1 00:00:46,293 --> 00:00:49,334 (ฤดูใบไม้ผลิ ปี 1549) 2 00:00:49,418 --> 00:00:53,293 (ปราสาทนาโงยะ แคว้นศักดินาโอวาริ) 3 00:01:42,626 --> 00:01:44,293 อินุ! 4 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 อย่าทาคิ้วให้ข้าหนาไปสิ 5 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 โอ๊ะ! ขอรับ 6 00:01:48,418 --> 00:01:49,501 แก้ซะ! 7 00:01:49,584 --> 00:01:51,043 คัตสึซาบุโระ 8 00:01:51,126 --> 00:01:53,459 มัดให้สูงและหนากว่านี้ 9 00:01:53,543 --> 00:01:54,543 สูงขึ้นอีก! 10 00:01:55,209 --> 00:01:59,209 ตรงปลายให้มันเรียวลงหน่อย เจ้าโง่ 11 00:02:00,709 --> 00:02:02,293 เคียวซุเกะ 12 00:02:03,334 --> 00:02:04,876 ผ้ารัดเอวนี่ดูน่าเบื่อ 13 00:02:06,209 --> 00:02:07,209 ขอเชือก 14 00:02:07,293 --> 00:02:08,293 เชือก! 15 00:02:08,376 --> 00:02:10,084 เร็วหน่อย 16 00:02:14,126 --> 00:02:19,793 แผลเป็นปลอมๆ บนแก้มจะทำให้ดูเป็นวีรบุรุษ 17 00:02:19,876 --> 00:02:20,918 ไม่เอา 18 00:02:21,001 --> 00:02:22,084 ได้ 19 00:02:22,168 --> 00:02:23,834 ไม่เอา 20 00:02:24,126 --> 00:02:25,168 นั่นสินะ… 21 00:02:26,084 --> 00:02:27,084 ขอรับ 22 00:02:31,709 --> 00:02:33,126 ท่านดูหล่อเฟี้ยวมาก 23 00:02:33,709 --> 00:02:35,709 หล่อมาก นายท่าน 24 00:02:35,793 --> 00:02:37,668 สง่างามมาก 25 00:02:38,709 --> 00:02:40,376 ข้าดูเป็นยังไงบ้าง หา 26 00:02:40,459 --> 00:02:42,501 ข้าตกหลุมรักเลย 27 00:02:42,584 --> 00:02:44,668 ดูทันสมัยจริงๆ 28 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 ข้าสะท้านเลย 29 00:02:47,668 --> 00:02:49,209 ข้าน่าจะ… 30 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 ทำแบบนี้ 31 00:02:53,834 --> 00:02:55,001 นี่! 32 00:02:56,084 --> 00:02:58,209 ข้าหัวหมุนแล้ว 33 00:02:58,584 --> 00:03:00,918 นางต้องเข่าอ่อนแน่ 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,168 รับตัวข้าไปเลยเจ้าค่ะ! 35 00:03:03,251 --> 00:03:06,709 - อะไรของเจ้า - รับข้าไปเลย 36 00:03:10,501 --> 00:03:11,543 มีอะไร 37 00:03:11,834 --> 00:03:12,876 พวกเขามาถึงแล้ว 38 00:03:13,626 --> 00:03:14,626 หา 39 00:03:36,168 --> 00:03:37,251 - นายน้อย - หลีกทาง! 40 00:03:37,334 --> 00:03:38,376 หลบไป 41 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 ขอทางหน่อย! 42 00:04:21,751 --> 00:04:23,834 เข้ามาอย่างอลังการจริงๆ 43 00:05:35,001 --> 00:05:39,168 เชิญดื่มเหล้าเจ้าค่ะ ท่านโนฮิเมะ 44 00:06:08,584 --> 00:06:11,251 เรื่องนี้ไม่มีใครรู้นะ ลูกชาย 45 00:06:13,626 --> 00:06:16,168 ข้ากำลังป่วยหนัก 46 00:06:18,251 --> 00:06:21,876 เมื่อข้าจากโลกนี้ไปแล้ว 47 00:06:23,793 --> 00:06:27,584 แคว้นศักดินาของเราจะสับสนวุ่นวาย 48 00:06:28,709 --> 00:06:32,209 งูพิษจะมองว่านี่เป็นโอกาสรุกราน 49 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 ข้าต้องยับยั้งให้ได้ตอนยังมีชีวิตอยู่ 50 00:06:37,168 --> 00:06:41,834 ถึงเวลาเจรจาสงบศึกระหว่างสองแคว้นแล้ว 51 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 ลูก… 52 00:06:48,459 --> 00:06:55,418 เจ้าจะต้องแต่งงานกับลูกสาวเขา โนฮิเมะจากแคว้นมิโนะ 53 00:06:58,001 --> 00:07:03,959 ผู้คนเรียกนางว่าลูกสาวงูพิษ แต่มารดานางมาจากครอบครัวชนชั้นสูง 54 00:07:05,376 --> 00:07:11,668 ข้าแน่ใจว่านางจะต้องเป็นเมียที่ดีและมีเหตุผล 55 00:07:15,751 --> 00:07:17,501 อนาคตของแคว้นโอวาริของเรา 56 00:07:19,418 --> 00:07:21,751 อยู่บนบ่าเจ้าแล้ว ลูกชาย 57 00:08:01,501 --> 00:08:06,959 ข้าเห็นนางแล้ว สวยเหมือนที่ท่านพ่อของท่านบอก 58 00:08:07,043 --> 00:08:11,709 ใครจะสนว่าผู้คนเรียกนางว่าลูกสาวงูพิษ 59 00:08:11,793 --> 00:08:16,209 ข้าสังหรณ์ว่านางต้องอกใหญ่ 60 00:08:18,376 --> 00:08:19,793 อินุชิโยะ 61 00:08:21,876 --> 00:08:22,876 ขอรับ 62 00:08:23,834 --> 00:08:25,001 ใจเย็นๆ 63 00:08:25,626 --> 00:08:27,001 - ขออภัย - ใจเย็นไว้ก่อน 64 00:08:28,543 --> 00:08:30,918 ได้เลยขอรับ! 65 00:08:31,376 --> 00:08:33,334 ท่านก็ใหญ่เหมือนกัน นายท่าน 66 00:08:36,543 --> 00:08:38,793 เร็วหน่อย 67 00:08:41,084 --> 00:08:42,834 ท่านหญิง 68 00:08:44,459 --> 00:08:45,626 ได้โปรด… 69 00:08:46,584 --> 00:08:51,959 ท่านต้องจำคำของท่านพ่อไว้ตลอดเวลา 70 00:08:57,543 --> 00:09:03,209 ในไม่ช้าพี่ชายของเจ้าจะต้องกบฏต่อข้าแน่ 71 00:09:04,334 --> 00:09:08,626 นั่นจะทำให้แคว้นนี้พลิกผัน 72 00:09:10,501 --> 00:09:15,876 เสือที่อยู่ข้างบ้านจะฉวยโอกาสจากการนี้ 73 00:09:18,918 --> 00:09:20,126 ลูกสาวข้า 74 00:09:21,793 --> 00:09:27,543 สามีคนใหม่ของเจ้า คือบุตรชายของผู้ปกครองแคว้นโอวาริ 75 00:09:28,293 --> 00:09:29,334 อย่าได้พูด! 76 00:09:31,959 --> 00:09:35,334 อนาคตของแคว้นเราขึ้นอยู่กับเจ้า 77 00:09:36,918 --> 00:09:42,334 เขาได้ชื่อว่าเป็นจอมโง่เง่าแห่งโอวาริ 78 00:09:43,543 --> 00:09:48,876 แต่ข้ามั่นใจว่าเขาต้องมีการศึกษา และเป็นนักดาบที่เก่ง 79 00:09:48,959 --> 00:09:51,709 เงียบ! ไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น 80 00:09:53,376 --> 00:09:56,126 หุบปากไว้ 81 00:09:59,334 --> 00:10:04,043 เจ้าโผงผางเรื่องที่เจ้าเชื่อมากเกินไป 82 00:10:05,376 --> 00:10:06,418 อย่าพูด! 83 00:10:18,459 --> 00:10:19,501 มีอะไร 84 00:10:20,918 --> 00:10:22,751 ท่านหญิงรออยู่เจ้าค่ะ 85 00:10:29,126 --> 00:10:32,001 - นายท่าน - ให้เราผ่านไป 86 00:10:34,959 --> 00:10:36,793 ขอให้โชคดีนะขอรับ 87 00:11:12,626 --> 00:11:14,334 อย่างกสิ 88 00:11:51,293 --> 00:11:52,376 นวดบ่าให้ข้าที 89 00:12:35,918 --> 00:12:40,043 ไม่ใช่แบบนั้น อย่านวดเบานักสิ 90 00:12:46,543 --> 00:12:47,584 โอ๊ย! 91 00:13:10,251 --> 00:13:12,168 ขอถามหน่อยว่าทำไม… 92 00:13:14,543 --> 00:13:21,043 ทำไมข้าต้องรินเหล้า และนวดบ่ากับเท้าของเจ้าด้วย 93 00:13:21,126 --> 00:13:23,084 ก็เจ้าเป็นเมียข้า 94 00:13:24,251 --> 00:13:25,418 เจ้าเหนื่อยรึ 95 00:13:25,501 --> 00:13:27,001 ข้ารึ เปล่า 96 00:13:27,084 --> 00:13:31,543 เจ้าอาจจะไม่เหนื่อย แต่ข้าเหนื่อยเพราะเดินทางมาไกล 97 00:13:31,751 --> 00:13:36,459 สามีที่ดีจะต้องรินน้ำและนวด 98 00:13:36,543 --> 00:13:38,209 เท้าที่เจ็บของข้าให้ 99 00:13:38,293 --> 00:13:40,793 มีแต่พวกคนปวกเปียกที่จะทำแบบนั้น 100 00:13:42,834 --> 00:13:48,126 การใส่ใจไม่ได้แปลว่าปวกเปียก เจ้ารู้มาผิดแล้ว 101 00:13:48,209 --> 00:13:54,084 ระวังปากหน่อย ข้าเกลียดผู้หญิงที่ไม่รู้ที่ทางของตัวเองที่สุด 102 00:13:54,584 --> 00:13:58,251 ส่วนข้าก็เกลียดผู้ชายโอหังที่สุด 103 00:13:58,751 --> 00:14:01,126 เจ้ายังไม่ได้เรียนเรื่องมารยาทมาเลยสักนิด 104 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 ข้าขอพูดถึงเจ้าแบบเดียวกัน 105 00:14:04,418 --> 00:14:05,459 ว่าไงนะ 106 00:14:05,543 --> 00:14:09,293 เจ้าแต่งตัวได้โง่เง่ามาก 107 00:14:09,376 --> 00:14:10,709 นี่มัน… 108 00:14:11,834 --> 00:14:14,668 เป็นแบบทันสมัย นางบ้านนอก 109 00:14:16,084 --> 00:14:17,376 เจ้าไม่รู้หรอก 110 00:14:18,459 --> 00:14:23,418 แค่ดื่มเหล้ายังไม่ได้ เด็กน้อยจริงๆ เลย 111 00:14:23,793 --> 00:14:26,751 เด็กตัวน้อย… น่าขายหน้าชะมัด 112 00:14:32,584 --> 00:14:34,959 แน่จริงก็ฆ่าข้าตรงนี้เลยสิ! 113 00:14:35,459 --> 00:14:39,043 ท่านพ่อข้าจะได้ยกทัพมาที่นี่ 114 00:14:39,126 --> 00:14:43,376 จากนั้นข้ากับท่านพ่อก็จะฆ่าเขา และบุกไปยึดแคว้น 115 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 ตลกจังนะ 116 00:14:45,334 --> 00:14:49,376 ลืมแล้วเหรอว่าพ่อข้าชนะพ่อเจ้า 117 00:14:51,876 --> 00:14:54,376 เขาพ่ายแพ้และยังเสียอัตตาไปด้วย 118 00:14:55,293 --> 00:14:59,668 พ่อเจ้าให้มีการแต่งงานนี้ขึ้นเพื่อไม่ให้เราโจมตี 119 00:14:59,751 --> 00:15:00,918 ผิดแล้ว 120 00:15:01,668 --> 00:15:06,001 เขาส่งข้ามาเป็นส่วนหนึ่งในแผนรุกราน 121 00:15:06,543 --> 00:15:10,543 ไม่ช้าพ่อข้าจะชนะเจ้า จำคำพูดข้าไว้เลย 122 00:15:16,251 --> 00:15:17,418 จริงๆ นะ… 123 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 นั่นถือเป็นการกบฏ 124 00:15:23,251 --> 00:15:24,251 ปล่อยนะ 125 00:15:28,959 --> 00:15:30,209 บ้าจริง 126 00:15:42,751 --> 00:15:44,751 เดี๋ยวก่อนสิ! 127 00:15:49,459 --> 00:15:50,543 บ้าเอ๊ย! 128 00:16:02,209 --> 00:16:03,543 นางคนนี้! เวรจริง! 129 00:16:14,543 --> 00:16:15,918 ท่านฮิราเตะ 130 00:16:18,584 --> 00:16:22,959 ปกตินายน้อยชอบส่งเสียงดังในสถานการณ์แบบนี้รึ 131 00:16:24,459 --> 00:16:25,501 อินุชิโยะ 132 00:16:26,334 --> 00:16:29,501 เขาค่อนข้างอ่อนไหวน่ะขอรับ 133 00:16:30,251 --> 00:16:32,084 เวลาที่เขาไม่ได้เป็นฝ่ายคุม 134 00:16:33,584 --> 00:16:38,584 ท่านหญิง… ข้าจะพูดยังไงดี นางเป็นคนอารมณ์รุนแรงรึเปล่า 135 00:16:41,293 --> 00:16:42,668 ก็พอตัว 136 00:16:48,793 --> 00:16:51,626 ไม่ ทำแบบนี้ข้าเจ็บนะ 137 00:16:53,043 --> 00:16:54,876 อย่าทำตรงนั้น! 138 00:16:56,626 --> 00:17:00,376 หยุดนะ เดี๋ยวแตก เจ้าจะทำมันหักนะ 139 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 เจ้าจะฆ่าข้าตายแล้ว! 140 00:17:02,584 --> 00:17:03,668 ยาม! 141 00:17:04,293 --> 00:17:05,751 ยาม! 142 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 ยาม! 143 00:17:09,293 --> 00:17:10,334 ยาม! 144 00:17:17,668 --> 00:17:18,668 บ้าเอ๊ย! 145 00:17:19,876 --> 00:17:21,751 นายท่าน! 146 00:17:21,834 --> 00:17:26,126 ข้ากำลังนวดเท้าให้เขา เจ้าชอบไหมล่ะ 147 00:17:26,209 --> 00:17:28,043 อยากได้แรงกว่านี้ไหม 148 00:17:28,126 --> 00:17:31,251 อย่ามัวแต่ยืนอยู่ตรงนั้น ฆ่าผู้หญิงคนนี้สิ! 149 00:17:32,209 --> 00:17:34,668 รอเดี๋ยวก่อนสิ! 150 00:17:34,918 --> 00:17:37,168 ปล่อยเขาเจ้าค่ะ ท่านหญิง 151 00:17:37,251 --> 00:17:39,293 แบบนี้ไม่ถูกต้องนะเจ้าคะ 152 00:17:39,376 --> 00:17:40,543 ช่วยนายท่านสิ! 153 00:17:41,959 --> 00:17:43,209 ก็ลองดูสิ! 154 00:17:48,209 --> 00:17:50,043 - คางามิโนะ! - ยกโทษให้ด้วย 155 00:17:52,709 --> 00:17:53,918 อย่านะ! 156 00:17:54,001 --> 00:17:55,084 - ยกโทษให้นางด้วย - นางนี่! 157 00:17:56,251 --> 00:18:00,543 นางดุร้ายมาก ข้าว่าจริงๆ แล้วนางเป็นมือสังหารของงูพิษ 158 00:18:00,626 --> 00:18:06,001 นี่เป็นการแต่งงานครั้งที่สามของนาง สามีสองคนแรก 159 00:18:06,084 --> 00:18:08,459 ตายโดยไม่รู้สาเหตุ 160 00:18:08,543 --> 00:18:11,251 ข่าวลือเป็นจริง นางฆ่าพวกเขา 161 00:18:13,251 --> 00:18:16,626 ท่านอยู่ห่างๆ นางดีกว่านะขอรับ 162 00:18:16,709 --> 00:18:18,376 - ใช่แล้ว! - เรากลับมาแล้ว 163 00:18:29,209 --> 00:18:30,209 มองอย่างนั้นหมายความว่าไง 164 00:18:31,126 --> 00:18:34,501 ข้าเหรอ ขออภัยด้วยนายท่าน 165 00:18:39,459 --> 00:18:43,876 อย่างที่เขาพูดกันเลย ลูกชายคนโตเป็นพวกไก่อ่อนไม่เอาไหน 166 00:18:48,126 --> 00:18:50,209 เราต้องยึดแคว้นนี้มาให้ได้! 167 00:18:50,959 --> 00:18:53,001 ใช่! 