1 00:00:46,293 --> 00:00:49,334 FRÜHLING 1549 2 00:00:49,418 --> 00:00:53,293 BURG NAGOYA, PROVINZ OWARI 3 00:01:42,626 --> 00:01:44,293 Inuchiyo! 4 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 Übertreib es nicht mit meinen Augenbrauen! 5 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 Autsch! 6 00:01:48,418 --> 00:01:49,501 Richte es! 7 00:01:49,584 --> 00:01:51,043 Katsusaburo. 8 00:01:51,126 --> 00:01:53,459 Mach es höher und voller. 9 00:01:53,543 --> 00:01:54,543 Höher! 10 00:01:55,209 --> 00:01:59,209 Unten abgeschrägt, du Idiot. 11 00:02:00,709 --> 00:02:02,293 Kyosuke. 12 00:02:03,334 --> 00:02:04,876 Der Gürtel ist langweilig. 13 00:02:06,209 --> 00:02:07,209 Das Seil. 14 00:02:07,293 --> 00:02:08,293 Das Seil! 15 00:02:08,376 --> 00:02:10,084 Schnell! 16 00:02:14,126 --> 00:02:19,793 Eine gefälschte Narbe auf deiner Wange würde heldenhaft wirken. 17 00:02:19,876 --> 00:02:20,918 Nein. 18 00:02:21,001 --> 00:02:22,084 Okay. 19 00:02:22,168 --> 00:02:23,834 Nein. 20 00:02:24,126 --> 00:02:25,168 Verstehe… 21 00:02:26,084 --> 00:02:27,084 Ja. 22 00:02:31,709 --> 00:02:33,126 Das steht dir gut. 23 00:02:33,709 --> 00:02:35,709 Wunderschön. 24 00:02:35,793 --> 00:02:37,668 Sehr galant. 25 00:02:38,709 --> 00:02:40,376 Na, wie sehe ich aus? 26 00:02:40,459 --> 00:02:42,501 Ich wäre begeistert. 27 00:02:42,584 --> 00:02:44,668 Es ist so modern. 28 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Ich habe Gänsehaut. 29 00:02:47,668 --> 00:02:49,209 Ich könnte… 30 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 das machen. 31 00:02:53,834 --> 00:02:55,001 So! 32 00:02:56,084 --> 00:02:58,209 Mir ist schwindlig! 33 00:02:58,584 --> 00:03:00,918 Ihre Knie werden schwach werden. 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,168 Du kannst mich haben! 35 00:03:03,251 --> 00:03:06,709 -Was war das? -Du kannst mich haben. 36 00:03:10,501 --> 00:03:11,543 Was ist los? 37 00:03:11,834 --> 00:03:12,876 Sie sind da. 38 00:03:13,626 --> 00:03:14,626 Was? 39 00:03:36,168 --> 00:03:37,251 -Junger Master! -Weg. 40 00:03:37,334 --> 00:03:38,376 Aus dem Weg. 41 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Aus dem Weg! 42 00:04:21,751 --> 00:04:23,834 Was für ein Auftritt! 43 00:05:35,001 --> 00:05:39,168 Trink ein Glas Sake, Eure Hoheit Lady No. 44 00:06:08,584 --> 00:06:11,251 Niemand sonst weiß das, Sohn. 45 00:06:13,626 --> 00:06:16,168 Ich bin sehr krank. 46 00:06:18,251 --> 00:06:21,876 Wenn ich die Welt verlasse, 47 00:06:23,793 --> 00:06:27,584 wird das Chaos in unsere Provinz bringen. 48 00:06:28,709 --> 00:06:32,209 Die Viper wird es als Gelegenheit zur Invasion betrachten. 49 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 Das muss ich beenden, solange ich noch am Leben bin. 50 00:06:37,168 --> 00:06:41,834 Es ist an der Zeit, Waffenruhe zwischen unseren Provinzen auszuhandeln. 51 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 Sohn… 52 00:06:48,459 --> 00:06:55,418 Du wirst seine Tochter, Lady No von Mino, heiraten. 53 00:06:58,001 --> 00:07:03,959 Man nennt sie Tochter der Viper, aber die Mutter ist aus einer wohlhabenden Familie. 54 00:07:05,376 --> 00:07:11,668 Sie wird sicherlich eine gute und vernünftige Ehefrau abgeben. 55 00:07:15,751 --> 00:07:17,501 Die Zukunft Owaris 56 00:07:19,418 --> 00:07:21,751 liegt auf deinen Schultern, Sohn. 57 00:08:01,501 --> 00:08:06,959 Ich habe sie gesehen! Wie dein Vater sagte, sieht sie gut aus! 58 00:08:07,043 --> 00:08:11,709 Wen kümmert es, wenn Leute sie Tochter der Viper nennen! 59 00:08:11,793 --> 00:08:16,209 Ich habe das Gefühl, dass sie gut ausgestattet ist. 60 00:08:18,376 --> 00:08:19,793 Inuchiyo! 61 00:08:21,876 --> 00:08:22,876 Ja? 62 00:08:23,834 --> 00:08:25,001 Beruhig dich. 63 00:08:25,626 --> 00:08:27,001 -Sorry. -Bleib ruhig. 64 00:08:28,543 --> 00:08:30,918 Sofort! 65 00:08:31,376 --> 00:08:33,334 Du bist auch gut ausgestattet! 66 00:08:36,543 --> 00:08:38,793 Beeilung! 67 00:08:41,084 --> 00:08:42,834 Meine Lady. 68 00:08:44,459 --> 00:08:45,626 Stell sicher… 69 00:08:46,584 --> 00:08:51,959 Denk immer an die Worte deines Vaters. 70 00:08:57,543 --> 00:09:03,209 Früher oder später wird sich dein Bruder gegen mich auflehnen. 71 00:09:04,334 --> 00:09:08,626 Das wird seine Provinz auf den Kopf stellen. 72 00:09:10,501 --> 00:09:15,876 Der Tiger nebenan wird das ausnutzen. 73 00:09:18,918 --> 00:09:20,126 Meine Tochter. 74 00:09:21,793 --> 00:09:27,543 Dein künftiger Ehemann wird der Sohn des Fürsten von Owari sein. 75 00:09:28,293 --> 00:09:29,334 Keine Widerrede! 76 00:09:31,959 --> 00:09:35,334 Die Zukunft unserer Provinz hängt von dir ab. 77 00:09:36,918 --> 00:09:42,334 Er hat den Ruf als größter Idiot in Owari, 78 00:09:43,543 --> 00:09:48,876 aber er ist sicherlich gebildet und ein guter Schwertkämpfer. 79 00:09:48,959 --> 00:09:51,709 Ruhe! Sag nichts! 80 00:09:53,376 --> 00:09:56,126 Bitte sei ruhig. 81 00:09:59,334 --> 00:10:04,043 Du bist zu freimütig über deine Überzeugung. 82 00:10:05,376 --> 00:10:06,418 Sag nichts! 83 00:10:18,459 --> 00:10:19,501 Was ist los? 84 00:10:20,918 --> 00:10:22,751 Die Lady wartet. 85 00:10:29,126 --> 00:10:32,001 -Mein Lord! -Lass uns durch. 86 00:10:34,959 --> 00:10:36,793 Viel Glück, mein Lord! 87 00:11:12,626 --> 00:11:14,334 Sei nicht so geizig. 88 00:11:51,293 --> 00:11:52,376 Massier mich. 89 00:12:35,918 --> 00:12:40,043 Nicht so. Mach es nicht so sanft… 90 00:12:46,543 --> 00:12:47,584 Autsch! 91 00:13:10,251 --> 00:13:12,168 Darf ich fragen, wieso… 92 00:13:14,543 --> 00:13:21,043 Wieso muss ich dein Getränk einschenken und deine Schulter und Füße massieren? 93 00:13:21,126 --> 00:13:23,084 Weil du meine Frau bist. 94 00:13:24,251 --> 00:13:25,418 Bist du müde? 95 00:13:25,501 --> 00:13:27,001 Ich? Nein. 96 00:13:27,084 --> 00:13:31,543 Du vielleicht nicht, aber ich bin es nach einer langen Reise. 97 00:13:31,751 --> 00:13:36,459 Ein guter Ehemann würde mir ein Getränk einschenken und 98 00:13:36,543 --> 00:13:38,209 meine wunden Füße massieren. 99 00:13:38,293 --> 00:13:40,793 Das machen nur Weicheier. 100 00:13:42,834 --> 00:13:48,126 Aufmerksam zu sein ist keine Schwäche. Du bist so töricht. 101 00:13:48,209 --> 00:13:54,084 Pass auf, was du sagst! Ich hasse Frauen, die ihren Platz nicht kennen. 102 00:13:54,584 --> 00:13:58,251 Und ich hasse Männer, die ignorant sind. 103 00:13:58,751 --> 00:14:01,126 Du hast keinerlei Manieren! 104 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 Genau das Gleiche kann ich über dich sagen! 105 00:14:04,418 --> 00:14:05,459 Wie bitte? 106 00:14:05,543 --> 00:14:09,293 Deine Kleidung ist so albern! 107 00:14:09,376 --> 00:14:10,709 Das ist… 108 00:14:11,834 --> 00:14:14,668 Das ist modern, du Landei! 109 00:14:16,084 --> 00:14:17,376 Du hast ja keine Ahnung. 110 00:14:18,459 --> 00:14:23,418 Du weißt nicht mit Alkohol umzugehen, du bist wie ein Kind. 111 00:14:23,793 --> 00:14:26,751 Ein kleines Kind… Das ist peinlich. 112 00:14:32,584 --> 00:14:34,959 Trau dich doch und töte mich hier auf der Stelle. 113 00:14:35,459 --> 00:14:39,043 Mein Vater wird mit seiner Armee hier anrücken. 114 00:14:39,126 --> 00:14:43,376 Dann werden mein Vater und ich ihn töten und seine Provinz übernehmen. 115 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 Wie lächerlich! 116 00:14:45,334 --> 00:14:49,376 Hast du vergessen, dass mein Vater deinen besiegt hat? 117 00:14:51,876 --> 00:14:54,376 Er wurde zusammen mit seinem Ego besiegt. 118 00:14:55,293 --> 00:14:59,668 Dein Vater hat die Hochzeit arrangiert, um die Angriffe zu beenden. 119 00:14:59,751 --> 00:15:00,918 Falsch. 120 00:15:01,668 --> 00:15:06,001 Er hat mich als Teil seines Invasionsplans geschickt. 121 00:15:06,543 --> 00:15:10,543 Mein Vater wird dich bald besiegen. Erinnere dich an meine Worte. 122 00:15:16,251 --> 00:15:17,418 Wirklich… 123 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Das ist Hochverrat! 124 00:15:23,251 --> 00:15:24,251 Lass los! 125 00:15:28,959 --> 00:15:30,209 Verdammt… 126 00:15:42,751 --> 00:15:44,751 Warte! 127 00:15:49,459 --> 00:15:50,543 Verdammt! 128 00:16:02,209 --> 00:16:03,543 Verdammt! 129 00:16:14,543 --> 00:16:15,918 Hr. Hirate. 130 00:16:18,584 --> 00:16:22,959 Ist der junge Lord immer so lautstark in solchen Situationen? 131 00:16:24,459 --> 00:16:25,501 Inuchiyo. 132 00:16:26,334 --> 00:16:29,501 Er ist ziemlich reizbar, Sir. 133 00:16:30,251 --> 00:16:32,084 Wenn er nicht die Macht hat. 134 00:16:33,584 --> 00:16:38,584 Ist die Lady… wie soll ich sagen? Ist sie leidenschaftlich? 