1 00:00:46,293 --> 00:00:49,334 PRIMAVERA 1549 2 00:00:49,418 --> 00:00:53,293 CASTELLO DI NAGOYA, FEUDO DI OWARI 3 00:01:42,626 --> 00:01:44,293 Inuchiyo! 4 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 Non esagerare con le sopracciglia! 5 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 Ahia! Va bene! 6 00:01:48,418 --> 00:01:49,501 Sistemale! 7 00:01:49,584 --> 00:01:51,043 Katsusaburo. 8 00:01:51,126 --> 00:01:53,459 Li voglio più alti e pieni. 9 00:01:53,543 --> 00:01:54,543 Più alti! 10 00:01:55,209 --> 00:01:59,209 Stringili all'estremità, idiota. 11 00:02:00,709 --> 00:02:02,293 Kyosuke. 12 00:02:03,334 --> 00:02:04,876 La cintura mi ha stancato. 13 00:02:06,209 --> 00:02:07,209 La corda. 14 00:02:07,293 --> 00:02:08,293 La corda! 15 00:02:08,376 --> 00:02:10,084 Veloci! 16 00:02:14,126 --> 00:02:19,793 Una finta cicatrice sulla guancia vi farà sembrare un vero eroe. 17 00:02:19,876 --> 00:02:20,918 No. 18 00:02:21,001 --> 00:02:22,084 Va bene. 19 00:02:22,168 --> 00:02:23,834 No! 20 00:02:24,126 --> 00:02:25,168 Capisco… 21 00:02:26,084 --> 00:02:27,084 Va bene. 22 00:02:31,709 --> 00:02:33,126 Siete proprio affascinante. 23 00:02:33,709 --> 00:02:35,709 Stupendo, mio signore. 24 00:02:35,793 --> 00:02:37,668 Molto valoroso. 25 00:02:38,709 --> 00:02:40,376 Come sto, eh? 26 00:02:40,459 --> 00:02:42,501 Io ne sarei affascinato. 27 00:02:42,584 --> 00:02:44,668 È così stiloso. 28 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Ho i brividi. 29 00:02:47,668 --> 00:02:49,209 Potrei… 30 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 fare così. 31 00:02:53,834 --> 00:02:55,001 Così! 32 00:02:56,084 --> 00:02:58,209 Mi gira la testa! 33 00:02:58,584 --> 00:03:00,918 La ragazza cadrà ai vostri piedi! 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,168 Prendetemi! 35 00:03:03,251 --> 00:03:06,709 - Che vuoi? - Prendetemi. 36 00:03:10,501 --> 00:03:11,543 Che succede? 37 00:03:11,834 --> 00:03:12,876 Sono arrivati! 38 00:03:13,626 --> 00:03:14,626 Eh? 39 00:03:36,168 --> 00:03:37,251 - Signorino! - Muovetevi! 40 00:03:37,334 --> 00:03:38,376 Toglietevi dai piedi. 41 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Fuori dai piedi! 42 00:04:21,751 --> 00:04:23,834 Che ingresso! 43 00:05:35,001 --> 00:05:39,168 Signora No, vostra altezza, prendete una tazza di sakè. 44 00:06:08,584 --> 00:06:11,251 Non lo sa nessun altro, figlio. 45 00:06:13,626 --> 00:06:16,168 Sono molto malato. 46 00:06:18,251 --> 00:06:21,876 Quando lascerò questo mondo 47 00:06:23,793 --> 00:06:27,584 il nostro feudo piomberà nel caos. 48 00:06:28,709 --> 00:06:32,209 La Vipera coglierà l'occasione per invaderci. 49 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 Devo fermarlo finché sono vivo. 50 00:06:37,168 --> 00:06:41,834 È giunto il momento di negoziare una tregua tra i nostri feudi. 51 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 Figlio… 52 00:06:48,459 --> 00:06:55,418 Tu sposerai sua figlia, la Signora No del feudo di Mino. 53 00:06:58,001 --> 00:07:03,959 La chiamano La figlia della Vipera ma sua madre è di nobili origini. 54 00:07:05,376 --> 00:07:11,668 Sono sicuro che sarà una moglie buona e giudiziosa. 55 00:07:15,751 --> 00:07:17,501 Il futuro del feudo di Owari 56 00:07:19,418 --> 00:07:21,751 è sulle tue spalle, figlio. 57 00:08:01,501 --> 00:08:06,959 L'ho vista! È bella come diceva vostro padre! 58 00:08:07,043 --> 00:08:11,709 Che importa se la chiamano la figlia della Vipera! 59 00:08:11,793 --> 00:08:16,209 Ho l'impressione che sia ben messa! 60 00:08:18,376 --> 00:08:19,793 Inuchiyo! 61 00:08:21,876 --> 00:08:22,876 Sì? 62 00:08:23,834 --> 00:08:25,001 Calmati. 63 00:08:25,626 --> 00:08:27,001 - Scusatemi. - Calmatevi. 64 00:08:28,543 --> 00:08:30,918 Subito! 65 00:08:31,376 --> 00:08:33,334 Anche voi siete ben messo, mio signore! 66 00:08:36,543 --> 00:08:38,793 Sbrigatevi! 67 00:08:41,084 --> 00:08:42,834 Mia signora. 68 00:08:44,459 --> 00:08:45,626 Ricordate… 69 00:08:46,584 --> 00:08:51,959 Ricordate sempre le parole di vostro padre. 70 00:08:57,543 --> 00:09:03,209 Presto o tardi, tuo fratello si rivolterà contro di me. 71 00:09:04,334 --> 00:09:08,626 E questo farà cadere il nostro feudo. 72 00:09:10,501 --> 00:09:15,876 La Tigre vicina ne trarrà vantaggio. 73 00:09:18,918 --> 00:09:20,126 Figlia mia. 74 00:09:21,793 --> 00:09:27,543 Il tuo prossimo marito dovrà essere il figlio del Signore di Owari. 75 00:09:28,293 --> 00:09:29,334 Non una parola! 76 00:09:31,959 --> 00:09:35,334 Il futuro del nostro feudo dipende da te. 77 00:09:36,918 --> 00:09:42,334 Ha la reputazione di essere il più grande idiota di Owari, 78 00:09:43,543 --> 00:09:48,876 ma di sicuro è istruito e molto abile con la spada. 79 00:09:48,959 --> 00:09:51,709 Silenzio! Non dire niente! 80 00:09:53,376 --> 00:09:56,126 Tieni la bocca chiusa, per favore. 81 00:09:59,334 --> 00:10:04,043 Sei troppo trasparente nelle tue convinzioni. 82 00:10:05,376 --> 00:10:06,418 Non parlare! 83 00:10:18,459 --> 00:10:19,501 Che succede? 84 00:10:20,918 --> 00:10:22,751 La Signora vi attende. 85 00:10:29,126 --> 00:10:32,001 - Mio signore! - Lasciateci passare. 86 00:10:34,959 --> 00:10:36,793 Buona fortuna, mio signore! 87 00:11:12,626 --> 00:11:14,334 Non lesinate. 88 00:11:51,293 --> 00:11:52,376 Massaggiatemi le spalle. 89 00:12:35,918 --> 00:12:40,043 Non così. Non fatelo così piano… 90 00:12:46,543 --> 00:12:47,584 Ahia! 91 00:13:10,251 --> 00:13:12,168 Posso chiedere perché… 92 00:13:14,543 --> 00:13:21,043 Perché devo versarvi da bere e massaggiarvi spalle e piedi? 93 00:13:21,126 --> 00:13:23,084 Perché siete mia moglie. 94 00:13:24,251 --> 00:13:25,418 Siete stanco? 95 00:13:25,501 --> 00:13:27,001 Io? No. 96 00:13:27,084 --> 00:13:31,543 Forse voi non lo siete, ma io sono stanca dopo un lungo viaggio. 97 00:13:31,751 --> 00:13:36,459 Un buon marito dovrebbe versarmi da bere e massaggiare 98 00:13:36,543 --> 00:13:38,209 i miei piedi dolenti. 99 00:13:38,293 --> 00:13:40,793 Solo gli smidollati lo fanno. 100 00:13:42,834 --> 00:13:48,126 Essere premuroso non significa essere smidollato. Vi state sbagliando. 101 00:13:48,209 --> 00:13:54,084 Trattenete la lingua. Detesto le donne che non sanno stare al loro posto. 102 00:13:54,584 --> 00:13:58,251 E io non sopporto gli uomini ignoranti. 103 00:13:58,751 --> 00:14:01,126 Non conoscete le buone maniere! 104 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 Posso dire lo stesso di voi! 105 00:14:04,418 --> 00:14:05,459 Come, scusate? 106 00:14:05,543 --> 00:14:09,293 Siete vestito in modo così ridicolo! 107 00:14:09,376 --> 00:14:10,709 Questo è… 108 00:14:11,834 --> 00:14:14,668 È stiloso, campagnola! 109 00:14:16,084 --> 00:14:17,376 Ma cosa volete saperne? 110 00:14:18,459 --> 00:14:23,418 Non reggete neppure l'alcol, siete come un bambino. 111 00:14:23,793 --> 00:14:26,751 Un bambino piccolo… È così imbarazzante. 112 00:14:32,584 --> 00:14:34,959 Vi sfido a uccidermi proprio qui! 113 00:14:35,459 --> 00:14:39,043 Mio padre arriverà con il suo esercito. 114 00:14:39,126 --> 00:14:43,376 Così io e mio padre lo uccideremo e invaderemo il suo feudo! 115 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 Che battuta! 116 00:14:45,334 --> 00:14:49,376 Avete dimenticato che mio padre ha già sconfitto il vostro? 117 00:14:51,876 --> 00:14:54,376 Lui e il suo ego sono già stati sconfitti. 118 00:14:55,293 --> 00:14:59,668 Vostro padre ha organizzato il matrimonio per interrompere i nostri attacchi. 119 00:14:59,751 --> 00:15:00,918 Sbagliato. 120 00:15:01,668 --> 00:15:06,001 Mi ha inviata come parte del suo piano di invasione. 121 00:15:06,543 --> 00:15:10,543 Mio padre vi sconfiggerà presto. Ricordate le mie parole. 122 00:15:16,251 --> 00:15:17,418 Davvero… 123 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Allora è un tradimento! 124 00:15:23,251 --> 00:15:24,251 Lasciatemi! 125 00:15:28,959 --> 00:15:30,209 Dannazione… 126 00:15:42,751 --> 00:15:44,751 Aspettate! 127 00:15:49,459 --> 00:15:50,543 Cazzo! 128 00:16:02,209 --> 00:16:03,543 Piccola bastarda! 129 00:16:14,543 --> 00:16:15,918 Signor Hirate. 130 00:16:18,584 --> 00:16:22,959 Il giovane signore è sempre così esplicito in queste circostanze? 