 788 00:46:22,000 --> 00:46:24,999 ‫دقيقتان. هذا يكفي وزيادة‬ ‫لتصيبهما بصدمة تلازمهما طوال الحياة.‬ 789 00:46:25,000 --> 00:46:27,707 ‫لكن تذكر، ربما يطاردنا أناس آخرون‬ ‫علاوة على "بارون".‬ 790 00:46:27,708 --> 00:46:29,416 ‫أنصتي، سنحصل على المفتاح.‬ 791 00:46:29,916 --> 00:46:32,540 ‫سنسلمه إلى وكالة الاستخبارات المركزية‬ ‫ونستعيد حياتنا.‬ 792 00:46:32,541 --> 00:46:33,707 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 793 00:46:33,708 --> 00:46:37,249 ‫لا أصدق أننا نعرّضهما لهذا.‬ ‫أشعر بأنني أم فظيعة.‬ 794 00:46:37,250 --> 00:46:39,832 ‫ليس كأنني أفضل أب في خضم كل هذا.‬ 795 00:46:39,833 --> 00:46:43,332 ‫- على فكرة، إنك أم مدهشة.‬ ‫- لا أشعر بأنني أم مدهشة.‬ 796 00:46:43,333 --> 00:46:46,291 ‫وتعلم أنهما سيلوماننا على هذا ما حيينا.‬ 797 00:46:49,375 --> 00:46:52,374 ‫- ماذا يجري؟ أخبرني.‬ ‫- خرجوا عن الطريق. إننا نمشط النطاق.‬ 798 00:46:52,375 --> 00:46:54,040 ‫أرسل إليّ إحداثيات الموقع.‬ 799 00:46:54,041 --> 00:46:55,957 ‫سنحتاج إلى دعم.‬ 800 00:46:55,958 --> 00:46:59,416 ‫مفهوم. سأرسله إليك الآن.‬ 801 00:47:07,625 --> 00:47:09,707 ‫لم أنت موقن بأنهما جاءا إلى هنا لبيعه؟‬ 802 00:47:09,708 --> 00:47:12,291 ‫لأنني أعرفهما حق المعرفة.‬ 803 00:47:14,625 --> 00:47:15,875 ‫"رقم خاص"‬ 804 00:47:16,916 --> 00:47:18,833 ‫نعم؟ رائع. شكرًا لك.‬ 805 00:47:19,833 --> 00:47:21,707 ‫محطة وقود عند 4.8 كلم شمالًا. هيا.‬ 806 00:47:21,708 --> 00:47:23,041 ‫ماذا وجدت؟‬ 807 00:47:24,083 --> 00:47:26,749 ‫ثمة شخص اسمه "جيفري آر بيكر"‬ ‫وُلد في "هنتسفيل".‬ 808 00:47:26,750 --> 00:47:28,332 ‫مات عام 1952.‬ 809 00:47:28,333 --> 00:47:30,665 ‫- توقعت ذلك.‬ ‫- لا أعتقد أن هذا دليل على شيء.‬ 810 00:47:30,666 --> 00:47:35,832 ‫أنصتي، أفضل ما يمكننا أن نأمله‬ ‫هو ألّا يلاحظا أيًا من هذا.‬ 811 00:47:35,833 --> 00:47:40,375 ‫إنهما لا ينتبهان إلى أيّ قول‬ ‫أو فعل يصدر منّي بأيّ حال.‬ 812 00:48:15,750 --> 00:48:17,291 ‫ما هذا...‬ 813 00:48:27,000 --> 00:48:27,916 ‫سحقًا!‬ 814 00:48:45,625 --> 00:48:46,500 ‫يا للهول!‬ 815 00:48:47,208 --> 00:48:48,499 ‫أيجب أن نفعل شيئًا؟‬ 816 00:48:48,500 --> 00:48:49,749 ‫وماذا ستفعل؟‬ 817 00:48:49,750 --> 00:48:51,291 ‫أتلقى سلبية مستمرة منك.‬ 818 00:49:01,125 --> 00:49:03,333 ‫- ليتصل أحد بالطوارئ، 911!‬ ‫- هذا ليس الرقم هنا.‬ 819 00:49:17,958 --> 00:49:20,375 ‫- أمي.‬ ‫- إنها بخير. الأمر ليس بهذا السوء.‬ 820 00:49:41,083 --> 00:49:42,000 ‫الطفلان.‬ 821 00:49:47,583 --> 00:49:48,915 ‫- أبي.‬ ‫- لنذهب.‬ 822 00:49:48,916 --> 00:49:50,082 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لنذهب.‬ 823 00:49:50,083 --> 00:49:51,582 ‫- هل جلبت الباقي؟‬ ‫- لا. حقًا؟‬ 824 00:49:51,583 --> 00:49:53,707 ‫- والشوكولاتة؟‬ ‫- لم كنتما تقاتلانهم؟‬ 825 00:49:53,708 --> 00:49:55,874 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. لنذهب يا "أليس". هيا.‬ 826 00:49:55,875 --> 00:49:57,875 ‫هيا! لنذهب!‬ 827 00:49:59,166 --> 00:50:01,999 ‫- هيا. اركبوا السيارة.‬ ‫- كلا. أرأيت ما شهدناه توًا؟‬ 828 00:50:02,000 --> 00:50:03,374 ‫أرأيت ما فعلناه توًا؟‬ 829 00:50:03,375 --> 00:50:06,124 ‫علّمناك التشكيك في السُلطة ويعجبني ذلك فيك.‬ 830 00:50:06,125 --> 00:50:09,250 ‫- لكن حان وقت ركوب السيارة اللعينة!‬ ‫- وتشتمين؟ هيا.‬ 831 00:50:10,791 --> 00:50:13,083 ‫- هيا بنا. ضعوا أحزمة الأمان.‬ ‫- اركبا!‬ 832 00:50:21,333 --> 00:50:22,540 ‫من كان ذلك الرجل؟‬ 833 00:50:22,541 --> 00:50:24,916 ‫- لم صدمته؟‬ ‫- لم كان يطلق النار علينا؟‬ 834 00:50:27,250 --> 00:50:30,250 ‫- اقعدا بأريحية. سيكون كل شيء كما يرام.‬ ‫- هل نُعدّ شريكين لكما؟‬ 835 00:50:43,375 --> 00:50:44,583 ‫ذلك "بارون".‬ 836 00:50:48,916 --> 00:50:50,082 ‫هؤلاء هم.‬ 837 00:50:50,083 --> 00:50:51,166 ‫استدر بالسيارة.‬ 838 00:50:54,416 --> 00:50:55,457 ‫أهذا مسدس؟‬ 839 00:50:55,458 --> 00:50:57,791 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 840 00:51:01,708 --> 00:51:05,083 ‫- تسلكين الحارة الخطأ يا أمي!‬ ‫- أعرف ما أسلكه يا "أليس"، مفهوم؟‬ 841 00:51:38,208 --> 00:51:41,082 ‫ماذا يجري؟‬ ‫لماذا كنتما تحاولان قتل هؤلاء الناس؟‬ 842 00:51:41,083 --> 00:51:44,915 ‫- لم نكن نحاول قتل أحد.‬ ‫- لو كنّا نحاول قتلهم، لكانوا موتى الآن.‬ 843 00:51:44,916 --> 00:51:45,832 ‫أجل.‬ 844 00:51:45,833 --> 00:51:47,499 ‫أنصتا، سيكون كل شيء كما يرام.‬ 845 00:51:47,500 --> 00:51:49,207 ‫- سيكون كل شيء كما يرام؟‬ ‫- أجل.‬ 846 00:51:49,208 --> 00:51:51,832 ‫أطلق أبي النار على شاحنة‬ ‫واستعمل خرطوم التزود بالوقود كقاذفة لهب،‬ 847 00:51:51,833 --> 00:51:54,040 ‫وأوقن أنك قتلت تلك الفتاة بيديك المجردتين.‬ 848 00:51:54,041 --> 00:51:57,374 ‫أكرر، لم أقتل أحدًا. أفقدتها وعيها فحسب.‬ 849 00:51:57,375 --> 00:52:01,540 ‫تلك ليست فتاة، بل امرأة كادت تقتلها أمك.‬ ‫وستشيرين إليها على هذا النحو.‬ 850 00:52:01,541 --> 00:52:04,208 ‫- أخبرانا بمن تكونان فحسب.‬ ‫- اهدئي.‬ 851 00:52:08,083 --> 00:52:09,166 ‫أنصتا.‬ 852 00:52:09,958 --> 00:52:14,207 ‫- أنا وأمكما كنّا "كيو آر إن".‬ ‫- ماذا؟‬ 853 00:52:14,208 --> 00:52:17,916 ‫عميلا تدخل سريع سرّيان وغير رسميين‬ ‫لوكالة الاستخبارات المركزية.‬ 854 00:52:19,416 --> 00:52:20,374 ‫كنّا جاسوسين.‬ 855 00:52:20,375 --> 00:52:22,290 ‫- كنتما جاسوسين؟‬ ‫- أجل.‬ 856 00:52:22,291 --> 00:52:23,207 ‫كـ"جيسون بورن"؟‬ 857 00:52:23,208 --> 00:52:25,040 ‫- أجل، عدا أن ذاكرتنا سليمة.‬ ‫- أجل.‬ 858 00:52:25,041 --> 00:52:27,957 ‫علمت أنكما تكذبان حيال شيء،‬ 859 00:52:27,958 --> 00:52:31,000 ‫لكنني لم أتصور أنكما رائعان كفايةً‬ ‫إلى درجة أن تكونا جاسوسين.‬ 860 00:52:31,708 --> 00:52:33,040 ‫هذا ليس سبب روعتنا.‬ 861 00:52:33,041 --> 00:52:34,624 ‫أجل، هذا ليس سبب روعتنا.‬ 862 00:52:34,625 --> 00:52:37,207 ‫- أيمكنكما ضرب والد "كونور"؟‬ ‫- بحقك. إنه نباتي.‬ 863 00:52:37,208 --> 00:52:40,082 ‫- أيمكنكما ضرب والد "سيدني"؟‬ ‫- أرأيت والد "سيدني"؟‬ 864 00:52:40,083 --> 00:52:41,749 ‫أيمكنكما ضرب كل الآباء في مدرستي؟‬ 865 00:52:41,750 --> 00:52:44,040 ‫يمكنني ضربهم أجمعين،‬ ‫لكن ليس في الوقت عينه.‬ 866 00:52:44,041 --> 00:52:47,165 ‫لكننا لم نعد نقاتل، مفهوم؟ لقد تقاعدنا.‬ 867 00:52:47,166 --> 00:52:49,665 ‫لم تبدوا متقاعدين هناك.‬ ‫أكانوا جواسيس أيضًا؟‬ 868 00:52:49,666 --> 00:52:52,915 ‫إنهم إرهابيون أو ربما مرتزقة.‬ 869 00:52:52,916 --> 00:52:53,874 ‫أهناك فرق بينهما؟‬ 870 00:52:53,875 --> 00:52:58,207 ‫يقاتل الإرهابيون لنصرة أفكارهم السياسية،‬ ‫والمرتزقة يقاتلون في سبيل المال.‬ 871 00:52:58,208 --> 00:53:03,457 ‫أنصتا، أعلم أن هذا غالبًا يرعبكما جدًا،‬ ‫لكننا سنحميكما، فهذه مهمتنا.‬ 872 00:53:03,458 --> 00:53:04,957 ‫تبدعان صنعًا في ذلك حتى الآن.‬ 873 00:53:04,958 --> 00:53:07,915 ‫لربما أبدعنا بشكل أفضل‬ ‫لولا أن شخصًا ما فضح مكاننا.‬ 874 00:53:07,916 --> 00:53:11,499 ‫ألا يمكنكما اعتزال الإنترنت لساعة واحدة؟‬ ‫ما المهم جدًا حياله؟‬ 875 00:53:11,500 --> 00:53:13,832 ‫كنّا نستخدم "جوجل" لمعرفة من تكونان حقًا.‬ 876 00:53:13,833 --> 00:53:14,875 ‫ماذا؟‬ 877 00:53:15,791 --> 00:53:18,832 ‫عزيزي، نحن والداك. تلك هي كينونتنا.‬ 878 00:53:18,833 --> 00:53:20,040 ‫أجل.