135 00:16:41,293 --> 00:16:42,668 Ziemlich. 136 00:16:48,793 --> 00:16:51,626 Nein, das tut wirklich weh! 137 00:16:53,043 --> 00:16:54,876 “Nicht da”! 138 00:16:56,626 --> 00:17:00,376 Hör auf! Es zerbricht sonst! 139 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 Du bringst mich um! 140 00:17:02,584 --> 00:17:03,668 Wächter! 141 00:17:04,293 --> 00:17:05,751 Wächter! 142 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 Wächter! 143 00:17:09,293 --> 00:17:10,334 Wächter! 144 00:17:17,668 --> 00:17:18,668 Verdammt! 145 00:17:19,876 --> 00:17:21,751 Mein Lord! 146 00:17:21,834 --> 00:17:26,126 Ich gebe ihm eine Fußmassage. Gefällt dir das? 147 00:17:26,209 --> 00:17:28,043 Magst du es stärker? 148 00:17:28,126 --> 00:17:31,251 Steht nicht da rum! Tötet diese Frau! 149 00:17:32,209 --> 00:17:34,668 Einen Moment bitte! 150 00:17:34,918 --> 00:17:37,168 Lass ihn los, meine Lady! 151 00:17:37,251 --> 00:17:39,293 Das ist nicht okay! 152 00:17:39,376 --> 00:17:40,543 Rettet unseren Lord! 153 00:17:41,959 --> 00:17:43,209 Versuch es einfach! 154 00:17:48,209 --> 00:17:50,043 -Kagamino! -Bitte vergib ihr! 155 00:17:52,709 --> 00:17:53,918 Bitte nicht! 156 00:17:54,001 --> 00:17:55,084 -Bitte vergib ihr! -Du… 157 00:17:56,251 --> 00:18:00,543 Sie ist wild! Ich glaube, sie ist wirklich die Mörderin der Viper! 158 00:18:00,626 --> 00:18:06,001 Das ist ihre dritte Hochzeit. Die ersten beiden Ehemänner 159 00:18:06,084 --> 00:18:08,459 starben an unbekannter Ursache. 160 00:18:08,543 --> 00:18:11,251 Die Gerüchte stimmen. Sie hat sie umgebracht. 161 00:18:13,251 --> 00:18:16,626 Du hältst dich besser von ihr fern, mein Lord. 162 00:18:16,709 --> 00:18:18,376 -Das stimmt. -Wir sind zurück. 163 00:18:29,209 --> 00:18:30,209 Wieso schaust du so? 164 00:18:31,126 --> 00:18:34,501 Ich, Sir? Entschuldigung, mein Lord. 165 00:18:39,459 --> 00:18:43,876 Wie es heißt, ist der erstgeborene Sohn ein ausdrucksloses Weichei. 166 00:18:48,126 --> 00:18:50,209 Die Provinz gehört uns! 167 00:18:50,959 --> 00:18:53,001 Ja! 168 00:18:53,376 --> 00:18:55,126 Nicht so schnell! 169 00:18:56,209 --> 00:18:58,626 Meine Lady, hör mir zu. 170 00:19:01,251 --> 00:19:05,501 Wenn Vater die Anweisung gibt, werde ich ihn im Schlaf töten. 171 00:19:06,001 --> 00:19:08,251 Ja! 172 00:19:09,251 --> 00:19:10,376 Ja! 173 00:19:10,459 --> 00:19:12,251 Schnauze, verstanden? 174 00:19:14,293 --> 00:19:18,043 FRÜHLING, 1551 175 00:19:18,126 --> 00:19:25,084 BEERDIGUNG VON OWARI NOBUHIDE 176 00:21:35,334 --> 00:21:38,084 Hast du vor, jemanden zu töten? 177 00:21:41,459 --> 00:21:44,126 Lass uns weitermachen, Heisuke. 178 00:21:54,126 --> 00:21:55,168 Schau dir das an. 179 00:21:56,626 --> 00:22:01,084 Ich wette dein Vater hat keinen so schönen Falken. 180 00:22:09,376 --> 00:22:10,418 Stimmt wohl. 181 00:22:10,501 --> 00:22:15,959 Es hat noch nie jemand einen so beeindruckenden Falken gesehen. 182 00:22:18,001 --> 00:22:22,626 Ich gebe dir was von seiner Beute ab. Hast du deinen Kochtopf bereit? 183 00:22:28,334 --> 00:22:29,959 Bemüh dich nicht. 184 00:22:31,334 --> 00:22:37,001 Du hast niemals genügend zum Teilen mitgebracht. 185 00:22:40,126 --> 00:22:41,501 Was ist das? 186 00:22:42,751 --> 00:22:44,251 Die Wahrheit. 187 00:22:45,834 --> 00:22:49,584 Du hast noch nie mit einem Falken gejagt, Frau. 188 00:22:51,126 --> 00:22:53,793 Das stimmt, das habe ich noch nie, 189 00:22:54,501 --> 00:22:56,668 weil ich es nicht musste. 190 00:22:57,126 --> 00:22:58,209 Was? 191 00:23:04,918 --> 00:23:09,376 Ich habe mein gesamtes Leben mit meinem Vater auf dem Berg Inaba verbracht. 192 00:23:10,793 --> 00:23:13,626 Die Falknerei ist einfach ein Spiel. 193 00:23:14,251 --> 00:23:17,834 Ich könnte so viele Vögel mit Pfeil und Bogen erlegen. 194 00:23:30,043 --> 00:23:31,626 Bringt mir Pfeil und Bogen! 195 00:23:31,709 --> 00:23:32,793 Ja! 196 00:23:38,959 --> 00:23:41,001 Was hast du vor zu tun, Lord? 197 00:23:41,626 --> 00:23:44,459 Versteht ihr es nicht? Das ist ein Plan. 198 00:23:45,084 --> 00:23:51,001 Sie zu töten würde eine Aufruhr auslösen, aber wenn sie von einer Klippe fiele… 199 00:23:51,084 --> 00:23:53,126 Sie würde sterben… 200 00:23:53,209 --> 00:23:55,251 Durch einen Unfall! 201 00:24:00,418 --> 00:24:02,209 Lord? 202 00:24:09,334 --> 00:24:13,001 Wer ist der bessere Jäger? Ich fordere dich heraus. 203 00:24:13,876 --> 00:24:14,918 Einverstanden. 204 00:24:27,959 --> 00:24:29,751 Hast du etwas gefunden? 205 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 Autsch! 206 00:24:46,001 --> 00:24:47,459 Da ist einer! 207 00:24:48,043 --> 00:24:49,459 Wo…? 208 00:24:51,126 --> 00:24:53,209 -Lord. -Ich sehe ihn! 209 00:24:53,834 --> 00:24:55,668 Warte! 210 00:24:55,751 --> 00:24:56,834 Mach mal ein Geräusch! 211 00:24:56,918 --> 00:24:59,376 Schlag den Gong! 212 00:25:01,709 --> 00:25:03,584 Zu früh! 213 00:25:15,959 --> 00:25:16,959 Die Lady hat einen! 214 00:25:18,876 --> 00:25:20,209 Er ließ ihr den Vortritt! 215 00:25:20,876 --> 00:25:22,293 Stimmt doch, oder, Lord? 216 00:25:23,334 --> 00:25:24,709 Ich möchte grad nicht reden. 217 00:25:26,959 --> 00:25:30,501 Los, heb ihn auf! 218 00:25:36,959 --> 00:25:39,334 Die Lady hat noch einen! 219 00:25:41,959 --> 00:25:44,209 Beinahe! 220 00:25:46,876 --> 00:25:48,168 Noch einen! 221 00:25:50,001 --> 00:25:51,876 Und noch einen! 222 00:25:54,501 --> 00:25:56,709 Der Wind. Der Wind hat ihn fortgeweht. 223 00:25:57,918 --> 00:25:58,918 Verdammt! 224 00:26:03,793 --> 00:26:06,418 Nein! Das kannst du nicht machen, Lord. 225 00:26:06,501 --> 00:26:08,501 -Das geht zu weit! -Was? 226 00:26:08,584 --> 00:26:10,084 Das ist nicht lustig, Lord. 227 00:26:10,501 --> 00:26:13,834 Die Lady hat schon wieder einen! 228 00:26:14,376 --> 00:26:15,501 Ich esse keine Vögel. 229 00:26:15,584 --> 00:26:17,209 Dieser Bogen ist nutzlos. 230 00:26:17,293 --> 00:26:19,501 Ihr seid mir im Weg! 231 00:26:19,584 --> 00:26:21,168 -Lord. -Was? 232 00:26:21,876 --> 00:26:23,709 Lord! 233 00:26:25,709 --> 00:26:27,459 Da ist ein Reh…! 234 00:26:27,543 --> 00:26:29,334 Geh hin. 235 00:26:29,418 --> 00:26:30,918 Ja, Lord! 236 00:26:33,668 --> 00:26:36,084 Bereitet die Pferde vor! 237 00:26:36,959 --> 00:26:38,543 Schnell! 238 00:26:41,209 --> 00:26:42,918 Es gehört mir. 239 00:26:43,793 --> 00:26:46,376 Nähere dich von Westen her an! 240 00:26:46,459 --> 00:26:49,043 Von der anderen Seite! 241 00:28:24,834 --> 00:28:25,834 Bist du verletzt? 242 00:28:29,043 --> 00:28:32,709 Hol meine Männer! 243 00:28:34,959 --> 00:28:36,709 Jetzt! 244 00:28:43,668 --> 00:28:46,376 Ich brauch keine Hilfe von einer Frau! 245 00:28:46,459 --> 00:28:50,376 Für so was ist jetzt keine Zeit. Nimm meine Hand. 246 00:28:50,459 --> 00:28:53,126 Verschwinde! Ich kann mich selbst retten. 247 00:28:53,209 --> 00:28:56,418 Sei kein Idiot! Wenn du runterfällst, bist du tot. 248 00:28:57,418 --> 00:28:59,668 Lieber sterbe ich, als deine Hilfe anzunehmen. 249 00:29:02,001 --> 00:29:03,001 Ach, wirklich? 250 00:29:04,043 --> 00:29:07,626 Komm zurück und hilf mir! Ich habe keine Kraft mehr, mich festzuhalten. 251 00:29:13,084 --> 00:29:14,084 Hier. 252 00:29:32,293 --> 00:29:33,459 Beeil dich! 253 00:29:51,126 --> 00:29:55,793 Erzähl niemandem davon. Unter keinen Umständen. 254 00:30:03,626 --> 00:30:04,793 Was ist daran lustig? 255 00:30:08,709 --> 00:30:09,834 Das Meer. 256 00:30:11,626 --> 00:30:15,626 Wie? Was ist mit dem Meer? 257 00:30:18,001 --> 00:30:23,709 Für dich mag es nichts bedeuten, aber da, wo ich herkomme, gibt es kein Meer. 258 00:30:27,209 --> 00:30:31,084 Die Schifffahrt bringt großen Reichtum. 259 00:30:40,668 --> 00:30:42,918 Möchtest du unsere Häfen haben? 260 00:30:43,793 --> 00:30:45,584 -Ja! -Das lass ich nicht zu. 261 00:30:47,751 --> 00:30:52,626 Ich möchte Zugang zum Meer, damit ich weit hinaus kann. 262 00:30:53,501 --> 00:30:54,709 Wohin denn? 263 00:30:56,793 --> 00:30:57,959 Fremde Länder! 264 00:31:01,334 --> 00:31:02,459 Barbaren. 265 00:31:05,043 --> 00:31:07,084 Was würdest du dort machen? 266 00:31:08,584 --> 00:31:09,668 Ich weiß es nicht. 267 00:31:16,626 --> 00:31:18,084 Was ist dort? 268 00:31:19,084 --> 00:31:20,084 Ich weiß nicht. 269 00:31:21,626 --> 00:31:22,668 Ich habe einfach… 270 00:31:24,793 --> 00:31:27,084 ein Verlangen, dort hinzukommen. 271 00:31:49,168 --> 00:31:51,043 Beeil dich, bring den nächsten! 