131 00:16:24,459 --> 00:16:25,501 Inuchiyo. 132 00:16:26,334 --> 00:16:29,501 È abbastanza permaloso, signore. 133 00:16:30,251 --> 00:16:32,084 Quando non ha il controllo. 134 00:16:33,584 --> 00:16:38,584 La Signora… come posso dire? È passionale? 135 00:16:41,293 --> 00:16:42,668 Abbastanza. 136 00:16:48,793 --> 00:16:51,626 No, questo fa proprio male! 137 00:16:53,043 --> 00:16:54,876 “Non lì!” 138 00:16:56,626 --> 00:17:00,376 Fermatevi! Si romperà. Così si spezza! 139 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 Mi state uccidendo! 140 00:17:02,584 --> 00:17:03,668 Guardie! 141 00:17:04,293 --> 00:17:05,751 Guardie! 142 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 Guardie! 143 00:17:09,293 --> 00:17:10,334 Guardie! 144 00:17:17,668 --> 00:17:18,668 Cazzo! 145 00:17:19,876 --> 00:17:21,751 Mio signore! 146 00:17:21,834 --> 00:17:26,126 Gli sto facendo un massaggio ai piedi. Vi piace? 147 00:17:26,209 --> 00:17:28,043 Devo fare più forte? 148 00:17:28,126 --> 00:17:31,251 Non state lì impalati! Uccidete questa donna! 149 00:17:32,209 --> 00:17:34,668 Solo un attimo, per favore! 150 00:17:34,918 --> 00:17:37,168 Lasciatelo, mia signora! 151 00:17:37,251 --> 00:17:39,293 Così non va bene! 152 00:17:39,376 --> 00:17:40,543 Aiutate il nostro signore! 153 00:17:41,959 --> 00:17:43,209 Dovete solo provarci! 154 00:17:48,209 --> 00:17:50,043 - Kagamino! - Per favore, perdonatela! 155 00:17:52,709 --> 00:17:53,918 Vi prego, non fatelo! 156 00:17:54,001 --> 00:17:55,084 - Perdonatela! - Piccola… 157 00:17:56,251 --> 00:18:00,543 È una selvaggia! Può davvero essere l'assassina mandata dalla Vipera! 158 00:18:00,626 --> 00:18:06,001 Questo è il suo terzo matrimonio. I suoi primi due mariti 159 00:18:06,084 --> 00:18:08,459 sono morti in circostanze sconosciute. 160 00:18:08,543 --> 00:18:11,251 I pettegolezzi sono veri. Li ha uccisi lei. 161 00:18:13,251 --> 00:18:16,626 Forse è meglio che stia lontano da lei, mio signore. 162 00:18:16,709 --> 00:18:18,376 - Giusto! - Siamo tornati. 163 00:18:29,209 --> 00:18:30,209 Cos'è quello sguardo? 164 00:18:31,126 --> 00:18:34,501 Io? Le mie scuse, mio signore. 165 00:18:39,459 --> 00:18:43,876 Allora è vero, il primogenito è uno sciocco smidollato. 166 00:18:48,126 --> 00:18:50,209 Prendiamo questo feudo! 167 00:18:50,959 --> 00:18:53,001 Sì! 168 00:18:53,376 --> 00:18:55,126 Non siate così precipitosi! 169 00:18:56,209 --> 00:18:58,626 Mia signora, mi ascolti. 170 00:19:01,251 --> 00:19:05,501 Quando mio padre mi darà l'ordine, lo ucciderò nel sonno. 171 00:19:06,001 --> 00:19:08,251 Sì! 172 00:19:09,251 --> 00:19:10,376 Sì! 173 00:19:10,459 --> 00:19:12,251 State zitti, va bene? 174 00:19:14,293 --> 00:19:18,043 PRIMAVERA 1551 175 00:19:18,126 --> 00:19:25,084 FUNERALE DI NOBUHIDE, SIGNORE DI OWARI 176 00:21:35,334 --> 00:21:38,084 Avete intenzione di uccidere qualcuno? 177 00:21:41,459 --> 00:21:44,126 Continuiamo, Heisuke. 178 00:21:54,126 --> 00:21:55,168 Guardate qui. 179 00:21:56,626 --> 00:22:01,084 Ho scommesso con vostro padre che non ha un uccello così maestoso. 180 00:22:09,376 --> 00:22:10,418 È vero. 181 00:22:10,501 --> 00:22:15,959 Nessuno ha mai visto un falco così imponente. 182 00:22:18,001 --> 00:22:22,626 Ti darò alcune delle sue prede. Prepara il piatto. 183 00:22:28,334 --> 00:22:29,959 Non vi disturbate. 184 00:22:31,334 --> 00:22:37,001 Non ne avete mai riportate tante da poterle condividere. 185 00:22:40,126 --> 00:22:41,501 Cosa avete detto? 186 00:22:42,751 --> 00:22:44,251 La verità. 187 00:22:45,834 --> 00:22:49,584 Non avete mai cacciato con un falco, donna! 188 00:22:51,126 --> 00:22:53,793 Vero, non l'ho mai fatto 189 00:22:54,501 --> 00:22:56,668 perché non ne ho mai avuto bisogno. 190 00:22:57,126 --> 00:22:58,209 Cosa? 191 00:23:04,918 --> 00:23:09,376 Ho trascorso tutta la mia vita sul Monte Inaba con mio padre. 192 00:23:10,793 --> 00:23:13,626 La falconeria è solo un gioco. 193 00:23:14,251 --> 00:23:17,834 Posso colpire altrettanti uccelli con arco e frecce. 194 00:23:30,043 --> 00:23:31,626 Portate il mio arco e le frecce! 195 00:23:31,709 --> 00:23:32,793 Sì! 196 00:23:38,959 --> 00:23:41,001 Cosa vuole fare, Signore? 197 00:23:41,626 --> 00:23:44,459 Non capisci? È una strategia. 198 00:23:45,084 --> 00:23:51,001 Ucciderla provocherebbe una ribellione, ma se lei cadesse in un dirupo… 199 00:23:51,084 --> 00:23:53,126 Potrebbe morire… 200 00:23:53,209 --> 00:23:55,251 Che sfortuna! 201 00:24:00,418 --> 00:24:02,209 Signore? 202 00:24:09,334 --> 00:24:13,001 Chi è il miglior cacciatore? Vi sfido. 203 00:24:13,876 --> 00:24:14,918 Accetto la sfida. 204 00:24:27,959 --> 00:24:29,751 Avete trovato qualcosa? 205 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 Ahia! 206 00:24:46,001 --> 00:24:47,459 Ce n'è uno! 207 00:24:48,043 --> 00:24:49,459 Dove…? 208 00:24:51,126 --> 00:24:53,209 - Signore. - Lo vedo! 209 00:24:53,834 --> 00:24:55,668 Aspettate. 210 00:24:55,751 --> 00:24:56,834 Fai rumore! 211 00:24:56,918 --> 00:24:59,376 Colpisci il gong! 212 00:25:01,709 --> 00:25:03,584 Troppo presto! 213 00:25:15,959 --> 00:25:16,959 Uno per la Signora! 214 00:25:18,876 --> 00:25:20,209 Gliel'ha lasciato! 215 00:25:20,876 --> 00:25:22,293 Vero, Signore? 216 00:25:23,334 --> 00:25:24,709 Non voglio parlarne. 217 00:25:26,959 --> 00:25:30,501 Un tempismo terribile. Ricominciamo. 218 00:25:36,959 --> 00:25:39,334 Un altro per la Signora! 219 00:25:41,959 --> 00:25:44,209 Quasi! 220 00:25:46,876 --> 00:25:48,168 Un altro! 221 00:25:50,001 --> 00:25:51,876 Un altro! 222 00:25:54,501 --> 00:25:56,709 Il vento. Il vento l'ha fatta deviare. 223 00:25:57,918 --> 00:25:58,918 Dannazione! 224 00:26:03,793 --> 00:26:06,418 No! Non potete farlo, Signore! 225 00:26:06,501 --> 00:26:08,501 - Così è troppo! - Questo no! 226 00:26:08,584 --> 00:26:10,084 Non è divertente, Signore. 227 00:26:10,501 --> 00:26:13,834 Ancora uno per la Signora! 228 00:26:14,376 --> 00:26:15,501 Io non mangio uccelli. 229 00:26:15,584 --> 00:26:17,209 Questo arco è inutile. 230 00:26:17,293 --> 00:26:19,501 Voi mi intralciate! 231 00:26:19,584 --> 00:26:21,168 - Signore. - Che c'è? 232 00:26:21,876 --> 00:26:23,709 Signore! 233 00:26:25,709 --> 00:26:27,459 C'è un cervo! 234 00:26:27,543 --> 00:26:29,334 Aggiriamolo. 235 00:26:29,418 --> 00:26:30,918 Sì, Signore! 236 00:26:33,668 --> 00:26:36,084 Preparate i cavalli! 237 00:26:36,959 --> 00:26:38,543 Veloci! 238 00:26:41,209 --> 00:26:42,918 È mio. 239 00:26:43,793 --> 00:26:46,376 Avvicinatevi da ovest! 240 00:26:46,459 --> 00:26:49,043 Dall'altra parte! 241 00:28:24,834 --> 00:28:25,834 Siete ferito? 242 00:28:29,043 --> 00:28:32,709 Chiamate i miei uomini! 243 00:28:34,959 --> 00:28:36,709 Presto! 244 00:28:43,668 --> 00:28:46,376 Non ho bisogno che una donna mi aiuti! 245 00:28:46,459 --> 00:28:50,376 Non c'è tempo! Afferrate la mia mano. 246 00:28:50,459 --> 00:28:53,126 Andatevene! Posso farcela da solo. 247 00:28:53,209 --> 00:28:56,418 Non fate il bambino! Morirete nella caduta. 248 00:28:57,418 --> 00:28:59,668 Meglio morire che essere aiutato da voi. 249 00:29:02,001 --> 00:29:03,001 Oh, davvero? 250 00:29:04,043 --> 00:29:07,626 Tornate qui e aiutatemi! Non reggerò ancora a lungo. 251 00:29:13,084 --> 00:29:14,084 Prendete. 252 00:29:32,293 --> 00:29:33,459 Sbrigatevi! 253 00:29:51,126 --> 00:29:55,793 Non parlatene con nessuno. A qualunque costo! 254 00:30:03,626 --> 00:30:04,793 Che c'è di divertente? 255 00:30:08,709 --> 00:30:09,834 Il mare. 256 00:30:11,626 --> 00:30:15,626 Eh? Cosa c'entra il mare? 257 00:30:18,001 --> 00:30:23,709 Forse per voi non conta, ma non c'è il mare da dove vengo. 258 00:30:27,209 --> 00:30:31,084 Le navi portano grandi ricchezze. 259 00:30:40,668 --> 00:30:42,918 Volete prendervi i nostri porti? 260 00:30:43,793 --> 00:30:45,584 - Sì! - Non ve lo permetterò. 261 00:30:47,751 --> 00:30:52,626 Vorrei avere accesso al mare per poterlo attraversare. 262 00:30:53,501 --> 00:30:54,709 Cosa c'è al di là? 263 00:30:56,793 --> 00:30:57,959 Terre straniere! 264 00:31:01,334 --> 00:31:02,459 Barbari. 265 00:31:05,043 --> 00:31:07,084 Cosa fareste? 