‬ 879 00:53:20,041 --> 00:53:22,832 ‫انتظر لحظة،‬ ‫أيمكنك الاتصال بالإنترنت بهذا الشيء؟‬ 880 00:53:22,833 --> 00:53:25,165 ‫- أجل.‬ ‫- يا للعجب يا صاح!‬ 881 00:53:25,166 --> 00:53:26,957 ‫هذا ذكي جدًا. دعني أتفقده.‬ 882 00:53:26,958 --> 00:53:28,041 ‫عجبًا!‬ 883 00:53:34,416 --> 00:53:35,707 ‫ما هذا...‬ 884 00:53:35,708 --> 00:53:37,165 ‫ألعاب الفيديو عنيفة جدًا.‬ 885 00:53:37,166 --> 00:53:38,750 ‫ألعاب الفيديو عنيفة؟‬ 886 00:53:42,833 --> 00:53:44,374 ‫إنه قناص مذهل.‬ 887 00:53:44,375 --> 00:53:46,915 ‫حالفه الحظ يا "ويندي".‬ ‫دعينا لا نبالغ في تقديره.‬ 888 00:53:46,916 --> 00:53:49,624 ‫سمعت أنه بارع،‬ ‫لكنني لم أدرك أنه بارع إلى هذا الحد.‬ 889 00:53:49,625 --> 00:53:50,583 ‫شكرًا لك.‬ 890 00:53:53,125 --> 00:53:56,125 ‫وشم السجن الشيشاني. منظمة "فولكا"؟‬ 891 00:53:56,708 --> 00:53:57,666 ‫أجل.‬ 892 00:53:59,166 --> 00:54:01,374 ‫من أين نلت معلومة محطة الوقود؟‬ 893 00:54:01,375 --> 00:54:03,707 ‫لم نكن وصلنا إلى أجهزة الطفلين بعد.‬ 894 00:54:03,708 --> 00:54:05,915 ‫أتنصت على مكالمات منظمة "فولكا".‬ 895 00:54:05,916 --> 00:54:09,207 ‫امتلكوا المفتاح قبل 15 سنة.‬ ‫ارتأيت أنهم سيحاولون استرداده.‬ 896 00:54:09,208 --> 00:54:11,790 ‫- يا له من تفكير فذ!‬ ‫- شكرًا على الملاحظة.‬ 897 00:54:11,791 --> 00:54:14,124 ‫تعقبنا حسابات لعب الطفل.‬ 898 00:54:14,125 --> 00:54:16,000 ‫جهاز لعب الولد أصدر إشارة موقع توًا.‬ 899 00:54:18,500 --> 00:54:20,333 ‫كما قلت تمامًا، الطفلان هما الحل.‬ 900 00:54:22,500 --> 00:54:24,624 ‫الآن وقد رأونا، فلست متأكدًا من هذا.‬ 901 00:54:24,625 --> 00:54:27,208 ‫أعطني تغطية القمر الاصطناعي‬ ‫لخط سير سيارتهم.‬ 902 00:54:27,833 --> 00:54:29,375 ‫لا يمكن أنها ابتعدت كثيرًا.‬ 903 00:54:29,958 --> 00:54:31,166 ‫بل هُم يا زعيم.‬ 904 00:54:32,250 --> 00:54:34,000 ‫هُم لا يمكن أن يكونوا ابتعدوا كثيرًا.‬ 905 00:54:35,916 --> 00:54:36,750 ‫أجل.‬ 906 00:54:47,416 --> 00:54:50,624 ‫سيجدون الشاحنة قريبًا.‬ ‫لن يمهلنا ذلك الكثير من الوقت.‬ 907 00:54:50,625 --> 00:54:54,249 ‫أجل، ولذلك ارتأيت أن تتركي لي معظم الحديث.‬ 908 00:54:54,250 --> 00:54:57,957 ‫هكذا لن تتشاجرا، أتعلمين؟‬ 909 00:54:57,958 --> 00:54:59,874 ‫فعلًا. أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 910 00:54:59,875 --> 00:55:04,332 ‫يمكنك إخبارها بأن ثمّة قتلة فائقي التمرّس‬ ‫قادمون إلى بيتها وسبب ذلك.‬ 911 00:55:04,333 --> 00:55:05,250 ‫ماذا؟‬ 912 00:55:11,041 --> 00:55:14,458 ‫"قصر (فوكسهوند)"‬ 913 00:55:16,916 --> 00:55:18,207 ‫استيقظا أيها الطفلان.‬ 914 00:55:18,208 --> 00:55:20,500 ‫"ليو"، "أليس"، لقد وصلنا.‬ 915 00:55:24,833 --> 00:55:27,375 ‫مهلًا، أهذا منزل جدتي؟‬ 916 00:55:28,250 --> 00:55:30,291 ‫أجل. هنا نشأت.‬ 917 00:55:31,250 --> 00:55:33,125 ‫حيث كنت لا أطيق صبرًا لأغادر منه.‬ 918 00:55:33,625 --> 00:55:36,665 ‫عجبًا! أأنت من العائلة الملكية أو ما شابه؟‬ ‫هل نحن كذلك؟‬ 919 00:55:36,666 --> 00:55:39,499 ‫لا.‬ 920 00:55:39,500 --> 00:55:44,166 ‫كانت تزاول جدتكما بعض الأعمال الجانبية‬ ‫المشبوهة جدًا في السبعينيات.‬ 921 00:55:45,208 --> 00:55:46,041 ‫"إيم".‬ 922 00:55:47,666 --> 00:55:49,082 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 923 00:55:49,083 --> 00:55:50,458 ‫عليك إدخال الرمز.‬ 924 00:56:05,208 --> 00:56:06,666 ‫هيا لنقابل جدتكما.‬ 925 00:56:18,041 --> 00:56:20,250 ‫عجبًا، ما أروع منزل جدتي!‬ 926 00:56:22,541 --> 00:56:24,333 ‫لم قد تريدين مغادرة هذا المكان؟‬ 927 00:56:27,500 --> 00:56:28,541 ‫يا للهول!‬ 928 00:56:29,333 --> 00:56:30,166 ‫هذا هو السبب.‬ 929 00:56:32,375 --> 00:56:33,708 ‫مرحبًا.‬ 930 00:56:34,291 --> 00:56:35,124 ‫هؤلاء أنتم.‬ 931 00:56:35,125 --> 00:56:37,374 ‫مرحبًا يا أمي. أما زلت تمارسين القتل؟‬ 932 00:56:37,375 --> 00:56:40,333 ‫لا تختبريني يا عزيزتي. ما زلت قناصة فذة.‬ 933 00:56:41,000 --> 00:56:43,375 ‫هذان حفيداك. برجاء عدم إردائهما.‬ 934 00:56:46,541 --> 00:56:48,957 ‫إنهما أكبر بكثير مما ظهرا عليه في الصور.‬ 935 00:56:48,958 --> 00:56:50,374 ‫صور؟‬ 936 00:56:50,375 --> 00:56:53,208 ‫أجل. أرسل "ماثيو" إليّ بعض الصور.‬ 937 00:56:53,750 --> 00:56:54,999 ‫حقًا؟‬ 938 00:56:55,000 --> 00:56:55,999 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 939 00:56:56,000 --> 00:56:56,999 ‫كيف حالك؟‬ 940 00:56:57,000 --> 00:57:00,999 ‫أرسلت إليها بضع صور موجهة‬ ‫من دول مختلفة ليتعذّر تعقّب مصدرها.‬ 941 00:57:01,000 --> 00:57:06,124 ‫لترى الجدة حفيديها يكبران،‬ ‫لأن الصور تظهر تقدم الأطفال في السن.‬ 942 00:57:06,125 --> 00:57:08,165 ‫أتعلمين؟ لم تنشرها على وسائل التواصل.‬ 943 00:57:08,166 --> 00:57:10,874 ‫هل نتعانق أو ما شابه؟‬ 944 00:57:10,875 --> 00:57:12,665 ‫كلا.‬ 945 00:57:12,666 --> 00:57:14,833 ‫إنني بريطانية. نحن لا نتعانق.‬ 946 00:57:16,458 --> 00:57:19,707 ‫- لكن بوسعك التقاط ذلك الطائر النافق.‬ ‫- التقطه. معها بندقية.‬ 947 00:57:19,708 --> 00:57:23,000 ‫أجهل سبب تشريفي بهذه الزيارة،‬ 948 00:57:24,166 --> 00:57:25,083 ‫لكن ادخلوا.‬ 949 00:57:27,708 --> 00:57:28,750 ‫هون عليك.‬ 950 00:57:30,250 --> 00:57:31,416 ‫- أسقطه.‬ ‫- حسنًا.‬ 951 00:57:32,208 --> 00:57:34,832 ‫"إيميلي"، أتتذكرين بيتك؟‬ 952 00:57:34,833 --> 00:57:36,040 ‫وكيف أنساه؟‬ 953 00:57:36,041 --> 00:57:37,666 ‫هذا مذهل.‬ 954 00:57:39,125 --> 00:57:40,458 ‫لا تدخل إلى هناك.‬ 955 00:57:43,541 --> 00:57:45,457 ‫لا تلمسا أيّ شيء.‬ 956 00:57:45,458 --> 00:57:48,124 ‫عجبًا! هذا المكان محصن للغاية.‬ 957 00:57:48,125 --> 00:57:51,374 ‫هل يتطفل طفلاكما عادةً في الأرجاء هكذا؟‬ 958 00:57:51,375 --> 00:57:54,500 ‫- إنهما فضوليان فحسب يا أمي.‬ ‫- هل هما من خنازير الكمأة؟‬ 959 00:57:55,250 --> 00:57:57,749 ‫ماذا أحضر للجميع؟‬ 960 00:57:57,750 --> 00:57:59,415 ‫هذا لطف بليغ منك يا "جيني"،‬ 961 00:57:59,416 --> 00:58:01,874 ‫لكن علينا أخذ شيء في عجالة والمغادرة.‬ 962 00:58:01,875 --> 00:58:04,540 ‫ربما نحدد موعدًا قريبًا لتمضية الوقت معًا.‬ 963 00:58:04,541 --> 00:58:06,832 ‫هذا هراء. أنتم هنا الآن.‬ 964 00:58:06,833 --> 00:58:09,249 ‫الوقت باكر قليلًا على الشرب يا "جيني".‬ 965 00:58:09,250 --> 00:58:11,582 ‫يا لهذه الاستقامة التقيّة!‬ 966 00:58:11,583 --> 00:58:13,999 ‫لطالما كان مقدرًا لها أن تكون أمريكية.‬ 967 00:58:14,000 --> 00:58:16,374 ‫ما زلت تتحدثين عنّي كأنني غائبة.‬ 968 00:58:16,375 --> 00:58:20,125 ‫آسفة يا عزيزتي، إنها عادة تشكّلت لدي،‬ ‫لأنك لطالما كنت غائبة.‬ 969 00:58:21,416 --> 00:58:24,624 ‫كأس "ميسكال" مع قشرة برتقال لأجلك.‬ ‫هل أنا محقة؟‬ 970 00:58:24,625 --> 00:58:27,083 ‫أجهل كيف علمت ذلك أصلًا.‬ 971 00:58:29,041 --> 00:58:30,374 ‫وماذا عنك يا عزيزتي؟‬ 972 00:58:30,375 --> 00:58:31,958 ‫أتشربين الجن بعد؟‬ 973 00:58:32,916 --> 00:58:34,665 ‫إنها تمزح. هذه محض مزحة.‬ 974 00:58:34,666 --> 00:58:36,832 ‫الوحش المتعرق قادم!‬ 975 00:58:36,833 --> 00:58:38,624 ‫- "جيني بيغ"، هل...‬ ‫- "جيني بيغ"؟‬ 976 00:58:38,625 --> 00:58:42,458 ‫أرأيت مشروبات الطاقة خاصتي بنكهة الرمان؟‬ ‫إنني عطشان جدًا.‬ 977 00:58:44,208 --> 00:58:46,082 ‫أربعة أشخاص جدد.‬ 978 00:58:46,083 --> 00:58:47,916 ‫مرحبًا. صديق أم عدو؟