272 00:31:51,126 --> 00:31:52,918 Eins, zwei, drei! 273 00:31:53,001 --> 00:31:57,168 1556 RENOVIERUNG BURG KIYOSU 274 00:32:01,876 --> 00:32:03,543 Eins, zwei, drei! 275 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Eins, zwei, drei! 276 00:32:31,293 --> 00:32:34,126 Es ist robust gebaut. Informier meinen Vater 277 00:32:35,126 --> 00:32:40,001 über jegliche Schwachstellen, damit der das Schloss angreifen kann. 278 00:32:40,626 --> 00:32:43,793 Sadaie, was für eine Angriffsmethode würdest du wählen? 279 00:32:43,876 --> 00:32:44,918 Ja. 280 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 Lass mich mal sehen… 281 00:32:47,751 --> 00:32:48,959 Meine Lady. 282 00:32:49,918 --> 00:32:51,126 Kitsuno. 283 00:32:52,876 --> 00:32:56,626 Ich wollte, dass du es als Erste erfährst, meine Lady. 284 00:32:59,043 --> 00:33:05,793 Es ist peinlich, aber… Ich bin schwanger vom Lord. 285 00:33:06,918 --> 00:33:10,626 Wow! Glückwunsch! 286 00:33:11,043 --> 00:33:12,126 Gut gemacht. 287 00:33:13,668 --> 00:33:16,043 Ich hoffe, es ist ein gesunder Junge. 288 00:33:16,876 --> 00:33:19,501 Ich weiß deine freundlichen Worte zu schätzen. 289 00:33:33,084 --> 00:33:35,418 Was für ein glücklicher Anlass. 290 00:33:38,543 --> 00:33:42,334 Hr. Sadaie! 291 00:33:48,001 --> 00:33:49,043 Ist das so? 292 00:33:58,084 --> 00:33:59,084 Beeilung! 293 00:33:59,584 --> 00:34:01,709 Sakuma und seine Männer sind verspätet! 294 00:34:01,793 --> 00:34:06,168 So sei es! Ich möchte den Kopf des Generals. 295 00:34:06,251 --> 00:34:10,501 Wir führen die Truppen an! Los geht's, Männer! 296 00:34:13,251 --> 00:34:15,084 Achtung! 297 00:34:15,751 --> 00:34:20,001 Der Lord ist hier! Richtet sein Pferd! 298 00:34:20,084 --> 00:34:22,668 Der Lord wird reiten. 299 00:34:26,626 --> 00:34:28,709 Bereit, Sanzaemon. 300 00:34:28,793 --> 00:34:31,459 Wenn sie ankommen, schick sie in unsere Richtung. 301 00:34:40,334 --> 00:34:43,084 Halt! Halt! 302 00:34:47,751 --> 00:34:51,126 Zieht ihr mit eurer Armee zur Provinz Mino? 303 00:34:51,209 --> 00:34:52,418 Ja. 304 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 Die Waffenruhe zu brechen, wäre ein Fehler! 305 00:34:58,918 --> 00:35:04,334 Seid darauf gefasst zu verlieren, wenn ihr euch mit meinem Vater anlegt. 306 00:35:04,793 --> 00:35:06,584 Du liegst falsch, meine Lady. 307 00:35:06,668 --> 00:35:07,834 Er hat recht. 308 00:35:09,459 --> 00:35:12,376 Dein Vater und Bruder kämpfen. Ich werde 309 00:35:12,918 --> 00:35:14,334 deinem Vater helfen. 310 00:35:15,001 --> 00:35:20,209 Nicht für dich, aber zur Wahrung des Waffenstillstands, also beweg dich! 311 00:35:23,418 --> 00:35:24,626 Ich komme mit. 312 00:35:24,709 --> 00:35:26,834 Sei nicht albern! 313 00:35:28,876 --> 00:35:31,584 Boten! 314 00:35:31,668 --> 00:35:32,959 Was ist? 315 00:36:07,709 --> 00:36:09,043 Der Feind hat deinen… 316 00:36:10,043 --> 00:36:11,251 Vater getötet. 317 00:36:13,876 --> 00:36:16,543 Sollen wir los, mein Lord? 318 00:36:16,626 --> 00:36:19,959 Warte! Wir stehen zur Unterstützung bereit. 319 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 Bereit stehen? 320 00:36:35,001 --> 00:36:37,209 Bist du ein Feigling? 321 00:36:38,084 --> 00:36:42,084 Hol es zurück! Das ist mein Heimatland! 322 00:36:42,168 --> 00:36:43,543 Das ist nicht so einfach. 323 00:36:49,043 --> 00:36:50,834 Dann mach ich es. 324 00:36:51,334 --> 00:36:53,584 Bring mir mein Pferd! Wir reiten los, Sadaie! 325 00:36:53,668 --> 00:36:54,668 Ja! 326 00:36:56,001 --> 00:36:57,959 Hindert sie daran zu gehen! 327 00:37:04,959 --> 00:37:06,251 Meine Lady… 328 00:37:12,043 --> 00:37:15,126 Meine Lady! 329 00:37:32,001 --> 00:37:34,001 Meine Lady! 330 00:37:35,084 --> 00:37:36,334 Meine Lady! 331 00:37:36,418 --> 00:37:37,793 Meine Lady! 332 00:37:38,084 --> 00:37:39,084 Meine Lady! 333 00:37:39,459 --> 00:37:40,459 Tu es nicht…! 334 00:37:42,501 --> 00:37:43,501 Bleibt weg! 335 00:37:45,834 --> 00:37:50,293 Ich habe die erforderliche Pflicht erfüllt. 336 00:37:52,084 --> 00:37:53,543 Das ist nicht alles. 337 00:37:55,001 --> 00:37:57,834 Ich bin die Schwester des Feinds vom Lord. 338 00:38:00,418 --> 00:38:04,001 Ich werde für politische Vorteile benutzt. 339 00:38:05,376 --> 00:38:07,168 Da bring ich mich lieber selbst um. 340 00:38:25,959 --> 00:38:27,834 Jetzt Aufgabe jetzt ist es… 341 00:38:29,959 --> 00:38:31,626 meine Frau zu sein! 342 00:39:02,334 --> 00:39:03,959 Behaltet sie im Auge. 343 00:39:22,418 --> 00:39:23,459 Meine Lady… 344 00:39:47,709 --> 00:39:53,001 18. MAI 1560 345 00:40:36,001 --> 00:40:37,501 Shibata Gonroku. 346 00:40:39,626 --> 00:40:40,668 Ja. 347 00:40:52,959 --> 00:40:54,793 Ich mag deinen Bart. 348 00:40:58,209 --> 00:40:59,209 Danke. 349 00:41:19,126 --> 00:41:20,209 Ja? 350 00:41:24,043 --> 00:41:25,376 Was ist? 351 00:41:31,543 --> 00:41:32,709 BURG OTAKA 352 00:41:32,793 --> 00:41:34,043 FESTUNG MARUNE, FESTUNG WASHIZU 353 00:41:34,126 --> 00:41:35,376 BURG NARUMI 354 00:41:36,376 --> 00:41:41,084 Die Provinz Suruga hat die Burgen Narumi und Kutsukake eingenommen. 355 00:41:42,709 --> 00:41:47,668 Lord Imagawa Yoshimoto selbst führt Armeen von 356 00:41:48,709 --> 00:41:50,001 45.000 Soldaten an. 357 00:41:50,084 --> 00:41:53,001 45.000 Soldaten! 358 00:41:53,501 --> 00:41:57,376 Morgen wird er die Festungen Marune und Washizu einnehmen. 359 00:41:57,834 --> 00:41:59,668 Danach kommt er zu uns! 360 00:42:01,709 --> 00:42:04,334 Das ist das Ende. Es besteht keine Hoffnung…! 361 00:42:08,668 --> 00:42:11,418 Inoko Hyosuke hat den Fluchtweg abgesichert. 362 00:42:11,959 --> 00:42:13,293 Flüchtet jetzt. 363 00:42:15,918 --> 00:42:20,126 Morgen wird es stark regnen, meine Lady. 364 00:42:21,126 --> 00:42:23,626 Jetzt ist die Zeit zum Flüchten! 365 00:42:25,668 --> 00:42:28,584 -Es können keine 45.000 sein… -Meine Lady! 366 00:42:29,834 --> 00:42:34,793 Der Lord ist in der Besprechung, aber er ist unentschlossen. 367 00:42:35,543 --> 00:42:39,876 Welche Chance hätten wir gegen die Armee Imagawas? 368 00:42:40,334 --> 00:42:45,209 Er würde verlieren. Ihm geht es nur um sein Auftreten. 369 00:42:45,751 --> 00:42:48,376 Seine Gefolgsmänner werden ihn sicher im Stich lassen. 370 00:42:50,918 --> 00:42:54,918 Die Provinz Owari ist dem Untergang geweiht. Ich mache mir Sorgen darum. 371 00:43:00,584 --> 00:43:05,418 Es ist nicht wie du denkst… 372 00:43:06,126 --> 00:43:11,668 Ich hab mich nicht über die Situation lustig gemacht. Reg dich nicht auf! 373 00:43:12,168 --> 00:43:13,209 Meine Lady! 374 00:43:46,126 --> 00:43:49,209 Du siehst aus, als wärst du geköpft worden. 375 00:43:50,959 --> 00:43:53,418 Dein letztes Lachen? 376 00:43:56,001 --> 00:43:57,918 Wozu hast du dich entschieden? 377 00:43:59,126 --> 00:44:02,084 Ich wusste nicht, was ich vorschlagen soll. 378 00:44:09,168 --> 00:44:10,418 Ist es so hoffnungslos? 379 00:44:12,084 --> 00:44:15,334 Bei der Geschwindigkeit wie meine Soldaten gehen. 380 00:44:19,626 --> 00:44:26,293 Eine Möglichkeit den Krieg zu beenden ist es mich selbst umzubringen. 381 00:44:31,418 --> 00:44:33,584 Was für ein langweiliges Leben es war… 382 00:44:37,501 --> 00:44:39,959 Mein Vater sagte immer… 383 00:44:41,418 --> 00:44:45,334 er würde den Oda-Stamm, dann den Matsudaira-Stamm 384 00:44:45,834 --> 00:44:47,543 und den Imagawa-Stamm zerstören und 385 00:44:48,709 --> 00:44:50,709 schlussendlich Kyoto in Besitz nehmen. 386 00:44:51,293 --> 00:44:53,626 Was für eine alberne Fantasie. 387 00:44:55,501 --> 00:44:58,501 -Wenn ich du wäre… -Was würdest du machen? 388 00:44:59,501 --> 00:45:00,918 Ich würde lieber einhändig 389 00:45:01,459 --> 00:45:06,293 Lord Imagawa angreifen, als hier zu sitzen und zu sterben. 390 00:45:07,334 --> 00:45:13,001 Als Frau ist es einfach! Du kannst so viel fantasieren, wie du möchtest. 391 00:45:16,501 --> 00:45:22,001 Eine Viper kann einen Ochsen durch einen Biss in die Schwachstelle töten. 392 00:45:24,584 --> 00:45:27,084 Ihre Armee hat keine Schwachstellen. 393 00:45:28,001 --> 00:45:29,459 Doch, hat sie. 394 00:45:31,251 --> 00:45:33,209 Denk so, wie sie denken würden. 395 00:45:38,876 --> 00:45:41,418 Sie denken, dass ihre Armee niemals verlieren wird. 396 00:45:47,334 --> 00:45:49,209 Das ist ihr Schwachpunkt… 397 00:45:52,168 --> 00:45:53,543 Wo sind sie? 398 00:45:55,709 --> 00:45:59,251 Bei der Burg Kutsukake auf dem Weg zur Burg Otaka. 