266 00:31:08,584 --> 00:31:09,668 Non lo so. 267 00:31:16,626 --> 00:31:18,084 Cosa c'è in quelle terre? 268 00:31:19,084 --> 00:31:20,084 Non lo so. 269 00:31:21,626 --> 00:31:22,668 È solo che… 270 00:31:24,793 --> 00:31:27,084 Sento il desiderio di andarci. 271 00:31:49,168 --> 00:31:51,043 Forza, portate la prossima! 272 00:31:51,126 --> 00:31:52,918 Uno, due, tre! 273 00:31:53,001 --> 00:31:57,168 RICOSTRUZIONE DEL CASTELLO DI KIYOSU, 1556 274 00:32:01,876 --> 00:32:03,543 Uno, due, tre! 275 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Uno, due, tre! 276 00:32:31,293 --> 00:32:34,126 È una struttura solida. 277 00:32:35,126 --> 00:32:40,001 Mio padre deve sapere ogni punto debole, così che possa conquistare il castello. 278 00:32:40,626 --> 00:32:43,793 Sadaie, che strategia adottereste? 279 00:32:43,876 --> 00:32:44,918 Mm… 280 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 Vediamo… 281 00:32:47,751 --> 00:32:48,959 Mia signora. 282 00:32:49,918 --> 00:32:51,126 Kitsuno. 283 00:32:52,876 --> 00:32:56,626 Volevo che foste la prima a saperlo, mia signora. 284 00:32:59,043 --> 00:33:05,793 È imbarazzante, ma… sono incinta di vostro marito. 285 00:33:06,918 --> 00:33:10,626 Cielo! Congratulazioni! 286 00:33:11,043 --> 00:33:12,126 Ben fatto. 287 00:33:13,668 --> 00:33:16,043 Spero che cresca forte. 288 00:33:16,876 --> 00:33:19,501 Apprezzo le vostre gentili parole. 289 00:33:33,084 --> 00:33:35,418 Che lieto evento. 290 00:33:38,543 --> 00:33:42,334 Signor Sadaie! 291 00:33:48,001 --> 00:33:49,043 Davvero? 292 00:33:58,084 --> 00:33:59,084 Muoversi! 293 00:33:59,584 --> 00:34:01,709 Sakuma e i suoi uomini sono in ritardo! 294 00:34:01,793 --> 00:34:06,168 E sia! Avrò la testa del generale. 295 00:34:06,251 --> 00:34:10,501 Condurremo noi le truppe! Preparatevi, uomini! 296 00:34:13,251 --> 00:34:15,084 Attenti! 297 00:34:15,751 --> 00:34:20,001 Il Signore è qui! Preparate il suo cavallo! 298 00:34:20,084 --> 00:34:22,668 Il Signore cavalcherà con noi. 299 00:34:26,626 --> 00:34:28,709 Andiamo, Sanzaemon. 300 00:34:28,793 --> 00:34:31,459 Quando arriveranno, indicate loro il percorso. 301 00:34:40,334 --> 00:34:43,084 Fermi! Fermi! 302 00:34:47,751 --> 00:34:51,126 Marcerete verso il feudo di Mino con l'esercito? 303 00:34:51,209 --> 00:34:52,418 Sì. 304 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 Revocare la tregua sarebbe un errore! 305 00:34:58,918 --> 00:35:04,334 Se attaccherete mio padre, sarete sconfitti. 306 00:35:04,793 --> 00:35:06,584 Vi state sbagliando, mia signora. 307 00:35:06,668 --> 00:35:07,834 Ha ragione. 308 00:35:09,459 --> 00:35:12,376 Vostro padre e vostro fratello stanno già combattendo. 309 00:35:12,918 --> 00:35:14,334 Io aiuterò vostro padre. 310 00:35:15,001 --> 00:35:20,209 Non lo faccio per voi, ma per la tregua, quindi spostatevi. 311 00:35:23,418 --> 00:35:24,626 Verrò anche io. 312 00:35:24,709 --> 00:35:26,834 Non siate sciocca! 313 00:35:28,876 --> 00:35:31,584 Messaggeri! 314 00:35:31,668 --> 00:35:32,959 Che succede? 315 00:36:07,709 --> 00:36:09,043 Il nemico ha ucciso… 316 00:36:10,043 --> 00:36:11,251 vostro padre. 317 00:36:13,876 --> 00:36:16,543 Andiamo, mio signore? 318 00:36:16,626 --> 00:36:19,959 Aspettate! Rimaniamo in attesa. 319 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 Rimanere in attesa? 320 00:36:35,001 --> 00:36:37,209 Siete un codardo? 321 00:36:38,084 --> 00:36:42,084 Tornate indietro! Quella è la mia terra! 322 00:36:42,168 --> 00:36:43,543 Non è così semplice! 323 00:36:49,043 --> 00:36:50,834 Allora lo farò io. 324 00:36:51,334 --> 00:36:53,584 Prendete il mio cavallo! Partiamo, Sadaie! 325 00:36:53,668 --> 00:36:54,668 Sì! 326 00:36:56,001 --> 00:36:57,959 Fermatela! 327 00:37:04,959 --> 00:37:06,251 Mia signora… 328 00:37:12,043 --> 00:37:15,126 Mia signora! 329 00:37:32,001 --> 00:37:34,001 Mia signora! 330 00:37:35,084 --> 00:37:36,334 Mia signora! 331 00:37:36,418 --> 00:37:37,793 Mia signora! 332 00:37:38,084 --> 00:37:39,084 Mia signora! 333 00:37:39,459 --> 00:37:40,459 Non fatelo! 334 00:37:42,501 --> 00:37:43,501 State lontani. 335 00:37:45,834 --> 00:37:50,293 Ho adempiuto al mio dovere. 336 00:37:52,084 --> 00:37:53,543 Non è tutto. 337 00:37:55,001 --> 00:37:57,834 Io sono la sorella del Signore nemico. 338 00:38:00,418 --> 00:38:04,001 Sarò usata per ottenere vantaggi politici. 339 00:38:05,376 --> 00:38:07,168 Preferisco uccidermi. 340 00:38:25,959 --> 00:38:27,834 Il vostro dovere ora è quello… 341 00:38:29,959 --> 00:38:31,626 di essere mia moglie! 342 00:39:02,334 --> 00:39:03,959 Non perdetela d'occhio. 343 00:39:22,418 --> 00:39:23,459 Mia signora… 344 00:39:47,709 --> 00:39:53,001 18 MAGGIO 1560 345 00:40:36,001 --> 00:40:37,501 Shibata Gonroku. 346 00:40:39,626 --> 00:40:40,668 Sì. 347 00:40:52,959 --> 00:40:54,793 Che bella barba. 348 00:40:58,209 --> 00:40:59,209 Grazie. 349 00:41:19,126 --> 00:41:20,209 Sì? 350 00:41:24,043 --> 00:41:25,376 Che succede? 351 00:41:31,543 --> 00:41:32,709 CASTELLO DI OTAKA 352 00:41:32,793 --> 00:41:34,043 FORTI DI MARUNE E DI WASHIZU 353 00:41:34,126 --> 00:41:35,376 CASTELLO DI NARUMI 354 00:41:36,376 --> 00:41:41,084 Il feudo di Suruga ha preso i castelli di Narumi e Kutsukake. 355 00:41:42,709 --> 00:41:47,668 Imagawa Yoshimoto in persona guida un esercito 356 00:41:48,709 --> 00:41:50,001 di 45.000 soldati. 357 00:41:50,084 --> 00:41:53,001 45.000 soldati! 358 00:41:53,501 --> 00:41:57,376 Entro domani si sarà impadronito dei forti di Marune e Washizu. 359 00:41:57,834 --> 00:41:59,668 Poi toccherà a noi! 360 00:42:01,709 --> 00:42:04,334 È la fine. Non c'è speranza! 361 00:42:08,668 --> 00:42:11,418 Inoko Hyosuke ha reso sicura la via di fuga. 362 00:42:11,959 --> 00:42:13,293 Scappiamo ora. 363 00:42:15,918 --> 00:42:20,126 Domani pioverà forte, mia signora. 364 00:42:21,126 --> 00:42:23,626 È il momento di fuggire. 365 00:42:25,668 --> 00:42:28,584 - Non possono essere 45.000… - Mia signora! 366 00:42:29,834 --> 00:42:34,793 Il Signore esita a prendere una decisione. 367 00:42:35,543 --> 00:42:39,876 Che possibilità abbiamo contro l'esercito di Imagawa? 368 00:42:40,334 --> 00:42:45,209 Perderà, ecco cosa. Si preoccupa solo del suo aspetto. 369 00:42:45,751 --> 00:42:48,376 I suoi servitori lo abbandoneranno di certo. 370 00:42:50,918 --> 00:42:54,918 Il feudo di Owari è condannato. Sono in pensiero per Owari. 371 00:43:01,626 --> 00:43:05,418 Non è come pensate… 372 00:43:06,126 --> 00:43:11,668 Non volevo sminuire la situazione! Non arrabbiatevi! 373 00:43:12,168 --> 00:43:13,209 Mia signora! 374 00:43:46,126 --> 00:43:49,209 Sembrate già morto. 375 00:43:50,959 --> 00:43:53,418 Volete farvi un'ultima risata? 376 00:43:56,001 --> 00:43:57,918 Che decisione avete preso? 377 00:43:59,126 --> 00:44:02,084 Non so cosa fare. 378 00:44:09,168 --> 00:44:10,418 Siamo messi tanto male? 379 00:44:12,084 --> 00:44:15,334 I miei uomini mi abbandonano a una tale velocità… 380 00:44:19,626 --> 00:44:26,293 L'unico modo per fermare la guerra è che io mi uccida ora. 381 00:44:31,418 --> 00:44:33,584 Che vita noiosa che è stata… 382 00:44:37,501 --> 00:44:39,959 Mio padre era solito dire… 383 00:44:41,418 --> 00:44:45,334 che avrebbe distrutto il clan Oda, poi il clan Matsudaira, 384 00:44:45,834 --> 00:44:47,543 e ancora il clan Imagawa, 385 00:44:48,709 --> 00:44:50,709 prima di impadronirsi di Kyoto. 386 00:44:51,293 --> 00:44:53,626 Un sogno irrealizzabile. 387 00:44:55,501 --> 00:44:58,501 - Se fossi in voi… - Che cosa fareste? 388 00:44:59,501 --> 00:45:00,918 Io piuttosto 389 00:45:01,459 --> 00:45:06,293 isolerei Imagawa, invece che stare seduto qui a morire. 390 00:45:07,334 --> 00:45:13,001 Facile essere una donna! Potete fantasticare quanto volete. 391 00:45:16,501 --> 00:45:22,001 Una vipera può uccidere un bue con un solo morso in un punto vulnerabile. 392 00:45:24,584 --> 00:45:27,084 Il loro esercito non ha punti deboli. 393 00:45:28,001 --> 00:45:29,459 Li ha eccome. 394 00:45:31,251 --> 00:45:33,209 Pensate come il nemico. 395 00:45:38,876 --> 00:45:41,418 Pensano che il loro esercito non sarà mai sconfitto. 396 00:45:47,334 --> 00:45:49,209 Quella è la loro debolezza… 397 00:45:52,168 --> 00:45:53,543 Dove si trovano? 