‬ 979 00:58:50,250 --> 00:58:51,708 ‫إنه حبيبي "نايجل".‬ 980 00:58:52,250 --> 00:58:53,958 ‫مرحبًا. يا للهول!‬ 981 00:58:57,000 --> 00:58:57,916 ‫عجبًا!‬ 982 00:58:59,333 --> 00:59:01,541 ‫يا للهول! ذلك... رأيت لسانًا.‬ 983 00:59:03,208 --> 00:59:04,041 ‫عجبًا!‬ 984 00:59:04,583 --> 00:59:08,540 ‫آسف على هذا وعلى مظهري.‬ ‫لم أتوقع وجود رفقة.‬ 985 00:59:08,541 --> 00:59:09,749 ‫ولم أتوقع ما رأيته.‬ 986 00:59:09,750 --> 00:59:12,999 ‫- كنت في منتصف تدريبي.‬ ‫- لأجل ماذا؟‬ 987 00:59:13,000 --> 00:59:15,707 ‫لأجل لحظة إقرارها بجاهزيتي‬ ‫للالتحاق بالاستخبارات البريطانية.‬ 988 00:59:15,708 --> 00:59:18,000 ‫فإنني أشبه بمشروعها الخاص الصغير.‬ 989 00:59:19,791 --> 00:59:22,707 ‫يا "بيغ إن"، هذه ابنتي.‬ 990 00:59:22,708 --> 00:59:23,790 ‫- لا.‬ ‫- "إيميلي".‬ 991 00:59:23,791 --> 00:59:25,499 ‫- غير معقول.‬ ‫- أجل، "إيميلي".‬ 992 00:59:25,500 --> 00:59:26,499 ‫"إيم زو".‬ 993 00:59:26,500 --> 00:59:28,374 ‫وزوجها،‬ 994 00:59:28,375 --> 00:59:30,040 ‫"ماثيو" الوسيم جدًا.‬ 995 00:59:30,041 --> 00:59:32,832 ‫- "ماتي". أجل. لاحظت وسامته قطعًا.‬ ‫- وهذان طفلاهما.‬ 996 00:59:32,833 --> 00:59:34,207 ‫هذان "أليس" و"ليو".‬ 997 00:59:34,208 --> 00:59:35,749 ‫عجبًا! أحب الأطفال.‬ 998 00:59:35,750 --> 00:59:36,749 ‫أجل، فعلًا.‬ 999 00:59:36,750 --> 00:59:39,665 ‫أحب براءة الأطفال وإحساسهم بالعجب.‬ 1000 00:59:39,666 --> 00:59:42,875 ‫الآن دعاني أطرح سؤالي بكل وضوح.‬ 1001 00:59:44,041 --> 00:59:47,124 ‫- أتقبلان بمناداتي بجدكما؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 1002 00:59:47,125 --> 00:59:50,415 ‫أجل. الأمر معقد، صحيح؟‬ 1003 00:59:50,416 --> 00:59:54,040 ‫آمل ألّا ترياني كأب.‬ 1004 00:59:54,041 --> 00:59:55,374 ‫ماذا تقول؟‬ 1005 00:59:55,375 --> 00:59:58,708 ‫لأنني أريد حقًا منكما يا "ماتي" و"إيم زو"‬ 1006 00:59:59,541 --> 01:00:01,208 ‫أن تعتبراني صديقًا لكما.‬ 1007 01:00:03,333 --> 01:00:04,207 ‫هذا مستبعد.‬ 1008 01:00:04,208 --> 01:00:06,790 ‫إذًا هل ستشربين الجن أم لا؟‬ 1009 01:00:06,791 --> 01:00:07,708 ‫لا.‬ 1010 01:00:08,333 --> 01:00:10,040 ‫عمرها 14 سنة وعمره 12 سنة.‬ 1011 01:00:10,041 --> 01:00:12,832 ‫- يشربان الماء أو عصير البرتقال.‬ ‫- أجل.‬ 1012 01:00:12,833 --> 01:00:16,791 ‫لم لا نتطرق إلى صلب الموضوع؟‬ ‫لدينا أمور كثيرة لننجزها. "نايجل".‬ 1013 01:00:17,791 --> 01:00:19,415 ‫أيمكنك أخذ الطفلين في جولة؟‬ 1014 01:00:19,416 --> 01:00:20,415 ‫الحفيدان؟‬ 1015 01:00:20,416 --> 01:00:23,625 ‫سأساعدهما طبعًا.‬ ‫هذه واجبات الجد يا "جيني بي".‬ 1016 01:00:24,208 --> 01:00:27,457 ‫أيُصادف أنكما تحبان الأشياء المذهلة؟‬ 1017 01:00:27,458 --> 01:00:29,040 ‫أتريدان دخول مكتبي الرائع؟‬ 1018 01:00:29,041 --> 01:00:29,958 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 1019 01:00:39,208 --> 01:00:40,250 ‫هيا، أعطني إياه.‬ 1020 01:00:41,041 --> 01:00:41,958 ‫تفضل يا سيدي.‬ 1021 01:00:43,875 --> 01:00:46,666 ‫"اللكنة ليست ما يميّز المرء، بل شخصيته."‬ 1022 01:00:47,166 --> 01:00:49,041 ‫إنك متوقع جدًا يا "مات".‬ 1023 01:00:50,166 --> 01:00:51,957 ‫ويلاه، حتمًا جُنّت من فرط الملل.‬ 1024 01:00:51,958 --> 01:00:53,083 ‫شكرًا لك.‬ 1025 01:00:55,250 --> 01:00:56,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه المفتاح.‬ 1026 01:00:56,958 --> 01:00:59,790 ‫نرصد كلامًا من عدة قنوات‬ ‫بأن هذه الأحداث منوطة به.‬ 1027 01:00:59,791 --> 01:01:00,749 ‫ماذا عن السيارة؟‬ 1028 01:01:00,750 --> 01:01:03,290 ‫تعقب القمر الاصطناعي السيارة إلى هنا.‬ 1029 01:01:03,291 --> 01:01:06,082 ‫- لكننا فقدناهم تحت الغطاء السحابي.‬ ‫- عظيم.‬ 1030 01:01:06,083 --> 01:01:08,832 ‫الأرجح أنهم موجودون في مكان ما‬ ‫في نطاق ثمانية كلم.‬ 1031 01:01:08,833 --> 01:01:11,499 ‫هذا مصنع ذخيرة قديم. هذه مزرعة خيول.‬ 1032 01:01:11,500 --> 01:01:13,458 ‫- هذا مضمار سباق.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1033 01:01:15,750 --> 01:01:16,625 ‫لا أدري.‬ 1034 01:01:21,500 --> 01:01:23,457 ‫الأرض مسجلة باسم مؤسسة‬ ‫غير ربحية خارج البلاد‬ 1035 01:01:23,458 --> 01:01:26,165 ‫مقرها في جزيرة "مان"،‬ ‫شركة "فوكسهانتر" المحدودة.‬ 1036 01:01:26,166 --> 01:01:27,083 ‫"فوكسهانتر"؟‬ 1037 01:01:28,458 --> 01:01:29,791 ‫لم هذا الاسم مألوف لدي؟‬ 1038 01:01:30,375 --> 01:01:31,500 ‫"جيني كورتيس".‬ 1039 01:01:32,291 --> 01:01:34,708 ‫كانت عميلة استخبارات بريطانية.‬ ‫كانت أسطورة.‬ 1040 01:01:39,583 --> 01:01:40,707 ‫أنصتي يا "جيني".‬ 1041 01:01:40,708 --> 01:01:43,083 ‫حين اختبأت أنا و"إيميلي"،‬ 1042 01:01:43,833 --> 01:01:45,249 ‫أخذت شيئًا قيّمًا جدًا.‬ 1043 01:01:45,250 --> 01:01:48,041 ‫إن لم تكن لديك ورقة ضغط، اصنعها. نخبك.‬ 1044 01:01:49,208 --> 01:01:50,457 ‫كنت محقة في إعجابي به.‬ 1045 01:01:50,458 --> 01:01:52,333 ‫انتظري حتى تسمعي الجزء التالي.‬ 1046 01:01:52,875 --> 01:01:55,540 ‫كما تريان، لا يُوجد شيء رائع هنا البتة.‬ 1047 01:01:55,541 --> 01:01:57,749 ‫أهذا مكتبك؟‬ 1048 01:01:57,750 --> 01:01:59,332 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- بل ما الذي لا أفعله.‬ 1049 01:01:59,333 --> 01:02:02,958 ‫- هذا ما عليك سؤالي عنه.‬ ‫- لكنني أقصد السؤال عن عملك.‬ 1050 01:02:03,458 --> 01:02:04,708 ‫ما وظيفتك؟‬ 1051 01:02:06,291 --> 01:02:09,166 ‫هنا أحتفظ بمعدّاتي،‬ ‫هذا إن شئتما تسميتها بذلك.‬ 1052 01:02:09,666 --> 01:02:13,290 ‫أجيد استخدام كل ما يخطر لكما.‬ ‫لدينا خناجر الساي والننشاكو.‬ 1053 01:02:13,291 --> 01:02:15,041 ‫لدينا هراوة. هذا صوت أسفل ظهري.‬ 1054 01:02:16,166 --> 01:02:18,666 ‫لدينا نجوم الرماية‬ ‫والتي أجيد استخدامها جدًا.‬ 1055 01:02:20,500 --> 01:02:22,999 ‫هذا جدار، وتصطدم به أشياء كثيرة.‬ 1056 01:02:23,000 --> 01:02:25,291 ‫- دعني أجرّب.‬ ‫- كن حذرًا، فهي حادة جدًا.‬ 1057 01:02:25,958 --> 01:02:29,041 ‫تفضّل، لكنني لست موقنًا بأنها ستصيب شيئًا.‬ ‫تعامل مع نجمتي بحذر.‬ 1058 01:02:31,791 --> 01:02:32,958 ‫ممتاز، أجل.‬ 1059 01:02:33,458 --> 01:02:36,458 ‫لم أتمكن من فعل هذا بعد. هذا إنجاز رائع.‬ 1060 01:02:37,541 --> 01:02:39,040 ‫رباه! أتريدين أن تجربي؟‬ 1061 01:02:39,041 --> 01:02:41,874 ‫أنا في الواقع... سأبحث عن الحمام.‬ 1062 01:02:41,875 --> 01:02:44,499 ‫طبعًا. فما حاجة النجمة إلى نجمة أخرى؟‬ 1063 01:02:44,500 --> 01:02:45,624 ‫إنك نجمة بالفعل.‬ 1064 01:02:45,625 --> 01:02:47,499 ‫وأخيرًا مصابيح أشعة فوق بنفسجية‬ ‫في هيئة سجائر‬ 1065 01:02:47,500 --> 01:02:49,749 ‫وساعة تطلق أشعة الليزر ومظلة مضادة للرصاص.‬ 1066 01:02:49,750 --> 01:02:51,499 ‫مظلة مضادة للرصاص؟‬ 1067 01:02:51,500 --> 01:02:52,832 ‫إن كنت ستصير جاسوسًا،‬ 1068 01:02:52,833 --> 01:02:55,415 ‫فيلزم أن تكون مستعدًا لكل شيء.‬ 1069 01:02:55,416 --> 01:02:57,790 ‫- أهذا هو الغرض من جهاز مراقبة الصحة؟‬ ‫- لا.‬ 1070 01:02:57,791 --> 01:03:00,249 ‫إنه يراقب أنماط نومي.‬ 1071 01:03:00,250 --> 01:03:04,208 ‫جدتك معتادة على إبقائي ساهرًا طوال الليل...‬ ‫بسبب شخيرها.‬ 1072 01:03:06,250 --> 01:03:08,333 ‫انظر، لديك واحد أيضًا. كأننا توأمان.‬ 1073 01:03:08,875 --> 01:03:10,291 ‫إليك ما في الأمر يا "جيني".‬ 1074 01:03:11,958 --> 01:03:13,083 ‫أنا...