399 00:46:00,626 --> 00:46:04,251 Lauert ihnen bei den Festungen von Washizu und Marune auf. 400 00:46:04,334 --> 00:46:05,751 Was für ein Unsinn! 401 00:46:07,001 --> 00:46:09,668 Sie werden vor uns dort ankommen. 402 00:46:10,251 --> 00:46:15,751 Ich werde meine Soldaten von den Festungen abziehen und diese Burg verteidigen. 403 00:46:15,834 --> 00:46:19,501 Unmöglich. Du hast keine Verstärkung. 404 00:46:19,584 --> 00:46:24,501 Deine Soldaten fliehen. Wenn du hier bleibst wirst du sterben. 405 00:46:24,918 --> 00:46:26,251 Geh in die Offensive! 406 00:46:30,126 --> 00:46:34,876 Wie wäre es, wenn wir vortäuschen, uns an den Festungen zu versammeln? 407 00:46:36,251 --> 00:46:37,293 Sprich weiter. 408 00:46:37,376 --> 00:46:39,793 In der Zwischenzeit die Hauptarmee bewegen… 409 00:46:41,376 --> 00:46:45,251 Den Feind bei Okehazama beschäftigen und ihren Lord töten. 410 00:46:45,334 --> 00:46:47,084 Was ist wenn sie nicht da sind? 411 00:46:47,168 --> 00:46:48,751 Das ist das Risiko. 412 00:46:48,834 --> 00:46:52,793 Wenn sie da sind, wie fallen wir sie aus dem Hinterhalt an? 413 00:46:54,793 --> 00:46:55,959 Im Regen. 414 00:46:56,043 --> 00:46:57,084 Regen? 415 00:47:01,709 --> 00:47:06,668 Morgen wird es so stark regnen, dass sie dich nicht hören, wenn du dich näherst. 416 00:47:11,959 --> 00:47:13,251 Man sieht die Sterne. 417 00:47:14,876 --> 00:47:18,418 Meine Hofdame irrt sich nie mit dem Regen. 418 00:47:18,501 --> 00:47:20,043 Darauf gebe ich nichts. 419 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 Musst du aber. 420 00:47:24,376 --> 00:47:26,834 Unsere Kräfte sind in der Minderheit… 421 00:47:32,209 --> 00:47:33,918 Halte die Motivation hoch! 422 00:47:35,293 --> 00:47:36,959 Appellier an ihre Arbeitsmoral! 423 00:47:37,293 --> 00:47:39,501 Unterstütz sie mit deinen Worten! 424 00:47:42,459 --> 00:47:43,668 Meine Worte? 425 00:47:50,584 --> 00:47:52,376 Mit meinen Worten… 426 00:47:57,626 --> 00:47:59,376 Ich verlass mich auf dich! 427 00:48:00,084 --> 00:48:04,334 Gebt mir euer Leben! Macht euch bereit! 428 00:48:04,751 --> 00:48:07,668 Das wird niemanden außer dich motivieren. 429 00:48:10,543 --> 00:48:12,418 Wie würde es die Viper machen? 430 00:48:22,084 --> 00:48:26,709 Hört mir alle aufmerksam zu. 431 00:48:30,418 --> 00:48:36,751 Die Imagawa-Soldaten sind erschöpft, da sie die ganze Nacht unterwegs waren. 432 00:48:38,709 --> 00:48:40,918 Sie verfügen nicht über eure Energie. 433 00:48:42,876 --> 00:48:45,501 Der Himmel wird entscheiden wer gewinnt. 434 00:48:46,876 --> 00:48:51,168 Geh zurück, wenn sie auf dich zukommen, und auf sie zu, wenn sie zurückweichen. 435 00:48:52,584 --> 00:48:56,043 Drück, zieh und reiß ihre Aufstellung auseinander! 436 00:48:58,001 --> 00:49:00,084 Es klingt einfach und ist es auch! 437 00:49:01,209 --> 00:49:05,543 Wenn du bei einem Sieg dabei bist, bringst du deiner Familie Ehre 438 00:49:06,168 --> 00:49:08,709 für Generationen! 439 00:49:09,793 --> 00:49:12,001 Der Sieg gehört dir, wenn du es willst! 440 00:49:28,626 --> 00:49:30,293 Matasuke. 441 00:49:30,918 --> 00:49:34,001 Sag nicht, dass ich hier war. 442 00:49:35,251 --> 00:49:39,001 Es soll so aussehen als ob der Lord es selbst entschieden hat. Lass die Leute 443 00:49:39,084 --> 00:49:44,543 wissen, dass er den Atsumori-Tanz aufführte und seine Rüstung anlegte. 444 00:51:14,709 --> 00:51:18,584 Sie sind zurück! 445 00:51:45,543 --> 00:51:47,418 Der Lord ist zurück! 446 00:51:50,168 --> 00:51:52,168 Der Lord ist zurück! 447 00:52:10,668 --> 00:52:11,793 Männer! 448 00:52:13,043 --> 00:52:14,459 Als Nächstes Mino! 449 00:52:16,668 --> 00:52:18,834 Wir werden Mino zurückerobern! 450 00:52:21,709 --> 00:52:28,376 -Hipp, hipp! -Hurra! 451 00:52:33,459 --> 00:52:38,834 MINO, HERBST 1567 452 00:53:07,418 --> 00:53:12,501 Es hat sich nicht verändert. Die Hügel, Felder und Flüsse! 453 00:53:13,418 --> 00:53:15,459 Und die Burg Inabayama. 454 00:53:17,793 --> 00:53:19,668 Ich werde zumindest den Namen ändern. 455 00:53:21,751 --> 00:53:27,168 Gizan… Giyou… Gifu… 456 00:53:29,126 --> 00:53:32,126 Der Hügel mit dem weitreichenden Ausblick. 457 00:53:34,376 --> 00:53:35,584 Ich nenne es Gifu. 458 00:53:37,876 --> 00:53:39,001 Das ist die Burg Gifu. 459 00:53:41,709 --> 00:53:43,543 Du bist so aufdringlich. 460 00:53:47,209 --> 00:53:49,001 Du musst nicht hier leben. 461 00:53:50,876 --> 00:53:52,418 Du kannst den Berg Sagi haben. 462 00:53:53,626 --> 00:53:55,918 Du bist in der Gegend aufgewachsen. 463 00:53:57,084 --> 00:54:00,209 Du kannst ihn nach deinen Wünschen nutzen. 464 00:54:04,418 --> 00:54:05,459 Verstehe. 465 00:54:06,793 --> 00:54:13,751 Jetzt hast du die Provinz Mino, daher habe ich keinen Wert als Geisel. 466 00:54:16,251 --> 00:54:20,501 Du musst nicht die Frau eines Mannes sein, den du nicht magst. 467 00:54:22,834 --> 00:54:28,418 Ebenso. Du solltest es feiern, frei von einer Frau zu sein, die du nicht magst. 468 00:54:28,501 --> 00:54:29,668 Genau. 469 00:54:30,834 --> 00:54:32,668 Bedeutet das die Scheidung? 470 00:54:41,251 --> 00:54:45,751 Alles, was du dafür tun musst, ist, darum zu bitten. 471 00:54:47,084 --> 00:54:53,209 Das ist nicht meine Aufgabe. Du solltest darum bitten. 472 00:54:55,834 --> 00:54:57,459 Du bittest darum. 473 00:54:57,959 --> 00:54:58,959 Du bittest. 474 00:55:00,043 --> 00:55:02,126 -Wie stur… -Lord! 475 00:55:05,918 --> 00:55:08,543 Was ist, Goroza? 476 00:55:10,918 --> 00:55:14,626 Lord Wada möchte ein geheimes Treffen mit dir. 477 00:55:14,709 --> 00:55:15,918 Wofür? 478 00:55:17,043 --> 00:55:23,209 Ich vermute es geht über den Besuch von Lord Ashikaga Yoshiaki in Kyoto. 479 00:55:23,709 --> 00:55:25,293 Lord Ashikaga…? 480 00:55:25,918 --> 00:55:31,001 Er hofft darauf, Shogun zu werden, und möchte deine Hilfe. 481 00:55:34,959 --> 00:55:35,959 Er möchte… wer? 482 00:55:36,501 --> 00:55:37,501 Du, Lord. 483 00:55:40,084 --> 00:55:43,334 Ich soll mit Lord Ashikaga nach Kyoto gehen? 484 00:55:45,251 --> 00:55:49,418 Er möchte dich als Partner, um das Shogunat neu zu gliedern. 485 00:55:50,918 --> 00:55:54,918 Lord, ich denke nicht, dass du dadurch Vorteile erhältst. 486 00:55:55,709 --> 00:55:58,709 Lord Takeda und Lord Uesugi haben abgelehnt. 487 00:55:58,959 --> 00:56:03,834 Er kam zu dir weil du nach dem Kampf von Okehazama bekannt bist. 488 00:56:05,668 --> 00:56:09,459 Ich rate dir, nicht so impulsiv zu sein, Lord. 489 00:56:20,959 --> 00:56:23,418 Nur ein Narr würde sich darauf einlassen. 490 00:56:23,501 --> 00:56:26,209 Schmeichelei bringt bei mir nichts. 491 00:56:27,043 --> 00:56:29,293 Sehr klug von dir, Lord. 492 00:56:31,209 --> 00:56:33,584 Der größte Idiot Owaris könnte das machen. 493 00:56:33,668 --> 00:56:37,126 Sei ruhig. Sag nicht so unnötige Dinge. 494 00:56:38,709 --> 00:56:40,668 Ist das eine alberne Fantasie? 495 00:56:45,834 --> 00:56:50,418 Erlang so viel Land, wie wir nur können, und streb nach der höchsten Macht. 496 00:56:51,918 --> 00:56:54,668 Das ist es, was mein Vater und ich wollten. 497 00:56:56,376 --> 00:56:59,584 Durch dich kann ich es erlangen. 498 00:57:01,751 --> 00:57:06,418 Schnelles Handeln ist gefragt. Verlier keine Zeit auf dem Weg nach Kyoto. 499 00:57:07,043 --> 00:57:09,751 Bevor sie Blockaden errichten, errichtest du 500 00:57:20,418 --> 00:57:21,584 eine Straße! 501 00:57:22,043 --> 00:57:25,334 Damit können wir uns in einer großen Armee fortbewegen. 502 00:57:25,418 --> 00:57:31,668 Es werden Feinde bekämpft werden müssen, bevor wir Kyoto erreichen. 503 00:57:32,543 --> 00:57:36,834 Wirb jeden feindlichen Soldaten, der kapituliert, an. 504 00:57:38,084 --> 00:57:40,751 Vergrößere deine Armee unterwegs! 505 00:57:40,834 --> 00:57:44,293 Wir brauchen jede Menge Geld und Reis. 506 00:57:45,334 --> 00:57:46,334 Ist das so? 507 00:57:46,418 --> 00:57:50,918 Nein, aber wir werden mit Ashikagas Shogunen-Clan zusammen sein. 508 00:57:51,418 --> 00:57:53,459 Wir konfiszieren alles, was wir wollen. 509 00:57:54,918 --> 00:57:58,959 Unser erstes Hindernis ist Lord Azai. Wir brauchen ihn als Verbündeten. 510 00:58:00,001 --> 00:58:02,293 Ich werde ihn mit meiner Schwester verheiraten. 511 00:58:03,709 --> 00:58:05,793 Und wir benötigen Stahl und Pferde! 512 00:58:14,459 --> 00:58:19,293 KYOTO, HERBST 1568 513 00:58:45,334 --> 00:58:47,209 Erlaube mir meine Anwesenheit. 514 00:58:49,418 --> 00:58:52,209 Schau dir das an! Das ist ein Schatzfund. 515 00:58:52,459 --> 00:58:56,001 Geeignet für einen Mann deines Status. 516 00:58:56,084 --> 00:58:57,584 Du Klugscheißer. 