398 00:45:55,709 --> 00:45:59,251 Al castello di Kutsukake, sulla strada per il castello di Otaka. 399 00:46:00,626 --> 00:46:04,251 Tendiamo un'imboscata ai forti di Washizu e di Marune. 400 00:46:04,334 --> 00:46:05,751 Non ha senso! 401 00:46:07,001 --> 00:46:09,668 Arriveranno prima di noi. 402 00:46:10,251 --> 00:46:15,751 Richiamerò i soldati dai forti per difendere questo castello. 403 00:46:15,834 --> 00:46:19,501 Impossibile. Non avete rinforzi. 404 00:46:19,584 --> 00:46:24,501 I vostri soldati stanno fuggendo e voi morirete restando qui. 405 00:46:24,918 --> 00:46:26,251 Dovete attaccare. 406 00:46:30,126 --> 00:46:34,876 E se fingessimo di radunarci presso le fortezze? 407 00:46:36,251 --> 00:46:37,293 Continuate. 408 00:46:37,376 --> 00:46:39,793 Nel frattempo, muoveremo il grosso dell'esercito… 409 00:46:41,376 --> 00:46:45,251 Ingaggiate il nemico a Okehazama, uccidete il loro Signore. 410 00:46:45,334 --> 00:46:47,084 E se non ci cascassero? 411 00:46:47,168 --> 00:46:48,751 È un rischio. 412 00:46:48,834 --> 00:46:52,793 E se anche arrivassero, come potremmo tendere loro un'imboscata? 413 00:46:54,793 --> 00:46:55,959 Nella pioggia. 414 00:46:56,043 --> 00:46:57,084 La pioggia? 415 00:47:01,709 --> 00:47:06,668 Domani pioverà talmente forte che non vi sentiranno arrivare. 416 00:47:11,959 --> 00:47:13,251 Ma il cielo è stellato. 417 00:47:14,876 --> 00:47:18,418 La mia dama di compagnia non ha mai sbagliato una previsione. 418 00:47:18,501 --> 00:47:20,043 Non posso rischiare tanto. 419 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 Dovete farlo. 420 00:47:24,376 --> 00:47:26,834 Siamo in inferiorità numerica… 421 00:47:32,209 --> 00:47:33,918 Mantenete alto il loro spirito. 422 00:47:35,293 --> 00:47:36,959 Sollevate il loro morale! 423 00:47:37,293 --> 00:47:39,501 Incoraggiateli con le vostre parole! 424 00:47:42,459 --> 00:47:43,668 Le mie parole? 425 00:47:50,584 --> 00:47:52,376 Con le mie parole… 426 00:47:57,626 --> 00:47:59,376 Ve lo chiedo! 427 00:48:00,084 --> 00:48:04,334 Date le vostre vite per me! Carica! 428 00:48:04,751 --> 00:48:07,668 Questo non incoraggerà nessuno, eccetto voi. 429 00:48:10,543 --> 00:48:12,418 Cosa avrebbe fatto la Vipera? 430 00:48:22,084 --> 00:48:26,709 Ascoltatemi tutti attentamente. 431 00:48:30,418 --> 00:48:36,751 I soldati di Imagawa sono esausti dopo aver marciato tutta la notte. 432 00:48:38,709 --> 00:48:40,918 Loro non hanno la vostra forza. 433 00:48:42,876 --> 00:48:45,501 Solo il Cielo deciderà chi sarà il vincitore! 434 00:48:46,876 --> 00:48:51,168 Indietreggiate se vengono verso di voi. Attaccate se si ritirano. 435 00:48:52,584 --> 00:48:56,043 Spingete, tirate e riducete in brandelli la loro formazione! 436 00:48:58,001 --> 00:49:00,084 È semplice come sembra! 437 00:49:01,209 --> 00:49:05,543 Se alla fine sarete ancora in piedi, porterete onore 438 00:49:06,168 --> 00:49:08,709 alle vostre famiglie per generazioni! 439 00:49:09,793 --> 00:49:12,001 La vittoria è nostra, se la vorrete ottenere! 440 00:49:28,626 --> 00:49:30,293 Matasuke. 441 00:49:30,918 --> 00:49:34,001 Non dite a nessuno che mi trovavo qui. 442 00:49:35,251 --> 00:49:39,001 Deve sembrare che il Signore abbia deciso per conto proprio. 443 00:49:39,084 --> 00:49:44,543 Spargete la voce che ha danzato l'Atsumori e ha indossato la sua armatura. 444 00:51:14,709 --> 00:51:18,584 Sono di ritorno! 445 00:51:45,543 --> 00:51:47,418 È tornato il Signore! 446 00:51:50,168 --> 00:51:52,168 Il Signore è tornato! 447 00:52:10,668 --> 00:52:11,793 Uomini! 448 00:52:13,043 --> 00:52:14,459 Il prossimo è il feudo di Mino! 449 00:52:16,668 --> 00:52:18,834 Ci riprenderemo Mino! 450 00:52:21,709 --> 00:52:28,376 - Hip hip! - Urrà! 451 00:52:33,459 --> 00:52:38,834 CADUTA DI MINO, 1567 452 00:53:07,418 --> 00:53:12,501 Non è cambiato nulla! Le colline, i campi e i fiumi! 453 00:53:13,418 --> 00:53:15,459 E il castello di Inabayama. 454 00:53:17,793 --> 00:53:19,668 Penso che ne cambierò il nome. 455 00:53:21,751 --> 00:53:27,168 Gizan… Giyou… Gifu… 456 00:53:29,126 --> 00:53:32,126 Da questa collina si ha un'ampia veduta. 457 00:53:34,376 --> 00:53:35,584 Lo chiamerò Gifu. 458 00:53:37,876 --> 00:53:39,001 Il castello di Gifu. 459 00:53:41,709 --> 00:53:43,543 Siete così pacchiano. 460 00:53:47,209 --> 00:53:49,001 Non dovete vivere qui. 461 00:53:50,876 --> 00:53:52,418 Potete avere il Monte Sagi. 462 00:53:53,626 --> 00:53:55,918 Siete cresciuta in quella zona. 463 00:53:57,084 --> 00:54:00,209 Potrete farne ciò che desiderate. 464 00:54:04,418 --> 00:54:05,459 Capisco. 465 00:54:06,793 --> 00:54:13,751 Ora che avete preso il feudo di Mino, io non vi servo più come ostaggio. 466 00:54:16,251 --> 00:54:20,501 Non siete costretta a essere moglie di un uomo che non desiderate. 467 00:54:22,834 --> 00:54:28,418 Anche voi potete considerarvi libero da una moglie che non volete. 468 00:54:28,501 --> 00:54:29,668 Infatti. 469 00:54:30,834 --> 00:54:32,668 Significa divorzio? 470 00:54:41,251 --> 00:54:45,751 Vi basterà chiederlo e io provvederò a farlo. 471 00:54:47,084 --> 00:54:53,209 Non sono io a doverlo richiedere. Spetta a voi. 472 00:54:55,834 --> 00:54:57,459 Voi lo avete chiesto. 473 00:54:57,959 --> 00:54:58,959 Siete stato voi. 474 00:55:00,043 --> 00:55:02,126 - Che ostinata… - Signore! 475 00:55:05,918 --> 00:55:08,543 Che succede, Goroza? 476 00:55:10,918 --> 00:55:14,626 Il Signore Wada chiede un incontro privato con voi. 477 00:55:14,709 --> 00:55:15,918 A che scopo? 478 00:55:17,043 --> 00:55:23,209 Credo riguardi la visita a Kyoto di Ashikaga Yoshiaki. 479 00:55:23,709 --> 00:55:25,293 Ashikaga? 480 00:55:25,918 --> 00:55:31,001 Spera di diventare shogun e chiede il vostro aiuto. 481 00:55:34,959 --> 00:55:35,959 Lui vuole… chi? 482 00:55:36,501 --> 00:55:37,501 Voi, Signore. 483 00:55:40,084 --> 00:55:43,334 Dovrei andare a Kyoto con Ashikaga? 484 00:55:45,251 --> 00:55:49,418 Vorrebbe collaborare con voi per restaurare lo shogunato. 485 00:55:50,918 --> 00:55:54,918 Signore, non credo che ciò vi porterà benefici. 486 00:55:55,709 --> 00:55:58,709 I Signori Takeda e Uesugi hanno rifiutato. 487 00:55:58,959 --> 00:56:03,834 È venuto da voi poiché siete famoso grazie alla battaglia di Okehazama. 488 00:56:05,668 --> 00:56:09,459 Vi consiglio di non essere impulsivo, Signore. 489 00:56:20,959 --> 00:56:23,418 Solo un folle ne sarebbe entusiasta. 490 00:56:23,501 --> 00:56:26,209 Non voglio soccombere all'adulazione. 491 00:56:27,043 --> 00:56:29,293 Molto saggio da parte vostra, Signore. 492 00:56:31,209 --> 00:56:33,584 Il più grande idiota di Owari lo farebbe. 493 00:56:33,668 --> 00:56:37,126 Silenzio. Non dite cose irrilevanti. 494 00:56:38,709 --> 00:56:40,668 È un sogno irrealizzabile? 495 00:56:45,834 --> 00:56:50,418 Acquisire più terre possibili per raggiungere il potere supremo. 496 00:56:51,918 --> 00:56:54,668 Questo è ciò che volevamo io e mio padre. 497 00:56:56,376 --> 00:56:59,584 E posso ottenerlo grazie a voi. 498 00:57:01,751 --> 00:57:06,418 La velocità è cruciale. Sbrigatevi a raggiungere Kyoto. 499 00:57:07,043 --> 00:57:09,751 Prima che innalzino delle barricate. 500 00:57:20,418 --> 00:57:21,584 Costruiremo una strada! 501 00:57:22,043 --> 00:57:25,334 Così potremo muoverci con una grande armata. 502 00:57:25,418 --> 00:57:31,668 Forse dovremo combattere, prima di raggiungere Kyoto. 503 00:57:32,543 --> 00:57:36,834 Reclutate ogni soldato nemico che voglia arrendersi. 504 00:57:38,084 --> 00:57:40,751 Così l'esercito crescerà durante la marcia. 505 00:57:40,834 --> 00:57:44,293 Avremo bisogno di molto denaro e riso. 506 00:57:45,334 --> 00:57:46,334 Ne abbiamo? 507 00:57:46,418 --> 00:57:50,918 No, ma saremo con il clan di Ashikaga. 508 00:57:51,418 --> 00:57:53,459 Potremo confiscare tutto ciò che vorremo. 509 00:57:54,918 --> 00:57:58,959 Il primo ostacolo è il Signore Azai. Abbiamo bisogno che sia nostro alleato. 510 00:58:00,001 --> 00:58:02,293 Lo farò sposare con mia sorella. 511 00:58:03,709 --> 00:58:05,793 Ci servono anche acciaio e cavalli! 512 00:58:14,459 --> 00:58:19,293 CADUTA DI KYOTO, 1568 513 00:58:45,334 --> 00:58:47,209 Permettete? 514 00:58:49,418 --> 00:58:52,209 Guardate questo! È un tesoro! 