1 00:00:46,293 --> 00:00:49,334 PRIMAVERA, 1549 2 00:00:49,418 --> 00:00:53,293 CASTILLO DE NAGOYA, DOMINIO OWARI 3 00:01:42,626 --> 00:01:44,293 ¡Inuchiyo! 4 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 ¡No exageres mis cejas! 5 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 ¡Ay! ¡Sí, Señor! 6 00:01:48,418 --> 00:01:49,501 ¡Arréglalo! 7 00:01:49,584 --> 00:01:51,043 Katsusaburo. 8 00:01:51,126 --> 00:01:53,459 Hazlo más alto y más grande. 9 00:01:53,543 --> 00:01:54,543 ¡Más alto! 10 00:01:55,209 --> 00:01:59,209 - ¡Katsusaburo! Dale más volumen, idiota. - Sí, Señor. 11 00:02:00,709 --> 00:02:02,293 Kyosuke. 12 00:02:03,334 --> 00:02:04,876 El cinturón es aburrido. 13 00:02:06,209 --> 00:02:07,209 La cuerda. 14 00:02:07,293 --> 00:02:08,293 ¡La cuerda! 15 00:02:08,376 --> 00:02:10,084 ¡Rápido! 16 00:02:14,126 --> 00:02:19,793 Una cicatriz falsa en su mejilla le daría un toque heroico. 17 00:02:19,876 --> 00:02:20,918 No. 18 00:02:21,001 --> 00:02:22,084 De acuerdo. 19 00:02:22,168 --> 00:02:23,834 ¡No! 20 00:02:24,126 --> 00:02:25,168 Entiendo… 21 00:02:26,084 --> 00:02:27,084 Bueno. 22 00:02:31,709 --> 00:02:33,126 ¡Es tan apuesto! 23 00:02:33,709 --> 00:02:35,709 Maravilloso, mi Señor. 24 00:02:35,793 --> 00:02:37,668 Muy galante. 25 00:02:38,709 --> 00:02:40,376 ¿Cómo me veo, eh? 26 00:02:40,459 --> 00:02:42,501 Yo me enamoraría. 27 00:02:42,584 --> 00:02:44,668 Se ve muy moderno. 28 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Tengo escalofríos. 29 00:02:47,668 --> 00:02:49,209 Podría… 30 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 hacer esto. 31 00:02:53,834 --> 00:02:55,001 ¡Así! 32 00:02:56,084 --> 00:02:58,209 ¡Me siento mareado! 33 00:02:58,584 --> 00:03:00,918 ¡Caerá rendida a sus pies! 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,168 ¡Puede tomarme a mí! 35 00:03:03,251 --> 00:03:06,709 - ¿Qué te pasa? ¡Toma! - ¡Puede hacerme suyo! 36 00:03:10,501 --> 00:03:11,543 ¿Qué pasa? 37 00:03:11,834 --> 00:03:12,876 Ya llegaron. 38 00:03:13,626 --> 00:03:14,626 ¿Ya? 39 00:03:36,168 --> 00:03:37,251 - ¡Joven amo! - ¡Quítense! 40 00:03:37,334 --> 00:03:38,376 Fuera de mi camino. 41 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 ¡Quítense de en medio! 42 00:04:21,751 --> 00:04:23,834 - ¿Son ellos? - ¡Qué gran entrada! 43 00:04:42,334 --> 00:04:43,334 ¡Ahora! 44 00:05:35,001 --> 00:05:39,168 Beba un poco de sake, su alteza No. 45 00:06:08,584 --> 00:06:11,251 Nadie más sabe esto, hijo. 46 00:06:13,626 --> 00:06:16,168 Estoy muy enfermo. 47 00:06:18,251 --> 00:06:21,876 Cuando deje este mundo, 48 00:06:23,793 --> 00:06:27,584 el caos reinará en nuestro dominio. 49 00:06:28,709 --> 00:06:32,209 La Víbora lo verá como una oportunidad para invadirnos. 50 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 Debo prevenirlo ahora que estoy vivo. 51 00:06:37,168 --> 00:06:41,834 Es hora de negociar un armisticio entre nuestros dominios. 52 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 Hijo… 53 00:06:48,459 --> 00:06:55,418 Te casarás con su hija, la dama No del dominio Mino. 54 00:06:58,001 --> 00:07:03,959 Es conocida como “la hija de la Víbora”, pero su madre es de una familia noble. 55 00:07:05,376 --> 00:07:11,668 Estoy seguro de que será una esposa buena y sensata. 56 00:07:15,751 --> 00:07:17,501 El futuro del dominio Owari 57 00:07:19,418 --> 00:07:21,751 está sobre tus hombros, hijo. 58 00:08:01,501 --> 00:08:06,959 ¡La vi! Como dijo su padre, ¡es una mujer muy hermosa! 59 00:08:07,043 --> 00:08:11,709 ¡Qué importa que le digan “la hija de la Víbora”! 60 00:08:11,793 --> 00:08:16,209 ¡Tengo el presentimiento de que está bien dotada! 61 00:08:18,376 --> 00:08:19,793 ¡Inuchiyo! 62 00:08:21,876 --> 00:08:22,876 ¿Señor? 63 00:08:23,834 --> 00:08:25,001 Cálmate. 64 00:08:25,626 --> 00:08:27,001 - Lo siento. - Baja la voz. 65 00:08:28,543 --> 00:08:30,918 ¡Entiendo! ¡De inmediato! 66 00:08:31,376 --> 00:08:33,334 ¡Usted también está bien dotado, mi Señor! 67 00:08:36,543 --> 00:08:38,793 ¡Rápido! 68 00:08:41,084 --> 00:08:42,834 Mi Señora. 69 00:08:44,459 --> 00:08:45,626 Recuerde… 70 00:08:46,584 --> 00:08:51,959 Recuerde las palabras de su padre en cada oportunidad que tenga. 71 00:08:57,543 --> 00:09:03,209 Tarde o temprano, tu hermano se rebelará contra mí. 72 00:09:04,334 --> 00:09:08,626 Cuando eso pase, este dominio será un caos. 73 00:09:10,501 --> 00:09:15,876 El Tigre de al lado se aprovechará de la situación. 74 00:09:18,918 --> 00:09:20,126 Hija mía, 75 00:09:21,793 --> 00:09:27,543 tu próximo esposo será el hijo del Señor de Owari. 76 00:09:28,293 --> 00:09:29,334 ¡Ni una palabra! 77 00:09:31,959 --> 00:09:35,334 El futuro de nuestro dominio está en tus manos. 78 00:09:36,918 --> 00:09:42,334 Se rumorea que es el más idiota de Owari, 79 00:09:43,543 --> 00:09:48,876 pero estoy seguro de que es educado y un buen espadachín. 80 00:09:48,959 --> 00:09:51,709 ¡Silencio! ¡No digas nada! 81 00:09:53,376 --> 00:09:56,126 Por favor, mantén la boca cerrada. 82 00:09:59,334 --> 00:10:04,043 Eres demasiado abierta sobre tu forma de pensar. 83 00:10:05,376 --> 00:10:06,418 ¡No hables! 84 00:10:18,459 --> 00:10:19,501 ¿Qué pasa? 85 00:10:20,918 --> 00:10:22,751 La dama lo espera. 86 00:10:29,126 --> 00:10:32,001 - ¡Mi Señor! - Déjennos pasar. 87 00:10:34,959 --> 00:10:36,793 ¡Buena suerte, mi Señor! 88 00:11:12,626 --> 00:11:14,334 No seas tacaña. 89 00:11:51,293 --> 00:11:52,376 Masajea mis hombros. 90 00:12:35,918 --> 00:12:40,043 Así no. No lo hagas tan suave… 91 00:12:46,543 --> 00:12:47,584 ¡Ay! 92 00:13:10,251 --> 00:13:12,168 ¿Puedo preguntar algo? 93 00:13:14,543 --> 00:13:21,043 ¿Por qué debo servirle su bebida y masajearle los hombros y los pies? 94 00:13:21,126 --> 00:13:23,084 Porque eres mi esposa. 95 00:13:24,251 --> 00:13:25,418 ¿Está cansado? 96 00:13:25,501 --> 00:13:27,001 ¿Yo? Para nada. 97 00:13:27,084 --> 00:13:31,543 Usted no, pero yo sí estoy cansada después de hacer ese largo viaje. 98 00:13:31,751 --> 00:13:33,501 Si fuera un buen esposo, 99 00:13:33,584 --> 00:13:38,209 me serviría un trago y me masajearía los pies doloridos. 100 00:13:38,293 --> 00:13:40,793 Solo los debiluchos hacen eso. 101 00:13:42,834 --> 00:13:45,876 Ser considerado no significa que sea débil. 102 00:13:45,959 --> 00:13:48,126 Lo que acaba de decir no tiene sentido. 103 00:13:48,209 --> 00:13:49,751 Cuidado con lo que dices. 104 00:13:50,834 --> 00:13:54,084 Detesto a las mujeres que no se saben comportar. 105 00:13:54,584 --> 00:13:58,251 Y yo detesto a los hombres ignorantes. 106 00:13:58,751 --> 00:14:01,126 ¡No has aprendido modales! 107 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 ¡Lo mismo digo de usted! 108 00:14:04,418 --> 00:14:05,459 ¿Qué? 109 00:14:05,543 --> 00:14:09,293 ¡Mire cómo está vestido! ¡Es ridículo! 110 00:14:09,376 --> 00:14:10,709 Esto es… 111 00:14:11,834 --> 00:14:14,668 ¡Es moderno, pueblerina! 112 00:14:16,084 --> 00:14:17,376 Tú no sabes nada. 113 00:14:18,459 --> 00:14:23,418 Ni siquiera puede beber licor. Es un niño. 114 00:14:23,793 --> 00:14:26,751 Un niño pequeño… Qué vergonzoso. 115 00:14:32,584 --> 00:14:34,959 ¡Máteme, adelante, lo reto! 116 00:14:35,459 --> 00:14:39,043 Mi padre vendrá a buscarlo de inmediato con su ejército. 117 00:14:39,126 --> 00:14:43,376 ¡Entonces mi padre y yo lo mataremos e invadiremos sus dominios! 118 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 ¡Qué tontería! 119 00:14:45,334 --> 00:14:49,376 ¿Olvidó que mi padre derrotó al suyo? 120 00:14:51,876 --> 00:14:54,376 Lo derrotó a él y a su ego. 121 00:14:55,293 --> 00:14:59,668 Tu padre arregló este matrimonio para detener nuestros ataques. 122 00:14:59,751 --> 00:15:00,918 ¡Se equivoca! 123 00:15:01,668 --> 00:15:06,001 Mi padre me envió como parte de su plan de invasión. 124 00:15:06,543 --> 00:15:10,543 Lo derrotará dentro de poco. Recuerde mis palabras. 125 00:15:16,251 --> 00:15:17,418 No me digas… 126 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 ¡Eso es traición! 127 00:15:23,251 --> 00:15:24,251 ¡Suéltame! 128 00:15:28,959 --> 00:15:30,209 Maldición… 129 00:15:42,751 --> 00:15:44,751 ¡Espera! 130 00:15:49,459 --> 00:15:50,543 Maldición. 