‬ 1075 01:03:14,416 --> 01:03:15,250 ‫خبأته هنا.‬ 1076 01:03:18,291 --> 01:03:20,500 ‫أفترض أن ثمة آخرين يبحثون عنه.‬ 1077 01:03:22,583 --> 01:03:23,707 ‫أجل.‬ 1078 01:03:23,708 --> 01:03:26,499 ‫لذا بعد مرور كل هذا الوقت،‬ 1079 01:03:26,500 --> 01:03:29,374 ‫جلبت مشاكلك إلى بيتي.‬ 1080 01:03:29,375 --> 01:03:31,665 ‫ليس كل شيء منوطًا بك دائمًا.‬ 1081 01:03:31,666 --> 01:03:34,624 ‫وسبب ذلك حسب خبرتي‬ ‫هو أن كل شيء منوط بك دائمًا.‬ 1082 01:03:34,625 --> 01:03:40,083 ‫حاولت طوال حياتي ألّا أكون مثلك،‬ ‫وأن أكون الأم التي حرمتني منها.‬ 1083 01:03:40,666 --> 01:03:43,874 ‫أي أن أكون مُحبّة ومتزنة وراعية.‬ 1084 01:03:43,875 --> 01:03:46,208 ‫- ومتسلطة.‬ ‫- لا! ويلاه!‬ 1085 01:03:47,458 --> 01:03:50,957 ‫أن أكون حاضرة في حياة طفليّ.‬ 1086 01:03:50,958 --> 01:03:54,040 ‫- وكيف حالك الآن في ظل ذلك؟‬ ‫- إنها في أفضل حال.‬ 1087 01:03:54,041 --> 01:03:56,457 ‫يسرني أننا سوينا هذا الأمر لأننا...‬ 1088 01:03:56,458 --> 01:03:57,500 ‫هذا ما توقعته.‬ 1089 01:03:58,500 --> 01:04:00,207 ‫ابنتك تكرهك.‬ 1090 01:04:00,208 --> 01:04:04,040 ‫تخليت عن كل شيء لأجلها، ورغم ذلك تكرهك.‬ 1091 01:04:04,041 --> 01:04:09,040 ‫لعلمك، يمكنني التعايش‬ ‫مع سبب كره "أليس" لي.‬ 1092 01:04:09,041 --> 01:04:11,540 ‫لكن أيمكنك التعايش مع سبب كرهي لك؟‬ 1093 01:04:11,541 --> 01:04:13,457 ‫الكره كلمة شديدة.‬ 1094 01:04:13,458 --> 01:04:15,457 ‫- ربما يمكننا إيجاد...‬ ‫- لا يهم.‬ 1095 01:04:15,458 --> 01:04:18,166 ‫فعلت شيئًا لم يتسن لك فعله.‬ 1096 01:04:18,833 --> 01:04:20,832 ‫فضّلت أسرتي على مسيرتي المهنية.‬ 1097 01:04:20,833 --> 01:04:22,791 ‫لكننا انتهينا إلى المطاف عينه، صحيح؟‬ 1098 01:04:23,458 --> 01:04:25,374 ‫لا يهم أيّ نوع من الأمهات أنت.‬ 1099 01:04:25,375 --> 01:04:26,957 ‫المراهقات متمرّدات بطبيعتهن.‬ 1100 01:04:26,958 --> 01:04:30,874 ‫تمرّدت على أمي وأنت تمرّدت عليّ،‬ ‫وها هي ابنتك تتمرّد عليك.‬ 1101 01:04:30,875 --> 01:04:34,040 ‫كل ما يمكن للمرء أن يأمله‬ ‫هو أن يحسن تربية أطفاله بما يكفي‬ 1102 01:04:34,041 --> 01:04:38,583 ‫بحيث يتسنّى لهم العناية بأنفسهم‬ ‫والعودة ذات يوم.‬ 1103 01:04:39,500 --> 01:04:42,041 ‫ولم قد أريد العودة يومًا؟‬ 1104 01:04:44,458 --> 01:04:48,165 ‫أقنعت نفسك بأنني أرسلتك بلا رحمة‬ 1105 01:04:48,166 --> 01:04:51,916 ‫إلى مدرسة داخلية في "أمريكا"‬ ‫لجعل حياتي أسهل.‬ 1106 01:04:52,500 --> 01:04:56,290 ‫إلّا أنك نسيت أنك توسّلت إليّ لتذهبي إليها.‬ 1107 01:04:56,291 --> 01:05:02,083 ‫والآن أودّ تمضية بضع لحظات مع حفيديّ.‬ 1108 01:05:02,750 --> 01:05:06,833 ‫أحزر أنني لن أحظى بفرص كثيرة‬ ‫لتمضية الوقت معهما بعد هذا اللقاء، صحيح؟‬ 1109 01:05:19,750 --> 01:05:22,458 ‫لست أفهم يا زعيم. ما الصلة بينهما؟‬ 1110 01:05:29,041 --> 01:05:32,582 ‫لست موقنًا. انقسموا إلى ثلاث فرق‬ ‫وفتشوا تلك المواقع.‬ 1111 01:05:32,583 --> 01:05:35,374 ‫سأزور السيدة "كورتيس" بعد التنسيق‬ ‫مع خدمة الاستخبارات السرية.‬ 1112 01:05:35,375 --> 01:05:37,165 ‫هل علينا انتظار التصريح الرسمي؟‬ 1113 01:05:37,166 --> 01:05:41,541 ‫أجل يا "ويندي". لن أقتحم منزلها‬ ‫وأخاطر بتدمير مسيرتي المهنية من دونه.‬ 1114 01:05:56,958 --> 01:05:58,625 ‫أجل، أظن أنني توصلت إلى معلومة.‬ 1115 01:05:59,625 --> 01:06:00,916 ‫سأرسلها إليك الآن.‬ 1116 01:06:02,416 --> 01:06:05,915 ‫أتصدق موقف تلك المرأة؟‬ ‫تلومني على رغبتي في الرحيل؟‬ 1117 01:06:05,916 --> 01:06:08,958 ‫أجل، أمك صعبة المراس، لكنها لا تزال أمك.‬ 1118 01:06:10,791 --> 01:06:11,874 ‫هنا؟‬ 1119 01:06:11,875 --> 01:06:12,833 ‫هيا.‬ 1120 01:06:30,791 --> 01:06:34,583 ‫التقطنا هذه الصورة قبيل رحيلها‬ ‫إلى المدرسة الداخلية في "أمريكا".‬ 1121 01:06:36,125 --> 01:06:37,749 ‫أحب ابتسامتها هذه.‬ 1122 01:06:37,750 --> 01:06:43,124 ‫إلّا أنني أدرك الآن أن هذه الابتسامة‬ ‫لسعادتها الجمّة بكونها ستستقل عنّي.‬ 1123 01:06:43,125 --> 01:06:45,207 ‫لكنها كمراهقة،‬ 1124 01:06:45,208 --> 01:06:49,500 ‫لم يبدُ أنها تريد‬ ‫أن تكون جزءًا من حياتي إطلاقًا.‬ 1125 01:06:50,083 --> 01:06:54,625 ‫إلّا أنني لم أكن جزءًا من حياتها، صحيح؟‬ 1126 01:06:55,250 --> 01:06:57,290 ‫كرّست حياتي لخدمة الاستخبارات.‬ 1127 01:06:57,291 --> 01:07:01,791 ‫وبذلك لم يبق شيء يُذكر من وقتي لها، صحيح؟‬ 1128 01:07:03,166 --> 01:07:05,415 ‫إنني لا أكره أمي.‬ 1129 01:07:05,416 --> 01:07:07,125 ‫أعلم أنك لا تكرهينها يا عزيزتي.‬ 1130 01:07:07,875 --> 01:07:10,415 ‫ولا أعتقد أنها تكرهني فعلًا.‬ 1131 01:07:10,416 --> 01:07:11,875 ‫قالت إنك ميتة.‬ 1132 01:07:12,500 --> 01:07:16,500 ‫لا بأس، كنت أبعد ما يكون عن الأم المثالية.‬ 1133 01:07:19,500 --> 01:07:21,707 ‫أتريدين بعض الشاي يا عزيزتي؟‬ 1134 01:07:21,708 --> 01:07:22,707 ‫شاي الفقاعات؟‬ 1135 01:07:22,708 --> 01:07:23,665 ‫ماذا؟‬ 1136 01:07:23,666 --> 01:07:25,790 ‫آسفة، لا أشرب الشاي.‬ 1137 01:07:25,791 --> 01:07:28,250 ‫ألا تشربين الشاي؟ ولا الجن؟‬ 1138 01:07:29,500 --> 01:07:31,625 ‫وتظن "إيميلي" أنني أم سيئة؟‬ 1139 01:07:32,791 --> 01:07:35,166 ‫سنصحح كل ذلك. هيا.‬ 1140 01:07:40,666 --> 01:07:43,666 ‫"قصر (فوكسهوند)"‬ 1141 01:08:03,208 --> 01:08:04,082 ‫تقدموا!‬ 1142 01:08:04,083 --> 01:08:05,083 ‫هيا!‬ 1143 01:08:08,041 --> 01:08:09,250 {\an8}‫"(الترميز للمبتدئين)"‬ 1144 01:08:10,333 --> 01:08:12,249 ‫- أتزاول الترميز؟‬ ‫- الترميز؟‬ 1145 01:08:12,250 --> 01:08:14,832 ‫أجل، أزاول الترميز. أحب كل تلك الأمور.‬ 1146 01:08:14,833 --> 01:08:18,582 ‫الواقع المعزز والافتراضي والبحث والتطوير‬ ‫ورموز الاستجابة السريعة ونحوه.‬ 1147 01:08:18,583 --> 01:08:21,749 ‫يجب أن تكون تقنيًا فذًا إن شئت الالتحاق‬ ‫بالاستخبارات البريطانية.‬ 1148 01:08:21,750 --> 01:08:25,374 ‫يجب أن تكون "جيمس بوند" و"كيو"‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 1149 01:08:25,375 --> 01:08:28,457 ‫لن يصعب عليك الالتحاق بها،‬ ‫إذ إنك ستكون مرشحًا رئيسيًا.‬ 1150 01:08:28,458 --> 01:08:29,374 ‫ما قصدك؟‬ 1151 01:08:29,375 --> 01:08:31,999 ‫والداك جاسوسان. الجاسوسية تجري في دمك.‬ 1152 01:08:32,000 --> 01:08:33,957 ‫لكنني لست مثلهما.‬ 1153 01:08:33,958 --> 01:08:36,040 ‫لنجرب شيئًا. سأركض نحوك.‬ 1154 01:08:36,041 --> 01:08:37,999 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، سأركض نحوك، اتفقنا؟‬ 1155 01:08:38,000 --> 01:08:41,458 ‫أريدك أن تفعل أول شيء يخطر ببالك.‬ ‫لن أمسّك بأذى.‬ 1156 01:08:41,958 --> 01:08:44,540 ‫أفعل هذه الأشياء طوال الوقت.‬ ‫إنه التدريب المعياري للوكالة.‬ 1157 01:08:44,541 --> 01:08:46,750 ‫اتفقنا؟ ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 1158 01:08:47,333 --> 01:08:48,416 ‫لا، أرجوك.‬ 1159 01:08:51,458 --> 01:08:52,624 ‫يا للهول!‬ 1160 01:08:52,625 --> 01:08:53,874 ‫آسف جدًا.‬ 1161 01:08:53,875 --> 01:08:56,124 ‫جهلت أن بوسعي فعل ذلك.‬ 1162 01:08:56,125 --> 01:08:59,165 ‫لديك قبضتان صغيرتان.‬ ‫أنا معتاد على القبضات الكبيرة.‬ 1163 01:08:59,166 --> 01:09:01,875 ‫- لقد انسلّت قبضتك بين أضلاعي.‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 1164 01:09:03,875 --> 01:09:06,041 ‫لا. إنني مُدرّب على تحمّل اللكمات. اهدأ.‬ 1165 01:09:07,166 --> 01:09:10,583 ‫- كم عدّة يمكنك تنفيذها من تمرين الضغط؟