515 00:58:52,459 --> 00:58:56,001 Adatto a un uomo del vostro calibro. 516 00:58:56,084 --> 00:58:57,584 Che furbone. 517 00:58:58,876 --> 00:59:00,293 Tokichiro. 518 00:59:00,918 --> 00:59:02,168 Guardalo. 519 00:59:03,709 --> 00:59:08,334 Lavora per i missionari occidentali. 520 00:59:09,418 --> 00:59:12,334 Che mi venga un colpo! 521 00:59:12,834 --> 00:59:15,376 Potrebbe essere un ottimo soldato. 522 00:59:21,209 --> 00:59:23,793 Lo arruolerò. Mostragli ciò che è necessario. 523 00:59:24,251 --> 00:59:26,293 Come desiderate, Signore. 524 00:59:26,918 --> 00:59:30,251 Comunque, vostra moglie è arrivata. 525 00:59:30,334 --> 00:59:32,084 È qui? Falla entrare. 526 00:59:32,168 --> 00:59:33,168 Sì. 527 00:59:33,668 --> 00:59:35,334 - Ehi! - Sì! 528 00:59:35,959 --> 00:59:37,251 Per di qua, mia signora. 529 00:59:42,376 --> 00:59:46,751 Come è andato il viaggio? Come vi sembra Kyoto? 530 00:59:48,168 --> 00:59:51,918 Guardate che montagna di doni! 531 00:59:53,043 --> 00:59:57,251 Aristocratici e mercanti mi hanno donato questi preziosi manufatti. 532 00:59:57,918 --> 01:00:02,918 Vedi quel tizio? Lavora per gli occidentali… 533 01:00:13,543 --> 01:00:14,751 Cosa è successo? 534 01:00:18,001 --> 01:00:19,126 Cosa intendete? 535 01:00:22,543 --> 01:00:23,834 Il vostro volto… 536 01:00:25,001 --> 01:00:29,668 Non voglio sembrare una provinciale. Non sono elegante? 537 01:00:31,334 --> 01:00:32,334 Sì. 538 01:00:34,043 --> 01:00:37,876 Sì, siete così… elegan… 539 01:00:43,126 --> 01:00:46,876 Non è colpa mia! Tokichiro ha riso per primo. 540 01:00:46,959 --> 01:00:48,876 Voi siete stato il primo, Signore. 541 01:00:48,959 --> 01:00:52,793 - Silenzio, babbeo! - Ridevo insieme a voi. 542 01:00:54,626 --> 01:00:58,251 Fermatevi, mia signora! Così è ancora più buffo! 543 01:00:58,334 --> 01:01:00,168 Mi fa male la pancia! 544 01:01:00,668 --> 01:01:01,876 Andrò a casa! 545 01:01:02,459 --> 01:01:04,626 Aspettate un attimo! 546 01:01:05,168 --> 01:01:06,251 Mi fa male la pancia… 547 01:01:06,334 --> 01:01:07,584 Tutto bene, Signore? 548 01:01:07,668 --> 01:01:10,293 Tokichiro, ti devo chiedere un favore. 549 01:01:10,376 --> 01:01:11,418 Sì? 550 01:01:24,918 --> 01:01:27,584 Ascoltate tutti. 551 01:01:28,751 --> 01:01:35,501 Che nessuno entri. Parlerò in privato con il Signore e la Signora. 552 01:01:36,793 --> 01:01:37,834 Sì. 553 01:01:40,001 --> 01:01:44,043 Sadaie, potete tornare ai vostri alloggi. 554 01:01:44,584 --> 01:01:47,543 Non preoccupatevi, accompagnerò io la Signora No. 555 01:01:47,876 --> 01:01:49,793 Rimarrò qui. 556 01:01:52,001 --> 01:01:53,293 Potete andare. 557 01:02:03,668 --> 01:02:04,918 Tenete gli occhi bassi. 558 01:02:45,126 --> 01:02:47,043 Benvenuti! 559 01:02:47,126 --> 01:02:51,168 Salve! Benvenuti! 560 01:02:53,668 --> 01:02:55,001 Salve! 561 01:02:55,751 --> 01:02:58,876 Fate con calma. Abbiamo ciò che vi serve. 562 01:03:07,626 --> 01:03:08,834 Vorreste quella rana? 563 01:03:12,293 --> 01:03:13,376 Quanto costa? 564 01:03:13,626 --> 01:03:14,918 Sono 500 mon. 565 01:03:18,126 --> 01:03:19,834 - Prendete. - Posso? 566 01:03:21,959 --> 01:03:23,209 Grazie. 567 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 Vedete gli occidentali? 568 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 Occidentali! 569 01:03:55,834 --> 01:03:57,876 Che strana danza! 570 01:03:59,376 --> 01:04:01,876 Volete assaggiare, signore? 571 01:04:09,043 --> 01:04:10,043 Mi piace! 572 01:04:10,459 --> 01:04:11,876 - È un dolce. - Quanto costa? 573 01:05:58,918 --> 01:06:00,376 Sono stordito. 574 01:06:03,501 --> 01:06:04,709 Cos'è quello? 575 01:06:06,293 --> 01:06:07,584 Attenzione! 576 01:06:08,584 --> 01:06:10,334 Assaggiate uno di questi dolci… 577 01:06:10,418 --> 01:06:11,501 Konpei… 578 01:06:15,959 --> 01:06:17,001 Un borseggiatore! 579 01:06:24,126 --> 01:06:28,334 Levatevi dai piedi! Ragazzino, fermati! 580 01:06:29,043 --> 01:06:31,543 - Hai rubato il mio dolce! - Aspettate! 581 01:06:36,709 --> 01:06:37,709 Mokichi. 582 01:06:38,376 --> 01:06:39,418 Sei tornato! 583 01:06:46,001 --> 01:06:47,168 Dammelo! 584 01:06:47,251 --> 01:06:50,501 - Ridammelo! - Cos'è? 585 01:06:53,501 --> 01:06:55,001 Che schifo… 586 01:07:02,334 --> 01:07:03,959 Ridatemelo! 587 01:07:04,043 --> 01:07:07,668 Come hai osato derubarmi, ragazzino? 588 01:07:11,084 --> 01:07:13,709 Via! Questa roba è mia! 589 01:07:16,168 --> 01:07:17,418 Andiamo. 590 01:07:23,959 --> 01:07:25,459 Puzzano… 591 01:07:29,584 --> 01:07:31,209 Non essere sgarbata! 592 01:07:31,543 --> 01:07:32,834 Dobbiamo andare. 593 01:07:34,626 --> 01:07:36,793 - Muoviamoci. - Mi fai male! 594 01:07:38,334 --> 01:07:39,584 Non pensateci. 595 01:07:40,459 --> 01:07:41,543 No! 596 01:07:43,209 --> 01:07:45,543 Lasciate andare il bambino! 597 01:07:45,626 --> 01:07:46,626 Cosa vuoi? 598 01:07:53,459 --> 01:07:55,001 Che mossa stupida… 599 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 Uccidetela! 600 01:07:58,293 --> 01:07:59,293 Cosa state facendo? 601 01:07:59,376 --> 01:08:01,918 Resistete, figlia della Vipera! 602 01:08:27,251 --> 01:08:30,126 Forza! 603 01:08:35,501 --> 01:08:37,251 L'ho presa! 604 01:08:57,376 --> 01:08:59,876 - Prendetela! - Sono soldi! 605 01:09:06,126 --> 01:09:08,751 Lasciate stare mia moglie! 606 01:09:19,751 --> 01:09:21,668 Mi dispiace! Mi dispiace! 607 01:09:33,043 --> 01:09:34,126 Lassù. 608 01:09:37,834 --> 01:09:39,001 Andiamo! 609 01:09:42,959 --> 01:09:43,959 Là dentro. 610 01:10:56,293 --> 01:10:57,334 Tenete. 611 01:12:24,251 --> 01:12:25,709 21 MAGGIO 1570 612 01:12:25,793 --> 01:12:27,043 Portatelo dentro! 613 01:12:30,959 --> 01:12:35,543 Siamo quasi in vista del castello! Resistete! 614 01:12:37,126 --> 01:12:39,501 Voi potete tornare! 615 01:12:43,918 --> 01:12:49,876 Il Signore Akechi Jubei Mitsuhide è riuscito a tornare! 616 01:12:55,751 --> 01:12:59,501 Saito Hideomi è morto negli scontri. 617 01:13:01,209 --> 01:13:04,543 Toda Genzo è morto nello scontro. 618 01:13:06,084 --> 01:13:07,668 Kokubo Shozaburo e… 619 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 Koichiro. 620 01:13:11,876 --> 01:13:15,168 Anche Harada Sukeroku è morto. 621 01:13:22,501 --> 01:13:25,959 Asano Shokichi e Heisuke sono morti in combattimento. 622 01:13:27,084 --> 01:13:29,668 Anche Asano Inosuke è morto. 623 01:13:32,751 --> 01:13:35,543 Perché sono morti? 624 01:13:36,376 --> 01:13:40,376 Azai Nagamasa ci ha traditi! 625 01:13:41,459 --> 01:13:44,168 Come ha potuto organizzare un ammutinamento? 626 01:13:45,959 --> 01:13:48,001 Tutta colpa di Gonroku. 627 01:13:48,584 --> 01:13:52,043 Takigawa, come osate! 628 01:13:52,126 --> 01:13:53,543 Ordine! 629 01:14:02,043 --> 01:14:08,584 Marciando su Tokyo vi siete attirato l'ira dei signori della guerra. 630 01:14:09,793 --> 01:14:12,334 Sapevo che era una pessima idea… 631 01:14:12,418 --> 01:14:15,584 E ce lo dite ora, Niwa? 632 01:14:18,584 --> 01:14:20,459 La prossima volta vi farò decapitare. 633 01:14:37,334 --> 01:14:41,543 Tokichiro e Akechi. Avete combattuto bene nelle retrovie. 634 01:14:43,834 --> 01:14:46,501 Vi ringrazio per la stima, Signore! 635 01:14:46,959 --> 01:14:48,918 È troppo presto per i complimenti. 636 01:14:50,334 --> 01:14:52,209 È ora di colpire. 637 01:14:52,293 --> 01:14:57,209 Lo so. Ci riorganizzeremo e partiremo immediatamente. 638 01:14:57,918 --> 01:15:00,459 E decapiteremo Azai Nagamasa! 639 01:16:03,001 --> 01:16:04,251 Sono tornato. 640 01:16:08,084 --> 01:16:09,418 Vi sentite meglio? 641 01:16:19,084 --> 01:16:23,418 Mi dispiace per il bambino… 642 01:16:27,543 --> 01:16:29,043 Avrete un'altra possibilità. 643 01:16:36,126 --> 01:16:38,168 Un'altra possibilità? 644 01:16:40,876 --> 01:16:42,584 Sono troppo vecchia… 645 01:16:44,126 --> 01:16:45,584 per un'altra gravidanza. 646 01:16:47,459 --> 01:16:48,793 Non potete saperlo. 647 01:16:57,209 --> 01:17:01,584 Non siete triste per aver perso un figlio? 648 01:17:07,626 --> 01:17:09,334 Immagino di no. 649 01:17:10,543 --> 01:17:13,751 Avete già molti altri figli. 650 01:17:15,668 --> 01:17:20,501 Quelli avuti dall'affascinante Kitsuno e dalla bella Nabe. 651 01:17:25,501 --> 01:17:29,959 Sono sicura che non volevate mio figlio fin dal principio. 