168 00:18:53,376 --> 00:18:55,126 อย่าใจร้อนไปเจ้าค่ะ 169 00:18:56,209 --> 00:18:58,626 ท่านหญิง ฟังข้านะ 170 00:19:01,251 --> 00:19:05,501 เมื่อท่านพ่อมีคำสั่ง ข้าจะฆ่าเขาตอนนอน 171 00:19:06,001 --> 00:19:08,251 ใช่แล้ว! 172 00:19:09,251 --> 00:19:10,376 ใช่แล้ว! 173 00:19:10,459 --> 00:19:12,251 หุบปากทีได้ไหม 174 00:19:14,293 --> 00:19:18,043 (ฤดูใบไม้ผลิ ปี 1551) 175 00:19:18,126 --> 00:19:25,084 (งานศพของโนบูฮิเดะแห่งโอวาริ) 176 00:21:35,334 --> 00:21:38,084 เจ้ากำลังวางแผนฆ่าใครอยู่รึเปล่า 177 00:21:41,459 --> 00:21:44,126 ฝึกกันต่อเถอะ เฮอิสุเกะ 178 00:21:54,126 --> 00:21:55,168 ดูนี่สิ 179 00:21:56,626 --> 00:22:01,084 พนันกันได้เลยว่าพ่อเจ้าไม่มีเหยี่ยวสวยแบบนี้ 180 00:22:09,376 --> 00:22:10,418 จริงเจ้าค่ะ 181 00:22:10,501 --> 00:22:15,959 ไม่มีใครเคยเห็นเหยี่ยวที่สวยงามขนาดนี้ 182 00:22:18,001 --> 00:22:22,626 ข้าจะแบ่งสัตว์ที่มันล่ามาให้ เตรียมหม้อเอาไว้ละ 183 00:22:28,334 --> 00:22:29,959 อย่าลำบากเลย 184 00:22:31,334 --> 00:22:37,001 เจ้าไม่เคยล่ามาได้มากพอจะแบ่งสักหน่อย 185 00:22:40,126 --> 00:22:41,501 ว่าไงนะ 186 00:22:42,751 --> 00:22:44,251 ความจริงไง 187 00:22:45,834 --> 00:22:49,584 นางนี่ เจ้าไม่เคยล่าสัตว์โดยใช้เหยี่ยวใช่ไหม 188 00:22:51,126 --> 00:22:53,793 ถูกแล้ว ข้าไม่เคย 189 00:22:54,501 --> 00:22:56,668 เพราะข้าไม่เคยต้องใช้ 190 00:22:57,126 --> 00:22:58,209 อะไรนะ 191 00:23:04,918 --> 00:23:09,376 ข้าอยู่บนเขาอินาบะกับท่านพ่อมาทั้งชีวิต 192 00:23:10,793 --> 00:23:13,626 การใช้เหยี่ยวล่าเหยื่อเป็นแค่เกม 193 00:23:14,251 --> 00:23:17,834 ข้าจับนกมากมายได้ด้วยธนูและลูกศร 194 00:23:30,043 --> 00:23:31,626 หยิบธนูและลูกศรของข้ามา 195 00:23:31,709 --> 00:23:32,793 ขอรับ 196 00:23:38,959 --> 00:23:41,001 นายน้อยจะทำอะไรขอรับ 197 00:23:41,626 --> 00:23:44,459 ไม่เข้าใจงั้นรึ นี่คือแผนไง 198 00:23:45,084 --> 00:23:51,001 การฆ่านางจะทำให้เกิดความวุ่นวาย แต่ถ้านางลื่นตกหน้าผาลงไปเอง… 199 00:23:51,084 --> 00:23:53,126 นางอาจตาย… 200 00:23:53,209 --> 00:23:55,251 โดยอุบัติเหตุ! 201 00:24:00,418 --> 00:24:02,209 นายท่าน 202 00:24:09,334 --> 00:24:13,001 ใครจะล่าสัตว์เก่งกว่ากัน ข้าขอท้าเจ้า 203 00:24:13,876 --> 00:24:14,918 รับคำท้า 204 00:24:27,959 --> 00:24:29,751 พบอะไรบ้างไหม 205 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 โอ๊ย 206 00:24:46,001 --> 00:24:47,459 เจอตัวหนึ่งแล้ว 207 00:24:48,043 --> 00:24:49,459 ไหน… 208 00:24:51,126 --> 00:24:53,209 - นายท่าน - ข้าเห็นแล้ว 209 00:24:53,834 --> 00:24:55,668 เดี๋ยวก่อน 210 00:24:55,751 --> 00:24:56,834 ส่งเสียงหน่อย 211 00:24:56,918 --> 00:24:59,376 ตีฆ้องสิ! 212 00:25:01,709 --> 00:25:03,584 เร็วเกินไปแล้ว! 213 00:25:15,959 --> 00:25:16,959 ท่านหญิงจับได้หนึ่งตัว! 214 00:25:18,876 --> 00:25:20,209 นายท่านยอมให้จับน่ะสิ 215 00:25:20,876 --> 00:25:22,293 จริงไหมขอรับ 216 00:25:23,334 --> 00:25:24,709 ข้าจะไม่พูดแล้ว 217 00:25:26,959 --> 00:25:30,501 ไม่ดูตาม้าตาเรือเลย ไปเก็บมา 218 00:25:36,959 --> 00:25:39,334 ท่านหญิงจับได้อีกหนึ่งตัว 219 00:25:41,959 --> 00:25:44,209 เกือบได้แล้วเชียว! 220 00:25:46,876 --> 00:25:48,168 อีกตัว! 221 00:25:50,001 --> 00:25:51,876 อีกตัวแล้ว! 222 00:25:54,501 --> 00:25:56,709 เป็นเพราะลม ลมมันพัดไป 223 00:25:57,918 --> 00:25:58,918 บ้าเอ๊ย! 224 00:26:03,793 --> 00:26:06,418 ไม่ จะทำแบบนั้นไม่ได้นะนายท่าน 225 00:26:06,501 --> 00:26:08,501 - เลยเถิดไปแล้ว! - อะไรนะ! 226 00:26:08,584 --> 00:26:10,084 แบบนั้นไม่ตลกเลยนะนายท่าน 227 00:26:10,501 --> 00:26:13,834 ท่านหญิงได้อีกหนึ่งตัว 228 00:26:14,376 --> 00:26:15,501 ข้าไม่กินนก 229 00:26:15,584 --> 00:26:17,209 ธนูนี่ไร้ประโยชน์ 230 00:26:17,293 --> 00:26:19,501 พวกเจ้าเกะกะข้า! 231 00:26:19,584 --> 00:26:21,168 - นายท่าน - อะไร 232 00:26:21,876 --> 00:26:23,709 นายท่าน! 233 00:26:25,709 --> 00:26:27,459 ตรงนั้นมีกวาง… 234 00:26:27,543 --> 00:26:29,334 อ้อมไปข้างหลังสิ 235 00:26:29,418 --> 00:26:30,918 ขอรับนายท่าน 236 00:26:33,668 --> 00:26:36,084 เตรียมม้าให้พร้อม 237 00:26:36,959 --> 00:26:38,543 เร็วเข้า! 238 00:26:41,209 --> 00:26:42,918 ตัวนี้ของข้า 239 00:26:43,793 --> 00:26:46,376 เข้าไปหาจากทางทิศตะวันตก 240 00:26:46,459 --> 00:26:49,043 ไปจากอีกด้านหนึ่ง 241 00:28:24,834 --> 00:28:25,834 บาดเจ็บรึเปล่า 242 00:28:29,043 --> 00:28:32,709 เรียกคนของข้าให้ที 243 00:28:34,959 --> 00:28:36,709 ไปสิ! 244 00:28:43,668 --> 00:28:46,376 ข้าไม่ต้องการให้ผู้หญิงช่วย 245 00:28:46,459 --> 00:28:50,376 ไม่มีเวลาแล้ว จับมือข้าไว้ 246 00:28:50,459 --> 00:28:53,126 หลบไป ข้าช่วยเหลือตัวเองได้ 247 00:28:53,209 --> 00:28:56,418 อย่าทำตัวเป็นเด็กเลยน่า ถ้าร่วงลงไปเจ้าตายแน่ 248 00:28:57,418 --> 00:28:59,668 ตายไปก็ยังดีกว่าให้เจ้าช่วย 249 00:29:02,001 --> 00:29:03,001 อ๋อ งั้นรึ 250 00:29:04,043 --> 00:29:07,626 กลับมาช่วยข้าก่อน ข้าจับไว้ไม่ไหวแล้ว 251 00:29:13,084 --> 00:29:14,084 นี่ 252 00:29:32,293 --> 00:29:33,459 เร็วเข้า 253 00:29:51,126 --> 00:29:55,793 ไม่ว่าจะยังไงก็ห้ามบอกใครเรื่องนี้นะ 254 00:30:03,626 --> 00:30:04,793 มีอะไรน่าสนุกงั้นรึ 255 00:30:08,709 --> 00:30:09,834 ทะเลน่ะ 256 00:30:11,626 --> 00:30:15,626 หา ทะเลมันทำไม 257 00:30:18,001 --> 00:30:23,709 อาจจะไม่สำคัญกับเจ้า แต่ที่ที่ข้าจากมาไม่มีทะเล 258 00:30:27,209 --> 00:30:31,084 การขนส่งทางเรือทำให้เกิดความมั่งคั่ง 259 00:30:40,668 --> 00:30:42,918 เจ้าอยากได้ท่าเรือของเรารึ 260 00:30:43,793 --> 00:30:45,584 - ใช่! - ข้าไม่ยอมหรอก 261 00:30:47,751 --> 00:30:52,626 ข้าอยากได้ทางออกทะเล จะได้ไปให้ไกลกว่านั้น 262 00:30:53,501 --> 00:30:54,709 มีอะไรไกลกว่านั้น 263 00:30:56,793 --> 00:30:57,959 ดินแดนต่างประเทศไง 264 00:31:01,334 --> 00:31:02,459 พวกป่าเถื่อนทั้งนั้นแหละ 265 00:31:05,043 --> 00:31:07,084 เจ้าจะไปทำอะไรที่นั่น 266 00:31:08,584 --> 00:31:09,668 ข้าก็ไม่รู้ 267 00:31:16,626 --> 