‬ ‫- 15؟‬ 1166 01:09:11,333 --> 01:09:12,291 ‫15؟‬ 1167 01:09:13,416 --> 01:09:14,708 ‫أول من ينفذ أربعة سيفوز.‬ 1168 01:09:23,041 --> 01:09:24,666 ‫من هنا. هيا.‬ 1169 01:09:40,500 --> 01:09:41,416 ‫هيا.‬ 1170 01:09:53,250 --> 01:09:54,208 ‫أهو عندك؟‬ 1171 01:10:03,791 --> 01:10:04,790 ‫ما هذا؟‬ 1172 01:10:04,791 --> 01:10:06,375 ‫هذا لي وذلك لك.‬ 1173 01:10:10,916 --> 01:10:13,040 ‫"عزيزتي (إيميلي)، إن كنت تقرئين هذا،‬ 1174 01:10:13,041 --> 01:10:16,250 ‫فذلك يعني أننا في خطر، وغالبًا هذا ذنبي.‬ 1175 01:10:18,000 --> 01:10:19,040 ‫آسف.‬ 1176 01:10:19,041 --> 01:10:21,500 ‫كنت فقط أحاول حمايتك‬ 1177 01:10:22,291 --> 01:10:26,291 ‫وذلك الملاك الذي ينمو في داخلك.‬ 1178 01:10:26,916 --> 01:10:30,416 ‫أرجوك ألّا تتركيني،‬ ‫لأنني سأكون نكرة من دونك.‬ 1179 01:10:31,250 --> 01:10:32,666 ‫كما أن ذلك سيكون محزنًا."‬ 1180 01:10:34,625 --> 01:10:36,291 ‫تنطق دائمًا بالقول الصائب.‬ 1181 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 ‫لم خبأته هنا؟‬ 1182 01:10:44,416 --> 01:10:46,708 ‫علمت أننا في خطر وأنك حبلى.‬ 1183 01:10:48,041 --> 01:10:51,916 ‫وعلمت أننا إن أردنا حماية هذه الأسرة،‬ ‫فسنحتاج إلى "جيني" أيضًا.‬ 1184 01:10:53,916 --> 01:10:55,083 ‫أجل.‬ 1185 01:10:57,375 --> 01:10:58,291 ‫هيا.‬ 1186 01:11:06,208 --> 01:11:07,083 ‫من هنا.‬ 1187 01:11:09,833 --> 01:11:11,250 ‫الباب الجانبي عند المطبخ.‬ 1188 01:11:23,750 --> 01:11:24,791 ‫لا بأس.‬ 1189 01:11:32,166 --> 01:11:33,000 ‫مهلًا. هيا.‬ 1190 01:11:44,458 --> 01:11:45,582 ‫اثبتا. ارفعا أيديكما.‬ 1191 01:11:45,583 --> 01:11:47,416 ‫لا تتحركا. اثبتا.‬ 1192 01:11:48,041 --> 01:11:50,083 ‫- أين طفلانا؟‬ ‫- ادخلا غرفة المعيشة! هيا!‬ 1193 01:11:58,125 --> 01:11:59,958 ‫- تراجعا.‬ ‫- بل تراجعوا أنتم.‬ 1194 01:12:01,250 --> 01:12:02,500 ‫أأنتما بخير؟‬ 1195 01:12:05,125 --> 01:12:07,375 ‫أنصتوا، لدينا ما تنشدونه.‬ 1196 01:12:10,333 --> 01:12:12,874 ‫ها هو المفتاح. مفهوم؟ إنه هنا.‬ 1197 01:12:12,875 --> 01:12:15,500 ‫أطلقوا سراح الطفلين وسنصل إلى حلّ.‬ 1198 01:12:16,041 --> 01:12:17,666 ‫"بارون"! اخرج إلى هنا!‬ 1199 01:12:18,791 --> 01:12:19,791 ‫ويلاه يا رفيقيّ!‬ 1200 01:12:20,750 --> 01:12:21,666 ‫"تشاك".‬ 1201 01:12:23,333 --> 01:12:24,874 ‫يؤسفني تخييب أملكما.‬ 1202 01:12:24,875 --> 01:12:26,750 ‫أملت أن أكون أحسنت تدريبكما عن هذا.‬ 1203 01:12:30,916 --> 01:12:32,583 ‫مرحبًا أيها الطفلان. أأكلت القطة لسانيكما؟‬ 1204 01:12:34,333 --> 01:12:35,332 ‫"إيميلي"، "مات".‬ 1205 01:12:35,333 --> 01:12:36,458 ‫ما هذا؟‬ 1206 01:12:37,625 --> 01:12:40,999 ‫- تسرني رؤيتكما.‬ ‫- رأيناك تُردى قتيلًا يا "تشاك".‬ 1207 01:12:41,000 --> 01:12:44,915 ‫كان ذلك من تدبيري. ارتأيت أنكما بحاجة‬ ‫إلى دافع لقيادتي إلى المفتاح.‬ 1208 01:12:44,916 --> 01:12:48,165 ‫- إذًا أنت و"بارون" مشتركان في هذا معًا.‬ ‫- لا. إنه بريء من هذا.‬ 1209 01:12:48,166 --> 01:12:51,374 ‫أردنا الحرص‬ ‫على ألّا تستنجدا بوحداتكما القديمة،‬ 1210 01:12:51,375 --> 01:12:52,582 ‫لذا شوّهنا سمعته قليلًا.‬ 1211 01:12:52,583 --> 01:12:55,790 ‫كان "بارون" يتعقب "غور" و"منظمة "فولكا"،‬ ‫ولا يعمل معهما.‬ 1212 01:12:55,791 --> 01:12:58,083 ‫أتتساءلان عن الرجال الذين أردوني؟‬ 1213 01:12:58,791 --> 01:12:59,875 ‫ألقوا التحية يا رفاق.‬ 1214 01:13:00,916 --> 01:13:03,291 ‫مذهل ما يمكن تحقيقه‬ ‫بالمؤثرات الاصطناعية حاليًا.‬ 1215 01:13:05,250 --> 01:13:06,333 ‫"تشاك"!‬ 1216 01:13:14,166 --> 01:13:15,250 ‫على فكرة...‬ 1217 01:13:17,458 --> 01:13:18,666 ‫سآخذ المفتاح.‬ 1218 01:13:19,458 --> 01:13:20,583 ‫رجاءً.‬ 1219 01:13:21,166 --> 01:13:22,500 ‫إنك تعبث مع طفلينا.‬ 1220 01:13:26,208 --> 01:13:27,750 ‫آن الأوان لتتركه يا "مات".‬ 1221 01:13:42,291 --> 01:13:43,250 ‫المكان آمن.‬ 1222 01:14:16,875 --> 01:14:18,040 ‫ماذا أصابك؟‬ 1223 01:14:18,041 --> 01:14:19,333 ‫ماذا أصابني؟‬ 1224 01:14:20,250 --> 01:14:21,624 ‫أنتما السبب فيما أصابني.‬ 1225 01:14:21,625 --> 01:14:22,708 ‫ما قصدك؟‬ 1226 01:14:24,750 --> 01:14:26,166 ‫كيف لهذا أن يكون ذنبنا؟‬ 1227 01:14:36,958 --> 01:14:37,790 ‫لنر يا "مات".‬ 1228 01:14:37,791 --> 01:14:40,665 ‫اُختُطف اثنان من أفضل عملائي‬ ‫على طائرة استرجاعهما.‬ 1229 01:14:40,666 --> 01:14:43,957 ‫اُفتُرض موتهما وضياع المفتاح.‬ 1230 01:14:43,958 --> 01:14:47,415 ‫حمّلتني الوكالة مسؤولية ذلك،‬ ‫وأُرغمت على ترك منصبي.‬ 1231 01:14:47,416 --> 01:14:49,665 ‫وخسرت وظيفتي خلال عام.‬ 1232 01:14:49,666 --> 01:14:53,625 ‫ثم خسرت راتب تقاعدي ومنزلي وزواجي وكلبي!‬ 1233 01:14:55,958 --> 01:14:57,000 ‫كل هذا بسببكما.‬ 1234 01:15:18,541 --> 01:15:20,415 ‫أهذا بغرض الانتقام إذًا؟‬ 1235 01:15:20,416 --> 01:15:22,332 ‫لا، بل بغرض المال.‬ 1236 01:15:22,333 --> 01:15:24,625 ‫أما الانتقام فهو المكافأة الإضافية.‬ 1237 01:15:52,875 --> 01:15:55,082 ‫- أعطنا طفلينا!‬ ‫- إليكما كيف ستسير الأمور.‬ 1238 01:15:55,083 --> 01:15:57,374 ‫- سنخرج من هنا.‬ ‫- لن تفلت بهذا.‬ 1239 01:15:57,375 --> 01:15:59,540 ‫- أموقن بأنك تودّ اعتراضي الآن؟‬ ‫- اتركهما!‬ 1240 01:15:59,541 --> 01:16:03,207 ‫إن لم تعترضاني الآن،‬ ‫فسيعودان إليكما سالمين غدًا.‬ 1241 01:16:03,208 --> 01:16:04,332 ‫هوني عليك يا عزيزتي.‬ 1242 01:16:04,333 --> 01:16:08,207 ‫برجاء عدم الاتصال بالسُلطات.‬ ‫فحالات اختطاف الرهائن لا تنتهي بسلام.‬ 1243 01:16:08,208 --> 01:16:09,541 ‫"تشاك"!‬ 1244 01:16:40,625 --> 01:16:42,583 ‫بروية. هيا.‬ 1245 01:16:49,291 --> 01:16:50,125 ‫ها أنت عدت.‬ 1246 01:16:52,125 --> 01:16:55,665 ‫"أليس"، "ليو"! علينا تعقب المروحية.‬ 1247 01:16:55,666 --> 01:16:58,083 ‫- هل التقط أحد رقم الذيل؟‬ ‫- لا، كانت بعيدة جدًا.‬ 1248 01:17:00,166 --> 01:17:03,041 ‫- كاميرات المراقبة.‬ ‫- اقتراح عبقري. إنها هنا.‬ 1249 01:17:04,541 --> 01:17:06,833 ‫عودي إلى حيث هبطت المروحية.‬ ‫لنر ما يُوجد هناك.‬ 1250 01:17:13,000 --> 01:17:13,999 ‫أهو بخير؟‬ 1251 01:17:14,000 --> 01:17:15,500 ‫- بخير. أجل.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 1252 01:17:17,625 --> 01:17:19,750 ‫- عودي إلى الطفلين.‬ ‫- حسنًا.‬ 1253 01:17:22,666 --> 01:17:25,499 ‫أوقفي الصورة هنا. كبّري الصورة. أترون هذا؟‬ 1254 01:17:25,500 --> 01:17:27,332 ‫مهلًا. إنه يرينا شيئًا.‬ 1255 01:17:27,333 --> 01:17:29,457 ‫خاتم الإبهام. يضع خاتم إبهامه.‬ 1256 01:17:29,458 --> 01:17:30,832 ‫- تحديدًا.‬ ‫- خاتم ماذا؟‬ 1257 01:17:30,833 --> 01:17:33,832 ‫- إنه مراقب نشاط بدني يضعه في إبهامه.‬ ‫- فيه نظام تموضع.‬ 1258 01:17:33,833 --> 01:17:35,250 ‫أين حاسوبك؟‬ 1259 01:17:35,833 --> 01:17:39,999 ‫دخلت إلى حسابه. مصادقة ثنائية؟ غير معقول!‬ 1260 01:17:40,000 --> 01:17:46,416 ‫- خط الطول ودائرة العرض؟‬ ‫- 51.5076 شمالًا و0.0994 غربًا.‬ 1261 01:17:51,208 --> 01:17:52,166 ‫متحف "تيت مودرن".‬ 1262 01:17:55,500 --> 01:17:58,415 ‫مكتوب أنه مغلق الليلة لحدث‬ ‫بالملابس الرسمية وربطة العنق السوداء.‬ 1263 01:17:58,416 --> 01:18:00,582 ‫"نايجل"، هل تملك بدلة؟‬ 1264 01:18:00,583 --> 01:18:02,541 ‫طبعًا. أيّ عميل بارع يملك بدلة.‬ 1265 01:18:23,041 --> 01:18:25,207 ‫لا يمكنكم الركن هنا. لستم ضمن القائمة.