652 01:17:30,959 --> 01:17:33,584 Pensate di averne abbastanza! 653 01:17:33,668 --> 01:17:35,501 Piantatela con tali assurdità! 654 01:17:38,084 --> 01:17:39,626 Sto combattendo una guerra. 655 01:17:42,251 --> 01:17:45,793 Ho perso molti uomini questa volta. 656 01:17:47,418 --> 01:17:49,126 Da me dipendono 657 01:17:50,126 --> 01:17:53,459 le vite di migliaia di soldati e il mio popolo. 658 01:18:01,459 --> 01:18:03,126 Un bambino non è niente in confronto. 659 01:18:14,543 --> 01:18:20,001 Signore, se posso parlarvi apertamente, perdonate la sua scortesia, vi prego. 660 01:18:24,543 --> 01:18:28,918 Era euforica per essere rimasta incinta di vostro figlio. 661 01:18:29,001 --> 01:18:31,209 Ogni giorno cuciva abiti per il bambino… 662 01:18:31,293 --> 01:18:32,959 E allora? 663 01:18:41,251 --> 01:18:45,918 Potreste parlarle in modo più amorevole, Signore. 664 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 Sadaie. 665 01:18:58,501 --> 01:18:59,876 In questo momento… 666 01:19:02,168 --> 01:19:03,418 non ci riesco. 667 01:19:38,001 --> 01:19:44,918 TEMPIO DI ENRYAKU-JI, MONTE HIEI, 1571 668 01:20:40,751 --> 01:20:44,334 Ritirata! Torniamo indietro! 669 01:20:44,418 --> 01:20:49,501 Vi comportate come un perdente! Non indietreggiate! Avanzate! 670 01:21:23,668 --> 01:21:24,709 Bruciate tutto. 671 01:21:27,376 --> 01:21:30,876 Uomini, donne, bambini… Uccideteli tutti. 672 01:21:34,584 --> 01:21:37,376 Ma Signore… 673 01:21:38,084 --> 01:21:40,876 - Donne e bambini… - Uccideteli tutti. 674 01:21:42,876 --> 01:21:44,668 Ucciderli… 675 01:21:46,209 --> 01:21:47,918 Questi monaci… 676 01:21:50,793 --> 01:21:56,084 Perché hanno sostenuto quel traditore, Azai, contro di me? 677 01:21:57,959 --> 01:22:03,168 Perché i capi religiosi ricercano il potere politico? 678 01:22:13,251 --> 01:22:18,709 Io sarò punito per i vostri peccati, se necessario… 679 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 quindi bruciateli tutti. 680 01:22:27,793 --> 01:22:29,001 Non credo 681 01:22:31,209 --> 01:22:33,959 che un uomo rispettabile farebbe una cosa del genere… 682 01:22:48,334 --> 01:22:51,251 Ormai non lo sono più da molto tempo. 683 01:22:56,918 --> 01:22:58,918 Non sono un uomo! 684 01:23:08,001 --> 01:23:10,501 Sono il Re Demone del Sesto Cielo! 685 01:23:13,376 --> 01:23:15,084 Ben detto, Signore. 686 01:23:16,251 --> 01:23:18,251 Dovete essere un re demone 687 01:23:18,918 --> 01:23:21,543 per rimpiazzare lo shogun o l'imperatore. 688 01:23:23,584 --> 01:23:26,626 Permettete che io, 689 01:23:27,376 --> 01:23:31,001 Akechi Jubei Mitsuhide, esegua questo ordine, mio Signore. 690 01:23:36,584 --> 01:23:37,751 Fai come si deve. 691 01:23:40,626 --> 01:23:41,626 Sì! 692 01:24:24,418 --> 01:24:25,834 Scusateci, mia signora. 693 01:24:40,876 --> 01:24:41,876 Che succede? 694 01:24:47,918 --> 01:24:49,293 Avremmo un favore 695 01:24:51,543 --> 01:24:53,918 da chiederle. 696 01:25:14,501 --> 01:25:15,793 Cosa vi ha portato? 697 01:25:27,626 --> 01:25:30,876 Non credo sia opportuno distruggere un tempio buddista. 698 01:25:33,251 --> 01:25:35,459 Non lasciatevi ingannare. 699 01:25:37,084 --> 01:25:41,918 Questi orchi mangiano carne animale, giacciono con le donne e uccidono uomini! 700 01:25:44,959 --> 01:25:49,834 Massacrare donne e bambini, però, farà arrabbiare molti. 701 01:25:53,084 --> 01:25:54,209 Non mi interessa. 702 01:25:56,709 --> 01:25:58,876 Vi inimicherete molte persone. 703 01:26:02,834 --> 01:26:04,168 Allora le ucciderò. 704 01:26:17,251 --> 01:26:20,168 Anche lo shogun è turbato dalle vostre azioni. 705 01:26:20,251 --> 01:26:23,668 È un inutile sciocco. 706 01:26:25,293 --> 01:26:28,751 Lo caccerò da Kyoto. Se si opporrà a me… 707 01:26:31,168 --> 01:26:32,209 lo ucciderò. 708 01:26:39,126 --> 01:26:41,959 Dev'esserci un modo più intelligente… 709 01:26:43,251 --> 01:26:46,626 Ma voi siete il più grande idiota di Owari. 710 01:26:46,709 --> 01:26:50,876 Sì, non sono abbastanza intelligente per pensare a un'altra strategia. 711 01:26:53,501 --> 01:26:57,626 Patetico. Posso aiutarvi, se… 712 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 No. 713 01:27:07,418 --> 01:27:10,626 Vi manda Gonroku? O Goroza? 714 01:27:12,209 --> 01:27:17,668 Pensavano che vi avrei ascoltata? 715 01:27:19,459 --> 01:27:22,876 La battaglia tra Owari e Mino era semplice… 716 01:27:24,376 --> 01:27:26,376 Non c'è tempo per i giochi. 717 01:27:32,418 --> 01:27:38,168 Non c'è spazio per voi nei nostri risultati. 718 01:29:24,918 --> 01:29:26,251 Qualcuno ci aiuti! 719 01:30:05,293 --> 01:30:09,876 CAPODANNO 1574 720 01:30:16,793 --> 01:30:22,334 Ci riuniamo insieme affinché il nuovo anno sia ancora più fortunato. 721 01:30:22,918 --> 01:30:26,626 I vostri servitori hanno lavorato instancabilmente 722 01:30:26,709 --> 01:30:31,376 per dare vita al vostro piano di unificazione del Giappone. 723 01:30:31,876 --> 01:30:37,126 Noi saremo sempre i vostri fedeli servitori. 724 01:30:54,918 --> 01:30:58,334 È il momento di festeggiare! 725 01:30:58,418 --> 01:31:01,668 Prospererete come un pino che cresce 726 01:31:02,251 --> 01:31:05,084 Prospererete come un albero che cresce 727 01:31:05,501 --> 01:31:08,543 È il momento di festeggiare! 728 01:31:08,626 --> 01:31:11,959 Sapete chi è il nostro signore? 729 01:31:12,043 --> 01:31:15,751 Il migliore in Giappone, secondo a nessuno 730 01:31:18,001 --> 01:31:19,293 Unitevi a me, Signore. 731 01:31:38,334 --> 01:31:40,584 È abbastanza, babbeo! 732 01:31:43,793 --> 01:31:44,918 Il prossimo! 733 01:31:47,334 --> 01:31:50,793 È il tuo turno, Akechi Jubei. 734 01:31:52,501 --> 01:31:53,626 Prova anche tu. 735 01:31:53,709 --> 01:31:54,834 Fai del tuo meglio. 736 01:31:55,793 --> 01:31:57,376 Cosa hai preparato? 737 01:32:03,459 --> 01:32:06,376 Sono solo un uomo noioso, incapace di far divertire. 738 01:32:06,459 --> 01:32:07,626 Asociale! 739 01:32:08,543 --> 01:32:12,626 Così ho preparato una bevanda molto speciale per il nuovo anno. 740 01:32:14,334 --> 01:32:15,334 Portateli! 741 01:32:37,668 --> 01:32:42,376 Questi sono i teschi dei vostri nemici, ricoperti con foglie d'oro. 742 01:32:42,793 --> 01:32:47,876 I teschi di Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa e Nagamasa. 743 01:33:33,834 --> 01:33:37,959 Non ho mai assaggiato un sakè tanto buono, Akechi. 744 01:33:39,959 --> 01:33:41,626 Ne sono onorato. 745 01:33:44,334 --> 01:33:45,376 Bevete tutti! 746 01:33:46,126 --> 01:33:47,459 Sì! 747 01:33:53,584 --> 01:33:55,584 Bisogna festeggiare! 748 01:33:58,001 --> 01:33:59,501 Sbrigatevi! 749 01:34:32,834 --> 01:34:34,918 Avete dimenticato che non potete bere. 750 01:34:38,876 --> 01:34:43,168 Alzatevi! Vi ammalerete stando qui fuori. 751 01:35:16,501 --> 01:35:19,626 Il vostro volto… è così spaventoso. 752 01:35:25,918 --> 01:35:32,043 Qualcun altro ha mai ucciso tante persone quante voi? 753 01:35:38,168 --> 01:35:41,043 Quante guerre combatterete ancora? 754 01:35:42,751 --> 01:35:44,376 Quanti moriranno? 755 01:35:44,459 --> 01:35:46,209 Dove volete arrivare? 756 01:35:55,959 --> 01:35:59,251 La mia dama di compagnia mi ha dato dei cachi essiccati. 757 01:36:03,043 --> 01:36:05,293 Lei e suo marito andarono 758 01:36:06,918 --> 01:36:09,959 alla montagna e trovarono un caco. 759 01:36:13,418 --> 01:36:19,543 Suo marito mangiò troppi cachi e si ritrovò con lo stomaco sottosopra. 760 01:36:19,626 --> 01:36:21,251 Dove volete arrivare? 761 01:36:21,334 --> 01:36:23,418 Loro sono una coppia! 762 01:36:30,626 --> 01:36:35,501 Molti mariti e mogli trascorrono così la loro vita. 763 01:36:43,626 --> 01:36:45,834 Perché me lo dite ora? 764 01:36:47,959 --> 01:36:48,959 Rispondete. 765 01:36:52,293 --> 01:36:57,918 Voi mi avete detto di andare a Kyoto. 766 01:36:59,876 --> 01:37:01,959 È stata vostra l'idea! 767 01:37:05,209 --> 01:37:07,376 Non c'è modo di tornare indietro. 768 01:37:11,126 --> 01:37:14,876 Finché il Giappone non sarà in pace… 769 01:37:17,209 --> 01:37:22,584 ucciderò chiunque possa opporsi a me! 770 01:37:24,626 --> 01:37:26,043 Fino ad allora 771 01:37:29,043 --> 01:37:32,959 io non potrò dormire serenamente. 