131 00:16:02,209 --> 00:16:03,543 Ya verás… 132 00:16:14,543 --> 00:16:15,918 Señor Hirate. 133 00:16:18,584 --> 00:16:22,959 ¿El joven amo suele ser ruidoso en este tipo de situaciones? 134 00:16:24,459 --> 00:16:25,501 Inuchiyo. 135 00:16:26,334 --> 00:16:29,501 Es bastante sensible, Señor. 136 00:16:30,251 --> 00:16:32,084 Cuando no tiene el control. 137 00:16:33,584 --> 00:16:38,584 La dama es… ¿Cómo decirlo? ¿Es apasionada? 138 00:16:41,293 --> 00:16:42,668 Lo suficiente. 139 00:16:48,793 --> 00:16:51,626 ¡No, eso duele! 140 00:16:53,043 --> 00:16:54,876 ¡Le duele! 141 00:16:56,626 --> 00:17:00,376 ¡Basta! Se romperá. ¡Lo vas a romper! 142 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 ¡Me estás matando! 143 00:17:02,584 --> 00:17:03,668 ¡Guardias! 144 00:17:04,293 --> 00:17:05,751 ¡Guardias! 145 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 ¡Guardias! 146 00:17:09,293 --> 00:17:10,334 ¡Guardias! 147 00:17:17,668 --> 00:17:18,668 ¡Maldición! 148 00:17:19,876 --> 00:17:21,751 ¡Mi Señor! 149 00:17:21,834 --> 00:17:26,126 Le estoy masajeando los pies. ¿Le gusta? 150 00:17:26,209 --> 00:17:28,043 ¿Lo quiere más fuerte? 151 00:17:28,126 --> 00:17:31,251 ¡No se queden ahí! ¡Maten a esta mujer! 152 00:17:31,459 --> 00:17:34,668 - ¡Oye! - ¡Un momento, por favor! 153 00:17:34,918 --> 00:17:37,168 ¡Suéltelo, mi Señora! 154 00:17:37,251 --> 00:17:39,293 ¡Esto no está bien! 155 00:17:39,376 --> 00:17:40,543 ¡Salvemos a nuestro amo! 156 00:17:41,959 --> 00:17:43,209 ¡Inténtenlo! 157 00:17:48,209 --> 00:17:50,043 - ¡Kagamino! - ¡Perdónela, por favor! 158 00:17:52,709 --> 00:17:53,918 ¡Por favor, no! 159 00:17:54,001 --> 00:17:55,084 - ¡Perdónela! - ¡Ya verás! 160 00:17:56,251 --> 00:18:00,543 ¡Es una salvaje! ¡Sin duda es la asesina de la Víbora! 161 00:18:00,626 --> 00:18:06,001 Este es su tercer matrimonio. Sus primeros dos maridos 162 00:18:06,084 --> 00:18:08,459 murieron por causas desconocidas. 163 00:18:08,543 --> 00:18:11,251 Los rumores son ciertos. Ella los mató. 164 00:18:13,251 --> 00:18:16,626 Mi Señor, será mejor que se mantenga alejado de ella. 165 00:18:16,709 --> 00:18:18,376 - ¡Así es! - Volvimos. 166 00:18:29,209 --> 00:18:30,209 ¿Por qué me ves así? 167 00:18:31,126 --> 00:18:34,501 ¿Yo? Mis disculpas, mi Señor. 168 00:18:39,459 --> 00:18:43,876 Tal como dicen los rumores, el primogénito es un inútil cabeza hueca. 169 00:18:48,126 --> 00:18:50,209 ¡Tomaremos este dominio con facilidad! 170 00:18:50,959 --> 00:18:53,001 ¡Sí! 171 00:18:53,376 --> 00:18:55,126 ¡No se precipiten! 172 00:18:56,209 --> 00:18:58,626 Mi Señora, escúcheme. 173 00:19:01,251 --> 00:19:05,501 Cuando mi padre me lo ordene, lo mataré mientras duerme. 174 00:19:06,001 --> 00:19:08,251 ¡Sí! 175 00:19:09,251 --> 00:19:10,376 ¡Sí! 176 00:19:10,459 --> 00:19:12,251 Hagan silencio, ¿sí? 177 00:19:14,293 --> 00:19:18,043 PRIMAVERA, 1551 178 00:19:18,126 --> 00:19:25,084 FUNERAL DE ODA NOBUHIDE 179 00:21:35,334 --> 00:21:38,084 ¿Planeas matar a alguien? 180 00:21:41,459 --> 00:21:44,126 Continuemos, Heisuke. 181 00:21:54,126 --> 00:21:55,168 Mira esto. 182 00:21:56,626 --> 00:22:01,084 Apuesto a que tu padre no tiene un halcón tan hermoso como este. 183 00:22:09,376 --> 00:22:10,418 ¡Tiene razón! 184 00:22:10,501 --> 00:22:15,959 Nadie ha visto un halcón tan impresionante. 185 00:22:18,001 --> 00:22:22,626 Te daré algunas de sus presas. Prepara la olla para cocinarlas. 186 00:22:28,334 --> 00:22:29,959 No hace falta. 187 00:22:31,334 --> 00:22:37,001 Nunca trae lo suficiente como para compartir con otros. 188 00:22:40,126 --> 00:22:41,501 ¿Qué dices? 189 00:22:42,751 --> 00:22:44,251 La verdad. 190 00:22:45,834 --> 00:22:49,584 ¡Nunca has cazado con un halcón, mujer! 191 00:22:51,126 --> 00:22:53,793 Tiene razón, nunca lo he hecho. 192 00:22:54,501 --> 00:22:56,668 Nunca he tenido la necesidad de hacerlo. 193 00:22:57,126 --> 00:22:58,209 ¿Qué? 194 00:23:04,918 --> 00:23:09,376 He pasado toda mi vida en el Monte Inaba con mi padre. 195 00:23:10,793 --> 00:23:13,626 La cetrería no es nada más que un juego. 196 00:23:14,251 --> 00:23:17,834 Podría atrapar la misma cantidad con un arco y una flecha. 197 00:23:30,043 --> 00:23:31,626 ¡Traigan mi arco y flecha! 198 00:23:31,709 --> 00:23:32,793 ¡Entendido! 199 00:23:38,959 --> 00:23:41,001 ¿Qué piensa hacer, Señor? 200 00:23:41,626 --> 00:23:44,459 ¿No lo entiendes? Esto es una trampa. 201 00:23:45,084 --> 00:23:51,001 Si la mato, causaría un alboroto, pero si se resbala por un precipicio… 202 00:23:51,084 --> 00:23:53,126 Ella podría morir… 203 00:23:53,209 --> 00:23:55,251 ¡Por accidente! 204 00:24:00,418 --> 00:24:02,209 ¿Señor? 205 00:24:09,334 --> 00:24:13,001 ¿Quién es mejor cazador? Te reto. 206 00:24:13,876 --> 00:24:14,918 Acepto. 207 00:24:27,959 --> 00:24:29,751 ¿Encontró algo? 208 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 ¡Me dolió! 209 00:24:46,001 --> 00:24:47,459 ¡Ahí hay uno! 210 00:24:48,043 --> 00:24:49,459 ¿Dónde? 211 00:24:51,126 --> 00:24:53,209 - Señor. - ¡Ya lo vi! 212 00:24:53,834 --> 00:24:55,668 Esperen. 213 00:24:55,751 --> 00:24:56,834 ¡Haz ruido! 214 00:24:56,918 --> 00:24:59,376 ¡Golpea el gong! 215 00:25:01,709 --> 00:25:03,584 ¡Demasiado pronto! 216 00:25:15,959 --> 00:25:16,959 ¡La Señora tiene uno! 217 00:25:18,876 --> 00:25:20,209 ¡Fue un obsequio! 218 00:25:20,876 --> 00:25:22,293 ¿Verdad, Señor? 219 00:25:23,334 --> 00:25:24,709 Mejor me callo. 220 00:25:26,959 --> 00:25:30,501 No lo tocas a tiempo. Recógelo. 221 00:25:36,959 --> 00:25:39,334 ¡La Señora consiguió otro! 222 00:25:41,959 --> 00:25:44,209 ¡Casi! 223 00:25:46,876 --> 00:25:48,168 ¡Otro más! 224 00:25:50,001 --> 00:25:51,876 ¡Otro! 225 00:25:54,501 --> 00:25:56,709 Fue el viento. El viento se la llevó. 226 00:25:57,918 --> 00:25:58,918 ¡Maldita sea! 227 00:26:03,793 --> 00:26:06,418 ¡No! ¡No puede hacer eso, Señor! 228 00:26:06,501 --> 00:26:08,501 - ¡Eso es demasiado! - ¡Qué! 229 00:26:08,584 --> 00:26:10,084 No es gracioso, Señor. 230 00:26:10,501 --> 00:26:13,834 ¡La Señora consiguió otro! 231 00:26:14,376 --> 00:26:15,501 Yo no como pájaros. 232 00:26:15,584 --> 00:26:17,209 Ese arco es inútil. 233 00:26:17,293 --> 00:26:19,501 ¡Ustedes se interpusieron en mi camino! 234 00:26:19,584 --> 00:26:21,168 - Señor. - ¿Qué? 235 00:26:21,876 --> 00:26:23,709 ¡Señor! 236 00:26:25,709 --> 00:26:27,459 ¡Hay un ciervo! 237 00:26:27,543 --> 00:26:29,334 - ¡Un ciervo! - Rodéenlo. 238 00:26:29,418 --> 00:26:30,918 ¡Sí, Señor! 239 00:26:33,668 --> 00:26:36,084 ¡Preparen los caballos! 240 00:26:36,959 --> 00:26:38,543 ¡Rápido! 241 00:26:41,209 --> 00:26:42,918 Es mío. 242 00:26:43,793 --> 00:26:46,376 ¡Acérquense desde el oeste! 243 00:26:46,459 --> 00:26:49,043 ¡Ve desde el otro lado! 244 00:28:24,834 --> 00:28:25,834 ¿Está herido? 245 00:28:30,084 --> 00:28:32,709 ¡Ve a buscar a mis hombres! 246 00:28:34,959 --> 00:28:36,709 ¡Ahora! 247 00:28:43,668 --> 00:28:46,376 ¡No necesito la ayuda de una mujer! 248 00:28:46,459 --> 00:28:50,376 ¡No hay tiempo para eso! Tome mi mano. 249 00:28:50,459 --> 00:28:53,126 ¡Quítate! Puedo salvarme solo. 250 00:28:53,209 --> 00:28:56,418 ¡No sea infantil! Si se cae, morirá. 251 00:28:57,418 --> 00:28:59,668 Morir es mejor que recibir tu ayuda. 252 00:29:02,001 --> 00:29:03,001 ¿De verdad? 253 00:29:04,043 --> 00:29:07,626 ¡Vuelve y ayúdame! Ya no aguanto más. 254 00:29:13,084 --> 00:29:14,084 Vamos. 255 00:29:32,293 --> 00:29:33,459 ¡Apresúrate! 256 00:29:51,126 --> 00:29:55,793 No le digas a nadie sobre esto. ¡Bajo ninguna circunstancia! 257 00:30:03,626 --> 00:30:04,793 ¿Por qué esa cara? 258 00:30:08,709 --> 00:30:09,834 El mar. 259 00:30:11,626 --> 00:30:15,626 ¿El mar? ¿Qué pasa con el mar? 260 00:30:18,001 --> 00:30:23,709 Puede que no sea nada para usted, pero no hay mar donde solía vivir. 261 00:30:27,209 --> 00:30:31,084 El comercio en barco genera mucha fortuna. 262 00:30:40,668 --> 00:30:42,918 ¿Quieres tomar nuestros puertos? 263 00:30:43,793 --> 00:30:45,584 - ¡Sí! - No te dejaré. 264 00:30:47,751 --> 00:30:52,626 Quiero acceso al mar para poder ir más allá. 265 00:30:53,501 --> 00:30:54,709 ¿Qué hay más allá? 266 00:30:56,793 --> 00:30:57,959 ¡Tierras extranjeras! 267 00:31:01,334 --> 00:31:02,459 Bárbaros. 