‬ 1266 01:18:25,208 --> 01:18:27,500 ‫لا، نحن ضمن القائمة.‬ 1267 01:18:28,000 --> 01:18:29,082 ‫سآخذ هذه.‬ 1268 01:18:29,083 --> 01:18:32,333 {\an8}‫"أهلًا بكم في متحف (تيت مودرن)"‬ 1269 01:18:35,291 --> 01:18:37,125 ‫تعيّن أن أتوقع هذا. "تشاك" ذكي.‬ 1270 01:18:37,958 --> 01:18:38,832 ‫أمن مُحكم.‬ 1271 01:18:38,833 --> 01:18:40,915 ‫ثمة أجهزة لكشف المعادن، فهذا حدث مهم.‬ 1272 01:18:40,916 --> 01:18:42,333 ‫لن يُسمح لأحد بالمخالفة.‬ 1273 01:18:48,458 --> 01:18:50,041 ‫سنجدهما، صحيح؟‬ 1274 01:18:51,083 --> 01:18:52,833 ‫- لنذهب وننقذهما.‬ ‫- اتفقنا. هيا.‬ 1275 01:19:15,000 --> 01:19:17,249 ‫لن أنتظر يا "غور".‬ ‫لا يهمني إن كانت أمامك ساعتان.‬ 1276 01:19:17,250 --> 01:19:19,290 ‫أخبرتك بأن التسليم سيكون في "لندن" الليلة.‬ 1277 01:19:19,291 --> 01:19:22,665 ‫وعلى فكرة، ثمة أربعة من منافسيك‬ ‫ألغوا كل مواعيدهم ليكونوا هنا،‬ 1278 01:19:22,666 --> 01:19:24,750 ‫لذا من الواضح أنك لم ترده بشكل كاف.‬ 1279 01:19:25,916 --> 01:19:27,333 ‫الويل لذلك الوغد!‬ 1280 01:19:29,541 --> 01:19:32,082 ‫إنه يحاول بيعه الليلة.‬ 1281 01:19:32,083 --> 01:19:33,666 ‫اذهبوا إلى هناك فورًا.‬ 1282 01:19:38,750 --> 01:19:42,708 ‫أشكركم على مجيئكم خلال مهلة قصيرة،‬ ‫لكن ثقوا بي،‬ 1283 01:19:43,958 --> 01:19:46,541 ‫ستسعدون لكونكم جئتم. تفضلوا من هنا.‬ 1284 01:19:55,500 --> 01:19:57,958 ‫- بم يشير تحديد الموقع؟‬ ‫- يُفترض أن يكونا هنا.‬ 1285 01:20:02,625 --> 01:20:04,375 ‫"محطات الكهرباء الفرعية لـ(لندن)"‬ 1286 01:20:07,125 --> 01:20:09,207 ‫"متحف (تيت مودرن)"‬ 1287 01:20:09,208 --> 01:20:10,999 ‫ما وضعنا يا "دافني"؟‬ 1288 01:20:11,000 --> 01:20:12,000 ‫على أتم الاستعداد.‬ 1289 01:20:13,333 --> 01:20:15,165 ‫سيداتي وسادتي، لقد وعدتكم بعرض.‬ 1290 01:20:15,166 --> 01:20:17,249 ‫أريد تقديم هذا العرض بأكبر كفاءة ممكنة.‬ 1291 01:20:17,250 --> 01:20:19,874 ‫برجاء النظر إلى الجهة الأخرى من المدينة.‬ 1292 01:20:19,875 --> 01:20:23,374 ‫أريد أن أعرض عليكم ما يمكن تحقيقه.‬ ‫الآن يا "دافني".‬ 1293 01:20:23,375 --> 01:20:24,333 ‫عُلم.‬ 1294 01:20:25,666 --> 01:20:27,250 ‫"منطقة جنوب غرب 16: فصل"‬ 1295 01:20:34,125 --> 01:20:35,166 ‫التالي يا "دافني".‬ 1296 01:20:47,375 --> 01:20:48,208 ‫ومحطتنا.‬ 1297 01:20:50,041 --> 01:20:51,291 ‫"محطة كهرباء (تيت) الفرعية: فصل"‬ 1298 01:21:03,666 --> 01:21:07,082 ‫- يقدّم عرضًا تجريبيًا للمفتاح.‬ ‫- لذا سيودّ أن يحظى بأفضل إطلالة.‬ 1299 01:21:07,083 --> 01:21:08,625 ‫"دافني"، أعيدي تشغيلها جميعًا.‬ 1300 01:21:14,750 --> 01:21:15,915 ‫ينبغي أن يكونا هنا.‬ 1301 01:21:15,916 --> 01:21:20,041 ‫إن لم يكونا هنا، فسيكونان تحتنا أو فوقنا.‬ 1302 01:21:21,791 --> 01:21:23,499 ‫- انتظري لحظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1303 01:21:23,500 --> 01:21:25,083 ‫هؤلاء رجال "تشاك". هيا.‬ 1304 01:21:34,375 --> 01:21:35,791 ‫البوابة تُغلق.‬ 1305 01:21:37,000 --> 01:21:38,750 ‫لكنني لا أقدّم عرض أضواء فحسب.‬ 1306 01:21:40,791 --> 01:21:43,166 ‫سيطري على حاجز نهر "التمز" يا "دافني".‬ 1307 01:21:52,416 --> 01:21:54,083 ‫"حاجز نهر (التمز): مُنح الولوج"‬ 1308 01:21:55,125 --> 01:21:58,583 ‫هذا الحاجز يمنع المحيط الأطلسي‬ ‫من إغراق هذه المدينة العظيمة.‬ 1309 01:21:59,083 --> 01:22:02,500 ‫والآن نملك القدرة على إيقافه أو تشغيله.‬ 1310 01:22:03,416 --> 01:22:04,583 ‫متى شئنا.‬ 1311 01:22:06,000 --> 01:22:07,790 ‫لم لا نفتح الحاجز يا "دافني"؟‬ 1312 01:22:07,791 --> 01:22:10,583 ‫"حاجز (التمز): الوضعية الأولى"‬ 1313 01:22:19,916 --> 01:22:21,041 ‫سيدي، يلزم أن ترى هذا.‬ 1314 01:22:24,333 --> 01:22:25,791 ‫البوابة تُفتح.‬ 1315 01:22:32,583 --> 01:22:35,333 ‫- ينبغي أن تسمح بمرورنا.‬ ‫- وماذا إن منعتكما؟‬ 1316 01:22:44,500 --> 01:22:46,040 ‫ما أقدّمه لكم الليلة‬ 1317 01:22:46,041 --> 01:22:49,250 ‫ليس محض قرص صلب أو حزمة برمجية.‬ 1318 01:22:49,791 --> 01:22:51,833 ‫إنني أبيع لكم السُلطة.‬ 1319 01:22:52,750 --> 01:22:54,583 ‫إن كان هذا ما تريدونه،‬ 1320 01:22:55,708 --> 01:22:57,583 ‫فإن المفتاح يفتح لكم كل أبواب السُلطة.‬ 1321 01:23:15,750 --> 01:23:21,040 ‫سأبدأ المزاد‬ ‫بما أعتقد أنه ثمن معقول جدًا مقابل القيمة.‬ 1322 01:23:21,041 --> 01:23:22,500 ‫150 مليونًا.‬ 1323 01:23:45,791 --> 01:23:48,124 ‫هل سيقول أحد 200 مليون دولار؟‬ 1324 01:23:48,125 --> 01:23:50,540 ‫250 مليون دولار.‬ 1325 01:23:50,541 --> 01:23:53,250 ‫- 250 مليون؟‬ ‫- أجل.‬ 1326 01:23:55,500 --> 01:23:58,915 ‫مرحى! لدينا فائز بالمزاد.‬ ‫250 مليون دولار للسيد "إيفانوف".‬ 1327 01:23:58,916 --> 01:24:02,665 ‫دعوني أخبركم، حسب معرفتي بهذا الرجل،‬ ‫فإن كان لديكم أقارب في "باريس"،‬ 1328 01:24:02,666 --> 01:24:04,875 ‫فانصحوهم بحزم أغراضهم والرحيل. بسرعة.‬ 1329 01:24:05,791 --> 01:24:07,000 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 1330 01:24:08,916 --> 01:24:10,083 ‫"بارون".‬ 1331 01:24:11,125 --> 01:24:12,040 ‫كيف وجدتنا؟‬ 1332 01:24:12,041 --> 01:24:14,583 ‫نحن الاستخبارات البريطانية،‬ ‫وأنتما هاربان مطلوبان دوليًا.‬ 1333 01:24:15,166 --> 01:24:17,499 ‫- هذه وظيفتي.‬ ‫- تعلم أنهم اختطفوا طفلينا إذًا.‬ 1334 01:24:17,500 --> 01:24:20,333 ‫أعلم أيضًا أنك ظننت‬ ‫أنني عميل مزدوج يا "إيميلي".‬ 1335 01:24:22,291 --> 01:24:26,291 ‫أنصت، يمكنك اعتقالنا لاحقًا.‬ ‫دعنا ننقذ طفلينا فحسب.‬ 1336 01:24:28,166 --> 01:24:32,166 ‫لن أعتقلكما طالما علمت الآن‬ ‫أنكما لستما هنا لبيع المفتاح.‬ 1337 01:24:35,333 --> 01:24:36,457 ‫تعاليا معي.‬ 1338 01:24:36,458 --> 01:24:37,625 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 1339 01:24:40,208 --> 01:24:41,290 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 1340 01:24:41,291 --> 01:24:43,208 ‫أنتم. ابقوا حيث أنتم.‬ 1341 01:24:46,291 --> 01:24:48,165 ‫- "تشاك"!‬ ‫- غطوا ذلك الباب!‬ 1342 01:24:48,166 --> 01:24:49,666 ‫"تشاك"، أطلق سراح طفليّ!‬ 1343 01:25:04,833 --> 01:25:06,582 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا على الملاحظة.‬ 1344 01:25:06,583 --> 01:25:08,625 ‫لا تغتري بنفسك. اعثري على المفتاح.‬ 1345 01:25:10,958 --> 01:25:11,916 ‫"تشاك"!‬ 1346 01:25:17,583 --> 01:25:19,749 ‫إلى الفريق الثاني،‬ ‫ضعوا الطفلين في القارب فورًا.‬ 1347 01:25:19,750 --> 01:25:20,875 ‫هيا.‬ 1348 01:25:29,416 --> 01:25:30,957 ‫إليك عنّي!‬ 1349 01:25:30,958 --> 01:25:32,833 ‫إليك عنّي! اتركني!‬ 1350 01:25:36,041 --> 01:25:37,000 ‫انتبه!‬ 1351 01:25:47,625 --> 01:25:49,250 ‫إلى أين نذهب؟ إليك عنّي!‬ 1352 01:25:50,375 --> 01:25:51,625 ‫هيا، أسرعوا بوضعهما.‬ 1353 01:25:54,291 --> 01:25:55,125 ‫اقعدا!‬ 1354 01:25:56,000 --> 01:25:58,291 ‫- يريد "غور" المفتاح.‬ ‫- لا نملكه.‬ 1355 01:26:10,000 --> 01:26:12,875 ‫لما حرّكت ساكنًا لو كنت في محلكما.‬ ‫إنها لا تزال قناصة فذة.‬ 1356 01:26:22,875 --> 01:26:25,665 ‫إنه كمين.‬ ‫أخذا دراجتينا الناريتين ويتجهان شرقًا.‬ 1357 01:26:25,666 --> 01:26:27,000 ‫أمسكوا بهما!‬ 1358 01:26:39,333 --> 01:26:41,708 ‫- يتجهون صوب الضفة الشمالية.‬ ‫- سأتولّى ذلك الجانب.‬ 1359 01:26:47,375 --> 01:26:48,541 ‫احذروا! أفسحوا لأمرّ!‬ 1360 01:26:52,416 --> 01:26:53,333 ‫هيا!