772 01:37:36,793 --> 01:37:38,626 O mi ucciderà il mio nemico, 773 01:37:42,376 --> 01:37:44,709 o io ucciderò lui. 774 01:37:49,668 --> 01:37:52,043 Questo è il sentiero che ho intrapreso. 775 01:38:35,501 --> 01:38:36,626 Andatevene. 776 01:38:39,793 --> 01:38:41,001 Andatevene! 777 01:39:13,626 --> 01:39:15,709 Non mi riconosco più. 778 01:39:17,251 --> 01:39:22,418 Lo avevo sposato solo per poterlo uccidere… 779 01:39:24,918 --> 01:39:27,459 come avevo fatto con i miei mariti precedenti. 780 01:39:30,584 --> 01:39:34,543 Dopo la morte di mio padre, ho usato il Signore 781 01:39:35,293 --> 01:39:37,668 per coronare le mie ambizioni. 782 01:39:41,959 --> 01:39:43,959 E ora lui è… 783 01:39:45,709 --> 01:39:48,043 al vertice. 784 01:39:52,709 --> 01:39:55,334 Proprio come avevo pianificato. 785 01:40:00,168 --> 01:40:01,168 Allora perché…? 786 01:40:04,876 --> 01:40:06,626 Cosa c'è di sbagliato in me? 787 01:40:10,834 --> 01:40:11,876 Sono nervosa. 788 01:40:16,209 --> 01:40:18,876 La situazione è insostenibile. 789 01:40:38,418 --> 01:40:40,334 È sbocciato qualcosa 790 01:40:41,126 --> 01:40:46,293 di più importante delle vostre ambizioni. 791 01:40:52,168 --> 01:40:53,668 Mia signora. 792 01:40:54,709 --> 01:40:58,418 Vi siete innamorata del Signore. 793 01:41:03,459 --> 01:41:05,043 Io… 794 01:41:06,376 --> 01:41:07,459 innamorata di lui? 795 01:41:13,793 --> 01:41:16,126 Vedere l'uomo che amate 796 01:41:17,459 --> 01:41:22,043 affrontare le difficoltà, vi mette agitazione, mia signora. 797 01:41:35,584 --> 01:41:38,168 Ma lui mi odia. 798 01:41:49,459 --> 01:41:51,001 Io non voglio 799 01:41:54,584 --> 01:41:55,834 rimanere ancora qui. 800 01:42:47,918 --> 01:42:50,459 Volevate vedermi, Signore. 801 01:43:28,001 --> 01:43:29,459 È bellissimo… 802 01:43:32,293 --> 01:43:34,418 ma è una canzone triste. 803 01:43:49,126 --> 01:43:51,834 Penso di aver finalmente compreso perché… 804 01:43:57,834 --> 01:44:00,126 ho sempre voluto andare 805 01:44:01,751 --> 01:44:04,668 nelle terre oltre i mari. 806 01:44:09,959 --> 01:44:13,043 Volevo vivere una vita diversa. 807 01:44:17,084 --> 01:44:20,543 Dove nessuno sa niente di me. 808 01:44:22,876 --> 01:44:24,418 Libera dal mio nome 809 01:44:25,876 --> 01:44:27,251 e dalla mia famiglia. 810 01:44:29,709 --> 01:44:32,001 Avrei vissuto una vita diversa. 811 01:44:38,543 --> 01:44:40,834 Un sogno irrealizzabile. 812 01:44:53,209 --> 01:44:54,584 Mio signore. 813 01:44:58,334 --> 01:45:04,084 Un tempo mi diceste che se avessi chiesto il divorzio, me lo avreste concesso. 814 01:45:13,543 --> 01:45:14,959 Permettetemi di chiederlo. 815 01:45:22,168 --> 01:45:23,668 Io vorrei… 816 01:45:25,668 --> 01:45:28,001 vorrei lasciarvi, mio signore. 817 01:45:47,251 --> 01:45:48,459 Accetto. 818 01:45:50,668 --> 01:45:54,959 Divorzio da voi qui e ora. Come desiderate. 819 01:46:17,251 --> 01:46:18,918 Grazie, Signore. 820 01:46:21,043 --> 01:46:22,543 Trovate un buon marito 821 01:46:27,168 --> 01:46:29,126 e abbiate una vita felice. 822 01:49:10,793 --> 01:49:12,043 Sei brava. 823 01:49:12,418 --> 01:49:14,334 Lo è veramente. 824 01:49:45,918 --> 01:49:47,209 Non è niente. 825 01:49:54,418 --> 01:50:01,418 NAGASHINO-SHITARAGAHARA, 1575 826 01:53:14,543 --> 01:53:20,459 Il prossimo è Fukao Kyubei! 827 01:53:46,126 --> 01:53:47,126 Signore! 828 01:54:12,209 --> 01:54:13,334 Donna. 829 01:54:16,543 --> 01:54:18,459 Perché dovete proprio morire? 830 01:54:31,209 --> 01:54:32,334 No! 831 01:54:33,459 --> 01:54:34,543 No! 832 01:54:38,334 --> 01:54:39,709 No! 833 01:54:44,251 --> 01:54:45,626 Portatemi con voi. 834 01:54:46,668 --> 01:54:48,501 Prendete me, al suo posto! 835 01:54:55,293 --> 01:54:56,543 Tornate indietro! 836 01:54:59,001 --> 01:55:00,209 Tornate indietro! 837 01:55:03,209 --> 01:55:04,584 Tornate indietro! 838 01:55:06,251 --> 01:55:08,168 Tornate indietro! 839 01:55:11,543 --> 01:55:13,626 Tornate indietro! 840 01:55:14,918 --> 01:55:15,918 Tornate indietro. 841 01:55:17,459 --> 01:55:20,501 - Tornate indietro. - Signore, vi siete svegliato. 842 01:55:21,376 --> 01:55:23,126 Ridammelo! 843 01:55:23,209 --> 01:55:28,418 Siete esausto. Avete dormito poco per troppi giorni. 844 01:55:37,043 --> 01:55:38,168 Ranmaru… 845 01:55:39,459 --> 01:55:40,459 Sì? 846 01:55:44,459 --> 01:55:46,251 A cos'è servito tutto questo? 847 01:55:48,459 --> 01:55:49,501 Cosa? 848 01:55:53,876 --> 01:55:57,334 Ho ucciso ogni nemico che abbia osato sfidarmi. 849 01:56:08,709 --> 01:56:12,876 Ho costruito un castello come nessun altro ad Azuchi. 850 01:56:13,709 --> 01:56:17,626 Ho raggiunto un livello tale che persino l'imperatore mi ammira. 851 01:56:18,459 --> 01:56:19,459 Sì, Signore. 852 01:56:21,709 --> 01:56:23,126 Per cosa? 853 01:56:33,918 --> 01:56:35,293 Tutto questo per cosa? 854 01:56:44,793 --> 01:56:47,209 Per unificare tutto il Giappone. 855 01:56:55,543 --> 01:56:56,543 Signore! 856 01:57:10,209 --> 01:57:11,209 Parla. 857 01:57:47,959 --> 01:57:50,584 Il signor Sadaie è tornato. 858 01:57:52,501 --> 01:57:53,834 Apro la porta. 859 01:58:04,001 --> 01:58:05,001 Mia signora. 860 01:58:06,126 --> 01:58:08,959 Aprite la porta all'ospite, per favore. 861 01:58:34,834 --> 01:58:36,043 Andatevene! 862 01:58:37,418 --> 01:58:42,293 Perché è qui? Non voglio che mi veda in questo stato. 863 01:58:42,793 --> 01:58:45,543 Perché non mi è stato detto prima? 864 01:58:47,668 --> 01:58:49,834 Non voleva che vi preoccupaste… 865 01:58:49,918 --> 01:58:53,918 Sadaie, non l'hai trattata come dovrebbe fare un marito. 866 01:59:02,084 --> 01:59:03,501 Ma Signore, se mi è concesso… 867 01:59:05,084 --> 01:59:10,793 Non l'ho toccata neppure una volta negli ultimi sette anni. 868 01:59:10,876 --> 01:59:12,043 Cosa? 869 01:59:14,168 --> 01:59:15,876 Vi avevo dato un ordine. 870 01:59:19,126 --> 01:59:20,418 Come potevo… 871 01:59:21,251 --> 01:59:27,418 Sapendo quanto profondamente vi amava, io non potevo toccarla. 872 01:59:39,293 --> 01:59:40,459 Andatevene! 873 01:59:41,668 --> 01:59:43,043 Non guardatemi. 874 01:59:47,418 --> 01:59:48,793 Venite con me ad Azuchi. 875 01:59:52,334 --> 01:59:54,709 Ora non siamo più sposati… 876 01:59:54,793 --> 01:59:56,793 Ora basta. Andiamo! 877 01:59:58,543 --> 02:00:00,376 Vi farò stare meglio. 878 02:00:00,459 --> 02:00:05,126 Non ne ho bisogno! Non voglio la vostra pietà. 879 02:00:07,959 --> 02:00:10,376 Chi lo ha condotto qui? 880 02:00:31,834 --> 02:00:32,959 Mia signora. 881 02:00:39,376 --> 02:00:40,418 Mia signora. 882 02:00:46,626 --> 02:00:47,793 Guardate questo volto. 883 02:00:49,626 --> 02:00:55,334 Non vedete quanto è esausto e infelice? 884 02:01:02,876 --> 02:01:04,876 Chi dei due ha bisogno di aiuto? 885 02:01:06,501 --> 02:01:08,709 È lui che ne ha bisogno. 886 02:01:12,876 --> 02:01:13,959 Il Signore cerca 887 02:01:16,168 --> 02:01:18,918 il vostro aiuto, mia signora. 888 02:01:27,834 --> 02:01:32,459 Non è vero, mio signore? 889 02:02:01,376 --> 02:02:02,459 Vi prego… 890 02:02:07,626 --> 02:02:09,501 Vi prego, restate al mio fianco. 891 02:03:00,084 --> 02:03:01,418 Lassù. 892 02:03:18,793 --> 02:03:24,668 Guardate! È la fortezza del castello di Azuchi. 893 02:03:25,251 --> 02:03:27,001 È unica nel suo genere. 894 02:03:27,501 --> 02:03:32,334 Guardate che panorama, è come essere su in Cielo. 895 02:03:39,709 --> 02:03:41,418 È di cattivo gusto. 896 02:03:42,418 --> 02:03:43,709 Di cattivo gusto? 897 02:03:47,209 --> 02:03:50,168 Ho dovuto fare tutte quelle scale! 898 02:03:54,251 --> 02:03:58,543 Questa è l'ultima moda dell'architettura occidentale… 899 02:03:58,876 --> 02:04:03,501 Solo un bambino sovreccitato farebbe costruire una cosa del genere! 900 02:04:04,501 --> 02:04:07,834 Siete un ragazzino! È imbarazzante! 901 02:04:17,293 --> 02:04:19,501 Non sembrate così pallida. 902 02:04:22,834 --> 02:04:26,209 Voi e le vostre pagliacciate. Mi fate salire il sangue al cervello. 903 02:05:00,501 --> 02:05:03,251 Ho realizzato un giardino delle erbe sul Monte Ibuki. 904 02:05:04,334 --> 02:05:09,168 Ho fatto crescere erbe medicinali dalle migliaia di semi che ho raccolto. 905 02:05:10,959 --> 02:05:14,584 Non c'è malattia che non possa essere curata. 906 02:05:17,376 --> 02:05:19,251 È ottenuto da un'erba occidentale. 