268 00:31:05,043 --> 00:31:07,084 ¿Y qué harías allí? 269 00:31:08,584 --> 00:31:09,668 No sé. 270 00:31:16,626 --> 00:31:18,084 ¿Qué hay en ese lugar? 271 00:31:19,084 --> 00:31:20,084 No sé. 272 00:31:21,626 --> 00:31:22,668 Yo solo… 273 00:31:24,793 --> 00:31:27,084 tengo ganas de ir allí. 274 00:31:49,168 --> 00:31:51,043 ¡Rápido, traigan la próxima! 275 00:31:51,126 --> 00:31:52,918 ¡Uno, dos, tres! 276 00:31:53,001 --> 00:31:57,168 AÑO 1556 RENOVACIÓN DEL CASTILLO DE KIYOSU 277 00:32:01,876 --> 00:32:03,543 ¡Uno, dos, tres! 278 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 ¡Uno, dos, tres! 279 00:32:31,293 --> 00:32:34,126 La construcción es sólida. 280 00:32:35,126 --> 00:32:40,001 Informa a mi padre de cualquier debilidad para que pueda apoderarse del castillo. 281 00:32:40,626 --> 00:32:43,793 Sadaie, ¿qué método de ataque usarías? 282 00:32:43,876 --> 00:32:44,918 Bueno… 283 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 Déjeme pensar… 284 00:32:47,751 --> 00:32:48,959 Mi Señora. 285 00:32:49,918 --> 00:32:51,126 Kitsuno. 286 00:32:52,876 --> 00:32:56,626 Quería que fuera la primera en saberlo. 287 00:32:59,043 --> 00:33:01,126 Es un poco vergonzoso, pero… 288 00:33:02,084 --> 00:33:05,793 Estoy esperando un hijo del Señor. 289 00:33:06,918 --> 00:33:10,626 ¡Cielos! ¡Felicidades! 290 00:33:11,043 --> 00:33:12,126 Bien hecho. 291 00:33:13,668 --> 00:33:16,043 Espero que sea un bebé sano. 292 00:33:16,876 --> 00:33:19,501 Agradezco sus palabras tan amables. 293 00:33:33,084 --> 00:33:35,418 Qué evento tan feliz. 294 00:33:38,543 --> 00:33:42,334 ¡Señor Sadaie! 295 00:33:48,001 --> 00:33:49,043 ¿De verdad? 296 00:33:58,084 --> 00:33:59,084 ¡Rápido! 297 00:33:59,584 --> 00:34:01,709 ¡Sakuma y sus hombres llegan tarde! 298 00:34:01,793 --> 00:34:06,168 ¡Que así sea! Cortaré la cabeza del General. 299 00:34:06,251 --> 00:34:10,501 ¡Nosotros lideraremos las tropas! ¡Prepárense, hombres! 300 00:34:13,251 --> 00:34:15,084 ¡Atención! 301 00:34:15,751 --> 00:34:20,001 ¡El Señor está aquí! ¡Preparen su caballo! 302 00:34:20,084 --> 00:34:22,668 El Señor cabalgará. 303 00:34:26,626 --> 00:34:28,709 Listo, Sanzaemon. 304 00:34:28,793 --> 00:34:31,459 Cuando lleguen, mándalos con nosotros. 305 00:34:40,334 --> 00:34:43,084 ¡Alto! ¡Esperen! 306 00:34:47,751 --> 00:34:51,126 ¿Va al dominio Mino con su ejército? 307 00:34:51,209 --> 00:34:52,418 Sí. 308 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 ¡Sería un error revocar el armisticio! 309 00:34:58,918 --> 00:35:04,334 Si se enfrenta a mi padre, prepárese para perder el duelo. 310 00:35:04,793 --> 00:35:06,584 Está equivocada, mi Señora. 311 00:35:06,668 --> 00:35:07,834 Él tiene razón. 312 00:35:09,459 --> 00:35:12,376 Tu padre y tu hermano están peleando. 313 00:35:12,918 --> 00:35:14,334 Ayudaré a tu padre. 314 00:35:15,001 --> 00:35:20,209 No lo hago por ti. Es para mantener nuestra tregua. Muévete. 315 00:35:23,418 --> 00:35:24,626 Yo también iré. 316 00:35:24,709 --> 00:35:26,834 ¡No seas tonta! 317 00:35:28,876 --> 00:35:31,584 ¡Mensajeros! 318 00:35:31,668 --> 00:35:32,959 ¿Qué pasó? 319 00:36:07,709 --> 00:36:09,043 El enemigo ha matado… 320 00:36:10,043 --> 00:36:11,251 a tu padre. 321 00:36:13,876 --> 00:36:16,543 ¿Deberíamos partir, mi Señor? 322 00:36:16,626 --> 00:36:17,626 ¡No! 323 00:36:18,793 --> 00:36:19,959 Estaremos a la espera. 324 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 ¿A la espera? 325 00:36:35,001 --> 00:36:37,209 ¿Tan cobarde es? 326 00:36:38,084 --> 00:36:42,084 ¡Recupere el territorio! ¡Es mi patria! 327 00:36:42,168 --> 00:36:43,543 ¡No es así de fácil! 328 00:36:49,043 --> 00:36:50,834 Entonces, lo haré yo. 329 00:36:51,334 --> 00:36:53,584 ¡Traigan mi caballo! ¡Nos vamos, Sadaie! 330 00:36:53,668 --> 00:36:54,668 ¡Sí! 331 00:36:56,001 --> 00:36:57,959 ¡No permitan que se vaya! 332 00:37:04,959 --> 00:37:06,251 Mi Señora… 333 00:37:12,043 --> 00:37:15,126 ¡Mi Señora! 334 00:37:32,001 --> 00:37:34,001 ¡Mi Señora! 335 00:37:35,084 --> 00:37:36,334 ¡Mi Señora! 336 00:37:36,418 --> 00:37:37,793 ¡Mi Señora! 337 00:37:38,084 --> 00:37:39,084 ¡Mi Señora! 338 00:37:39,459 --> 00:37:40,459 ¡No lo haga! 339 00:37:42,501 --> 00:37:43,501 Aléjense. 340 00:37:45,834 --> 00:37:50,293 Ya he cumplido con el deber que me ataba. 341 00:37:52,084 --> 00:37:53,543 Eso no es todo. 342 00:37:55,001 --> 00:37:57,834 Soy la hermana del Señor enemigo. 343 00:38:00,418 --> 00:38:04,001 Me utilizarán para obtener ventajas políticas. 344 00:38:05,376 --> 00:38:07,168 Prefiero suicidarme. 345 00:38:25,959 --> 00:38:27,834 Ahora, tu deber es… 346 00:38:29,959 --> 00:38:31,626 ¡ser mi esposa! 347 00:39:02,334 --> 00:39:03,959 No la pierdas de vista. 348 00:39:22,418 --> 00:39:23,459 Mi Señora… 349 00:39:47,709 --> 00:39:53,001 18 DE MAYO, 1560 350 00:40:36,001 --> 00:40:37,501 Shibata Gonroku. 351 00:40:39,626 --> 00:40:40,668 Sí. 352 00:40:52,959 --> 00:40:54,793 Me encanta tu barba. 353 00:40:58,209 --> 00:40:59,209 Gracias. 354 00:41:19,126 --> 00:41:20,209 ¿Sí? 355 00:41:24,043 --> 00:41:25,376 ¿Qué pasa? 356 00:41:31,543 --> 00:41:32,709 CASTILLO DE OTAKA 357 00:41:32,793 --> 00:41:34,043 FORTALEZA DE MARUNE FORTALEZA DE WASHIZU 358 00:41:34,126 --> 00:41:35,376 CASTILLO DE NARUMI 359 00:41:36,376 --> 00:41:41,084 El dominio Suruga tomó los castillos de Narumi y Kutsukake. 360 00:41:42,709 --> 00:41:47,668 El señor Imagawa Yoshimoto lidera tropas 361 00:41:48,709 --> 00:41:50,001 de 45 000 soldados. 362 00:41:50,084 --> 00:41:53,001 ¡45 000 soldados! 363 00:41:53,501 --> 00:41:57,376 Para mañana, ya habrá tomado los fuertes de Marune y Washizu. 364 00:41:57,834 --> 00:41:59,668 Entonces, ¡vendrá por nosotros! 365 00:42:01,709 --> 00:42:04,334 Es el fin. ¡Ya no hay esperanza! 366 00:42:08,668 --> 00:42:11,418 Inoko Hyosuke ha asegurado la ruta de evacuación. 367 00:42:11,959 --> 00:42:13,293 Escape ahora. 368 00:42:15,918 --> 00:42:20,126 Mañana lloverá a cántaros, mi Señora. 369 00:42:21,126 --> 00:42:23,626 Ahora es el momento de escapar. 370 00:42:25,668 --> 00:42:28,584 - No puede haber 45 000… - ¡Mi Señora! 371 00:42:29,834 --> 00:42:34,793 El Señor está en reunión, pero no sabe qué hará. 372 00:42:35,543 --> 00:42:39,876 ¿Qué posibilidades tendría contra el ejército de Imagawa? 373 00:42:40,334 --> 00:42:45,209 Perdería, está claro. Lo único que le importa es su imagen. 374 00:42:45,751 --> 00:42:48,376 Sus sirvientes lo abandonarán sin duda. 375 00:42:50,918 --> 00:42:54,918 El dominio de Owari está destinado al fracaso. Me preocupa. 376 00:43:00,584 --> 00:43:05,418 No es lo que cree… 377 00:43:06,126 --> 00:43:11,668 ¡No se enfade! ¡No me estaba burlando de la situación! 378 00:43:12,168 --> 00:43:13,209 ¡Mi Señora! 379 00:43:46,126 --> 00:43:49,209 Pareciera que lo hubieran decapitado. 380 00:43:50,959 --> 00:43:53,418 ¿Querías reírte de mí antes de partir? 381 00:43:56,001 --> 00:43:57,918 ¿Cuál es su decisión? 382 00:43:59,126 --> 00:44:02,084 No sabía qué proponer. 383 00:44:09,168 --> 00:44:10,418 ¿No hay esperanza? 384 00:44:12,084 --> 00:44:15,334 Mis soldados están desertando. 385 00:44:19,626 --> 00:44:26,293 Si me suicido ahora mismo, tal vez pueda detener la guerra. 386 00:44:31,418 --> 00:44:33,584 Qué vida tan aburrida ha sido… 387 00:44:37,501 --> 00:44:39,959 Mi padre solía decir 388 00:44:41,418 --> 00:44:45,334 que destruiría al clan Oda, luego al clan Matsudaira 389 00:44:45,834 --> 00:44:47,543 y al clan Imagawa 390 00:44:48,709 --> 00:44:50,709 antes de apoderarse de Kioto. 391 00:44:51,293 --> 00:44:53,626 Qué fantasía tan absurda. 392 00:44:55,501 --> 00:44:58,501 - Si yo fuera usted… - ¿Qué harías? 393 00:44:59,501 --> 00:45:00,918 Preferiría 394 00:45:01,459 --> 00:45:06,293 enfrentarme al señor Imagawa por mi cuenta que quedarme de brazos cruzados y morir. 395 00:45:07,293 --> 00:45:13,001 ¡Es fácil ser mujer! Puedes fantasear todo lo que quieras. 396 00:45:16,501 --> 00:45:22,001 Una víbora puede matar a un buey de un mordisco si lo atrapa desprevenido. 397 00:45:24,584 --> 00:45:27,084 Su ejército no tiene puntos débiles. 398 00:45:28,001 --> 00:45:29,459 Se equivoca. 399 00:45:31,251 --> 00:45:33,209 Piense como ellos. 