‬ 1361 01:27:31,375 --> 01:27:34,249 ‫"دافني"، قابليني عند نقطة الالتقاء‬ ‫وأحضري المفتاح.‬ 1362 01:27:34,250 --> 01:27:35,250 ‫عُلم ويُنفذ.‬ 1363 01:27:55,375 --> 01:27:56,375 ‫انتبها!‬ 1364 01:27:57,541 --> 01:27:59,040 ‫فتح "تشاك" الحاجز.‬ 1365 01:27:59,041 --> 01:28:02,749 ‫حالما يصل إلى المياه المفتوحة،‬ ‫سيهرب ولن يحتاج إلى الطفلين!‬ 1366 01:28:02,750 --> 01:28:04,333 ‫علينا الوصول إلى ذلك القارب!‬ 1367 01:28:14,791 --> 01:28:17,082 ‫الغرفة فارغة. لا أثر للمفتاح.‬ 1368 01:28:17,083 --> 01:28:19,249 ‫و"تشاك" يبحر في "التمز" ويتجه شرقًا.‬ 1369 01:28:19,250 --> 01:28:20,749 {\an8}‫"فُتح الحاجز"‬ 1370 01:28:20,750 --> 01:28:21,874 ‫يا للمصيبة!‬ 1371 01:28:21,875 --> 01:28:24,290 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- فُتح الحاجز.‬ 1372 01:28:24,291 --> 01:28:28,291 ‫سأتصل بشرطة المسطحات المائية‬ ‫لنشر بعض القوارب، وأنت أغلقي الحاجز.‬ 1373 01:28:50,041 --> 01:28:51,500 ‫مرحبًا، أيمكنك حمل هذه؟‬ 1374 01:28:53,125 --> 01:28:54,250 ‫مهلًا! انتظري!‬ 1375 01:28:59,750 --> 01:29:01,624 ‫حصلت على قارب. أين أنت؟‬ 1376 01:29:01,625 --> 01:29:03,666 ‫"إيم"، إنني على يسارك. الجانب الجنوبي.‬ 1377 01:29:04,166 --> 01:29:05,750 ‫اقفز إلى أسفل. سأتلقاك.‬ 1378 01:29:29,958 --> 01:29:32,625 ‫لا يمكنهم غلق الحاجز. حدث تجاوز للنظام.‬ 1379 01:29:33,125 --> 01:29:35,583 ‫أين ذلك المفتاح يا "ويندي"؟‬ 1380 01:29:47,583 --> 01:29:49,124 ‫- مرحبًا يا "جيني بيغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1381 01:29:49,125 --> 01:29:52,582 ‫أريد أن أعرف أين تحتاجين إليّ، لأنني مستعد.‬ 1382 01:29:52,583 --> 01:29:53,832 ‫أنا مستعد لأيّ شيء.‬ 1383 01:29:53,833 --> 01:29:56,040 ‫"نايج"، ابق حيث أنت حاليًا فحسب.‬ 1384 01:29:56,041 --> 01:29:57,291 ‫لا، لكنني...‬ 1385 01:30:23,625 --> 01:30:24,458 ‫عجبًا!‬ 1386 01:30:40,875 --> 01:30:42,875 ‫لا أصدق أن هذا حدث!‬ 1387 01:30:52,583 --> 01:30:54,250 ‫المنظر مرعب!‬ 1388 01:30:55,041 --> 01:30:56,375 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 1389 01:30:57,375 --> 01:30:59,874 ‫الأمر بأسره مذهل بشكل منقطع النظير.‬ 1390 01:30:59,875 --> 01:31:01,458 ‫آسف جدًا.‬ 1391 01:31:02,250 --> 01:31:05,790 ‫ويلاه، أأنت بخير؟ ألم تصوري ذلك؟‬ ‫لا، لم تصوريه قطعًا.‬ 1392 01:31:05,791 --> 01:31:07,625 ‫لقد فقدت الوعي.‬ 1393 01:31:09,083 --> 01:31:10,875 ‫يا للهول، أجل.‬ 1394 01:31:24,833 --> 01:31:25,958 ‫حسنًا.‬ 1395 01:31:28,208 --> 01:31:29,790 ‫"جيني بيغ"، المفتاح معي.‬ 1396 01:31:29,791 --> 01:31:32,208 ‫أبدعت صنعًا يا "نايج".‬ 1397 01:31:35,250 --> 01:31:36,832 ‫المفتاح مع "نايجل".‬ 1398 01:31:36,833 --> 01:31:39,124 ‫أكرر، المفتاح مع "نايجل".‬ 1399 01:31:39,125 --> 01:31:41,916 ‫أخبري "نايجل" بأن يغلق الحاجز فورًا!‬ 1400 01:31:46,875 --> 01:31:48,457 ‫أغلق الحاجز يا "نايج".‬ 1401 01:31:48,458 --> 01:31:51,415 ‫عُلم! لك هذا. بوسعي فعلها.‬ 1402 01:31:51,416 --> 01:31:53,665 ‫رائع. ستنفذ ما كنت تدرسه بالضبط.‬ 1403 01:31:53,666 --> 01:31:57,915 ‫لا أظن أنني وصلت إلى هذا الفصل.‬ ‫سحقًا. آسف، صدمت رأسك برأسي.‬ 1404 01:31:57,916 --> 01:31:59,415 ‫حسنًا، إذًا...‬ 1405 01:31:59,416 --> 01:32:00,749 ‫كن عميلًا بارعًا يا "نايج".‬ 1406 01:32:00,750 --> 01:32:02,665 ‫حسنًا. حذف.‬ 1407 01:32:02,666 --> 01:32:04,165 ‫"خطأ"‬ 1408 01:32:04,166 --> 01:32:08,958 ‫أجل، هذا لا يفيد بشيء.‬ ‫وجدتها، إلغاء آخر أمر.‬ 1409 01:32:09,458 --> 01:32:11,083 ‫مجددًا، لا شيء. لحظة واحدة.‬ 1410 01:32:12,125 --> 01:32:15,624 ‫المعذرة، مرحبًا.‬ ‫أيمكنك الاستيقاظ ومساعدتي حيال هذا؟‬ 1411 01:32:15,625 --> 01:32:18,000 ‫طبعًا لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1412 01:32:34,750 --> 01:32:35,875 ‫أمي!‬ 1413 01:32:36,875 --> 01:32:38,250 ‫لا تقفا مكتوفي الأيدي!‬ 1414 01:32:41,083 --> 01:32:42,250 ‫يا للهول!‬ 1415 01:32:46,750 --> 01:32:49,625 ‫هلا تساعدان أحدكما الآخر! اتفقنا؟‬ 1416 01:32:52,541 --> 01:32:53,541 ‫مهلًا!‬ 1417 01:32:54,583 --> 01:32:55,916 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1418 01:33:01,083 --> 01:33:03,125 ‫إليك عني!‬ 1419 01:33:16,500 --> 01:33:17,583 ‫سترات النجاة!‬ 1420 01:33:28,166 --> 01:33:30,665 ‫أخبري "نايجل" بأن يغلق الحاجز فورًا.‬ 1421 01:33:30,666 --> 01:33:32,583 ‫"نايجل"، أغلق الحاجز.‬ 1422 01:33:34,083 --> 01:33:36,082 ‫"سيري"، أيمكنك إخباري بكيفية...‬ 1423 01:33:36,083 --> 01:33:38,124 ‫لا يا "نايجل"، أغلقه فورًا!‬ 1424 01:33:38,125 --> 01:33:40,582 ‫أجل يا "جيني بيغ". إنني في شدة الأسف.‬ 1425 01:33:40,583 --> 01:33:42,457 ‫أنا فقط... دعيني أتصرف بالتدريج.‬ 1426 01:33:42,458 --> 01:33:44,708 ‫إنني أحاول مرارًا وتكرارًا.‬ 1427 01:33:47,291 --> 01:33:49,250 ‫أرجوك.‬ 1428 01:33:52,500 --> 01:33:53,500 ‫ماذا؟‬ 1429 01:33:54,250 --> 01:33:56,791 ‫هذا رائع، في الواقع.‬ 1430 01:33:57,833 --> 01:33:59,458 ‫يا للعجب! ما أريده يتحقق.‬ 1431 01:34:00,333 --> 01:34:01,291 ‫حسنًا.‬ 1432 01:34:03,208 --> 01:34:04,082 ‫"الوضعية صفر"‬ 1433 01:34:04,083 --> 01:34:06,125 ‫آمل ألّا يُغرق هذا "لندن".‬ 1434 01:34:23,791 --> 01:34:28,041 ‫"غلق حاجز نهر (التمز)"‬ 1435 01:34:30,166 --> 01:34:31,583 ‫هل فعلتها؟‬ 1436 01:34:34,958 --> 01:34:35,957 ‫هيا بنا!‬ 1437 01:34:35,958 --> 01:34:37,666 ‫هيا!‬ 1438 01:34:42,541 --> 01:34:44,249 ‫- أتثقين بي؟‬ ‫- أجل.‬ 1439 01:34:44,250 --> 01:34:45,541 ‫أمي!‬ 1440 01:34:49,541 --> 01:34:51,250 ‫لا عليك يا أمي. أنا لها.‬ 1441 01:34:56,666 --> 01:34:58,790 ‫"ليو"!‬ 1442 01:34:58,791 --> 01:34:59,749 ‫نعم؟‬ 1443 01:34:59,750 --> 01:35:01,165 ‫أأنت بخير؟‬ 1444 01:35:01,166 --> 01:35:02,958 ‫- أنا هنا لإنقاذك!‬ ‫- ماذا؟‬ 1445 01:35:06,416 --> 01:35:07,333 ‫"مات"!‬ 1446 01:35:10,333 --> 01:35:11,458 ‫لقنيه درسًا!‬ 1447 01:35:12,500 --> 01:35:14,916 ‫صدقت يا "تشاك".‬ ‫حالات اختطاف الرهائن لا تنتهي بسلام.‬ 1448 01:35:39,791 --> 01:35:41,874 ‫"تم الغلق"‬ 1449 01:35:41,875 --> 01:35:43,041 ‫لقد فعلتها.‬ 1450 01:35:43,916 --> 01:35:47,040 ‫لقد فعلتها!‬ 1451 01:35:47,041 --> 01:35:50,499 ‫هل رأيتني؟ لا أحد هنا للاحتفال!‬ 1452 01:35:50,500 --> 01:35:51,915 ‫لكن هذا لا يهم!‬ 1453 01:35:51,916 --> 01:35:57,250 ‫هكذا نفعلها‬ ‫في برنامج تدريب الاستخبارات البريطانية.‬ 1454 01:36:15,583 --> 01:36:16,957 ‫إنني في غاية السعادة.‬ 1455 01:36:16,958 --> 01:36:19,749 ‫أنصت، ما فعلته اليوم كان مذهلًا.‬ 1456 01:36:19,750 --> 01:36:20,957 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 1457 01:36:20,958 --> 01:36:23,249 ‫مطفأة الحريق وخاتم الإبهام.‬ 1458 01:36:23,250 --> 01:36:25,040 ‫هذا فائق الذكاء.‬ 1459 01:36:25,041 --> 01:36:27,375 ‫لا أصدق أنني ظننت أنك ستُصاب بصدمة.‬ 1460 01:36:27,875 --> 01:36:30,082 ‫ماذا؟ أظننت أنني سأُصاب بصدمة؟‬ 1461 01:36:30,083 --> 01:36:32,374 ‫لا، أبدًا.‬ 1462 01:36:32,375 --> 01:36:33,957 ‫في الواقع، حين نعود،‬ 1463 01:36:33,958 --> 01:36:36,332 ‫فسنلعب ألعاب الفيديو طوال اليوم.‬ 1464 01:36:36,333 --> 01:36:39,582 ‫- لن أدعك تخرج من المنزل.‬ ‫- يمكنني إخبار "كونور" بهذا، صحيح؟‬ 1465 01:36:39,583 --> 01:36:40,957 ‫لا يمكنك إخبار "كونور" بشيء.