00:31:18,084 ที่นั่นมีอะไรงั้นรึ 268 00:31:19,084 --> 00:31:20,084 ไม่รู้สิ 269 00:31:21,626 --> 00:31:22,668 ข้าแค่… 270 00:31:24,793 --> 00:31:27,084 มีแรงกระตุ้นอยากไปที่นั่น 271 00:31:49,168 --> 00:31:51,043 เร็วเข้า ส่งอันต่อไปมา 272 00:31:51,126 --> 00:31:52,918 หนึ่ง สอง สาม! 273 00:31:53,001 --> 00:31:57,168 (ปี 1556 การบูรณะปราสาทคิโยสุ) 274 00:32:01,876 --> 00:32:03,543 หนึ่ง สอง สาม! 275 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 หนึ่ง สอง สาม! 276 00:32:31,293 --> 00:32:34,126 ที่นี่สร้างได้แข็งแรงมาก 277 00:32:35,126 --> 00:32:40,001 บอกส่วนที่เป็นจุดอ่อนให้ท่านพ่อข้ารู้ เขาจะได้ยึดปราสาทได้ 278 00:32:40,626 --> 00:32:43,793 ซาดาอิเอะ เจ้าจะใช้การโจมตีวิธีไหน 279 00:32:43,876 --> 00:32:44,918 ขอรับ 280 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 ขอข้าคิดดูก่อน 281 00:32:47,751 --> 00:32:48,959 ท่านหญิง 282 00:32:49,918 --> 00:32:51,126 คิซึโนะ 283 00:32:52,876 --> 00:32:56,626 ข้าอยากให้ท่านหญิงรู้เป็นคนแรก 284 00:32:59,043 --> 00:33:05,793 น่าอายจัง แต่ว่า… ข้าตั้งครรภ์ลูกของนายท่าน 285 00:33:06,918 --> 00:33:10,626 ตายจริง ยินดีด้วย 286 00:33:11,043 --> 00:33:12,126 ทำได้ดีมาก 287 00:33:13,668 --> 00:33:16,043 หวังว่าจะเป็นลูกชายที่แข็งแรงนะ 288 00:33:16,876 --> 00:33:19,501 ขอบคุณสำหรับคำอวยพรเจ้าค่ะ 289 00:33:33,084 --> 00:33:35,418 เป็นโอกาสดีงามจริงๆ 290 00:33:38,543 --> 00:33:42,334 ซาดาอิเอะ 291 00:33:48,001 --> 00:33:49,043 งั้นรึ 292 00:33:58,084 --> 00:33:59,084 เร็วหน่อย 293 00:33:59,584 --> 00:34:01,709 ซาคุมะกับคนของเขามาช้า! 294 00:34:01,793 --> 00:34:06,168 งั้นก็ช่าง ข้าจะตัดหัวแม่ทัพเอง 295 00:34:06,251 --> 00:34:10,501 เราจะนำกองทหารไป ทุกคนเตรียมพร้อม 296 00:34:13,251 --> 00:34:15,084 ฟังทางนี้! 297 00:34:15,751 --> 00:34:20,001 นายท่านมาแล้ว เตรียมม้าให้ท่านด้วย 298 00:34:20,084 --> 00:34:22,668 นายท่านจะขี่ม้า 299 00:34:26,626 --> 00:34:28,709 พร้อมนะ ซันซาเอมอน 300 00:34:28,793 --> 00:34:31,459 พอพวกนั้นมาถึง ส่งมาทางเรา 301 00:34:40,334 --> 00:34:43,084 หยุดก่อน หยุด 302 00:34:47,751 --> 00:34:51,126 เจ้าจะนำทัพไปแคว้นมิโนะงั้นรึ 303 00:34:51,209 --> 00:34:52,418 ใช่ 304 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 การยกเลิกสัญญาสงบศึกจะเป็นความผิดพลาด 305 00:34:58,918 --> 00:35:04,334 ถ้าจะเล่นงานท่านพ่อข้า เตรียมตัวแพ้ได้เลย 306 00:35:04,793 --> 00:35:06,584 ท่านหญิงเข้าใจผิดแล้ว 307 00:35:06,668 --> 00:35:07,834 เขาพูดถูก 308 00:35:09,459 --> 00:35:12,376 พ่อกับพี่ชายเจ้ากำลังต่อสู้กันอยู่ 309 00:35:12,918 --> 00:35:14,334 ข้าจะไปช่วยท่านพ่อเจ้า 310 00:35:15,001 --> 00:35:20,209 ไม่ใช่เพื่อเจ้า แต่เพื่อรักษาสัญญาสงบศึกไว้ ถอยไปได้แล้ว 311 00:35:23,418 --> 00:35:24,626 ข้าจะไปด้วย 312 00:35:24,709 --> 00:35:26,834 อย่าโง่ไปหน่อยเลย 313 00:35:28,876 --> 00:35:31,584 มีข่าวมาส่ง! 314 00:35:31,668 --> 00:35:32,959 มีอะไร 315 00:36:07,709 --> 00:36:09,043 ศัตรูได้สังหาร… 316 00:36:10,043 --> 00:36:11,251 พ่อเจ้าไปแล้ว 317 00:36:13,876 --> 00:36:16,543 เรายังควรเดินทางอยู่ไหมขอรับ 318 00:36:16,626 --> 00:36:19,959 รอก่อน! เตรียมพร้อมไว้ก่อน 319 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 เตรียมพร้อมงั้นรึ 320 00:36:35,001 --> 00:36:37,209 เจ้าขี้ขลาดรึไง 321 00:36:38,084 --> 00:36:42,084 ไปเอาคืนมาสิ! นั้นบ้านเกิดข้านะ 322 00:36:42,168 --> 00:36:43,543 มันไม่ได้ง่ายอย่างนั้น 323 00:36:49,043 --> 00:36:50,834 งั้นข้าไปเอง 324 00:36:51,334 --> 00:36:53,584 เอาม้ามาให้ข้า! ไปกัน ซาดาอิเอะ! 325 00:36:53,668 --> 00:36:54,668 ขอรับ! 326 00:36:56,001 --> 00:36:57,959 อย่าให้นางไป 327 00:37:04,959 --> 00:37:06,251 ท่านหญิง… 328 00:37:12,043 --> 00:37:15,126 ท่านหญิง! 329 00:37:32,001 --> 00:37:34,001 ท่านหญิง! 330 00:37:35,084 --> 00:37:36,334 ท่านหญิง! 331 00:37:36,418 --> 00:37:37,793 ท่านหญิง! 332 00:37:38,084 --> 00:37:39,084 ท่านหญิง! 333 00:37:39,459 --> 00:37:40,459 อย่าทำแบบนั้นนะ! 334 00:37:42,501 --> 00:37:43,501 หลีกไป 335 00:37:45,834 --> 00:37:50,293 ข้าทำตามหน้าที่ที่ถูกผูกมัดเอาไว้แล้ว 336 00:37:52,084 --> 00:37:53,543 ไม่เพียงเท่านั้น 337 00:37:55,001 --> 00:37:57,834 ข้ายังเป็นน้องสาวของศัตรู 338 00:38:00,418 --> 00:38:04,001 ข้าจะถูกใช้เพื่อประโยชน์ทางการเมือง 339 00:38:05,376 --> 00:38:07,168 ข้าขอตายเสียดีกว่า 340 00:38:25,959 --> 00:38:27,834 หน้าที่ของเจ้าตอนนี้คือ… 341 00:38:29,959 --> 00:38:31,626 เป็นเมียข้า 342 00:39:02,334 --> 00:39:03,959 เฝ้านางเอาไว้ 343 00:39:22,418 --> 00:39:23,459 ท่านหญิง… 344 00:39:47,709 --> 00:39:53,001 (18 พฤษภาคม 1560) 345 00:40:36,001 --> 00:40:37,501 ชิบาตะ กงโรคุ 346 00:40:39,626 --> 00:40:40,668 ขอรับ 347 00:40:52,959 --> 00:40:54,793 ข้าชอบเคราเจ้า 348 00:40:58,209 --> 00:40:59,209 ขอบคุณขอรับ 349 00:41:19,126 --> 00:41:20,209 ว่ายังไง 350 00:41:24,043 --> 00:41:25,376 มีอะไร 351 00:41:31,543 --> 00:41:32,709 (ปราสาทโอทากะ) 352 00:41:32,793 --> 00:41:34,043 (ป้อมมารุเนะ - ป้อมวาชิสุ) 353 00:41:34,126 --> 00:41:35,376 (ป้อมนารุมิ) 354 00:41:36,376 --> 00:41:41,084 แคว้นซุรุงะยึดไปทั้งปราสาทนารุมิ และปราสาทคัตสุคาเกะ 355 00:41:42,709 --> 00:41:47,668 นายท่านอิมางาวะ โยชิโมโตนำทัพ 356 00:41:48,709 --> 00:41:50,001 ทหาร 45,000 คนไปเอง 357 00:41:50,084 --> 00:41:53,001 ทหาร 45,000 คน 358 00:41:53,501 --> 00:41:57,376 ในวันพรุ่งนี้ เขาจะยึดป้อมมารุเนะและวาชิสุได้ 