400 00:45:38,876 --> 00:45:41,418 Ellos creen que su ejército nunca perderá. 401 00:45:47,334 --> 00:45:49,209 Ese es su punto débil… 402 00:45:52,168 --> 00:45:53,543 ¿Dónde están en este momento? 403 00:45:55,709 --> 00:45:59,251 En el castillo de Kutsukake, van de camino al castillo de Otaka. 404 00:46:00,626 --> 00:46:04,251 Debe emboscarlos en los fuertes de Washizu y Marune. 405 00:46:04,334 --> 00:46:05,751 ¡Qué absurdo! 406 00:46:07,001 --> 00:46:09,668 Llegarán antes que nosotros. 407 00:46:10,251 --> 00:46:15,751 Sacaré a mis soldados de los fuertes y les ordenaré que defiendan este lugar. 408 00:46:15,834 --> 00:46:19,501 Eso es imposible. No tiene refuerzos. 409 00:46:19,584 --> 00:46:24,501 Sus soldados están huyendo. Si se queda en este castillo, morirá. 410 00:46:24,918 --> 00:46:26,251 Tome la ofensiva. 411 00:46:30,126 --> 00:46:34,876 ¿Y si fingimos reunirnos en los fuertes? 412 00:46:36,251 --> 00:46:37,293 Continúe. 413 00:46:37,376 --> 00:46:39,793 Mientras tanto, moveré el ejército principal… 414 00:46:41,376 --> 00:46:45,251 Atáquelos en Okehazama y mate a su Señor. 415 00:46:45,334 --> 00:46:47,084 ¿Y si no van? 416 00:46:47,168 --> 00:46:48,751 Ese es el riesgo. 417 00:46:48,834 --> 00:46:52,793 Y si van, ¿cómo les tenderíamos una emboscada? 418 00:46:54,793 --> 00:46:55,959 Con la lluvia. 419 00:46:56,043 --> 00:46:57,084 ¿La lluvia? 420 00:47:01,709 --> 00:47:06,668 La lluvia de mañana será tan intensa que no podrán oírlo cuando se acerque. 421 00:47:11,959 --> 00:47:13,251 No parece que fuera a llover. 422 00:47:14,876 --> 00:47:18,418 Mi doncella nunca se equivoca con la lluvia. 423 00:47:18,501 --> 00:47:20,043 No puedo arriesgarme. 424 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 Debe hacerlo. 425 00:47:24,376 --> 00:47:26,834 Nos superan con creces en número. 426 00:47:32,209 --> 00:47:33,918 No pierda la esperanza. 427 00:47:35,293 --> 00:47:36,959 ¡Levante su moral! 428 00:47:37,293 --> 00:47:39,501 ¡Empodérelos con sus palabras! 429 00:47:42,459 --> 00:47:43,668 ¿Con mis palabras? 430 00:47:50,584 --> 00:47:52,376 Con mis palabras… 431 00:47:57,626 --> 00:47:59,376 ¡Los invoco! 432 00:48:00,084 --> 00:48:04,334 ¡Denme sus vidas! ¡A la carga! 433 00:48:04,751 --> 00:48:07,668 Eso solo subirá su moral, no la de ellos. 434 00:48:10,543 --> 00:48:12,418 ¿Qué hubiera hecho la Víbora? 435 00:48:22,084 --> 00:48:26,709 “Oigan, escúchenme con atención. 436 00:48:30,418 --> 00:48:36,751 Los soldados de Imagawa están exhaustos después de haber marchado toda la noche. 437 00:48:38,709 --> 00:48:40,918 No tienen el vigor que tienen ustedes. 438 00:48:42,876 --> 00:48:45,501 ¡El cielo decidirá quién ganará! 439 00:48:46,876 --> 00:48:51,168 Si ellos avanzan, retrocedan. Si ellos retroceden, avancen. 440 00:48:52,584 --> 00:48:56,043 ¡Empujen, tiren y destrocen su formación! 441 00:48:58,001 --> 00:49:00,084 ¡Es tan fácil como parece! 442 00:49:01,376 --> 00:49:05,043 Si siguen de pie cuando ganemos esta batalla, 443 00:49:06,209 --> 00:49:08,709 ¡traerán honor a su familia por muchas generaciones! 444 00:49:09,793 --> 00:49:12,001 ¡La victoria es nuestra si la quieren!”. 445 00:49:28,626 --> 00:49:30,293 Matasuke. 446 00:49:30,918 --> 00:49:34,001 No menciones que estuve aquí. 447 00:49:35,251 --> 00:49:39,001 Debe parecer que el Señor tomó la decisión por sí mismo. 448 00:49:39,084 --> 00:49:44,543 Di que hizo el baile Atsumori y se puso su armadura. 449 00:51:14,709 --> 00:51:18,584 ¡Ya regresaron! 450 00:51:45,543 --> 00:51:47,418 ¡El Señor ha regresado! 451 00:51:50,168 --> 00:51:52,168 ¡El Señor ha vuelto! 452 00:52:10,668 --> 00:52:11,793 ¡Hombres! 453 00:52:13,043 --> 00:52:14,459 ¡Vamos por el dominio Mino! 454 00:52:16,668 --> 00:52:18,834 ¡Recuperaremos Mino! 455 00:52:21,709 --> 00:52:28,376 - ¡Por la victoria! - ¡Hurra! 456 00:52:33,459 --> 00:52:38,834 CAÍDA DE MINO, 1567 457 00:53:07,418 --> 00:53:12,501 ¡No ha cambiado! ¡Las colinas, los campos y los ríos! 458 00:53:13,418 --> 00:53:15,459 Y el castillo de Inabayama. 459 00:53:17,793 --> 00:53:19,668 Le cambiaré el nombre. 460 00:53:21,751 --> 00:53:27,168 Gizan… Giyou… Gifu… 461 00:53:29,126 --> 00:53:32,126 La colina con una vista amplia. 462 00:53:34,376 --> 00:53:35,584 Su nombre será Gifu. 463 00:53:37,876 --> 00:53:39,001 El castillo de Gifu. 464 00:53:41,709 --> 00:53:43,543 Siempre tan ostentoso. 465 00:53:47,209 --> 00:53:49,001 No es necesario que vivas aquí. 466 00:53:50,876 --> 00:53:52,418 Puedes quedarte con el monte Sagi. 467 00:53:53,626 --> 00:53:55,918 Creciste en esa zona. 468 00:53:57,084 --> 00:54:00,209 Lo puedes usar como desees. 469 00:54:04,418 --> 00:54:05,459 Ya veo. 470 00:54:06,793 --> 00:54:13,751 Ahora que tiene el dominio Mino no tengo ningún valor como rehén. 471 00:54:16,251 --> 00:54:20,501 No tienes que ser la esposa de un hombre que no te agrada. 472 00:54:22,834 --> 00:54:28,418 Lo mismo digo. Debería estar feliz de librarse de una esposa que no quiere. 473 00:54:28,501 --> 00:54:29,668 En efecto. 474 00:54:30,834 --> 00:54:32,668 Entonces, ¿nos vamos a divorciar? 475 00:54:41,251 --> 00:54:45,751 Solo tienes que pedirlo y me encargaré de ello. 476 00:54:47,084 --> 00:54:53,209 No me corresponde. Usted debería hacerlo. 477 00:54:55,834 --> 00:54:57,459 Tú debes pedirlo. 478 00:54:57,959 --> 00:54:58,959 Pídalo usted. 479 00:55:00,043 --> 00:55:02,126 - Qué terca… - ¡Señor! 480 00:55:05,918 --> 00:55:08,543 ¿Qué pasa, Goroza? 481 00:55:10,918 --> 00:55:14,626 El señor Wada quiere una reunión secreta con usted. 482 00:55:14,709 --> 00:55:15,918 ¿Para qué? 483 00:55:17,043 --> 00:55:23,209 Sospecho que se trata de la visita del señor Ashikaga Yoshiaki a Kioto. 484 00:55:23,709 --> 00:55:25,293 ¿El señor Ashikaga…? 485 00:55:25,918 --> 00:55:31,001 Quiere su ayuda para poder establecerse como sogún. 486 00:55:34,959 --> 00:55:35,959 ¿Ayuda de quién? 487 00:55:36,501 --> 00:55:37,501 De usted, Señor. 488 00:55:40,084 --> 00:55:43,334 ¿Ir a Kioto con el señor Ashikaga? 489 00:55:45,251 --> 00:55:49,418 Quiere aliarse con usted para reestructurar el sogunato. 490 00:55:50,918 --> 00:55:54,918 Señor, no creo que esto le beneficie. 491 00:55:55,709 --> 00:55:58,709 El señor Takeda y el señor Uesugi se negaron. 492 00:55:58,959 --> 00:56:03,834 Recurrió a usted porque se volvió famoso después de la Batalla de Okehazama. 493 00:56:05,668 --> 00:56:09,459 Le aconsejo que no sea impulsivo, Señor. 494 00:56:20,959 --> 00:56:23,418 Solo un tonto lo aceptaría. 495 00:56:23,501 --> 00:56:26,209 No sucumbiré a la adulación. 496 00:56:27,043 --> 00:56:29,293 Muy sabio de su parte, Señor. 497 00:56:31,209 --> 00:56:33,584 El mayor idiota de Owari podría hacerlo. 498 00:56:33,668 --> 00:56:37,126 Silencio. No digas cosas irrelevantes. 499 00:56:38,709 --> 00:56:40,668 ¿Le parece una fantasía absurda? 500 00:56:45,834 --> 00:56:50,418 Adquirir tanta tierra como podamos para alcanzar el poder más alto. 501 00:56:51,918 --> 00:56:54,668 Eso es lo que mi padre y yo queríamos. 502 00:56:56,376 --> 00:56:59,584 A través de usted, puedo lograrlo. 503 00:57:01,751 --> 00:57:06,418 La velocidad es crucial. No pierda tiempo en llegar a Kioto. 504 00:57:07,043 --> 00:57:09,751 Antes de que construyan bloqueos. 505 00:57:20,418 --> 00:57:21,584 Construyan un camino. 506 00:57:22,043 --> 00:57:25,334 De esa manera, podremos movernos con un gran ejército. 507 00:57:25,418 --> 00:57:31,668 Habrá enemigos que derrotar antes de llegar a Kioto. 508 00:57:32,543 --> 00:57:36,834 Reclute a los soldados enemigos que decidan rendirse. 509 00:57:38,084 --> 00:57:40,751 ¡Su ejército crecerá a medida que avanza! 510 00:57:40,834 --> 00:57:44,293 Necesitaremos mucho dinero y arroz. 511 00:57:45,334 --> 00:57:46,334 ¿Lo necesitamos? 512 00:57:46,418 --> 00:57:50,918 No, pero estaremos con el clan del sogún Ashikaga. 513 00:57:51,418 --> 00:57:53,459 Podemos confiscar todo lo que queramos. 514 00:57:54,918 --> 00:57:58,959 El primer obstáculo es el señor Azai. Necesitamos que se una a nosotros. 515 00:58:00,001 --> 00:58:02,293 Casaré a mi hermana con él. 516 00:58:03,709 --> 00:58:05,793 ¡Necesitamos acero y caballos! 517 00:58:14,459 --> 00:58:19,293 KIOTO OTOÑO, 1568 518 00:58:45,334 --> 00:58:47,209 Permítame estar en su presencia. 