517 00:58:58,876 --> 00:59:00,293 Tokichiro. 518 00:59:00,918 --> 00:59:02,168 Schau ihn dir an. 519 00:59:03,709 --> 00:59:08,334 Er arbeitet für die westlichen Missionare. 520 00:59:09,418 --> 00:59:12,334 Ich will verdammt sein! 521 00:59:12,834 --> 00:59:15,376 Er wäre ein mächtiger Soldat. 522 00:59:21,209 --> 00:59:23,793 Ich stelle ihn ein. Zeig ihm, was benötigt wird. 523 00:59:24,251 --> 00:59:26,293 Wie du möchtest, Lord. 524 00:59:26,918 --> 00:59:30,251 Übrigens ist Lady No angekommen. 525 00:59:30,334 --> 00:59:32,084 Sie ist hier? Dann lass sie rein. 526 00:59:32,168 --> 00:59:33,168 Ja. 527 00:59:33,668 --> 00:59:35,334 -Hey! -Ja! 528 00:59:35,959 --> 00:59:37,251 Hier entlang, meine Lady. 529 00:59:42,376 --> 00:59:46,751 Wie war die Reise? Wie fandest du Kyoto? 530 00:59:48,168 --> 00:59:51,918 Schau dir den Stapel Geschenke an! 531 00:59:53,043 --> 00:59:57,251 Aristokraten und Händler gaben mir diese schönen Gegenstände. 532 00:59:57,918 --> 01:00:02,918 Kannst du ihn sehen? Er arbeitet für die westlichen… 533 01:00:13,543 --> 01:00:14,751 Was ist passiert? 534 01:00:18,001 --> 01:00:19,126 Was meinst du? 535 01:00:22,543 --> 01:00:23,834 Dein Gesicht… 536 01:00:25,001 --> 01:00:29,668 Ich möchte nicht so ländlich wirken. Sehe ich nicht elegant aus? 537 01:00:31,334 --> 01:00:32,334 Ja. 538 01:00:34,043 --> 01:00:37,876 Ja, du bist ele… eleg… 539 01:00:43,126 --> 01:00:46,876 Das war ich nicht! Tokichiro hat zuerst gelacht. 540 01:00:46,959 --> 01:00:48,876 Du warst der Erste, Lord. 541 01:00:48,959 --> 01:00:52,793 -Schnauze, Affe! -Ich habe mit dir gelacht. 542 01:00:54,626 --> 01:00:58,251 Hör auf, meine Lady! Du machst es nur noch lustiger. 543 01:00:58,334 --> 01:01:00,168 Mein Magen bringt mich um! 544 01:01:00,668 --> 01:01:01,876 Ich gehe nach Hause! 545 01:01:02,459 --> 01:01:04,626 Warte einen Moment! 546 01:01:05,168 --> 01:01:06,251 Mein Magen schmerzt… 547 01:01:06,334 --> 01:01:07,584 Ist alles okay, Lord? 548 01:01:07,668 --> 01:01:10,293 Tokichiro, ich möchte dich um einen Gefallen bitten. 549 01:01:10,376 --> 01:01:11,418 Ja? 550 01:01:24,918 --> 01:01:27,584 Hört alle zu. 551 01:01:28,751 --> 01:01:35,501 Ich führe ein privates Gespräch mit dem Lord und der Lady, also bleibt draußen. 552 01:01:36,793 --> 01:01:37,834 Ja. 553 01:01:40,001 --> 01:01:44,043 Sadaie, du kannst zurück in deine Gemächer gehen. 554 01:01:44,584 --> 01:01:47,543 Keine Sorge, ich gehe zusammen mit Lady No. 555 01:01:47,876 --> 01:01:49,793 Ich bleibe hier. 556 01:01:52,001 --> 01:01:53,293 Geh zurück! 557 01:02:03,668 --> 01:02:04,918 Senk deinen Blick. 558 01:02:45,126 --> 01:02:47,043 Willkommen! 559 01:02:47,126 --> 01:02:51,168 Hallo! Willkommen! 560 01:02:53,668 --> 01:02:55,001 Hallo! 561 01:02:55,751 --> 01:02:58,876 Lass dir Zeit. Wir haben, was du möchtest. 562 01:03:07,626 --> 01:03:08,834 Möchtest du den Frosch? 563 01:03:12,293 --> 01:03:13,376 Wie viel kostet er? 564 01:03:13,626 --> 01:03:14,918 500 Mon. 565 01:03:18,126 --> 01:03:19,834 -Nimm es dir. -Darf ich…? 566 01:03:21,959 --> 01:03:23,209 Danke, Sir. 567 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 Siehst du die Westlichen? 568 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 Westliche! 569 01:03:55,834 --> 01:03:57,876 Was für ein seltsamer Tanz! 570 01:03:59,376 --> 01:04:01,876 Möchtest du hiervon probieren, Sir? 571 01:04:09,043 --> 01:04:10,043 Das schmeckt mir! 572 01:04:10,459 --> 01:04:11,876 -Süßigkeiten. -Für wie viel? 573 01:05:58,918 --> 01:06:00,376 Mir ist schwindlig. 574 01:06:03,501 --> 01:06:04,709 Was ist das? 575 01:06:06,293 --> 01:06:07,584 Pass doch auf! 576 01:06:08,584 --> 01:06:10,334 Probier mal die Süßigkeiten… 577 01:06:10,418 --> 01:06:11,501 Konpei… 578 01:06:15,959 --> 01:06:17,001 Ein Taschendieb! 579 01:06:24,126 --> 01:06:28,334 Aus dem Weg! Kind, bleib stehen! 580 01:06:29,043 --> 01:06:31,543 -Du hast meine Süßigkeiten gestohlen! -Warte! 581 01:06:36,709 --> 01:06:37,709 Mokichi. 582 01:06:38,376 --> 01:06:39,418 Du bist zurück! 583 01:06:46,001 --> 01:06:47,168 Gib mir das! 584 01:06:47,251 --> 01:06:50,501 -Gib es mir zurück! -Was ist das? 585 01:06:53,501 --> 01:06:55,001 Was für eine Unordnung…! 586 01:07:02,334 --> 01:07:03,959 Gib es zurück! 587 01:07:04,043 --> 01:07:07,668 Wie kannst du es wagen, mich zu beklauen, Kind? 588 01:07:11,084 --> 01:07:13,709 Lass los! Das gehört mir! 589 01:07:16,168 --> 01:07:17,418 Lass uns gehen. 590 01:07:23,959 --> 01:07:25,459 Sie stinken… 591 01:07:29,584 --> 01:07:31,209 Sei nicht so unhöflich! 592 01:07:31,543 --> 01:07:32,834 Wir sollten gehen. 593 01:07:34,626 --> 01:07:36,793 -Beweg dich! -Das tut weh! 594 01:07:38,334 --> 01:07:39,584 Vergiss es. 595 01:07:40,459 --> 01:07:41,543 Nein! 596 01:07:43,209 --> 01:07:45,543 Lass das Kind in Ruhe! 597 01:07:45,626 --> 01:07:46,626 Was möchtest du? 598 01:07:53,459 --> 01:07:55,001 Wie unnötig… 599 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 Bring sie um! 600 01:07:58,293 --> 01:07:59,293 Was machst du? 601 01:07:59,376 --> 01:08:01,918 Halte durch, Tochter der Viper! 602 01:08:27,251 --> 01:08:30,126 Lass los! 603 01:08:35,501 --> 01:08:37,251 Das ist meins! 604 01:08:57,376 --> 01:08:59,876 -Fasst sie! -Es ist Geld! 605 01:09:06,126 --> 01:09:08,751 Lass meine Frau in Ruhe! 606 01:09:19,751 --> 01:09:21,668 Es tut mir leid! Sorry! 607 01:09:33,043 --> 01:09:34,126 Hier hoch. 608 01:09:37,834 --> 01:09:39,001 Komm schon! 609 01:09:42,959 --> 01:09:43,959 Hier rein. 610 01:10:56,293 --> 01:10:57,334 Hier. 611 01:12:24,251 --> 01:12:25,709 21. MAI 1570 612 01:12:25,793 --> 01:12:27,043 Reißt euch zusammen! 613 01:12:30,959 --> 01:12:35,543 Wir können beinahe das Schloss sehen! Haltet durch! 614 01:12:37,126 --> 01:12:39,501 Ihr könnt es zurückschaffen! 615 01:12:43,918 --> 01:12:49,876 Lord Akechi Jubei Mitsuhide hat es zurück geschafft! 616 01:12:55,751 --> 01:12:59,501 Saito Hideomi starb im Krieg. 617 01:13:01,209 --> 01:13:04,543 Toda Genzo starb im Krieg. 618 01:13:06,084 --> 01:13:07,668 Kokubo Shozaburo und 619 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 Koichiro. 620 01:13:11,876 --> 01:13:15,168 Harada Sukeroku starb auch im Krieg. 621 01:13:22,501 --> 01:13:25,959 Asano Shokichi und Heisuke starben im Krieg. 622 01:13:27,084 --> 01:13:29,668 Asano Inosuke starb auch. 623 01:13:32,751 --> 01:13:35,543 Wieso mussten sie sterben? 624 01:13:36,376 --> 01:13:40,376 Azai Nagamasa hat uns betrogen! 625 01:13:41,459 --> 01:13:44,168 Wie konnte er eine Meuterei inszenieren? 626 01:13:45,959 --> 01:13:48,001 Hr. Gonroku ist schuld. 627 01:13:48,584 --> 01:13:52,043 Takigawa, wie kannst du es wagen! 628 01:13:52,126 --> 01:13:53,543 Ordnung! 629 01:14:02,043 --> 01:14:08,584 Der Zorn der Kriegsherren ist auf dich gerichtet, wenn du dich Kyoto näherst. 630 01:14:09,793 --> 01:14:12,334 Ich wusste, es war eine schlechte Idee… 631 01:14:12,418 --> 01:14:15,584 Und das teilst du uns jetzt mit, Niwa? 632 01:14:18,584 --> 01:14:20,459 Nächstes Mal köpfe ich dich. 633 01:14:37,334 --> 01:14:41,543 Tokichiro und Akechi. Wir haben gut gekämpft im Hinterland. 634 01:14:43,834 --> 01:14:46,501 Ich schätze deine Anerkennung, Lord! 635 01:14:46,959 --> 01:14:48,918 Es ist noch zu früh für Komplimente. 636 01:14:50,334 --> 01:14:52,209 Es ist an der Zeit anzugreifen. 637 01:14:52,293 --> 01:14:57,209 Ich weiß. Wir werden uns neu organisieren und sofort losgehen. 638 01:14:57,918 --> 01:15:00,459 Und köpft Azai Nagamasa! 639 01:16:03,001 --> 01:16:04,251 Ich bin zurück. 640 01:16:08,084 --> 01:16:09,418 Fühlst du dich besser? 641 01:16:19,084 --> 01:16:23,418 Es tut mir leid wegen des Babys… Du wirst eine 642 01:16:27,543 --> 01:16:29,043 andere Gelegenheit bekommen. 643 01:16:36,126 --> 01:16:38,168 Andere Gelegenheit? 644 01:16:40,876 --> 01:16:42,584 Ich bin zu alt… 645 01:16:44,126 --> 01:16:45,584 um noch ein Kind zu bekommen. 646 01:16:47,459 --> 01:16:48,793 Das kannst du nicht wissen. 647 01:16:57,209 --> 01:17:01,584 Bist du nicht traurig, dass du ein Kind verloren hast? 648 01:17:07,626 --> 01:17:09,334 Ich vermute, das bist du nicht. 649 01:17:10,543 --> 01:17:13,751 Du hast bereits viele Kinder. 650 01:17:15,668 --> 01:17:20,501 Die du mit der hübschen Kitsuno und der schönen Nabe hattest. 651 01:17:25,501 --> 01:17:29,959 Ich bin mir sicher, dass du von Anfang an kein Kind mit mir wolltest. 652 01:17:30,959 --> 01:17:33,584 Du dachtest du hast genug! 