907 02:05:21,959 --> 02:05:23,001 Bevetelo. 908 02:05:25,876 --> 02:05:26,876 Ecco… 909 02:05:36,918 --> 02:05:37,959 Su. 910 02:05:45,751 --> 02:05:50,126 Puzza! Perché non lo assaggiate? 911 02:05:51,126 --> 02:05:53,251 Ma no che non puzza. 912 02:06:00,293 --> 02:06:01,793 Visto? 913 02:06:16,918 --> 02:06:19,459 Non preoccupatevi per me. 914 02:06:21,668 --> 02:06:24,001 Avete molte cose da fare. 915 02:06:24,084 --> 02:06:26,376 Preferisco stare qui. 916 02:06:28,376 --> 02:06:29,626 Lo so, ma… 917 02:06:31,001 --> 02:06:35,168 nessun altro può farsi carico delle vostre responsabilità. 918 02:06:39,251 --> 02:06:42,001 Tutti i miei figli ne sono in grado. 919 02:06:42,834 --> 02:06:46,084 Ci sono Gonroku, Niwa, Akechi e Hideyoshi. 920 02:06:47,209 --> 02:06:54,084 Non preoccupatevi per me. Pensate a guarire. 921 02:07:09,043 --> 02:07:10,043 Signore. 922 02:07:13,668 --> 02:07:14,668 Signore! 923 02:07:16,876 --> 02:07:17,876 Cosa c'è? 924 02:07:19,668 --> 02:07:25,001 Se siete d'accordo, procederemo come ho proposto. Va bene, Signore? 925 02:07:28,043 --> 02:07:29,501 Riguardo a cosa? 926 02:07:34,709 --> 02:07:37,084 Riguardo all'accoglienza di Tokugawa. 927 02:07:40,001 --> 02:07:41,043 Giusto. 928 02:07:47,043 --> 02:07:48,626 Come volete. 929 02:08:20,709 --> 02:08:21,751 Signore! 930 02:08:26,959 --> 02:08:30,293 L'unificazione del Giappone è un argomento critico… 931 02:08:30,376 --> 02:08:32,001 Come se non lo sapessi! 932 02:08:44,918 --> 02:08:51,001 Signore, perché permettete che un servo metta bocca in questo argomento? 933 02:08:53,126 --> 02:08:55,334 Il Signore Tokugawa è molto attento. 934 02:08:56,793 --> 02:09:01,251 Se non vi vedrà come una minaccia, si ribellerà. 935 02:09:05,418 --> 02:09:06,834 Vi imploro. 936 02:09:07,751 --> 02:09:13,209 Dovete ricordare a tutti che siete il terribile re demone. 937 02:09:16,709 --> 02:09:18,084 Come? 938 02:09:25,209 --> 02:09:29,084 Incaricatemi dell'accoglienza. 939 02:09:50,751 --> 02:09:52,793 Che castello imponente! 940 02:09:54,084 --> 02:09:57,001 Rischio di cadere per guardarne la sommità! 941 02:09:59,418 --> 02:10:03,001 Potrebbe competere con il Monte Fuji! 942 02:10:13,751 --> 02:10:15,126 È squisito. 943 02:10:17,209 --> 02:10:22,793 È una delizia per un uomo che viene dalle campagne di Mikawa. 944 02:10:44,626 --> 02:10:46,709 Il pesce puzza, Akechi Jubei. 945 02:10:47,459 --> 02:10:48,501 Sì? 946 02:10:49,501 --> 02:10:50,793 Davvero, Signore? 947 02:10:51,251 --> 02:10:53,834 Non mangiatelo, Tokugawa. 948 02:10:54,543 --> 02:10:56,793 Potreste sentirvi male. 949 02:10:58,084 --> 02:10:59,168 Mi dispiace… 950 02:10:59,251 --> 02:11:01,084 Non è all'altezza! 951 02:11:07,168 --> 02:11:08,293 Jubei. 952 02:11:12,459 --> 02:11:16,251 Per poco non hai attentato alla vita di Tokugawa. 953 02:11:16,584 --> 02:11:17,584 Sì. 954 02:11:18,834 --> 02:11:20,626 Miserabile… 955 02:11:21,626 --> 02:11:23,459 Non ci sono scuse! 956 02:11:24,709 --> 02:11:28,418 Mi hai messo in imbarazzo di fronte a tutti! 957 02:11:29,459 --> 02:11:31,459 Chi ti credi di essere? 958 02:11:32,543 --> 02:11:36,501 Non metterai mai più piede in questa stanza! 959 02:12:39,043 --> 02:12:40,543 Era buono. 960 02:12:59,501 --> 02:13:02,584 Mm, squisito. 961 02:14:02,501 --> 02:14:04,251 Ho esagerato. 962 02:14:06,334 --> 02:14:08,126 Erano tutti terrorizzati. 963 02:14:10,251 --> 02:14:11,834 Ha funzionato. 964 02:14:17,334 --> 02:14:18,501 Chiedo scusa. 965 02:14:58,126 --> 02:14:59,626 Come state? 966 02:15:04,168 --> 02:15:05,543 Ricordate? 967 02:15:06,668 --> 02:15:12,584 Lo suonavano degli stranieri a Kyoto. Ne ho preso uno. 968 02:15:27,668 --> 02:15:29,209 Non è facile… 969 02:15:30,543 --> 02:15:35,459 Voi avete più possibilità. Imparate in fretta. 970 02:15:41,543 --> 02:15:42,626 Dove andate? 971 02:15:45,668 --> 02:15:46,918 A Kyoto. 972 02:15:48,043 --> 02:15:52,584 L'invasione di Shikoku è in stallo. Hanno bisogno che li guidi. 973 02:15:57,793 --> 02:15:59,126 Venite con me a Kyoto. 974 02:16:01,334 --> 02:16:03,584 Darò una cerimonia del tè al tempio di Honno-ji. 975 02:16:10,251 --> 02:16:11,501 Non ci vorrà molto. 976 02:16:13,334 --> 02:16:17,709 Se queste campagne procedono bene, 977 02:16:18,626 --> 02:16:20,626 porranno fine a tutto. 978 02:16:24,918 --> 02:16:26,209 Niente più… 979 02:16:26,876 --> 02:16:28,334 …guerre per me. 980 02:16:35,584 --> 02:16:37,626 Quando ritornerò 981 02:16:38,959 --> 02:16:42,709 prenderemo una nave straniera e raggiungeremo quelle terre. 982 02:16:44,834 --> 02:16:47,418 Dove nessuno sa niente di noi. 983 02:16:49,418 --> 02:16:50,543 Liberi 984 02:16:54,126 --> 02:16:55,376 dai nostri nomi e famiglie. 985 02:17:03,459 --> 02:17:04,626 Ecco perché… 986 02:17:08,584 --> 02:17:10,626 dovete guarire. 987 02:17:23,709 --> 02:17:24,793 Cosa c'è? 988 02:17:30,084 --> 02:17:31,168 Volete questo? 989 02:17:43,168 --> 02:17:44,459 Questo farà sì 990 02:17:47,168 --> 02:17:50,418 che voi torniate sano e salvo. 991 02:17:52,709 --> 02:17:54,043 È un portafortuna. 992 02:17:58,168 --> 02:18:00,584 Quindi tornerò a casa saltando come una rana? 993 02:18:02,418 --> 02:18:06,918 Non ne ho bisogno. Certo che tornerò da voi. 994 02:18:23,959 --> 02:18:25,459 Questo 995 02:18:27,834 --> 02:18:29,709 mi ha aiutata 996 02:18:33,043 --> 02:18:34,626 a tornare da voi. 997 02:18:59,626 --> 02:19:04,584 Allora vi sfido a imparare a suonarlo. 998 02:19:08,334 --> 02:19:14,043 Al mio ritorno, voglio sentirvi suonare la melodia occidentale. 999 02:19:18,959 --> 02:19:20,251 D'accordo. 1000 02:19:34,543 --> 02:19:35,626 A presto. 1001 02:21:02,959 --> 02:21:09,376 TEMPIO DI HONNO-JI, 2 GIUGNO 1582 1002 02:22:04,084 --> 02:22:08,251 Solo per devozione ho seguito un folle re. 1003 02:22:10,334 --> 02:22:13,251 Ma ora è solo un uomo, non un re demone. 1004 02:22:15,001 --> 02:22:17,543 Un semplice uomo non può governare il Giappone unificato. 1005 02:22:19,793 --> 02:22:20,793 Mio signore. 1006 02:22:22,334 --> 02:22:24,043 Finirò ciò che avete iniziato. 1007 02:22:56,084 --> 02:22:58,251 Il nemico attacca! 1008 02:23:00,251 --> 02:23:01,543 - Ci attaccano. - Chi sono? 1009 02:23:02,168 --> 02:23:05,418 Si tratta dell'esercito di Akechi. 1010 02:23:06,543 --> 02:23:07,709 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,084 --> 02:23:13,376 Akechi! 1012 02:23:13,668 --> 02:23:14,751 Da questa parte! 1013 02:23:27,918 --> 02:23:30,334 Le donne fuggano dal retro! 1014 02:23:33,251 --> 02:23:34,668 Presto, sul retro! 1015 02:23:51,293 --> 02:23:54,209 Ecco Nobunaga! Decapitatelo! 1016 02:24:01,334 --> 02:24:02,459 Appiccate il fuoco! 1017 02:24:19,084 --> 02:24:21,209 Presto! 1018 02:24:23,418 --> 02:24:24,751 Bruciatelo! 1019 02:25:53,084 --> 02:25:54,209 Signore! 1020 02:25:59,876 --> 02:26:00,876 Attenzione! 1021 02:26:10,043 --> 02:26:11,251 Signore! 1022 02:26:20,959 --> 02:26:22,126 Da questa parte! 1023 02:26:31,793 --> 02:26:33,918 Toglietevi dai piedi! 1024 02:27:04,251 --> 02:27:07,918 Devo tornare! 1025 02:27:52,126 --> 02:27:53,834 Anche da morto, 1026 02:27:55,376 --> 02:27:57,918 non vi lascerò prendere la mia testa! 1027 02:28:04,459 --> 02:28:05,834 Sul retro. 1028 02:28:08,834 --> 02:28:10,334 Andate! 1029 02:28:27,959 --> 02:28:29,626 Signore! 1030 02:30:48,209 --> 02:30:49,959 Devo togliermi la vita. 1031 02:35:08,209 --> 02:35:09,668 Sono tornato. 1032 02:35:19,543 --> 02:35:20,584 Andiamo. 1033 02:38:10,084 --> 02:38:11,209 Vamos! 1034 02:38:20,918 --> 02:38:22,459 Restate con me. 1035 02:38:24,668 --> 02:38:25,918 Restate accanto a me. 1036 02:39:45,584 --> 02:39:46,959 Non fermatevi! 1037 02:39:47,334 --> 02:39:49,834 - Lui dov'è? - Trovatelo! 1038 02:40:18,459 --> 02:40:19,459 Mia signora? 1039 02:41:21,126 --> 02:41:23,168 Cinquant'anni di vita 1040 02:41:25,709 --> 02:41:28,543 non sono che un sogno, se paragonati… 1041 02:41:35,043 --> 02:41:38,001 alle vite di coloro che dimorano in Cielo. 1042 02:41:44,293 --> 02:41:46,751 Chiunque sia vivo, in questo mondo, 1043 02:41:49,793 --> 02:41:52,876 è destinato a morire. 1044 02:42:01,001 --> 02:42:03,043 Tutti noi moriamo. 1045 02:42:24,043 --> 02:42:25,668 Ti ho sempre… 1046 02:42:31,168 --> 02:42:34,626 Ti ho sempre amata.