359 00:41:57,834 --> 00:41:59,668 จากนั้นก็จะมาแคว้นเรา 360 00:42:01,709 --> 00:42:04,334 จบกัน เราไม่มีความหวังเลย 361 00:42:08,668 --> 00:42:11,418 อิโนโกะ เฮียวสุเกะคุ้มกันเส้นทางอพยพไว้ 362 00:42:11,959 --> 00:42:13,293 รีบหนีไปตอนนี้เถอะขอรับ 363 00:42:15,918 --> 00:42:20,126 วันพรุ่งนี้ฝนจะตกหนักนะเจ้าคะท่านหญิง 364 00:42:21,126 --> 00:42:23,626 ตอนนี้เป็นเวลาต้องหนีแล้ว 365 00:42:25,668 --> 00:42:28,584 - ไม่น่ามีถึง 45,000 คน - ท่านหญิง! 366 00:42:29,834 --> 00:42:34,793 นายท่านกำลังประชุม แต่เขากำลังลังเล 367 00:42:35,543 --> 00:42:39,876 เขาจะมีโอกาสต้านทัพอิมางาวะไว้ได้มากแค่ไหน 368 00:42:40,334 --> 00:42:45,209 ก็ต้องแพ้แน่ๆ เขาน่ะสนใจแค่เรื่องหน้าตาตัวเอง 369 00:42:45,751 --> 00:42:48,376 ผู้ติดตามต้องทอดทิ้งเขาไปแน่นอน 370 00:42:50,918 --> 00:42:54,918 แคว้นโอวาริถึงคราวเคราะห์แล้ว ข้าเป็นห่วงโอวาริจริงๆ 371 00:43:00,584 --> 00:43:05,418 ไม่ใช่อย่างที่พวกท่านคิด… 372 00:43:06,126 --> 00:43:11,668 ข้าไม่ได้ล้อเลียนเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ อย่าโกรธกันสิ 373 00:43:12,168 --> 00:43:13,209 ท่านหญิง! 374 00:43:46,126 --> 00:43:49,209 เจ้าเหมือนคนโดนตัดหัวเลย 375 00:43:50,959 --> 00:43:53,418 คิดจะหัวเราะทีหลังงั้นรึ 376 00:43:56,001 --> 00:43:57,918 เจ้าตัดสินใจว่ายังไง 377 00:43:59,126 --> 00:44:02,084 ข้าไม่รู้ว่าจะเสนออะไร 378 00:44:09,168 --> 00:44:10,418 ไร้ความหวังขนาดนั้นเลยรึ 379 00:44:12,084 --> 00:44:15,334 ดูจากจำนวนทหารของข้าที่หนีไป 380 00:44:19,626 --> 00:44:26,293 ทางหนึ่งที่จะชนะศึกได้ คือข้าต้องฆ่าตัวตายเสียตอนนี้ 381 00:44:31,418 --> 00:44:33,584 ก็เป็นชีวิตที่น่าเบื่ออยู่หรอกนะ 382 00:44:37,501 --> 00:44:39,959 ท่านพ่อของข้าเคยกล่าวไว้ว่า… 383 00:44:41,418 --> 00:44:45,334 เขาจะทำลายตระกูลโอดะ จากนั้นก็เป็นตระกูลมัตสุไดระ 384 00:44:45,834 --> 00:44:47,543 แล้วก็ตระกูลอิมางาวะ 385 00:44:48,709 --> 00:44:50,709 ก่อนจะยึดเกียวโต 386 00:44:51,293 --> 00:44:53,626 เป็นความฝันที่โง่เขลาจริงๆ 387 00:44:55,501 --> 00:44:58,501 - ถ้าข้าเป็นเจ้า… - เจ้าจะทำยังไง 388 00:44:59,501 --> 00:45:00,918 ข้าก็จะ 389 00:45:01,459 --> 00:45:06,293 จัดการอิมางาวะด้วยมือเดียว ดีกว่านั่งรอความตายอยู่ที่นี่ 390 00:45:07,334 --> 00:45:13,001 เป็นผู้หญิงนี่ก็ดีนะ จะฝันยังไงก็ได้ 391 00:45:16,501 --> 00:45:22,001 งูพิษฆ่าวัวตัวผู้ได้ ด้วยการกัดเข้าที่จุดที่เปราะบางเพียงครั้งเดียว 392 00:45:24,584 --> 00:45:27,084 กองทัพของเขาไม่มีส่วนไหนเปราะบาง 393 00:45:28,001 --> 00:45:29,459 มีสิ 394 00:45:31,251 --> 00:45:33,209 คิดให้เหมือนกับที่พวกนั้นคิด 395 00:45:38,876 --> 00:45:41,418 พวกนั้นคิดว่ากองทัพของตนไม่มีวันพ่ายแพ้ 396 00:45:47,334 --> 00:45:49,209 นั่นแหละจุดอ่อนของพวกเขา 397 00:45:52,168 --> 00:45:53,543 พวกนั้นอยู่ที่ไหน 398 00:45:55,709 --> 00:45:59,251 ที่ปราสาทคัตสุคาเกะ กำลังไปที่ปราสาทโอทากะ 399 00:46:00,626 --> 00:46:04,251 ซุ่มโจมตีพวกมันที่ป้อมวาชิสุและมารุเนะ 400 00:46:04,334 --> 00:46:05,751 ไร้สาระ! 401 00:46:07,001 --> 00:46:09,668 พวกนั้นจะไปถึงที่นั่นก่อนเรา 402 00:46:10,251 --> 00:46:15,751 ข้าจะถอนทหารกลับจากสองป้อมนั่น มาปกป้องปราสาทนี้ 403 00:46:15,834 --> 00:46:19,501 ไม่มีทางทำได้ เจ้าไม่มีกำลังเสริม 404 00:46:19,584 --> 00:46:24,501 ทหารเจ้ากำลังหลบหนี ถ้าอยู่ที่นี่เจ้าจะต้องตาย 405 00:46:24,918 --> 00:46:26,251 โจมตีเถอะ 406 00:46:30,126 --> 00:46:34,876 เราแกล้งทำเป็นไปรวมตัวกันที่ป้อมได้ไหม 407 00:46:36,251 --> 00:46:37,293 ว่าไป 408 00:46:37,376 --> 00:46:39,793 ระหว่างนี้ เคลื่อนทัพหลัก… 409 00:46:41,376 --> 00:46:45,251 ปะทะศัตรูที่โอเกฮาซามะ ฆ่าตัวหัวหน้า 410 00:46:45,334 --> 00:46:47,084 แล้วถ้าพวกมันไม่มาล่ะ 411 00:46:47,168 --> 00:46:48,751 นั่นเป็นความเสี่ยง 412 00:46:48,834 --> 00:46:52,793 ถ้าหากพวกมันมา เราจะซุ่มโจมตีได้ยังไง 413 00:46:54,793 --> 00:46:55,959 กลางฝนไงล่ะ 414 00:46:56,043 --> 00:46:57,084 ฝนรึ 415 00:47:01,709 --> 00:47:06,668 พรุ่งนี้ฝนจะตกหนัก จนพวกมันไม่ได้ยินเสียงเจ้าเข้าใกล้ 416 00:47:11,959 --> 00:47:13,251 นี่เห็นดาวแล้วนะ 417 00:47:14,876 --> 00:47:18,418 นางกำนัลของข้าไม่เคยคาดเรื่องฝนผิด 418 00:47:18,501 --> 00:47:20,043 ข้าเดิมพันแบบนั้นไม่ได้ 419 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 เจ้าต้องทำ 420 00:47:24,376 --> 00:47:26,834 คนของเรามีน้อยกว่า 421 00:47:32,209 --> 00:47:33,918 ต้องทำให้พวกเขาฮึกเหิมเข้าไว้ 422 00:47:35,293 --> 00:47:36,959 ปลุกขวัญกำลังใจให้พวกเขา 423 00:47:37,293 --> 00:47:39,501 เพิ่มพลังให้แก่พวกเขาด้วยคำพูดเจ้า 424 00:47:42,459 --> 00:47:43,668 คำพูดของข้ารึ 425 00:47:50,584 --> 00:47:52,376 ด้วยคำพูดของข้า… 426 00:47:57,626 --> 00:47:59,376 ข้าเรียกใช้พวกเจ้า! 427 00:48:00,084 --> 00:48:04,334 จงมอบชีวิตให้ข้า บุกเลย! 428 00:48:04,751 --> 00:48:07,668 แบบนั้นปลุกใจใครไม่ได้หรอก นอกจากเจ้าคนเดียว 429 00:48:10,543 --> 00:48:12,418 แล้วงูพิษจะทำยังไง 430 00:48:22,084 --> 00:48:26,709 ทุกคน จงฟังข้าให้ดี 431 00:48:30,418 --> 00:48:36,751 ทหารอิมางาวะเหนื่อยอ่อน จากการเดินทัพมาตลอดทั้งคืน 432 00:48:38,709 --> 00:48:40,918 พวกนั้นไม่แข็งแรงเท่าเรา 433 00:48:42,876 --> 00:48:45,501 สวรรค์จะเป็นผู้ตัดสินว่าใครเป็นฝ่ายชนะ 434 00:48:46,876 --> 00:48:51,168 จงถอยถ้าพวกนั้นเข้าหา จงก้าวเข้าไปถ้าพวกมันถอย 435 00:48:52,584 --> 00:48:56,043 ดัน ดึง และฉีกทึ้งให้พวกนั้นแตกกระบวน 436 00:48:58,001 --> 00:49:00,084 พูดง่าย ทำก็ง่าย 437 00:49:01,209 --> 00:49:05,543 