653 01:17:33,668 --> 01:17:35,501 Hör auf mit diesem Unsinn! 654 01:17:38,084 --> 01:17:39,626 Ich kämpfe in einem Krieg. 655 01:17:42,251 --> 01:17:45,793 Dieses Mal habe ich so viele Männer verloren. 656 01:17:47,418 --> 01:17:49,126 Ich trage auf meinen Schultern 657 01:17:50,126 --> 01:17:53,459 Tausende Leben der Soldaten und meiner Leute. 658 01:18:01,459 --> 01:18:03,126 Ein Baby ist nichts im Vergleich. 659 01:18:14,543 --> 01:18:20,001 Lord, wenn ich so direkt mit dir reden darf. Bitte vergib ihre Unhöflichkeit. 660 01:18:24,543 --> 01:18:28,918 Sie war so begeistert, ein Kind von dir auszutragen. 661 01:18:29,001 --> 01:18:31,209 Jeden Tag hat sie Babykleidung genäht… 662 01:18:31,293 --> 01:18:32,959 Ja und? 663 01:18:41,251 --> 01:18:45,918 Du könntest liebevoller mit ihr sprechen, Lord. 664 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 Sadaie. 665 01:18:58,501 --> 01:18:59,876 Zurzeit… 666 01:19:02,168 --> 01:19:03,418 habe ich kein Herz. 667 01:19:38,001 --> 01:19:44,918 TEMPEL ENRYAKU-JI, BERG HIEI 1571 668 01:20:40,751 --> 01:20:44,334 Weicht zurück! Truppenabzug! 669 01:20:44,418 --> 01:20:49,501 So denken Verlierer! Kein Truppenrückzug! Vorwärts! 670 01:21:23,668 --> 01:21:24,709 Brennt es nieder. 671 01:21:27,376 --> 01:21:30,876 Männer, Frauen, Kinder… Tötet alle. 672 01:21:34,584 --> 01:21:37,376 Aber Lord… 673 01:21:38,084 --> 01:21:40,876 -Frauen und Kinder… -Tötet sie alle. 674 01:21:42,876 --> 01:21:44,668 Tötet sie… 675 01:21:46,209 --> 01:21:47,918 Diese Mönche… 676 01:21:50,793 --> 01:21:56,084 Wieso unterstützen sie diesen Verräter, Azai, und stellen sich gegen mich? 677 01:21:57,959 --> 01:22:03,168 Wieso streben religiöse Führer nach politischer Macht? 678 01:22:13,251 --> 01:22:18,709 Ich werde für deine Sünden bestraft, wenn es sein muss… 679 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 also verbrennt sie alle. 680 01:22:27,793 --> 01:22:29,001 Ich denke nicht, 681 01:22:31,209 --> 01:22:33,959 dass ein anständiger Mann das tun würde… 682 01:22:48,334 --> 01:22:51,251 Ich bin schon lange keiner mehr. 683 01:22:56,918 --> 01:22:58,918 Ich bin kein Mann! 684 01:23:08,001 --> 01:23:10,501 Ich bin König Oda Nobunaga. 685 01:23:13,376 --> 01:23:15,084 Gut gesagt, Lord. 686 01:23:16,251 --> 01:23:18,251 Du musst ein dämonischer König sein, 687 01:23:18,918 --> 01:23:21,543 um den Shogun oder Kaiser zu ersetzen. 688 01:23:23,584 --> 01:23:26,626 Lass mich, 689 01:23:27,376 --> 01:23:31,001 Akechi Jubei Mitsuhide, diese Aufgabe übernehmen, Lord. 690 01:23:36,584 --> 01:23:37,751 Mach es richtig. 691 01:23:40,626 --> 01:23:41,626 Ja! 692 01:24:24,418 --> 01:24:25,834 Entschuldigung, meine Lady. 693 01:24:40,876 --> 01:24:41,876 Was ist los? 694 01:24:47,918 --> 01:24:49,293 Wir möchten dich 695 01:24:51,543 --> 01:24:53,918 um einen Gefallen bitten. 696 01:25:14,501 --> 01:25:15,793 Was bringt dich her? 697 01:25:27,626 --> 01:25:30,876 Ich weiß nichts von der Zerstörung eines buddhistischen Tempels. 698 01:25:33,251 --> 01:25:35,459 Versteh das nicht falsch. 699 01:25:37,084 --> 01:25:41,918 Diese Ungeheuer essen Tierfleisch, schlafen mit Frauen und töten Menschen! 700 01:25:44,959 --> 01:25:49,834 Obwohl das Töten von Frauen und Kindern viele erzürnt. 701 01:25:53,084 --> 01:25:54,209 Das ist mir egal. 702 01:25:56,709 --> 01:25:58,876 Du wirst noch mehr gegen dich aufbringen. 703 01:26:02,834 --> 01:26:04,168 Dann werde ich sie töten. 704 01:26:17,251 --> 01:26:20,168 Selbst der Shogun ist aufgebracht wegen deiner Taten. 705 01:26:20,251 --> 01:26:23,668 Er ist ein nutzloser Dummkopf. 706 01:26:25,293 --> 01:26:28,751 Ich werde ihn aus Kyoto vertreiben. Wenn er sich mir widersetzt… 707 01:26:31,168 --> 01:26:32,209 werde ich ihn töten. 708 01:26:39,126 --> 01:26:41,959 Es muss eine cleverere Lösung geben… 709 01:26:43,251 --> 01:26:46,626 Aber du bist der größte Idiot in Owari. 710 01:26:46,709 --> 01:26:50,876 Ja, ich bin nicht clever genug, um andere Möglichkeiten zu durchdenken. 711 01:26:53,501 --> 01:26:57,626 Das ist erbärmlich. Ich kann dir helfen, wenn… 712 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 Nein. 713 01:27:07,418 --> 01:27:10,626 Steckt Gonrokuda dahinter? Oder Goroza? 714 01:27:12,209 --> 01:27:17,668 Dachten sie, dass ich auf dich hören würde? 715 01:27:19,459 --> 01:27:22,876 Der Kampf zwischen Owari und Mino war einfach… 716 01:27:24,376 --> 01:27:26,376 Es bleibt keine Zeit für Spielereien. 717 01:27:32,418 --> 01:27:38,168 Es gibt keinen Platz für dich in unseren Aufgaben. 718 01:29:24,918 --> 01:29:26,251 Jemand! 719 01:30:05,293 --> 01:30:09,876 NEUJAHR 1574 720 01:30:16,793 --> 01:30:22,334 Wir versammeln uns mit dem Wunsch nach mehr Vermögen im neuen Jahr. 721 01:30:22,918 --> 01:30:26,626 Deine Gefolgsmänner arbeiten unermüdlich, um den Plan 722 01:30:26,709 --> 01:30:31,376 von Lord Nobunaga von einer Vereinigung des gesamten Japans zu ermöglichen. 723 01:30:31,876 --> 01:30:37,126 Wir werden für immer deine loyalen Gefolgsmänner sein. 724 01:30:54,918 --> 01:30:58,334 Es ist an der Zeit zu feiern! 725 01:30:58,418 --> 01:31:01,668 Du wirst gedeihen Wie eine wachsende Kiefer 726 01:31:02,251 --> 01:31:05,084 Du gedeihst wie ein wachsender Baum 727 01:31:05,501 --> 01:31:08,543 Es ist an der Zeit zu feiern! 728 01:31:08,626 --> 01:31:11,959 Weißt du, wer unser Lord ist? 729 01:31:12,043 --> 01:31:15,751 Der beste in Japan überhaupt 730 01:31:18,001 --> 01:31:19,293 Mach mit, Lord. 731 01:31:38,334 --> 01:31:40,584 Das reicht, Affe! 732 01:31:43,793 --> 01:31:44,918 Nächster! 733 01:31:47,334 --> 01:31:50,793 Du bist dran, Akechi Jubei. 734 01:31:52,501 --> 01:31:53,626 Du versuchst es auch. 735 01:31:53,709 --> 01:31:54,834 Führ deinen Trick vor. 736 01:31:55,793 --> 01:31:57,376 Was hast du? 737 01:32:03,459 --> 01:32:06,376 Ich bin nur ein öder Mann, der sich nicht zu amüsieren weiß. 738 01:32:06,459 --> 01:32:07,626 Ungesellig! 739 01:32:08,543 --> 01:32:12,626 Ich habe einen besonderen Neujahrstrunk vorbereitet. 740 01:32:14,334 --> 01:32:15,334 Bringt ihn ihnen! 741 01:32:37,668 --> 01:32:42,376 Das sind die Schädel eurer Feinde, mit Blattgold überzogen. 742 01:32:42,793 --> 01:32:47,876 Die Schädel von Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa und Nagamasa. 743 01:33:33,834 --> 01:33:37,959 Mein Sake war noch nie so köstlich, Akechi. 744 01:33:39,959 --> 01:33:41,626 Ich fühle mich geehrt. 745 01:33:44,334 --> 01:33:45,376 Trinkt alle aus! 746 01:33:46,126 --> 01:33:47,459 Ja! 747 01:33:53,584 --> 01:33:55,584 Das ruft nach einer Feier! 748 01:33:58,001 --> 01:33:59,501 Beeilung! 749 01:34:32,834 --> 01:34:34,918 Du vergaßt, dass du nichts verträgst. 750 01:34:38,876 --> 01:34:43,168 Steh auf! Du erkältest dich sonst noch hier draußen. 751 01:35:16,501 --> 01:35:19,626 Dein Gesicht… Es ist so unheimlich geworden. 752 01:35:25,918 --> 01:35:32,043 Gibt es jemanden, der so viele Menschen getötet hat wie du? 753 01:35:38,168 --> 01:35:41,043 Wie viele Kämpfe wirst du kämpfen? 754 01:35:42,751 --> 01:35:44,376 Wie viele werden sterben? 755 01:35:44,459 --> 01:35:46,209 Worauf willst du hinaus? 756 01:35:55,959 --> 01:35:59,251 Meine Hofdame hat mir getrocknete Kakis gegeben. 757 01:36:03,043 --> 01:36:05,293 Sie und ihr Ehemann sind 758 01:36:06,918 --> 01:36:09,959 in die Berge gegangen und haben einen Kakibaum entdeckt. 759 01:36:13,418 --> 01:36:19,543 Ihr Ehemann aß zu viele Kakis und bekam davon Magenschmerzen. 760 01:36:19,626 --> 01:36:21,251 Worauf willst du hinaus? 761 01:36:21,334 --> 01:36:23,418 Sie sind ein Paar! 762 01:36:30,626 --> 01:36:35,501 Viele Ehemänner und Ehefrauen verbringen ihr Leben so. 763 01:36:43,626 --> 01:36:45,834 Wieso erzählst du mir das jetzt? 764 01:36:47,959 --> 01:36:48,959 Sag es mir. 765 01:36:52,293 --> 01:36:57,918 Du hast mir gesagt, dass ich nach Kyoto gehen soll. 766 01:36:59,876 --> 01:37:01,959 Das war deine Idee! 767 01:37:05,209 --> 01:37:07,376 Es gibt kein Zurück mehr. 768 01:37:11,126 --> 01:37:14,876 Bis zu dem Tag, an dem in ganz Japan Frieden herrscht… 769 01:37:17,209 --> 01:37:22,584 Ich werde so lange töten, bis sich mir keiner mehr widersetzen kann! 770 01:37:24,626 --> 01:37:26,043 Bis dahin 771 01:37:29,043 --> 01:37:32,959 werde ich nicht mehr ruhig schlafen können. 772 01:37:36,793 --> 01:37:38,626 Entweder tötet mich mein Feind, 773 01:37:42,376 --> 01:37:44,709 oder ich werde ihn töten. 