519 00:58:49,418 --> 00:58:52,209 ¡Miren esto! ¡Es un tesoro escondido! 520 00:58:52,459 --> 00:58:56,001 Perfecto para un hombre de su estatus. 521 00:58:56,084 --> 00:58:57,584 Sabelotodo. 522 00:58:58,876 --> 00:59:00,293 Tokichiro. 523 00:59:00,918 --> 00:59:02,168 Míralo. 524 00:59:03,709 --> 00:59:08,334 Trabaja para los misioneros occidentales. 525 00:59:09,418 --> 00:59:12,334 ¡Maldita sea! 526 00:59:12,834 --> 00:59:15,376 Sería un soldado poderoso. 527 00:59:21,209 --> 00:59:23,793 Lo contrataré. Muéstrale qué se requiere. 528 00:59:24,251 --> 00:59:26,293 Como diga, Señor. 529 00:59:26,918 --> 00:59:30,251 Por cierto, ya llegó la Señora. 530 00:59:30,334 --> 00:59:32,084 ¿Ya llegó? Dile que pase. 531 00:59:32,168 --> 00:59:33,168 Enseguida. 532 00:59:33,668 --> 00:59:35,334 - ¡Oigan! - ¡Sí! 533 00:59:35,959 --> 00:59:37,251 Por aquí, mi Señora. 534 00:59:42,376 --> 00:59:46,751 ¿Cómo estuvo el viaje? ¿Qué te pareció Kioto? 535 00:59:48,168 --> 00:59:51,918 ¡Mira todos esos regalos! 536 00:59:53,043 --> 00:59:57,251 Los aristócratas y los mercaderes me dieron estos artefactos finos. 537 00:59:57,918 --> 01:00:02,918 ¿Ves a ese? Trabaja para los occidentales… 538 01:00:13,543 --> 01:00:14,751 ¿Qué te pasó? 539 01:00:18,001 --> 01:00:19,126 ¿A qué se refiere? 540 01:00:22,543 --> 01:00:23,834 Tu cara… 541 01:00:25,001 --> 01:00:29,668 No quiero parecer provinciana. ¿Qué tal? ¿Me veo elegante? 542 01:00:31,334 --> 01:00:32,334 Sí. 543 01:00:34,043 --> 01:00:37,876 Sí, claro. Te ves… elegante… 544 01:00:43,126 --> 01:00:46,876 ¡No fui yo! Tokichiro se rio primero. 545 01:00:46,959 --> 01:00:48,876 Usted lo hizo primero, Señor. 546 01:00:48,959 --> 01:00:52,793 - ¡Cállate, idiota! - Me estaba riendo con usted. 547 01:00:54,626 --> 01:00:58,251 ¡Basta, mi Señora! ¡Hace que sea más gracioso! 548 01:00:58,334 --> 01:01:00,168 ¡Me duele el estómago de tanto reír! 549 01:01:00,668 --> 01:01:01,876 ¡Me voy a casa! 550 01:01:02,459 --> 01:01:04,626 ¡Espera un momento! 551 01:01:05,168 --> 01:01:06,251 Me duele el estómago… 552 01:01:06,334 --> 01:01:07,584 ¿Está bien, Señor? 553 01:01:07,668 --> 01:01:10,293 Tokichiro, quiero pedirte un favor. 554 01:01:10,376 --> 01:01:11,418 ¿Sí? 555 01:01:24,918 --> 01:01:27,584 Escuchen, muchachos. 556 01:01:28,751 --> 01:01:35,501 Tendré una charla privada con el Señor y la Señora, así que nadie puede entrar. 557 01:01:36,793 --> 01:01:37,834 Sí. 558 01:01:40,001 --> 01:01:44,043 Sadaie, puedes volver a tus aposentos. 559 01:01:44,584 --> 01:01:47,543 No te preocupes, yo acompañaré a la Señora. 560 01:01:47,876 --> 01:01:49,793 Me quedaré aquí. 561 01:01:52,001 --> 01:01:53,293 Vete. 562 01:02:03,668 --> 01:02:04,918 Baja la mirada. 563 01:02:45,126 --> 01:02:47,043 ¡Bienvenidos! 564 01:02:47,126 --> 01:02:51,168 ¡Hola! ¡Bienvenidos! 565 01:02:53,668 --> 01:02:55,001 ¡Hola! 566 01:02:55,751 --> 01:02:58,876 Tómese su tiempo. Tenemos todo lo que necesita. 567 01:03:07,626 --> 01:03:08,834 ¿Quieres esa rana? 568 01:03:12,293 --> 01:03:13,376 ¿Cuánto cuesta? 569 01:03:13,626 --> 01:03:14,918 Son 500 mon. 570 01:03:18,126 --> 01:03:19,834 - Aquí tienes. - ¿Puedo…? 571 01:03:21,959 --> 01:03:23,209 Gracias, señor. 572 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 ¿Ves a los occidentales? 573 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 ¡Occidentales! 574 01:03:55,834 --> 01:03:57,876 ¡Qué baile tan extraño! 575 01:03:59,376 --> 01:04:01,876 ¿Le gustaría probar algunos, señor? 576 01:04:09,043 --> 01:04:10,043 ¡Me gusta! 577 01:04:10,459 --> 01:04:11,876 - Es caramelo. - ¿Cuánto cuesta? 578 01:05:58,918 --> 01:06:00,376 Estoy mareado. 579 01:06:03,501 --> 01:06:04,709 ¿Qué es eso? 580 01:06:06,293 --> 01:06:07,584 ¡Cuidado! 581 01:06:08,584 --> 01:06:10,334 Prueba un poco de este dulce… 582 01:06:10,418 --> 01:06:11,501 Konpei… 583 01:06:15,959 --> 01:06:17,001 ¡Un ladrón! 584 01:06:24,126 --> 01:06:28,334 ¡Fuera de mi camino! ¡Niño, detente! 585 01:06:29,043 --> 01:06:31,543 - ¡Me robaste mis dulces! - ¡Espere! 586 01:06:36,709 --> 01:06:37,709 Mokichi. 587 01:06:38,376 --> 01:06:39,418 ¡Volviste! 588 01:06:46,001 --> 01:06:47,168 ¡Dame eso! 589 01:06:47,251 --> 01:06:50,501 - ¡Devuélvemelo! - ¿Qué es eso? 590 01:06:53,501 --> 01:06:55,001 ¡Qué desastre! 591 01:07:02,334 --> 01:07:03,959 ¡Devuélvemelo! 592 01:07:04,043 --> 01:07:07,668 ¿Cómo te atreves a robarme, niño? 593 01:07:11,084 --> 01:07:13,709 ¡Suéltalo! ¡Esto me pertenece! 594 01:07:16,168 --> 01:07:17,418 Vámonos. 595 01:07:23,959 --> 01:07:25,459 Todos apestan… 596 01:07:29,584 --> 01:07:31,209 ¡No seas grosera! 597 01:07:31,543 --> 01:07:32,834 Deberíamos irnos. 598 01:07:34,626 --> 01:07:36,793 - Muévete. - ¡Me duele! 599 01:07:38,334 --> 01:07:39,584 Olvídalo. 600 01:07:40,459 --> 01:07:41,543 ¡No! 601 01:07:43,209 --> 01:07:45,543 ¡Deja al niño en paz! 602 01:07:45,626 --> 01:07:46,626 ¿Qué quieres? 603 01:07:53,459 --> 01:07:55,001 No debió hacer eso… 604 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 ¡Mátenla! 605 01:07:58,293 --> 01:07:59,293 ¿Qué hacen? 606 01:07:59,376 --> 01:08:01,918 ¡Mantente firme, hija de la Víbora! 607 01:08:27,251 --> 01:08:30,126 ¡Suéltenme! 608 01:08:35,501 --> 01:08:37,251 ¡Eso es mío! 609 01:08:57,376 --> 01:08:59,876 - ¡Atrápenla! - ¡Es dinero! 610 01:09:06,126 --> 01:09:08,751 ¡Dejen a mi esposa en paz! 611 01:09:19,751 --> 01:09:21,668 ¡Lo siento! ¡Perdón! 612 01:09:33,043 --> 01:09:34,126 Allí arriba. 613 01:09:37,834 --> 01:09:39,001 ¡Vamos! 614 01:09:42,959 --> 01:09:43,959 Por aquí. 615 01:10:56,293 --> 01:10:57,334 Toma. 616 01:12:24,251 --> 01:12:25,709 21 DE MAYO, 1570 617 01:12:25,793 --> 01:12:27,043 ¡Mantengan la calma! 618 01:12:30,959 --> 01:12:35,543 ¡Ya casi vemos el castillo! ¡Resistan! 619 01:12:37,126 --> 01:12:39,501 ¡Podemos regresar! 620 01:12:43,918 --> 01:12:49,876 ¡Señor Akechi Jubei! ¡Mitsuhide logró regresar! 621 01:12:55,751 --> 01:12:59,501 Saito Hideomi murió en acción. 622 01:13:01,209 --> 01:13:04,543 Toda Genzo murió en acción. 623 01:13:06,084 --> 01:13:07,668 Kokubo Shozaburo 624 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 y Koichiro. 625 01:13:11,876 --> 01:13:15,168 Harada Sukeroku también murió en acción. 626 01:13:22,501 --> 01:13:25,959 Asano Shokichi y Heisuke murieron en acción. 627 01:13:27,084 --> 01:13:29,668 Y Asano Inosuke también. 628 01:13:32,751 --> 01:13:35,543 ¿Por qué tenían que morir? 629 01:13:36,376 --> 01:13:40,376 ¡Azai Nagamasa nos traicionó! 630 01:13:41,459 --> 01:13:44,168 ¿Cómo fue capaz de organizar un motín? 631 01:13:45,959 --> 01:13:48,001 Culpo al señor Gonroku. 632 01:13:48,584 --> 01:13:52,043 Takigawa, ¿cómo te atreves? 633 01:13:52,126 --> 01:13:53,543 ¡Orden! 634 01:14:02,043 --> 01:14:08,584 La ira de los señores de la guerra cae sobre usted en su camino a Kioto. 635 01:14:09,793 --> 01:14:12,334 Sabía que era una mala idea… 636 01:14:12,418 --> 01:14:15,584 ¿Y por qué no lo dijiste antes, Niwa? 637 01:14:18,584 --> 01:14:20,459 La próxima vez, te decapitaré. 638 01:14:37,334 --> 01:14:41,543 Tokichiro y Akechi, lucharon bien en la retaguardia. 639 01:14:43,834 --> 01:14:46,501 ¡Agradezco su reconocimiento, Señor! 640 01:14:46,959 --> 01:14:48,918 Es muy pronto para hacer cumplidos. 641 01:14:50,334 --> 01:14:52,209 Ahora es momento de atacar. 642 01:14:52,293 --> 01:14:57,209 Lo sé. Nos reorganizaremos y nos marcharemos de inmediato. 643 01:14:57,918 --> 01:15:00,459 ¡Y decapitaremos a Azai Nagamasa! 644 01:16:03,001 --> 01:16:04,251 Ya estoy de vuelta. 645 01:16:08,084 --> 01:16:09,418 ¿Te sientes mejor? 646 01:16:19,084 --> 01:16:23,418 Lamento lo del bebé… 647 01:16:27,543 --> 01:16:29,043 Ya tendrás otra oportunidad. 648 01:16:36,126 --> 01:16:38,168 ¿Otra oportunidad? 649 01:16:40,876 --> 01:16:42,584 Soy demasiado mayor… 650 01:16:44,126 --> 01:16:45,584 para tener otro hijo. 651 01:16:47,459 --> 01:16:48,793 Nunca se sabe. 652 01:16:57,209 --> 01:17:01,584 ¿No está triste por haber perdido a su hijo? 653 01:17:07,626 --> 01:17:09,334 Supongo que no. 654 01:17:10,543 --> 01:17:13,751 Después de todo, ya tiene muchos. 