ถ้ายังยืนหยัดอยู่ได้เมื่อเราชนะ เจ้าจะนำเกียรติยศมาสู่ 438 00:49:06,168 --> 00:49:08,709 ครอบครัวของเจ้าไปอีกหลายชั่วคน 439 00:49:09,793 --> 00:49:12,001 ชัยชนะจะเป็นของเราถ้าเจ้าต้องการ 440 00:49:28,626 --> 00:49:30,293 มาตาสุเกะ 441 00:49:30,918 --> 00:49:34,001 อย่าบอกใครว่าข้าเคยมาที่นี่ 442 00:49:35,251 --> 00:49:39,001 ควรให้เหมือนกับว่านายท่านตัดสินใจเอง 443 00:49:39,084 --> 00:49:44,543 ให้ผู้คนรู้ว่าเขาร่ายรำบทกลอนอัตสึโมริ และสวมชุดเกราะ 444 00:51:14,709 --> 00:51:18,584 กลับมากันแล้ว! 445 00:51:45,543 --> 00:51:47,418 นายท่านกลับมาแล้ว 446 00:51:50,168 --> 00:51:52,168 นายท่านกลับมาแล้ว 447 00:52:10,668 --> 00:52:11,793 ทหาร! 448 00:52:13,043 --> 00:52:14,459 แคว้นมิโนะคือที่ต่อไป 449 00:52:16,668 --> 00:52:18,834 เราจะยึดมิโนะคืน 450 00:52:21,709 --> 00:52:28,376 - ไช… - โย… 451 00:52:33,459 --> 00:52:38,834 (มิโนะ ฤดูใบไม้ร่วง ปี 1567) 452 00:53:07,418 --> 00:53:12,501 ที่นี่ไม่เปลี่ยนเลย ทั้งภูเขา ทุ่งและแม่น้ำ 453 00:53:13,418 --> 00:53:15,459 และปราสาทอินาบายามะ 454 00:53:17,793 --> 00:53:19,668 แต่ข้าจะเปลี่ยนชื่อนะ 455 00:53:21,751 --> 00:53:27,168 กิซัง… กิโย… กิฟู… 456 00:53:29,126 --> 00:53:32,126 ภูเขานี่มีทิวทัศน์กว้างขวางดีนะ 457 00:53:34,376 --> 00:53:35,584 ข้าขอตั้งชื่อให้ว่า กิฟู 458 00:53:37,876 --> 00:53:39,001 นี่คือปราสาทกิฟู 459 00:53:41,709 --> 00:53:43,543 เจ้านี่ขี้อวดจริงๆ 460 00:53:47,209 --> 00:53:49,001 เจ้าไม่ต้องอยู่ที่นี่ก็ได้ 461 00:53:50,876 --> 00:53:52,418 ไปอยู่ที่เขาซางิสิ 462 00:53:53,626 --> 00:53:55,918 เจ้าโตขึ้นมาในแถบนั้นนี่ 463 00:53:57,084 --> 00:54:00,209 มันเป็นของเจ้า อยากเอามาทำอะไรก็ได้ตามใจ 464 00:54:04,418 --> 00:54:05,459 เข้าใจแล้ว 465 00:54:06,793 --> 00:54:13,751 ตอนนี้เจ้าได้แคว้นมิโนะแล้ว ข้าก็ไม่มีประโยชน์ในฐานะตัวประกันแล้วสิ 466 00:54:16,251 --> 00:54:20,501 เจ้าไม่ต้องเป็นเมียของชายที่ไม่ชอบก็ได้ 467 00:54:22,834 --> 00:54:28,418 เช่นกัน เจ้าควรฉลองที่เป็นอิสระ จากเมียที่เจ้าไม่ชอบ 468 00:54:28,501 --> 00:54:29,668 จริง 469 00:54:30,834 --> 00:54:32,668 หมายถึงเราจะหย่ากันรึ 470 00:54:41,251 --> 00:54:45,751 เจ้าก็แค่ขอมาแล้วข้าจะจัดการให้ 471 00:54:47,084 --> 00:54:53,209 ไม่ใช่ข้าเป็นฝ่ายเรียกร้อง เจ้าควรเป็นคนขอ 472 00:54:55,834 --> 00:54:57,459 เจ้าขอสิ 473 00:54:57,959 --> 00:54:58,959 เจ้าขอ 474 00:55:00,043 --> 00:55:02,126 - ดื้อจริงๆ - นายท่าน! 475 00:55:05,918 --> 00:55:08,543 มีอะไร โกโรสะ 476 00:55:10,918 --> 00:55:14,626 นายท่านวาดะต้องการประชุมกับท่านอย่างลับๆ 477 00:55:14,709 --> 00:55:15,918 เพื่ออะไร 478 00:55:17,043 --> 00:55:23,209 ข้าคิดว่าน่าจะเป็นเรื่องที่ ท่านอาชิกางะ โยชิอากิเดินทางไปเกียวโต 479 00:55:23,709 --> 00:55:25,293 ท่านอาชิกางะงั้นรึ 480 00:55:25,918 --> 00:55:31,001 เขาหวังว่าจะได้รับการแต่งตั้งให้เป็นโชกุน และต้องการให้ท่านช่วย 481 00:55:34,959 --> 00:55:35,959 เขาต้องการ… ใครนะ 482 00:55:36,501 --> 00:55:37,501 ท่านไงขอรับ นายท่าน 483 00:55:40,084 --> 00:55:43,334 ให้ข้าไปเกียวโตกับอาชิกางะรึ 484 00:55:45,251 --> 00:55:49,418 เขาอยากร่วมมือกับท่าน เพื่อเปลี่ยนโครงสร้างระบบโชกุน 485 00:55:50,918 --> 00:55:54,918 ข้าไม่คิดว่าเรื่องนี้จะเป็นประโยชน์กับนายท่าน 486 00:55:55,709 --> 00:55:58,709 ท่านทาเคดะกับท่านอุเอซุงิปฏิเสธไปแล้ว 487 00:55:58,959 --> 00:56:03,834 เขามาหาท่านเพราะท่านมีชื่อเสียง หลังเกิดศึกโอเกฮาซามะ 488 00:56:05,668 --> 00:56:09,459 ข้าขอแนะนำนายท่านว่าอย่าเพิ่งหุนหันพลันแล่น 489 00:56:20,959 --> 00:56:23,418 มีแต่คนโง่เท่านั้นที่จะร่วมมือด้วย 490 00:56:23,501 --> 00:56:26,209 ข้าจะไม่หลงคำประจบสอพลอหรอก 491 00:56:27,043 --> 00:56:29,293 ฉลาดมากนายท่าน 492 00:56:31,209 --> 00:56:33,584 จอมโง่เง่าในโอวาริอาจจะทำก็ได้ 493 00:56:33,668 --> 00:56:37,126 เงียบเลย อย่าพูดอะไรนอกเรื่อง 494 00:56:38,709 --> 00:56:40,668 นี่เป็นความฝันของคนโง่รึเปล่า 495 00:56:45,834 --> 00:56:50,418 ที่จะยึดครองที่ดินมาให้มากที่สุด แล้วก้าวขึ้นสู่อำนาจสูงสุด 496 00:56:51,918 --> 00:56:54,668 นั่นเป็นสิ่งที่ท่านพ่อกับข้าต้องการ 497 00:56:56,376 --> 00:56:59,584 ถ้ามีท่าน ข้าก็จะมีได้ 498 00:57:01,751 --> 00:57:06,418 ความรวดเร็วสำคัญมากนะ รีบไปเกียวโตเถอะ อย่ามัวเสียเวลา 499 00:57:07,043 --> 00:57:09,751 ก่อนพวกเขาจะกั้นทาง 500 00:57:20,418 --> 00:57:21,584 สร้างถนนสิ! 501 00:57:22,043 --> 00:57:25,334 เราจะได้เคลื่อนทัพใหญ่ไปได้ 502 00:57:25,418 --> 00:57:31,668 จะต้องมีศัตรูให้เราเอาชนะก่อนไปถึงเกียวโตแน่ 503 00:57:32,543 --> 00:57:36,834 เกณฑ์ทหารของศัตรูที่ยอมแพ้เข้ากองทัพ 504 00:57:38,084 --> 00:57:40,751 ทำให้กองทัพของเจ้าใหญ่ขึ้นระหว่างทาง 505 00:57:40,834 --> 00:57:44,293 เราต้องมีเงินและข้าวจำนวนมาก 506 00:57:45,334 --> 00:57:46,334 มีไหมล่ะ 507 00:57:46,418 --> 00:57:50,918 ไม่ แต่เราจะไปเข้าร่วม กับตระกูลโชกุนอาชิกางะ 508 00:57:51,418 --> 00:57:53,459 เราจะยึดทุกอย่างมาได้ตามต้องการ 509 00:57:54,918 --> 00:57:58,959 อุปสรรคแรกคืออาซาอิ เราต้องมีเขาเป็นพันธมิตร 510 00:58:00,001 --> 00:58:02,293 ข้าจะให้น้องสาวแต่งงานกับเขา 511 00:58:03,709 --> 00:58:05,793 และเราต้องมีเหล็กกับพวกม้า 512 00:58:14,459 --> 00:58:19,293 (เกียวโต ฤดูใบไม้ร่วง ปี 1568) 513 00:58:45,334 --> 00:58:47,209 ขออนุญาตเข้าพบขอรับ 514 00:58:49,418 --> 00:58:52,209 ดุนี่สิ นี่คือขุมทรัพย์ชัดๆ 515 00:58:52,459 --> 00:58:56,001 เหมาะกับผู้ที่อยู่ในฐานะแบบท่าน 516 00:58:56,084 --> 00:58:57,584 อวดรู้จริงๆ 