774 01:37:49,668 --> 01:37:52,043 Das ist der Weg, den ich gewählt habe. 775 01:38:35,501 --> 01:38:36,626 Geh weg. 776 01:38:39,793 --> 01:38:41,001 Geh weg! 777 01:39:13,626 --> 01:39:15,709 Ich verstehe es selbst nicht. 778 01:39:17,251 --> 01:39:22,418 Ich habe ihn nur geheiratet, damit ich ihn töten kann… 779 01:39:24,918 --> 01:39:27,459 wie ich es mit meinen anderen Ehemännern getan habe. 780 01:39:30,584 --> 01:39:34,543 Nachdem mein Vater starb, habe ich den Lord 781 01:39:35,293 --> 01:39:37,668 dazu benutzt, meine eigenen Ziele zu erreichen. 782 01:39:41,959 --> 01:39:43,959 Das Ergebnis hiervon ist, 783 01:39:45,709 --> 01:39:48,043 dass er auf dem Weg an die Spitze ist. 784 01:39:52,709 --> 01:39:55,334 Alles verläuft so, wie ich es geplant habe. 785 01:40:00,168 --> 01:40:01,168 Also, wieso…? 786 01:40:04,876 --> 01:40:06,626 Was stimmt nicht mit mir? 787 01:40:10,834 --> 01:40:11,876 Ich bin unzufrieden. 788 01:40:16,209 --> 01:40:18,876 Es ist unerträglich geworden. 789 01:40:38,418 --> 01:40:40,334 Etwas wurde für dich wichtiger 790 01:40:41,126 --> 01:40:46,293 als deine eigenen Ziele. 791 01:40:52,168 --> 01:40:53,668 Meine Lady. 792 01:40:54,709 --> 01:40:58,418 Du liebst den Lord. 793 01:41:03,459 --> 01:41:05,043 Ich… 794 01:41:06,376 --> 01:41:07,459 liebe ihn…? 795 01:41:13,793 --> 01:41:16,126 Den Mann, den du liebst, in Schwierigkeiten 796 01:41:17,459 --> 01:41:22,043 zu sehen, quält dich. 797 01:41:35,584 --> 01:41:38,168 Aber er hasst mich. 798 01:41:49,459 --> 01:41:51,001 Ich möchte 799 01:41:54,584 --> 01:41:55,834 nicht mehr hier sein. 800 01:42:47,918 --> 01:42:50,459 Du möchtest mich sehen, Lord. 801 01:43:28,001 --> 01:43:29,459 Es ist wunderschön… 802 01:43:32,293 --> 01:43:34,418 aber es ist ein trauriges Lied. 803 01:43:49,126 --> 01:43:51,834 Ich denke ich habe endlich verstanden, wieso… 804 01:43:57,834 --> 01:44:00,126 ich immer zu dem Land 805 01:44:01,751 --> 01:44:04,668 hinter dem Meer gehen wollte. 806 01:44:09,959 --> 01:44:13,043 Ich wollte ein anderes Leben leben. 807 01:44:17,084 --> 01:44:20,543 Wo niemand etwas über mich weiß. 808 01:44:22,876 --> 01:44:24,418 Frei von meinem Namen 809 01:44:25,876 --> 01:44:27,251 und meiner Familie. 810 01:44:29,709 --> 01:44:32,001 Ich würde ein anderes Leben führen. 811 01:44:38,543 --> 01:44:40,834 Eine alberne Fantasie. 812 01:44:53,209 --> 01:44:54,584 Mein Lord. 813 01:44:58,334 --> 01:45:04,084 Du sagtest einmal, wenn ich dich um eine Scheidung bitte, wärst du einverstanden. 814 01:45:13,543 --> 01:45:14,959 Dann lass mich jetzt bitten. 815 01:45:22,168 --> 01:45:23,668 Ich möchte 816 01:45:25,668 --> 01:45:28,001 dich verlassen, mein Lord. 817 01:45:47,251 --> 01:45:48,459 Einverstanden. 818 01:45:50,668 --> 01:45:54,959 Ich lasse mich hier und jetzt von dir scheiden. Mach, was du möchtest. 819 01:46:17,251 --> 01:46:18,918 Danke, Lord. 820 01:46:21,043 --> 01:46:22,543 Finde einen guten Ehemann 821 01:46:27,168 --> 01:46:29,126 und führe ein gutes Leben. 822 01:49:10,793 --> 01:49:12,043 Du bist gut. 823 01:49:12,418 --> 01:49:14,334 Das ist sie absolut. 824 01:49:45,918 --> 01:49:47,209 Es ist nichts. 825 01:49:54,418 --> 01:50:01,418 NAGASHINO-SHITARAGAHARA 1575 826 01:53:14,543 --> 01:53:20,459 Der Nächste ist Fukao Kyubei! 827 01:53:46,126 --> 01:53:47,126 Lord! 828 01:54:12,209 --> 01:54:13,334 Frau. 829 01:54:16,543 --> 01:54:18,459 Wieso musst du sterben? 830 01:54:31,209 --> 01:54:32,334 Nein! 831 01:54:33,459 --> 01:54:34,543 Nein! 832 01:54:38,334 --> 01:54:39,709 Nein! 833 01:54:44,251 --> 01:54:45,626 Nimm mich mit. 834 01:54:46,668 --> 01:54:48,501 Nimm mich stattdessen mit! 835 01:54:55,293 --> 01:54:56,543 Komm zurück! 836 01:54:59,001 --> 01:55:00,209 Komm zurück! 837 01:55:03,209 --> 01:55:04,584 Komm zurück! 838 01:55:06,251 --> 01:55:08,168 Komm zurück! 839 01:55:11,543 --> 01:55:13,626 Komm zurück! 840 01:55:14,918 --> 01:55:15,918 Komm zurück! 841 01:55:17,459 --> 01:55:20,501 -Komm zurück. -Lord, du bist schon wach. 842 01:55:21,376 --> 01:55:23,126 Gib es zurück! 843 01:55:23,209 --> 01:55:28,418 Du bist erschöpft. Du hast in den vergangenen Tagen kaum geschlafen. 844 01:55:37,043 --> 01:55:38,168 Ranmaru… 845 01:55:39,459 --> 01:55:40,459 Ja? 846 01:55:44,459 --> 01:55:46,251 Wofür war das alles…? 847 01:55:48,459 --> 01:55:49,501 Was? 848 01:55:53,876 --> 01:55:57,334 Ich habe jeden Feind, der mich herausforderte, getötet. 849 01:56:08,709 --> 01:56:12,876 Ich habe ein Schloss wie kein anderes in Azuchi errichtet. 850 01:56:13,709 --> 01:56:17,626 Ich habe so viel erreicht, dass mich sogar der Kaiser bewundert. 851 01:56:18,459 --> 01:56:19,459 Ja, Lord. 852 01:56:21,709 --> 01:56:23,126 Wofür? 853 01:56:33,918 --> 01:56:35,293 Wofür war das…? 854 01:56:44,793 --> 01:56:47,209 Um das gesamte Reich Japans zu vereinen. 855 01:56:55,543 --> 01:56:56,543 Lord! 856 01:57:10,209 --> 01:57:11,209 Sprich! 857 01:57:47,959 --> 01:57:50,584 Hr. Sadaie ist zurück. 858 01:57:52,501 --> 01:57:53,834 Ich öffne die Tür. 859 01:58:04,001 --> 01:58:05,001 Meine Lady. 860 01:58:06,126 --> 01:58:08,959 Bitte öffne die Tür für den Gast. 861 01:58:34,834 --> 01:58:36,043 Geh weg! 862 01:58:37,418 --> 01:58:42,293 Wieso ist er hier? Ich möchte nicht, dass er mich so sieht. 863 01:58:42,793 --> 01:58:45,543 Wieso wurde mir das nicht früher gesagt? 864 01:58:47,668 --> 01:58:49,834 Sie wollte dich nicht damit bemühen… 865 01:58:49,918 --> 01:58:53,918 Sadaie, du hast sie nicht so behandelt, wie ein Ehemann es tun sollte. 866 01:59:02,084 --> 01:59:03,501 Aber Lord, wenn ich darf. 867 01:59:05,084 --> 01:59:10,793 Ich habe sie in den letzten sieben Jahren kein einziges Mal angefasst. 868 01:59:10,876 --> 01:59:12,043 Was? 869 01:59:14,168 --> 01:59:15,876 Ich habe dir einen Befehl gegeben. 870 01:59:19,126 --> 01:59:20,418 Wie wage ich es… 871 01:59:21,251 --> 01:59:27,418 Da ich weiß, wie sehr die Lady dich liebt, würde ich es nicht wagen, sie anzufassen! 872 01:59:39,293 --> 01:59:40,459 Geh weg! 873 01:59:41,668 --> 01:59:43,043 Schau mich nicht an. 874 01:59:47,418 --> 01:59:48,793 Komm mit mir nach Azuchi. 875 01:59:52,334 --> 01:59:54,709 Wir sind nicht verheiratet… 876 01:59:54,793 --> 01:59:56,793 Genug damit. Komm einfach mit! 877 01:59:58,543 --> 02:00:00,376 Durch mich geht es dir besser. 878 02:00:00,459 --> 02:00:05,126 Das brauch ich nicht. Ich möchte kein Mitleid von dir. 879 02:00:07,959 --> 02:00:10,376 Wer hat ihn hier hergebracht? 880 02:00:31,834 --> 02:00:32,959 Meine Lady. 881 02:00:39,376 --> 02:00:40,418 Meine Lady. 882 02:00:46,626 --> 02:00:47,793 Schau sein Gesicht an. 883 02:00:49,626 --> 02:00:55,334 Siehst du, wie erschöpft und miserabel er sich fühlt? 884 02:01:02,876 --> 02:01:04,876 Wer braucht hier Hilfe? 885 02:01:06,501 --> 02:01:08,709 Er ist derjenige, der Hilfe benötigt. 886 02:01:12,876 --> 02:01:13,959 Der Lord fragt nach 887 02:01:16,168 --> 02:01:18,918 deiner Hilfe, meine Lady. 888 02:01:27,834 --> 02:01:32,459 Habe ich recht, mein Lord? 889 02:02:01,376 --> 02:02:02,459 Bitte… 890 02:02:07,626 --> 02:02:09,501 Bitte sei an meiner Seite. 891 02:03:00,084 --> 02:03:01,418 Da oben. 892 02:03:18,793 --> 02:03:24,668 Schau! Das ist der Bergfried Azuchis. 893 02:03:25,251 --> 02:03:27,001 Es ist ein Unikat. 894 02:03:27,501 --> 02:03:32,334 Schau dir den Ausblick an. Als würde man vom Himmel runterschauen. 895 02:03:39,709 --> 02:03:41,418 Das ist ziemlich gewöhnlich. 896 02:03:42,418 --> 02:03:43,709 Gewöhnlich? 897 02:03:47,209 --> 02:03:50,168 Für all die Stufen, die ich erklimmen musste! 898 02:03:54,251 --> 02:03:58,543 Das ist die neueste Technik westlicher Architektur… 899 02:03:58,876 --> 02:04:03,501 Nur ein sehr aufgeregtes Kind würde so etwas bauen! 900 02:04:04,501 --> 02:04:07,834 Du bist ein Kind! Das ist peinlich! 901 02:04:17,293 --> 02:04:19,501 Du siehst nicht so blass aus. 902 02:04:22,834 --> 02:04:26,209 Du und deine Albernheiten lassen mir das Blut zu Kopf steigen! 903 02:05:00,501 --> 02:05:03,251 Ich hab einen Kräutergarten auf dem Berg Ibuki angelegt. 904 02:05:04,334 --> 02:05:09,168 Ich habe Heilkräuter aus den Tausenden Samen, die ich gesammelt habe, angebaut. 905 02:05:10,959 --> 02:05:14,584 Es gibt keine Krankheit, die nicht geheilt werden kann. 906 02:05:17,376 --> 02:05:19,251 Das ist von einem westlichen Kraut. 907 02:05:21,959 --> 02:05:23,001 Trink es! 908 02:05:25,876 --> 02:05:26,876 Hier… 909 02:05:36,918 --> 02:05:37,959 Weiter. 