655 01:17:15,668 --> 01:17:20,501 Esos niños tan adorables que tuvo con Kitsuno y con Nabe. 656 01:17:25,501 --> 01:17:29,959 Estoy segura de que nunca quiso a mi hijo. 657 01:17:30,959 --> 01:17:33,584 ¡Pensó que ya tenía suficientes! 658 01:17:33,668 --> 01:17:35,501 ¡Déjate de tonterías! 659 01:17:38,084 --> 01:17:39,626 Estoy en medio de una guerra. 660 01:17:42,251 --> 01:17:45,793 Perdí a demasiados hombres esta vez. 661 01:17:47,418 --> 01:17:49,126 Llevo sobre mis hombros 662 01:17:50,126 --> 01:17:53,459 la vida de miles de soldados y el bienestar de mi pueblo. 663 01:18:01,459 --> 01:18:03,126 Un bebé no es nada en comparación. 664 01:18:14,543 --> 01:18:20,001 Señor, permítame decirle una cosa. Por favor, perdone su mala educación. 665 01:18:24,543 --> 01:18:28,918 Estaba muy feliz por haber concebido a su hijo. 666 01:18:29,001 --> 01:18:31,209 Todos los días cosía ropa de bebé… 667 01:18:31,293 --> 01:18:32,959 ¿Y qué quieres que haga? 668 01:18:41,251 --> 01:18:45,918 Podría ser más considerado, Señor. 669 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 Sadaie. 670 01:18:58,501 --> 01:18:59,876 En este momento… 671 01:19:02,168 --> 01:19:03,418 no tengo corazón. 672 01:19:38,001 --> 01:19:44,918 AÑO 1571 TEMPLO ENRYAKU-JI, MONTE HIEI 673 01:20:40,751 --> 01:20:44,334 ¡Retirada! ¡Retrocedan! 674 01:20:44,418 --> 01:20:49,501 ¡Esa es la mentalidad de un perdedor! ¡No se les ocurra retroceder! ¡Avancen! 675 01:21:23,668 --> 01:21:24,709 Quémenlo. 676 01:21:27,376 --> 01:21:30,876 Hombres, mujeres, niños… Mátenlos a todos. 677 01:21:34,584 --> 01:21:37,376 Pero Señor… 678 01:21:38,084 --> 01:21:40,876 - Mujeres y niños… - Mátenlos a todos. 679 01:21:42,876 --> 01:21:44,668 A todos… 680 01:21:46,209 --> 01:21:47,918 Esos malditos monjes… 681 01:21:50,793 --> 01:21:56,084 ¿Por qué apoyan al traidor de Azai y deciden ir contra mí? 682 01:21:57,959 --> 01:22:03,168 ¿Por qué los líderes religiosos buscan el poder político? 683 01:22:13,251 --> 01:22:18,709 Si es necesario, yo recibiré el castigo por sus pecados… 684 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 así que quémenlos a todos. 685 01:22:27,793 --> 01:22:29,001 No creo… 686 01:22:31,209 --> 01:22:33,959 que un hombre decente haría eso… 687 01:22:48,334 --> 01:22:51,251 Hace mucho tiempo que no soy un hombre decente. 688 01:22:56,918 --> 01:22:58,918 ¡No soy un hombre! 689 01:23:08,001 --> 01:23:10,501 ¡Soy el Rey Demonio del Sexto Cielo! 690 01:23:13,376 --> 01:23:15,084 Bien dicho, Señor. 691 01:23:16,251 --> 01:23:18,251 Tiene que ser un rey demonio 692 01:23:18,918 --> 01:23:21,543 para reemplazar al sogún o al emperador. 693 01:23:23,584 --> 01:23:26,626 Permítame a mí, 694 01:23:27,376 --> 01:23:31,001 Akechi Jubei Mitsuhide, realizar esta tarea. Por favor, Señor. 695 01:23:36,584 --> 01:23:37,751 Hazlo bien. 696 01:23:40,626 --> 01:23:41,626 ¡Sí! 697 01:24:24,418 --> 01:24:25,834 Con permiso, mi Señora. 698 01:24:40,876 --> 01:24:41,876 ¿Qué pasa? 699 01:24:47,918 --> 01:24:49,293 Queremos… 700 01:24:51,543 --> 01:24:53,918 pedirle que interceda por nosotros. 701 01:25:14,501 --> 01:25:15,793 ¿Qué haces aquí? 702 01:25:27,626 --> 01:25:30,876 No me parece sensato destruir un templo budista. 703 01:25:33,251 --> 01:25:35,459 No te dejes engañar. 704 01:25:37,084 --> 01:25:41,918 ¡Esos ogros comen carne animal, se acuestan con mujeres y matan gente! 705 01:25:44,959 --> 01:25:49,834 Aun así, si mata a mujeres y a niños, se ganará el odio de muchos. 706 01:25:53,084 --> 01:25:54,209 No me importa. 707 01:25:56,709 --> 01:25:58,876 Tendrá más enemigos. 708 01:26:02,834 --> 01:26:04,168 Entonces, los mataré. 709 01:26:17,251 --> 01:26:20,168 Incluso el sogún está molesto por sus actos. 710 01:26:20,251 --> 01:26:23,668 Es un tonto inútil. 711 01:26:25,293 --> 01:26:28,751 Lo expulsaré de Kioto. Si se me opone… 712 01:26:31,168 --> 01:26:32,209 lo mataré. 713 01:26:39,126 --> 01:26:41,959 Debe haber una forma más inteligente… 714 01:26:43,251 --> 01:26:46,626 Pero usted es el mayor idiota de Owari. 715 01:26:46,709 --> 01:26:50,876 Sí, no soy tan inteligente como para pensar de otra manera. 716 01:26:53,501 --> 01:26:57,626 Qué lástima. Puedo ayudarlo si… 717 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 No. 718 01:27:07,418 --> 01:27:10,626 ¿Quién lo sugirió? ¿Fue Gonroku o Goroza? 719 01:27:12,209 --> 01:27:17,668 ¿Pensaron que te escucharía? 720 01:27:19,459 --> 01:27:22,876 La batalla entre Owari y Mino fue simple… 721 01:27:24,376 --> 01:27:26,376 No hay tiempo para juegos. 722 01:27:32,418 --> 01:27:38,168 Y no hay lugar para ti en nuestros logros. 723 01:29:24,918 --> 01:29:26,251 ¡Auxilio! 724 01:30:05,293 --> 01:30:09,876 AÑO NUEVO, 1574 725 01:30:16,793 --> 01:30:22,334 Hoy nos reunimos para desear más fortuna en el nuevo año. 726 01:30:22,918 --> 01:30:26,626 Sus sirvientes trabajarán sin cesar 727 01:30:26,709 --> 01:30:31,376 para unificar todo Japón, tal como planea hacer el señor Nobunaga. 728 01:30:31,876 --> 01:30:37,126 Seremos sus leales sirvientes por los siglos de los siglos. 729 01:30:54,918 --> 01:30:58,334 ¡Es tiempo de celebrar! 730 01:30:58,418 --> 01:31:01,668 Prosperarás como un pino en crecimiento 731 01:31:02,251 --> 01:31:05,084 Prosperarás como un árbol en crecimiento 732 01:31:05,501 --> 01:31:08,543 ¡Es tiempo de celebrar! 733 01:31:08,626 --> 01:31:11,959 ¿Saben quién es nuestro Señor? 734 01:31:12,043 --> 01:31:15,751 El mejor de Japón, inigualable 735 01:31:18,001 --> 01:31:19,293 Venga conmigo, Señor. 736 01:31:38,334 --> 01:31:40,584 ¡Ya es suficiente! 737 01:31:43,793 --> 01:31:44,918 ¡Siguiente! 738 01:31:47,334 --> 01:31:50,793 Es tu turno, Akechi Jubei. 739 01:31:52,501 --> 01:31:53,626 Inténtalo. 740 01:31:53,709 --> 01:31:54,834 Haz tu truco. 741 01:31:55,793 --> 01:31:57,376 ¿Qué tienes? 742 01:32:03,459 --> 01:32:06,376 Soy un hombre aburrido sin habilidades de entretención. 743 01:32:06,459 --> 01:32:07,626 ¡Asocial! 744 01:32:08,543 --> 01:32:12,626 Por esa razón, preparé una bebida de año nuevo muy especial. 745 01:32:14,334 --> 01:32:15,334 ¡Tráiganlas! 746 01:32:37,668 --> 01:32:42,376 Son los cráneos de sus enemigos. Están enchapados en oro. 747 01:32:42,793 --> 01:32:47,876 El cráneo de Asakura Yoshikage, de Azai Hisamasa y de Nagamasa. 748 01:33:33,834 --> 01:33:37,959 Nunca había probado un sake tan delicioso, Akechi. 749 01:33:39,959 --> 01:33:41,626 Me siento honrado. 750 01:33:44,334 --> 01:33:45,376 ¡Vamos, beban! 751 01:33:46,126 --> 01:33:47,459 ¡Sí! 752 01:33:53,584 --> 01:33:55,584 ¡Esto amerita una celebración! 753 01:33:58,001 --> 01:33:59,501 ¡Rápido! 754 01:34:32,834 --> 01:34:34,918 Olvidó que no sabe beber. 755 01:34:38,876 --> 01:34:43,168 ¡Póngase de pie! Se resfriará aquí afuera. 756 01:35:16,501 --> 01:35:19,626 Su cara se ha vuelto tan aterradora. 757 01:35:25,918 --> 01:35:32,043 ¿Hay alguien que haya matado a tanta gente como usted? 758 01:35:38,168 --> 01:35:41,043 ¿Cuántas guerras peleará? 759 01:35:42,751 --> 01:35:44,376 ¿Cuántos morirán? 760 01:35:44,459 --> 01:35:46,209 ¿Cuál es tu punto? 761 01:35:55,959 --> 01:35:59,251 Mi doncella me dio caquis secos. 762 01:36:03,043 --> 01:36:05,293 Ella y su esposo 763 01:36:06,918 --> 01:36:09,959 fueron a la montaña y encontraron un árbol de caqui. 764 01:36:13,418 --> 01:36:19,543 Su esposo comió demasiados, y luego tuvo malestar estomacal. 765 01:36:19,626 --> 01:36:21,251 ¿Cuál es tu punto? 766 01:36:21,334 --> 01:36:23,418 ¡Son una pareja! 767 01:36:30,626 --> 01:36:35,501 Muchas parejas pasan sus vidas de esa manera. 768 01:36:43,626 --> 01:36:45,834 ¿Por qué me dices eso ahora? 769 01:36:47,959 --> 01:36:48,959 Dime. 770 01:36:52,293 --> 01:36:57,918 Me dijiste que fuera a Kioto. 771 01:36:59,876 --> 01:37:01,959 ¡Fue idea tuya! 772 01:37:05,209 --> 01:37:07,376 Ya no hay marcha atrás. 773 01:37:11,126 --> 01:37:14,876 Hasta el día en que todo Japón tenga paz… 774 01:37:17,209 --> 01:37:22,584 No descansaré hasta matar a todos los que se opongan a mí. 775 01:37:24,626 --> 01:37:26,043 Hasta entonces, 776 01:37:29,043 --> 01:37:32,959 no seré capaz de dormir tranquilo. 777 01:37:36,793 --> 01:37:38,626 Mi enemigo me matará… 778 01:37:42,376 --> 01:37:44,709 o yo lo mataré a él. 779 01:37:49,668 --> 01:37:52,043 Ese es el camino que he elegido. 