‬ 1466 01:36:40,958 --> 01:36:44,041 ‫سنخبر أصدقاءكما‬ ‫بأنكما أُصبتما بالحمى العقدية.‬ 1467 01:36:50,083 --> 01:36:52,790 ‫يا للهول! آسفة لأنني أحتضنك بقوة مفرطة.‬ 1468 01:36:52,791 --> 01:36:55,124 ‫إنني سعيدة جدًا لأنك بخير.‬ 1469 01:36:55,125 --> 01:36:56,958 ‫لا بأس. يعجبني ذلك.‬ 1470 01:36:58,791 --> 01:37:00,666 ‫- يسرّني أنهما تصافتا.‬ ‫- صحيح؟‬ 1471 01:37:02,666 --> 01:37:05,416 ‫يا للهول! هذا عناق مبالغ فيه.‬ 1472 01:37:06,708 --> 01:37:09,250 ‫إنك قطعًا أمضيت وقتًا طويلًا في "أمريكا".‬ 1473 01:37:21,041 --> 01:37:22,165 ‫هيا.‬ 1474 01:37:22,166 --> 01:37:25,624 ‫لعلمك، أنا من أغلقت الحاجز.‬ 1475 01:37:25,625 --> 01:37:26,833 ‫أبدعت صنعًا يا صاح.‬ 1476 01:37:30,041 --> 01:37:31,041 ‫لا بأس.‬ 1477 01:37:33,458 --> 01:37:36,915 ‫عدني فحسب بألّا نكرر ذلك أبدًا، اتفقنا؟‬ 1478 01:37:36,916 --> 01:37:39,540 ‫أعدك بألّا نكرر ذلك أبدًا.‬ 1479 01:37:39,541 --> 01:37:42,415 ‫صحيح، لن نكرر ذلك أبدًا.‬ 1480 01:37:42,416 --> 01:37:45,333 ‫أكره قول ذلك، لكن أظن أن بوسعنا‬ ‫العودة للّحاق بالمباراة الفاصلة.‬ 1481 01:38:13,083 --> 01:38:15,290 ‫إن أحرزت هذه التسديدة سنفوز.‬ 1482 01:38:15,291 --> 01:38:17,332 ‫توقف، إنك تزيد التوتر.‬ 1483 01:38:17,333 --> 01:38:20,207 ‫آسف أيها المدرب.‬ ‫لن أشاهد. لا يمكنني النظر إلى هذا.‬ 1484 01:38:20,208 --> 01:38:21,290 ‫أنفاس عميقة.‬ 1485 01:38:21,291 --> 01:38:23,416 ‫- بل أنفاس عميقة تنفث الحماسة.‬ ‫- أجل!‬ 1486 01:38:27,250 --> 01:38:28,416 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 1487 01:38:28,916 --> 01:38:31,290 ‫نساء أسرتنا لا يخطئن حين يصوّبن.‬ 1488 01:38:31,291 --> 01:38:34,416 ‫إنها جسورة كجدتها.‬ 1489 01:38:43,333 --> 01:38:44,833 ‫أجل!‬ 1490 01:38:45,625 --> 01:38:46,666 ‫أجل!‬ 1491 01:38:51,541 --> 01:38:53,416 ‫أجل!‬ 1492 01:38:55,583 --> 01:38:56,624 ‫لا. ما زلت بريطانية.‬ 1493 01:38:56,625 --> 01:38:58,832 ‫هذه ابنتي التي فعلتها!‬ 1494 01:38:58,833 --> 01:38:59,750 ‫أجل!‬ 1495 01:39:04,000 --> 01:39:05,125 ‫لقد نجحنا!‬ 1496 01:39:07,541 --> 01:39:08,458 ‫أجل!‬ 1497 01:39:10,208 --> 01:39:12,082 ‫تراجع يا ذا الشارب. ابتعد.‬ 1498 01:39:12,083 --> 01:39:13,083 ‫أحسنت.‬ 1499 01:39:13,708 --> 01:39:14,791 ‫أحسنت.‬ 1500 01:39:18,250 --> 01:39:21,749 ‫تسرنا استضافتكما طبعًا.‬ ‫لكن متى ستعودان إلى الديار؟‬ 1501 01:39:21,750 --> 01:39:23,582 ‫من قال إننا سنعود إلى الديار؟‬ 1502 01:39:23,583 --> 01:39:25,041 ‫- أمي.‬ ‫- نعم يا عزيزتي؟‬ 1503 01:39:25,791 --> 01:39:28,207 ‫هل تأذنين لي بالذهاب للمذاكرة‬ ‫لدى "آناليس"؟‬ 1504 01:39:28,208 --> 01:39:29,624 ‫لست مضطرة إلى الكذب عليّ.‬ 1505 01:39:29,625 --> 01:39:32,833 ‫إن أردت الاحتفال مع أصدقائك،‬ ‫فلتفعلي ذلك، اتفقنا؟‬ 1506 01:39:33,458 --> 01:39:36,375 ‫لا، عليّ المذاكرة فعلًا.‬ ‫أنا و"ليو" فاتتنا دروس كثيرة.‬ 1507 01:39:37,083 --> 01:39:38,457 ‫صحيح، طبعًا.‬ 1508 01:39:38,458 --> 01:39:43,125 ‫وإن كنت متفرغة يوم الاثنين،‬ ‫فربما نشاهد فيلمًا إن أردت.‬ 1509 01:39:47,708 --> 01:39:51,750 ‫أجل، طبعًا. إن كان هذا مرادك، فإنني متفرغة.‬ 1510 01:39:52,625 --> 01:39:54,374 ‫اتفقنا. رائع.‬ 1511 01:39:54,375 --> 01:39:55,749 ‫- أأنتما مستعدان؟‬ ‫- أجل.‬ 1512 01:39:55,750 --> 01:39:56,915 ‫- حسنًا.‬ ‫- استمتعوا بوقتكم.‬ 1513 01:39:56,916 --> 01:39:58,083 ‫إلى اللقاء.‬ 1514 01:40:06,208 --> 01:40:07,624 ‫يمكنك البكاء. لقد غادرت.‬ 1515 01:40:07,625 --> 01:40:08,625 ‫لست أبكي.‬ 1516 01:40:09,208 --> 01:40:10,749 ‫تبكين يا عزيزتي.‬ 1517 01:40:10,750 --> 01:40:11,833 ‫وهذا جميل.‬ 1518 01:40:15,708 --> 01:40:19,290 ‫أنشأت ملفًا بشأن المدعوّة "آناليس".‬ 1519 01:40:19,291 --> 01:40:21,249 ‫- رائع.‬ ‫- إن كان هذا اسمها الحقيقي أصلًا.‬ 1520 01:40:21,250 --> 01:40:25,332 ‫- لا. هذا ليس ما نفعله هنا.‬ ‫- لا. هذا ليس ما نفعله.‬ 1521 01:40:25,333 --> 01:40:29,749 ‫إن أردتماني أن أراقبها هي وذا الشارب‬ ‫بأسلوب العملاء السريين...‬ 1522 01:40:29,750 --> 01:40:32,957 ‫- عليّ حماية حفيدتي بأيّ ثمن.‬ ‫- ليست حفيدتك.‬ 1523 01:40:32,958 --> 01:40:33,999 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 1524 01:40:34,000 --> 01:40:36,666 ‫أجل، نثق بها، لهذا لسنا مضطرين‬ ‫إلى متابعة أصدقائها.‬ 1525 01:40:38,500 --> 01:40:41,290 ‫لم لا تذهبان وتستمتعان ببعض الوقت معًا؟‬ 1526 01:40:41,291 --> 01:40:42,915 ‫حقًا؟‬ 1527 01:40:42,916 --> 01:40:44,624 ‫يمكنني الاعتناء بـ"ليو".‬ 1528 01:40:44,625 --> 01:40:47,874 ‫سأصحبه في حصة تدريبية‬ ‫لأعلّمه بشأن صرامة خدمة الاستخبارات السرية.‬ 1529 01:40:47,875 --> 01:40:49,374 ‫- قسم الدعم الفني.‬ ‫- حسنًا...‬ 1530 01:40:49,375 --> 01:40:50,624 ‫استمتعا بليلتكما.‬ 1531 01:40:50,625 --> 01:40:51,957 ‫شكرًا لك.‬ 1532 01:40:51,958 --> 01:40:54,625 ‫هذه أول ليلة سنمضيها‬ ‫من دون الطفلين منذ وقت طويل.‬ 1533 01:40:55,125 --> 01:40:56,665 ‫تعرفين ما يعنيه ذلك.‬ 1534 01:40:56,666 --> 01:40:58,041 ‫- النوم.‬ ‫- النوم. أجل.‬ 1535 01:40:58,833 --> 01:41:01,749 ‫- أتشوّق إلى ذلك!‬ ‫- أنصتي، ابنتنا تألّقت.‬ 1536 01:41:01,750 --> 01:41:04,374 ‫- حسنًا...‬ ‫- أعني أنها حققت فوزًا ساحقًا.‬ 1537 01:41:04,375 --> 01:41:05,750 ‫فوز ساحق.‬ 1538 01:41:06,291 --> 01:41:08,124 ‫- إنني فخورة جدًا بك.‬ ‫- بحقك.‬ 1539 01:41:08,125 --> 01:41:09,541 ‫يا للهول، لا!‬ 1540 01:41:10,125 --> 01:41:11,749 ‫ما هذا يا "بارون"؟‬ 1541 01:41:11,750 --> 01:41:13,957 ‫ألا يمكنني المجيء‬ ‫وإلقاء التحية على صديقة قديمة؟‬ 1542 01:41:13,958 --> 01:41:15,000 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1543 01:41:16,625 --> 01:41:17,790 ‫أتعتني بها يا "مات"؟‬ 1544 01:41:17,791 --> 01:41:20,040 ‫بكل تأكيد. إننا متزوجان منذ 15 سنة.‬ 1545 01:41:20,041 --> 01:41:23,083 ‫- هذا ليس السؤال الذي طرحته.‬ ‫- لدينا طفلان يا "بارون".‬ 1546 01:41:23,916 --> 01:41:26,332 ‫- طفلان يا صاح.‬ ‫- أأنت سعيدة يا "إيميلي"؟‬ 1547 01:41:26,333 --> 01:41:28,582 ‫- أجل، نحن بخير، مفهوم؟‬ ‫- بحقك يا صاح.‬ 1548 01:41:28,583 --> 01:41:31,332 ‫كنت أمزح بأيّ حال. ألا تتقبلان المزاح؟‬ 1549 01:41:31,333 --> 01:41:32,749 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1550 01:41:32,750 --> 01:41:33,665 ‫لدي عمل لكما.‬ 1551 01:41:33,666 --> 01:41:36,832 ‫لن نعود إلى العمل.‬ ‫كان ذلك تعاونًا عرضيًا لن يتكرر.‬ 1552 01:41:36,833 --> 01:41:40,582 ‫- لما جئت لو لم يكن الأمر خطيرًا.‬ ‫- شكرًا، كان بوسعك مراسلتنا إلكترونيًا.‬ 1553 01:41:40,583 --> 01:41:42,625 ‫المشكلة هي أننا لم نجد جثة "تشاك".‬ 1554 01:41:44,208 --> 01:41:45,582 ‫سأحتاج إليكما.‬ 1555 01:41:45,583 --> 01:41:49,290 ‫لست بحاجة ماسة إليك يا "مات"،‬ ‫بل إليك يا "إيميلي".‬ 1556 01:41:49,291 --> 01:41:52,374 ‫سأحتاج إليك لتجنّدي عضوًا من أسرتك.‬ 1557 01:41:52,375 --> 01:41:55,707 ‫ستسعد أمي جدًا بالانضمام إليك،‬ ‫لذا بوسعك محادثتها...‬ 1558 01:41:55,708 --> 01:41:56,958 ‫ليس أمك.‬ 1559 01:42:00,291 --> 01:42:01,166 ‫إنه والدك.‬ 1560 01:42:01,750 --> 01:42:02,790 ‫والدك؟‬ 1561 01:42:02,791 --> 01:42:05,041 ‫أجل. ألم أخبرك عنه؟‬ 1562 01:51:50,791 --> 01:51:55,791 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