910 02:05:45,751 --> 02:05:50,126 Es stinkt! Wieso probierst du es nicht? 911 02:05:51,126 --> 02:05:53,251 Natürlich stinkt es nicht. 912 02:06:00,293 --> 02:06:01,793 Schau? 913 02:06:16,918 --> 02:06:19,459 Mach dir um mich keine Gedanken. 914 02:06:21,668 --> 02:06:24,001 Du hast viel zu tun. 915 02:06:24,084 --> 02:06:26,376 Aber das möchte ich so. 916 02:06:28,376 --> 02:06:29,626 Ich weiß, aber niemand 917 02:06:31,001 --> 02:06:35,168 anderes kann deine Aufgaben übernehmen. 918 02:06:39,251 --> 02:06:42,001 Alle meine Söhne sind fähig. 919 02:06:42,834 --> 02:06:46,084 Gonroku, Niwa, Akechi und Hideyoshi. 920 02:06:47,209 --> 02:06:54,084 Mach dir keine Sorgen um mich. Konzentrier dich darauf, dass es dir besser geht. 921 02:07:09,043 --> 02:07:10,043 Lord. 922 02:07:13,668 --> 02:07:14,668 Lord! 923 02:07:16,876 --> 02:07:17,876 Was? 924 02:07:19,668 --> 02:07:25,001 Wenn du damit einverstanden bist, fahren wir so fort, wie ich vorschlug, Lord? 925 02:07:28,043 --> 02:07:29,501 Womit? 926 02:07:34,709 --> 02:07:37,084 Der Empfang für Lord Tokugawa. 927 02:07:40,001 --> 02:07:41,043 Richtig. 928 02:07:47,043 --> 02:07:48,626 Mach es, wie du möchtest. 929 02:08:20,709 --> 02:08:21,751 Lord! 930 02:08:26,959 --> 02:08:30,293 Japan zu vereinen ist ein kritisches Thema… 931 02:08:30,376 --> 02:08:32,001 Als ob ich das nicht wüsste! 932 02:08:44,918 --> 02:08:51,001 Lord, wie konntest du einem Gefolgsmann erlauben während der Diskussion zu gähnen? 933 02:08:53,126 --> 02:08:55,334 Lord Tokugawa ist sehr aufmerksam. 934 02:08:56,793 --> 02:09:01,251 Wenn er dich nicht mehr als Bedrohung sähe, würde er rebellieren. 935 02:09:05,418 --> 02:09:06,834 Ich flehe dich an. 936 02:09:07,751 --> 02:09:13,209 Du musst jeden daran erinnern, dass du der furchtsame Dämonenkönig bist. 937 02:09:16,709 --> 02:09:18,084 Wie? 938 02:09:25,209 --> 02:09:29,084 Indem du mich mit dem Empfang beauftragst. 939 02:09:50,751 --> 02:09:52,793 Was für eine grandiose Burg! 940 02:09:54,084 --> 02:09:57,001 Ich falle fast um, wenn ich bis nach oben schaue. 941 02:09:59,418 --> 02:10:03,001 Als würde sie dem Fuji Konkurrenz machen. 942 02:10:13,751 --> 02:10:15,126 Das ist köstlich. 943 02:10:17,209 --> 02:10:22,793 Es ist eine Delikatesse für einen Landwirt aus Mikawa. 944 02:10:44,626 --> 02:10:46,709 Der Fisch riecht, Akechi Jubei. 945 02:10:47,459 --> 02:10:48,501 Ja? 946 02:10:49,501 --> 02:10:50,793 Ja, Lord? 947 02:10:51,251 --> 02:10:53,834 Iss ihn nicht, Lord Tokugawa. 948 02:10:54,543 --> 02:10:56,793 Er könnte dir schlecht bekommen. 949 02:10:58,084 --> 02:10:59,168 Es tut mir leid… 950 02:10:59,251 --> 02:11:01,084 Das ist ungenügend! 951 02:11:07,168 --> 02:11:08,293 Jubei. 952 02:11:12,459 --> 02:11:16,251 Du hättest beinahe Lord Tokugawas Leben in Gefahr gebracht. 953 02:11:16,584 --> 02:11:17,584 Ja. 954 02:11:18,834 --> 02:11:20,626 Du Idiot… 955 02:11:21,626 --> 02:11:23,459 Das ist unentschuldbar! 956 02:11:24,709 --> 02:11:28,418 Du hast mich hier vor allen blamiert! 957 02:11:29,459 --> 02:11:31,459 Was denkst du, wer du bist? 958 02:11:32,543 --> 02:11:36,501 Du wirst diesen Raum niemals mehr betreten! 959 02:12:39,043 --> 02:12:40,543 Das war gut. 960 02:12:59,501 --> 02:13:02,584 Mmmh, das ist köstlich. 961 02:14:02,501 --> 02:14:04,251 Ich habe versagt. 962 02:14:06,334 --> 02:14:08,126 Alle sind in Ehrfurcht erstarrt. 963 02:14:10,251 --> 02:14:11,834 Es war effektiv. 964 02:14:17,334 --> 02:14:18,501 Vergib mir. 965 02:14:58,126 --> 02:14:59,626 Wie geht es dir? 966 02:15:04,168 --> 02:15:05,543 Erinnerst du dich daran? 967 02:15:06,668 --> 02:15:12,584 In Kyoto sahen wir Fremde damit spielen. Ich habe das hier ausgesucht. 968 02:15:27,668 --> 02:15:29,209 Es ist nicht einfach… 969 02:15:30,543 --> 02:15:35,459 Du hast es leichter. Du lernst das bestimmt schnell. 970 02:15:41,543 --> 02:15:42,626 Wohin gehst du? 971 02:15:45,668 --> 02:15:46,918 Nach Kyoto. 972 02:15:48,043 --> 02:15:52,584 Der Shikoku-Einmarsch ist zum Stillstand gekommen. Sie brauchen mich als Anführer. 973 02:15:57,793 --> 02:15:59,126 Komm mit mir nach Kyoto. 974 02:16:01,334 --> 02:16:03,584 Ich habe eine Teeparty im Honno-ji Tempel. 975 02:16:10,251 --> 02:16:11,501 Es dauert nicht lang. 976 02:16:13,334 --> 02:16:17,709 Wenn diese Schlachten gut verlaufen, 977 02:16:18,626 --> 02:16:20,626 wird das alles zum Ende kommen. 978 02:16:24,918 --> 02:16:26,209 Keine 979 02:16:26,876 --> 02:16:28,334 Kriege mehr für mich. 980 02:16:35,584 --> 02:16:37,626 Wenn ich zurückkomme, 981 02:16:38,959 --> 02:16:42,709 nehmen wir das fremde Schiff hin zu ihrem Land. 982 02:16:44,834 --> 02:16:47,418 Wo niemand etwas über uns weiß. 983 02:16:49,418 --> 02:16:50,543 Frei von unserem Namen 984 02:16:54,126 --> 02:16:55,376 und der Familie. 985 02:17:03,459 --> 02:17:04,626 Deshalb… 986 02:17:08,584 --> 02:17:10,626 musst du gesund werden. 987 02:17:23,709 --> 02:17:24,793 Was ist los? 988 02:17:30,084 --> 02:17:31,168 Möchtest du das hier? 989 02:17:43,168 --> 02:17:44,459 Das wird… 990 02:17:47,168 --> 02:17:50,418 dafür sorgen, dass du sicher zurückkehrst. 991 02:17:52,709 --> 02:17:54,043 Ein Glücksbringer. 992 02:17:58,168 --> 02:18:00,584 Also hüpfe ich wie ein Frosch nach Hause? 993 02:18:02,418 --> 02:18:06,918 Ich brauche das nicht. Ich kehre natürlich zu dir zurück. 994 02:18:23,959 --> 02:18:25,459 Das 995 02:18:27,834 --> 02:18:29,709 hat mir geholfen, 996 02:18:33,043 --> 02:18:34,626 zu dir zurückzukommen. 997 02:18:59,626 --> 02:19:04,584 Ich fordere dich auf, damit spielen zu lernen. 998 02:19:08,334 --> 02:19:14,043 Bis ich zurück bin hast du gelernt, wie man eine westliche Melodie spielt. 999 02:19:18,959 --> 02:19:20,251 Einverstanden. 1000 02:19:34,543 --> 02:19:35,626 Wir sehen uns. 1001 02:21:02,959 --> 02:21:09,376 2. JUNI 1582, TEMPEL HONNO-JI 1002 02:22:04,084 --> 02:22:08,251 Aus Hingabe folgte ich der Führung des bösen Königs. Aber jetzt ist er 1003 02:22:10,334 --> 02:22:13,251 einfach ein Mann, kein Dämonenkönig. Ein bloßer Mann 1004 02:22:15,001 --> 02:22:17,543 kann kein vereinigtes Japan regieren. 1005 02:22:19,793 --> 02:22:20,793 Mein Lord. 1006 02:22:22,334 --> 02:22:24,043 Ich bringe dein Werk zu Ende. 1007 02:22:56,084 --> 02:22:58,251 Feindlicher Angriff! 1008 02:23:00,251 --> 02:23:01,543 -Ein Angriff. -Von wem? 1009 02:23:02,168 --> 02:23:05,418 Die Armee von Lord Akechi. 1010 02:23:06,543 --> 02:23:07,709 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,084 --> 02:23:13,376 Akechi…! 1012 02:23:13,668 --> 02:23:14,751 Hier entlang! 1013 02:23:27,918 --> 02:23:30,334 Frauen flüchten hinten hinaus! 1014 02:23:33,251 --> 02:23:34,668 Schnell nach hinten! 1015 02:23:51,293 --> 02:23:54,209 Da ist Lord Nobunaga! Köpft ihn! 1016 02:24:01,334 --> 02:24:02,459 Setzt alles in Brand! 1017 02:24:19,084 --> 02:24:21,209 Beeilung! 1018 02:24:23,418 --> 02:24:24,751 Brennt alles nieder! 1019 02:25:53,084 --> 02:25:54,209 Lord! 1020 02:25:59,876 --> 02:26:00,876 Achtung! 1021 02:26:10,043 --> 02:26:11,251 Lord! 1022 02:26:20,959 --> 02:26:22,126 Hier entlang! 1023 02:26:31,793 --> 02:26:33,918 Aus dem Weg! 1024 02:27:04,251 --> 02:27:07,918 Ich muss zurückkehren! 1025 02:27:52,126 --> 02:27:53,834 Selbst wenn ich tot bin, 1026 02:27:55,376 --> 02:27:57,918 werdet ihr meinen Kopf nicht bekommen! 1027 02:28:04,459 --> 02:28:05,834 Nach hinten. 1028 02:28:08,834 --> 02:28:10,334 Geh! 1029 02:28:27,959 --> 02:28:29,626 Lord! 1030 02:30:48,209 --> 02:30:49,959 Ich muss mir das Leben nehmen. 1031 02:35:08,209 --> 02:35:09,668 Ich bin zurückgekehrt. 1032 02:35:19,543 --> 02:35:20,584 Lass uns gehen. 1033 02:38:10,084 --> 02:38:11,209 Los geht's! 1034 02:38:20,918 --> 02:38:22,459 Bleib bei mir. 1035 02:38:24,668 --> 02:38:25,918 Bleib bei mir. 1036 02:39:45,584 --> 02:39:46,959 Hör nicht auf! 1037 02:39:47,334 --> 02:39:49,834 -Wo ist er? -Findet ihn! 1038 02:40:18,459 --> 02:40:19,459 Meine Lady! 1039 02:41:21,126 --> 02:41:23,168 50 Lebensjahre 1040 02:41:25,709 --> 02:41:28,543 sind nichts als ein Traum im Vergleich… 1041 02:41:35,043 --> 02:41:38,001 zu den Leben derjenigen, die im Himmel verweilen. 1042 02:41:44,293 --> 02:41:46,751 Jeder, der hier auf der Welt lebt, 1043 02:41:49,793 --> 02:41:52,876 wird sterben müssen. 1044 02:42:01,001 --> 02:42:03,043 Wir alle sterben. 1045 02:42:24,043 --> 02:42:25,668 Ich habe dich immer… 1046 02:42:31,168 --> 02:42:34,626 Ich habe dich immer geliebt.