780 01:38:35,501 --> 01:38:36,626 Vete. 781 01:38:39,793 --> 01:38:41,001 ¡Vete! 782 01:39:13,626 --> 01:39:15,709 Ni siquiera yo lo entiendo. 783 01:39:17,251 --> 01:39:22,418 Solo me casé con él para poder matarlo… 784 01:39:24,918 --> 01:39:27,459 Tal como hice con mis otros maridos. 785 01:39:30,584 --> 01:39:34,543 Cuando mi padre murió, usé al Señor 786 01:39:35,293 --> 01:39:37,668 para cumplir mis propias ambiciones. 787 01:39:41,959 --> 01:39:43,959 Como resultado de mis acciones, 788 01:39:45,709 --> 01:39:48,043 ahora está en camino a la cima. 789 01:39:52,709 --> 01:39:55,334 Todo es tal como lo planeé. 790 01:40:00,168 --> 01:40:01,168 Entonces, ¿por qué…? 791 01:40:04,876 --> 01:40:06,626 ¿Qué me pasa? 792 01:40:10,834 --> 01:40:11,876 Estoy inquieta. 793 01:40:16,209 --> 01:40:18,876 Ya no soporto este sentimiento. 794 01:40:38,418 --> 01:40:40,334 Algo se ha vuelto 795 01:40:41,126 --> 01:40:46,293 más importante para usted que sus ambiciones. 796 01:40:52,168 --> 01:40:53,668 Mi Señora… 797 01:40:54,709 --> 01:40:58,418 creo que se ha enamorado del Señor. 798 01:41:03,459 --> 01:41:05,043 ¿Yo… 799 01:41:06,376 --> 01:41:07,459 lo amo? 800 01:41:13,793 --> 01:41:16,126 La aflige ver al hombre que ama 801 01:41:17,459 --> 01:41:22,043 pasar por dificultades, mi Señora. 802 01:41:35,584 --> 01:41:38,168 Pero él me odia. 803 01:41:49,459 --> 01:41:51,001 Ya no quiero… 804 01:41:54,584 --> 01:41:55,834 estar aquí. 805 01:42:47,918 --> 01:42:50,459 Me dijeron que quería verme, Señor. 806 01:43:28,001 --> 01:43:29,459 Es una canción hermosa… 807 01:43:32,293 --> 01:43:34,418 pero es un poco triste. 808 01:43:49,126 --> 01:43:51,834 Creo que por fin entiendo por qué… 809 01:43:57,834 --> 01:44:00,126 siempre quise ir 810 01:44:01,751 --> 01:44:04,668 a la tierra más allá de los mares. 811 01:44:09,959 --> 01:44:13,043 Quería vivir una vida diferente. 812 01:44:17,084 --> 01:44:20,543 Donde nadie supiera nada de mí. 813 01:44:22,876 --> 01:44:24,418 Libre de mi nombre 814 01:44:25,876 --> 01:44:27,251 y de mi familia. 815 01:44:29,709 --> 01:44:32,001 Viviría una vida diferente. 816 01:44:38,543 --> 01:44:40,834 Pero es una fantasía absurda. 817 01:44:53,209 --> 01:44:54,584 Mi Señor. 818 01:44:58,293 --> 01:45:00,293 Una vez me dijo que si quería divorciarme, 819 01:45:01,543 --> 01:45:04,084 usted se encargaría de ello. 820 01:45:13,543 --> 01:45:14,959 Ahora sí quiero. 821 01:45:22,168 --> 01:45:23,668 Me gustaría… 822 01:45:25,668 --> 01:45:28,001 dejarlo, mi Señor. 823 01:45:47,251 --> 01:45:48,459 Acepto. 824 01:45:50,668 --> 01:45:54,959 Me divorcio de ti aquí y ahora. De ahora en adelante, haz lo que desees. 825 01:46:17,251 --> 01:46:18,918 Gracias, Señor. 826 01:46:20,918 --> 01:46:22,709 Espero que encuentres un buen esposo 827 01:46:27,168 --> 01:46:29,126 y que tengas una vida próspera. 828 01:49:10,793 --> 01:49:12,043 Eres buena. 829 01:49:12,418 --> 01:49:14,334 Sí, lo es. 830 01:49:45,918 --> 01:49:47,209 Estoy bien. 831 01:49:54,418 --> 01:50:01,418 AÑO 1575 NAGASHINO-SHITARAGAHARA 832 01:53:14,543 --> 01:53:20,459 ¡El siguiente es Fukao Kyubei! 833 01:53:46,126 --> 01:53:47,126 ¡Señor! 834 01:54:12,209 --> 01:54:13,334 Oye, mujer. 835 01:54:16,543 --> 01:54:18,459 ¿Por qué deseas morir? 836 01:54:31,209 --> 01:54:32,334 ¡No lo hagas! 837 01:54:33,459 --> 01:54:34,543 ¡No! 838 01:54:38,334 --> 01:54:39,709 ¡No te lo lleves! 839 01:54:44,251 --> 01:54:45,626 Llévame contigo. 840 01:54:46,668 --> 01:54:48,501 ¡Llévame a mí en su lugar! 841 01:54:55,293 --> 01:54:56,543 ¡Regresa! 842 01:54:59,001 --> 01:55:00,209 ¡Regresa! 843 01:55:03,209 --> 01:55:04,584 ¡Regresa! 844 01:55:06,251 --> 01:55:08,168 ¡Regresa! 845 01:55:11,543 --> 01:55:13,626 ¡Regresa! 846 01:55:14,918 --> 01:55:15,918 Regresa. 847 01:55:17,459 --> 01:55:20,501 - Regresa. - Señor, ya despertó. 848 01:55:21,376 --> 01:55:23,126 ¡Devuélvelo! 849 01:55:23,209 --> 01:55:28,418 Está exhausto. Apenas ha dormido durante estos días. 850 01:55:37,043 --> 01:55:38,168 Ranmaru… 851 01:55:39,459 --> 01:55:40,459 ¿Sí? 852 01:55:44,459 --> 01:55:46,251 ¿Con qué finalidad hice todo esto? 853 01:55:48,459 --> 01:55:49,501 ¿Qué? 854 01:55:53,876 --> 01:55:57,334 Maté a todos los enemigos que intentaron desafiarme. 855 01:56:08,709 --> 01:56:12,876 Construí un castillo como ningún otro en Azuchi. 856 01:56:13,709 --> 01:56:17,626 Logré tantas hazañas que hasta el Emperador me admira. 857 01:56:18,459 --> 01:56:19,459 Sí, Señor. 858 01:56:21,709 --> 01:56:23,126 ¿Para qué? 859 01:56:33,918 --> 01:56:35,293 ¿Para qué era…? 860 01:56:44,793 --> 01:56:47,209 Para unificar todo Japón. 861 01:56:55,543 --> 01:56:56,543 ¡Señor! 862 01:57:10,209 --> 01:57:11,209 Habla. 863 01:57:47,959 --> 01:57:50,584 El señor Sadaie ha regresado. 864 01:57:52,501 --> 01:57:53,834 Abriré la puerta. 865 01:58:04,001 --> 01:58:05,001 Mi Señora. 866 01:58:06,126 --> 01:58:08,959 Por favor, abra la puerta para el invitado. 867 01:58:34,834 --> 01:58:36,043 ¡Váyase! 868 01:58:37,418 --> 01:58:42,293 ¿Por qué está aquí? No quiero que me vea así. 869 01:58:42,793 --> 01:58:45,543 ¿Por qué no me dijeron antes? 870 01:58:47,668 --> 01:58:49,834 Ella no quería molestarlo. 871 01:58:49,918 --> 01:58:50,918 Sadaie… 872 01:58:52,001 --> 01:58:53,918 no la trataste como debe hacerlo un marido. 873 01:59:02,084 --> 01:59:03,501 Pero Señor, si me permite. 874 01:59:05,084 --> 01:59:10,793 No la he tocado ni una vez en los últimos siete años. 875 01:59:10,876 --> 01:59:12,043 ¿De qué hablas? 876 01:59:14,168 --> 01:59:15,876 Te di una orden. 877 01:59:19,126 --> 01:59:20,418 Nunca me atrevería. 878 01:59:21,251 --> 01:59:27,418 ¡Sé cuánto lo ama la Señora, no me atrevería a tocarla! 879 01:59:39,293 --> 01:59:40,459 ¡Váyase! 880 01:59:41,668 --> 01:59:43,043 No me mire. 881 01:59:47,418 --> 01:59:48,793 Ven conmigo a Azuchi. 882 01:59:52,334 --> 01:59:54,709 Pero ya no estamos casados… 883 01:59:54,793 --> 01:59:56,793 Déjate de tonterías. ¡Vamos! 884 01:59:58,543 --> 02:00:00,376 Haré que te mejores. 885 02:00:00,459 --> 02:00:05,126 ¡No lo necesito! No quiero su piedad. 886 02:00:07,959 --> 02:00:10,376 ¿Quién lo trajo aquí? 887 02:00:31,834 --> 02:00:32,959 Mi Señora. 888 02:00:39,376 --> 02:00:40,418 Mi Señora. 889 02:00:46,626 --> 02:00:47,793 Mire su rostro. 890 02:00:49,626 --> 02:00:55,334 ¿Puede ver lo agotado y miserable que es? 891 02:01:02,876 --> 02:01:04,876 ¿Quién de los dos necesita ayuda? 892 02:01:06,501 --> 02:01:08,709 Es él el que la necesita. 893 02:01:12,876 --> 02:01:13,959 El Señor… 894 02:01:16,168 --> 02:01:18,918 necesita su ayuda, mi Señora. 895 02:01:27,834 --> 02:01:32,459 ¿Tengo razón, mi Señor? 896 02:02:01,376 --> 02:02:02,459 Por favor… 897 02:02:07,626 --> 02:02:09,501 Por favor, quédate a mi lado. 898 02:03:00,084 --> 02:03:01,418 Allí arriba. 899 02:03:18,793 --> 02:03:19,834 ¡Mira! 900 02:03:21,084 --> 02:03:24,668 Este es el torreón del Castillo Azuchi. 901 02:03:25,251 --> 02:03:27,001 ¡Es único en su clase! 902 02:03:27,501 --> 02:03:32,334 ¿Qué te parece la vista? Es como mirar hacia abajo desde el cielo. 903 02:03:39,709 --> 02:03:41,418 Esto es de mal gusto. 904 02:03:42,418 --> 02:03:43,709 ¿De mal gusto? 905 02:03:47,209 --> 02:03:50,168 Por toda la escalada que tuve que hacer. 906 02:03:54,251 --> 02:03:58,543 Esta es la última novedad de la arquitectura occidental… 907 02:03:58,876 --> 02:04:03,501 ¡Solo un niño exaltado construiría esto! 908 02:04:04,501 --> 02:04:07,834 ¡Es un niño! ¡Qué vergüenza! 909 02:04:17,293 --> 02:04:19,501 Ya no te ves tan pálida. 910 02:04:22,834 --> 02:04:26,209 ¡Usted y sus travesuras hacen que la sangre me suba a la cabeza! 911 02:05:00,501 --> 02:05:03,251 Construí un jardín de hierbas en el monte Ibuki. 912 02:05:04,334 --> 02:05:09,168 Cultivo hierbas medicinales a partir de las semillas que recolecté. 913 02:05:10,959 --> 02:05:14,584 No hay enfermedad que no se pueda curar. 914 02:05:17,376 --> 02:05:19,251 Esto es de una hierba occidental. 915 02:05:21,959 --> 02:05:23,001 Bébelo. 916 02:05:25,876 --> 02:05:26,876 Levántate… 917 02:05:36,918 --> 02:05:37,959 Bebe. 918 02:05:45,751 --> 02:05:50,126 ¡Apesta! ¿Por qué no lo prueba usted? 