517 00:58:58,876 --> 00:59:00,293 โทคิชิโระ 518 00:59:00,918 --> 00:59:02,168 ดูเจ้านั่นสิ 519 00:59:03,709 --> 00:59:08,334 เขาทำงานให้พวกมิชชันนารีชาวตะวันตก 520 00:59:09,418 --> 00:59:12,334 จะบ้าตาย 521 00:59:12,834 --> 00:59:15,376 เขาต้องเป็นทหารที่แข็งแกร่งแน่ 522 00:59:21,209 --> 00:59:23,793 ข้าจะจ้างเขา ลองไปเสนอดูซิ 523 00:59:24,251 --> 00:59:26,293 ได้ตามที่นายท่านปรารถนา 524 00:59:26,918 --> 00:59:30,251 ว่าแต่ ท่านโนฮิเมะมาถึงแล้วนะขอรับ 525 00:59:30,334 --> 00:59:32,084 มาแล้วเหรอ ให้นางเข้ามา 526 00:59:32,168 --> 00:59:33,168 ขอรับ 527 00:59:33,668 --> 00:59:35,334 - เฮ้ย! - ขอรับ 528 00:59:35,959 --> 00:59:37,251 ทางนี้ขอรับท่านหญิง 529 00:59:42,376 --> 00:59:46,751 เดินทางเป็นยังไง เจ้าว่าเกียวโตเป็นยังไงบ้าง 530 00:59:48,168 --> 00:59:51,918 ดูกองของขวัญพวกนี้สิ 531 00:59:53,043 --> 00:59:57,251 พวกชนชั้นสูงและพ่อค้าให้ของสวยๆ งามๆ แก่ข้า 532 00:59:57,918 --> 01:00:02,918 เจ้าเห็นคนนั้นไหม เขาทำงานให้ชาวตะวันตก 533 01:00:13,543 --> 01:00:14,751 เกิดอะไรขึ้น 534 01:00:18,001 --> 01:00:19,126 หมายความว่ายังไง 535 01:00:22,543 --> 01:00:23,834 หน้าเจ้า… 536 01:00:25,001 --> 01:00:29,668 ข้าไม่อยากดูบ้านนอกไง ข้าสง่างามไหมล่ะ 537 01:00:31,334 --> 01:00:32,334 ใช่ 538 01:00:34,043 --> 01:00:37,876 ใช่ เจ้าดูสะ… สง่า… 539 01:00:43,126 --> 01:00:46,876 ข้าเปล่านะ เจ้าโทคิชิโระหัวเราะก่อนเพื่อน 540 01:00:46,959 --> 01:00:48,876 ท่านหัวเราะก่อนคนอื่นเลย นายท่าน 541 01:00:48,959 --> 01:00:52,793 - หุบปากเลยเจ้าลิง - ข้าหัวเราะไปกับท่าน 542 01:00:54,626 --> 01:00:58,251 พอเถอะขอรับท่านหญิง ท่านยิ่งทำให้ตลกเข้าไปใหญ่ 543 01:00:58,334 --> 01:01:00,168 ข้าปวดท้องจะตายอยู่แล้ว 544 01:01:00,668 --> 01:01:01,876 ข้าจะกลับบ้าน 545 01:01:02,459 --> 01:01:04,626 เดี๋ยวก่อนสิ 546 01:01:05,168 --> 01:01:06,251 ข้าปวดท้อง 547 01:01:06,334 --> 01:01:07,584 เป็นอะไรรึเปล่าขอรับ นายท่าน 548 01:01:07,668 --> 01:01:10,293 โทคิชิโระ ข้ามีเรื่องให้เจ้าช่วย 549 01:01:10,376 --> 01:01:11,418 ขอรับ 550 01:01:24,918 --> 01:01:27,584 ฟังนะ ทุกคน 551 01:01:28,751 --> 01:01:35,501 ข้าจะต้องคุยเป็นการส่วนตัว กับนายท่านและท่านหญิง ดังนั้นห้ามใครเข้ามา 552 01:01:36,793 --> 01:01:37,834 ขอรับ 553 01:01:40,001 --> 01:01:44,043 ซาดาอิเอะ เจ้ากลับไปที่พักก่อนได้ 554 01:01:44,584 --> 01:01:47,543 ไม่ต้องห่วง ข้าจะเดินไปส่งท่านโนฮิเมะเอง 555 01:01:47,876 --> 01:01:49,793 ข้าจะอยู่ที่นี่ 556 01:01:52,001 --> 01:01:53,293 กลับไป 557 01:02:03,668 --> 01:02:04,918 มองต่ำๆ หน่อย 558 01:02:45,126 --> 01:02:47,043 เร่เข้ามา! 559 01:02:47,126 --> 01:02:51,168 สวัสดี ยินดีต้อนรับขอรับ 560 01:02:53,668 --> 01:02:55,001 สวัสดีนายท่าน 561 01:02:55,751 --> 01:02:58,876 เชิญตามสบายขอรับ เรามีทุกสิ่งที่ท่านต้องการ 562 01:03:07,626 --> 01:03:08,834 อยากได้กบนั่นรึ 563 01:03:12,293 --> 01:03:13,376 นี่ราคาเท่าไร 564 01:03:13,626 --> 01:03:14,918 ห้าร้อยมง 565 01:03:18,126 --> 01:03:19,834 - เอาไปสิ - ข้าหยิบนะขอรับ 566 01:03:21,959 --> 01:03:23,209 ขอบคุณขอรับ 567 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 เห็นพวกชาวตะวันตกไหม 568 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 ชาวตะวันตก! 569 01:03:55,834 --> 01:03:57,876 เป็นการร่ายรำที่แปลกจริงๆ 570 01:03:59,376 --> 01:04:01,876 ลองสักหน่อยไหมขอรับ 571 01:04:09,043 --> 01:04:10,043 ข้าชอบมาก 572 01:04:10,459 --> 01:04:11,876 - นี่เป็นลูกอม - ราคาเท่าไร 573 01:05:58,918 --> 01:06:00,376 ข้าตาลายแล้ว 574 01:06:03,501 --> 01:06:04,709 อะไรน่ะ 575 01:06:06,293 --> 01:06:07,584 ระวังหน่อยสิ 576 01:06:08,584 --> 01:06:10,334 ลองชิมลูกอมนี่ดูสิ 577 01:06:10,418 --> 01:06:11,501 คงเป… 578 01:06:15,959 --> 01:06:17,001 มีคนล้วงกระเป๋า! 579 01:06:24,126 --> 01:06:28,334 หลีกไป! ไอ้หนู หยุดนะ! 580 01:06:29,043 --> 01:06:31,543 - เจ้าขโมยลูกอมข้า - เดี๋ยวก่อน 581 01:06:36,709 --> 01:06:37,709 โมคิชิ 582 01:06:38,376 --> 01:06:39,418 เจ้ากลับมาแล้ว 583 01:06:46,001 --> 01:06:47,168 ส่งมานะ 584 01:06:47,251 --> 01:06:50,501 - เอาคืนมา - มีอะไรกัน 585 01:06:53,501 --> 01:06:55,001 รกชะมัด 586 01:07:02,334 --> 01:07:03,959 เอาคืนมา! 587 01:07:04,043 --> 01:07:07,668 กล้าดียังไงถึงขโมยของข้า ไอ้หนู 588 01:07:11,084 --> 01:07:13,709 ปล่อยนะ นี่เป็นของข้า 589 01:07:16,168 --> 01:07:17,418 ไปกันเถอะ 590 01:07:23,959 --> 01:07:25,459 พวกนี้เหม็นเป็นบ้า 591 01:07:29,584 --> 01:07:31,209 อย่ามาหยาบคาย 592 01:07:31,543 --> 01:07:32,834 เราควรไปกันได้แล้ว 593 01:07:34,626 --> 01:07:36,793 - หลบไป - เจ็บนะ! 594 01:07:38,334 --> 01:07:39,584 ลืมไปเถอะน่า 595 01:07:40,459 --> 01:07:41,543 อย่า! 596 01:07:43,209 --> 01:07:45,543 อย่ายุ่งกับเด็กคนนี้! 597 01:07:45,626 --> 01:07:46,626 เจ้าต้องการอะไร 598 01:07:53,459 --> 01:07:55,001 ทำอะไรโง่ๆ แบบนั้น… 599 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 ฆ่านาง! 600 01:07:58,293 --> 01:07:59,293 เจ้าทำอะไรน่ะ 601 01:07:59,376 --> 01:08:01,918 เข้มแข็งไว้ ลูกสาวงูพิษ 602 01:08:27,251 --> 01:08:30,126 ปล่อยนะ! 603 01:08:35,501 --> 01:08:37,251 นั่นของข้า 604 01:08:57,376 --> 01:08:59,876 - จับนางไว้ - มีเงินด้วย! 605 01:09:06,126 --> 01:09:08,751 อย่ามายุ่งกับเมียข้า 606 01:09:19,751 --> 01:09:21,668 ข้าขอโทษ! ข้าขอโทษ! 