919 02:05:51,126 --> 02:05:53,251 Por supuesto que no huele mal. 920 02:06:00,293 --> 02:06:01,793 ¿Ahora me entiende? 921 02:06:16,918 --> 02:06:19,459 No se preocupe por mí. 922 02:06:21,668 --> 02:06:24,001 Tiene mucho que hacer. 923 02:06:24,084 --> 02:06:26,376 Pero quiero hacer esto. 924 02:06:28,376 --> 02:06:29,626 Lo sé, pero… 925 02:06:31,001 --> 02:06:35,168 nadie más puede asumir su responsabilidad. 926 02:06:39,251 --> 02:06:42,001 Todos mis hijos son competentes. 927 02:06:42,834 --> 02:06:46,084 Gonroku, Niwa, Akechi y Hideyoshi. 928 02:06:47,209 --> 02:06:54,084 No te preocupes por mí. Tú solo enfócate en mejorar. 929 02:07:04,626 --> 02:07:08,959 AÑO 1582 930 02:07:09,043 --> 02:07:10,043 Señor. 931 02:07:13,668 --> 02:07:14,668 ¡Señor! 932 02:07:16,876 --> 02:07:17,876 ¿Qué? 933 02:07:19,668 --> 02:07:25,001 Si está de acuerdo, procederemos como le propuse, Señor. 934 02:07:28,043 --> 02:07:29,501 ¿Acerca de qué? 935 02:07:34,709 --> 02:07:37,084 La recepción del señor Tokugawa. 936 02:07:40,001 --> 02:07:41,043 Cierto. 937 02:07:47,043 --> 02:07:48,626 Hagan lo que quieran. 938 02:08:20,709 --> 02:08:21,751 ¡Señor! 939 02:08:26,959 --> 02:08:30,293 La unificación de Japón es un tema muy importante… 940 02:08:30,376 --> 02:08:32,001 ¡Eso ya lo sé! 941 02:08:44,918 --> 02:08:51,001 Señor, ¿cómo permitió que un sirviente bostezara en medio de la discusión? 942 02:08:53,126 --> 02:08:55,334 El señor Tokugawa es muy observador. 943 02:08:56,793 --> 02:08:58,793 Si ya no lo viera como una amenaza, 944 02:08:59,459 --> 02:09:01,251 se rebelaría. 945 02:09:05,418 --> 02:09:06,834 Se lo suplico. 946 02:09:07,751 --> 02:09:13,209 Debe recordarles a todos que usted es el temible rey demonio. 947 02:09:16,709 --> 02:09:18,084 ¿Y cómo lo hago? 948 02:09:25,209 --> 02:09:29,084 Póngame a cargo de la recepción. 949 02:09:50,751 --> 02:09:52,793 ¡Qué gran castillo! 950 02:09:54,084 --> 02:09:57,001 ¡Podría caerme si miro hacia arriba! 951 02:09:59,418 --> 02:10:03,001 ¡Es como competir con el monte Fuji! 952 02:10:13,751 --> 02:10:15,126 Está delicioso. 953 02:10:17,209 --> 02:10:22,793 Es un manjar para un compatriota de Mikawa. 954 02:10:44,626 --> 02:10:46,709 El pescado apesta, Akechi Jubei. 955 02:10:47,459 --> 02:10:48,501 ¿Sí? 956 02:10:49,501 --> 02:10:50,793 ¿De verdad, Señor? 957 02:10:51,251 --> 02:10:53,834 No lo coma, Señor Tokugawa. 958 02:10:54,543 --> 02:10:56,793 Podría enfermarse. 959 02:10:58,084 --> 02:10:59,168 Lo siento… 960 02:10:59,251 --> 02:11:01,084 ¡Esto es inaceptable! 961 02:11:07,168 --> 02:11:08,293 Jubei. 962 02:11:12,459 --> 02:11:16,251 Casi pones en peligro la vida del Señor Tokugawa. 963 02:11:16,584 --> 02:11:17,584 Entiendo. 964 02:11:18,834 --> 02:11:20,626 Imbécil… 965 02:11:21,626 --> 02:11:23,459 ¡Esto es imperdonable! 966 02:11:24,709 --> 02:11:28,418 ¡Me avergonzaste delante de todos! 967 02:11:29,459 --> 02:11:31,459 ¿Quién crees que eres? 968 02:11:32,543 --> 02:11:36,501 ¡Nunca volverás a entrar en esta habitación! 969 02:12:39,043 --> 02:12:40,543 Estuvo magnífico. 970 02:12:59,501 --> 02:13:02,584 Vaya, está delicioso. 971 02:14:02,501 --> 02:14:04,251 Lo arruiné. 972 02:14:06,334 --> 02:14:08,126 Todos quedaron paralizados de miedo. 973 02:14:10,251 --> 02:14:11,834 Fue efectivo. 974 02:14:17,334 --> 02:14:18,501 Perdóname. 975 02:14:58,126 --> 02:14:59,626 ¿Cómo estás? 976 02:15:04,168 --> 02:15:05,543 ¿Recuerdas esto? 977 02:15:06,668 --> 02:15:09,668 Vimos a extranjeros tocar uno en Kioto. 978 02:15:10,709 --> 02:15:12,584 Y traje este. 979 02:15:27,668 --> 02:15:29,209 No es fácil… 980 02:15:30,543 --> 02:15:35,459 A ti te saldría mejor. Aprendes rápido. 981 02:15:41,543 --> 02:15:42,626 ¿Dónde va? 982 02:15:45,668 --> 02:15:46,918 A Kioto. 983 02:15:48,043 --> 02:15:52,584 La invasión de Shikoku se ha estancado. Necesitan que vaya para dirigirla. 984 02:15:57,793 --> 02:15:59,126 Acompáñame a Kioto. 985 02:16:01,334 --> 02:16:03,584 Tendré una fiesta de té en el Templo Honno-ji. 986 02:16:10,251 --> 02:16:11,501 No tardaré. 987 02:16:13,334 --> 02:16:17,709 Si estas campañas salen bien, 988 02:16:18,626 --> 02:16:20,626 todo terminará pronto. 989 02:16:24,918 --> 02:16:26,209 No habrá 990 02:16:26,876 --> 02:16:28,334 más guerras para mí. 991 02:16:35,584 --> 02:16:37,626 Cuando regrese, 992 02:16:38,959 --> 02:16:42,709 tomaremos un barco y nos iremos a tierras extranjeras. 993 02:16:44,834 --> 02:16:47,418 Donde nadie sabe nada de nosotros. 994 02:16:49,418 --> 02:16:50,543 Donde seremos libres 995 02:16:54,126 --> 02:16:55,376 de nuestros nombres y familias. 996 02:17:03,459 --> 02:17:04,626 Es por eso… 997 02:17:08,584 --> 02:17:10,626 que debes recuperarte. 998 02:17:23,709 --> 02:17:24,793 ¿Qué pasa? 999 02:17:30,084 --> 02:17:31,168 ¿Quieres esto? 1000 02:17:43,168 --> 02:17:44,459 Esto… 1001 02:17:47,168 --> 02:17:50,418 se encargará de que regrese a salvo. 1002 02:17:52,709 --> 02:17:54,043 Un amuleto de buena suerte. 1003 02:17:58,168 --> 02:18:00,584 Entonces, ¿volveré a casa saltando como una rana? 1004 02:18:02,418 --> 02:18:06,918 No necesito este amuleto. Por supuesto que volveré. 1005 02:18:23,959 --> 02:18:25,459 Esto… 1006 02:18:27,834 --> 02:18:29,709 me ayudó… 1007 02:18:33,043 --> 02:18:34,626 a regresar con usted. 1008 02:18:59,626 --> 02:19:04,584 Entonces, te reto a que aprendas a tocar esto. 1009 02:19:08,334 --> 02:19:14,043 Para cuando regrese, debes saber tocar una melodía occidental. 1010 02:19:18,959 --> 02:19:20,251 Acepto. 1011 02:19:34,543 --> 02:19:35,626 Nos vemos. 1012 02:21:02,959 --> 02:21:09,376 TEMPLO HONNO-JI 2 DE JUNIO, 1582 1013 02:22:04,084 --> 02:22:08,251 Por devoción, seguí el liderazgo del rey y sus locuras. 1014 02:22:10,334 --> 02:22:13,251 Ahora es un hombre, ya no es un rey demonio. 1015 02:22:15,001 --> 02:22:17,543 Y un simple hombre no puede gobernar un Japón unificado. 1016 02:22:19,793 --> 02:22:20,793 Mi Señor. 1017 02:22:22,334 --> 02:22:24,043 Voy a terminar lo que empezó. 1018 02:22:56,084 --> 02:22:58,251 ¡Ataque enemigo! 1019 02:23:00,251 --> 02:23:01,543 - Estamos bajo ataque. - ¿De quién? 1020 02:23:02,168 --> 02:23:05,418 De hecho, es el ejército del Señor Akechi. 1021 02:23:06,543 --> 02:23:07,709 ¿Akechi Jubei? 1022 02:23:12,084 --> 02:23:13,376 ¡Akechi! 1023 02:23:13,668 --> 02:23:14,751 ¡Por aquí! 1024 02:23:27,918 --> 02:23:30,334 ¡Que las mujeres escapen por atrás! 1025 02:23:33,251 --> 02:23:34,668 ¡A la salida trasera! 1026 02:23:51,293 --> 02:23:54,209 ¡Ahí está el señor Nobunaga! ¡Decapítenlo! 1027 02:24:01,334 --> 02:24:02,459 ¡Préndanle fuego! 1028 02:24:19,084 --> 02:24:21,209 ¡Rápido! 1029 02:24:23,418 --> 02:24:24,751 ¡Quémenlo! 1030 02:25:53,084 --> 02:25:54,209 ¡Señor! 1031 02:25:59,876 --> 02:26:00,876 ¡Cuidado! 1032 02:26:10,043 --> 02:26:11,251 ¡Señor! 1033 02:26:20,959 --> 02:26:22,126 ¡Por aquí! 1034 02:26:31,793 --> 02:26:33,918 ¡Fuera de mi camino! 1035 02:27:04,251 --> 02:27:07,918 ¡Debo regresar cueste lo que cueste! 1036 02:27:52,126 --> 02:27:53,834 ¡Aunque muera, 1037 02:27:55,376 --> 02:27:57,918 no permitiré que tengan mi cabeza! 1038 02:28:04,459 --> 02:28:05,834 ¡Escape por detrás! 1039 02:28:08,834 --> 02:28:10,334 ¡Vamos! 1040 02:28:27,959 --> 02:28:29,626 ¡Señor! 1041 02:30:48,209 --> 02:30:49,959 Debo quitarme la vida. 1042 02:35:08,209 --> 02:35:09,668 Ya regresé. 1043 02:35:19,543 --> 02:35:20,584 Vámonos. 1044 02:38:10,084 --> 02:38:11,209 ¡Vamos! 1045 02:38:20,918 --> 02:38:22,459 Quedémonos aquí. 1046 02:38:24,668 --> 02:38:25,918 Quédate a mi lado. 1047 02:39:45,584 --> 02:39:46,959 ¡No se detengan! 1048 02:39:47,334 --> 02:39:49,834 - ¿Dónde está? - ¡Encuéntrenlo! 1049 02:40:18,459 --> 02:40:19,459 ¿Mi Señora? 1050 02:41:21,126 --> 02:41:23,168 Cincuenta años de vida 1051 02:41:25,709 --> 02:41:28,543 no son más que un sueño en comparación… 1052 02:41:35,043 --> 02:41:38,001 a la vida de los que moran en el Cielo. 1053 02:41:44,293 --> 02:41:46,751 Cualquiera que esté vivo en este mundo 1054 02:41:49,793 --> 02:41:52,876 está destinado a perecer. 1055 02:42:01,001 --> 02:42:03,043 Todos perecemos. 1056 02:42:24,043 --> 02:42:25,668 Siempre… 1057 02:42:31,168 --> 02:42:34,626 Siempre te he amado.