607 01:09:33,043 --> 01:09:34,126 ข้างบนนี้ 608 01:09:37,834 --> 01:09:39,001 มาเถอะ 609 01:09:42,959 --> 01:09:43,959 เข้ามาในนี้ 610 01:10:56,293 --> 01:10:57,334 นี่ 611 01:12:24,251 --> 01:12:25,709 (21 พฤษภาคม 1570) 612 01:12:25,793 --> 01:12:27,043 ตั้งสติหน่อย! 613 01:12:30,959 --> 01:12:35,543 ใกล้เห็นปราสาทแล้ว อดทนอีกหน่อย 614 01:12:37,126 --> 01:12:39,501 พวกเจ้ากลับมาได้ 615 01:12:43,918 --> 01:12:49,876 ท่านอาเคชิ จูเบ มิตสึฮิเดะกลับมาได้แล้ว 616 01:12:55,751 --> 01:12:59,501 ไซโตะ ฮิเดโอมิตายในหน้าที่ 617 01:13:01,209 --> 01:13:04,543 โทดะ เกนโซ ตายในหน้าที่ 618 01:13:06,084 --> 01:13:07,668 โคคุโบะ โชซาบุโระ และ 619 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 โคอิชิโระ 620 01:13:11,876 --> 01:13:15,168 ฮาราดะ ซูเคโรคุก็ตายในหน้าที่ 621 01:13:22,501 --> 01:13:25,959 อาซาโนะ โชคิชิ และเฮอิสุเกะ ตายในหน้าที่ 622 01:13:27,084 --> 01:13:29,668 อาซาโนะ อิโนะสุเกะก็ตาย 623 01:13:32,751 --> 01:13:35,543 ทำไมพวกเขาต้องตายด้วย 624 01:13:36,376 --> 01:13:40,376 อาซาอิ นางามาสะทรยศพวกเรา 625 01:13:41,459 --> 01:13:44,168 เขาจะวางแผนก่อจลาจลได้ยังไง 626 01:13:45,959 --> 01:13:48,001 ข้าโทษกงโรคุ 627 01:13:48,584 --> 01:13:52,043 ทาคิงาวะ เจ้ากล้าดียังไง! 628 01:13:52,126 --> 01:13:53,543 อยู่ในระเบียบ! 629 01:14:02,043 --> 01:14:08,584 เมื่อไปเกียวโตจะหมายถึงยิ่งมีขุนศึกต่อต้านเจ้า 630 01:14:09,793 --> 01:14:12,334 ข้านึกแล้วว่านี่ไม่ใช่ความคิดที่ดี… 631 01:14:12,418 --> 01:14:15,584 แล้วเพิ่งมาบอกตอนนี้รึ นิวะ 632 01:14:18,584 --> 01:14:20,459 ครั้งหน้าข้าจะตัดหัวเจ้า 633 01:14:37,334 --> 01:14:41,543 โทคิชิโระ อาเคชิ พวกเจ้าต่อสู้ในด้านหลังได้ดี 634 01:14:43,834 --> 01:14:46,501 ขอบคุณที่นายท่านเห็น 635 01:14:46,959 --> 01:14:48,918 ยังเร็วเกินไปที่จะชม 636 01:14:50,334 --> 01:14:52,209 ได้เวลาโจมตีแล้ว 637 01:14:52,293 --> 01:14:57,209 ข้ารู้ เราจะจัดทัพใหม่แล้วออกเดินทางทันที 638 01:14:57,918 --> 01:15:00,459 และไปตัดหัวอาซาอิ นางามาสะ 639 01:16:03,001 --> 01:16:04,251 ข้ากลับมาแล้ว 640 01:16:08,084 --> 01:16:09,418 เจ้ารู้สึกดีขึ้นรึยัง 641 01:16:19,084 --> 01:16:23,418 ข้าเสียใจด้วยเรื่องลูก… 642 01:16:27,543 --> 01:16:29,043 เดี๋ยวเจ้าก็มีโอกาสมีอีก 643 01:16:36,126 --> 01:16:38,168 มีโอกาสอีกงั้นรึ 644 01:16:40,876 --> 01:16:42,584 ข้าแก่เกินไปแล้ว… 645 01:16:44,126 --> 01:16:45,584 ที่จะมีลูกอีกคน 646 01:16:47,459 --> 01:16:48,793 เจ้าไม่รู้หรอกน่า 647 01:16:57,209 --> 01:17:01,584 เจ้าไม่เสียใจที่ต้องเสียลูกไปงั้นรึ 648 01:17:07,626 --> 01:17:09,334 คงไม่เสียใจหรอก 649 01:17:10,543 --> 01:17:13,751 เจ้ามีลูกตั้งหลายคนแล้วนี่ 650 01:17:15,668 --> 01:17:20,501 ลูกที่มีกับคิซึโนะคนงามและนาเบะคนสวย 651 01:17:25,501 --> 01:17:29,959 ข้าแน่ใจว่าเจ้าไม่ได้อยากมีลูกกับข้าแต่แรก 652 01:17:30,959 --> 01:17:33,584 เจ้าคิดว่าเจ้ามีลูกมากพอแล้ว 653 01:17:33,668 --> 01:17:35,501 เลิกพูดเรื่องไร้สาระที 654 01:17:38,084 --> 01:17:39,626 ข้ากำลังรบนะ 655 01:17:42,251 --> 01:17:45,793 ครั้งนี้ข้าเสียคนไปมากมายแล้ว 656 01:17:47,418 --> 01:17:49,126 ที่ข้าแบกไว้บนบ่า 657 01:17:50,126 --> 01:17:53,459 คือชีวิตของทหารและผู้คนของข้า 658 01:18:01,459 --> 01:18:03,126 ลูกแค่คนเดียวจะเทียบอะไรได้ 659 01:18:14,543 --> 01:18:20,001 นายท่าน ข้าขอพูดกับท่านตรงๆ ได้โปรดอภัยในความหยาบคายของนาง 660 01:18:24,543 --> 01:18:28,918 นางมีความสุขมากที่ได้อุ้มท้องลูกของท่าน 661 01:18:29,001 --> 01:18:31,209 นางเย็บเสื้อผ้าเด็กทุกวัน… 662 01:18:31,293 --> 01:18:32,959 แล้วยังไง 663 01:18:41,251 --> 01:18:45,918 ท่านพูดกับนางอย่างมีน้ำใจกว่านี้ก็ได้นี่ 664 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 ซาดาอิเอะ 665 01:18:58,501 --> 01:18:59,876 ตอนนี้น่ะ… 666 01:19:02,168 --> 01:19:03,418 ข้าไร้หัวใจแล้ว 667 01:19:38,001 --> 01:19:44,918 (วัดเองยะกุ ภูเขาฮิเอะอิ ปี 1571) 668 01:20:40,751 --> 01:20:44,334 ถอยเดี๋ยวนี้ ถอนตัวออกมา! 669 01:20:44,418 --> 01:20:49,501 นั่นเป็นวิธีคิดของคนขี้แพ้ ห้ามถอย บุกเข้าไป! 670 01:21:23,668 --> 01:21:24,709 เผาให้ราบ 671 01:21:27,376 --> 01:21:30,876 ทั้งผู้ชาย ผู้หญิง เด็กๆ… ฆ่าให้หมด 672 01:21:34,584 --> 01:21:37,376 แต่ว่านายท่าน… 673 01:21:38,084 --> 01:21:40,876 - ผู้หญิงกับเด็กน่ะ… - ฆ่าให้หมด 674 01:21:42,876 --> 01:21:44,668 ฆ่าพวกมัน… 675 01:21:46,209 --> 01:21:47,918 พระพวกนั้น… 676 01:21:50,793 --> 01:21:56,084 ทำไมถึงสนับสนุนกบฏอย่างอาซาอิ แล้วมาต่อต้านข้า 677 01:21:57,959 --> 01:22:03,168 ทำไมผู้นำศาสนาแสวงหาอำนาจทางการเมือง 678 01:22:13,251 --> 01:22:18,709 ข้ายอมถูกลงโทษในบาปของเจ้า หากต้องเป็นเช่นนั้น 679 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 ดังนั้น เผาให้หมดทุกคน 680 01:22:27,793 --> 01:22:29,001 ข้าไม่คิดว่า 681 01:22:31,209 --> 01:22:33,959 นั่นเป็นสิ่งที่คนดีจะทำ… 682 01:22:48,334 --> 01:22:51,251 ข้าไม่ได้เป็นคนดีมานานแล้ว 683 01:22:56,918 --> 01:22:58,918 ข้าไม่ใช่คน 684 01:23:08,001 --> 01:23:10,501 ข้าคือจอมมารแห่งสวรรค์ชั้นที่หก 685 01:23:13,376 --> 01:23:15,084 พูดได้ดี นายท่าน 686 01:23:16,251 --> 01:23:18,251 ท่านต้องเป็นราชาปิศาจ 687 01:23:18,918 --> 01:23:21,543 เพื่อแทนโชกุนหรือจักรพรรดิ 688 01:23:23,584 --> 01:23:26,626 ให้ข้า 689 01:23:27,376 --> 01:23:31,001 อาเคชิ จูเบ อาเคชิ มิตสึฮิเดะทำหน้าที่นี้เอง 690 01:23:36,584 --> 01:23:37,751 ทำให้ดีล่ะ 691 01:23:40,626 --> 01:23:41,626 ขอรับ! 692 01:24:24,418 --> 01:24:25,834 ขออภัย ท่านหญิง 693 01:24:40,876 --> 01:24:41,876 มีอะไร 694 01:24:47,918 --> 01:24:49,293 เรามีเรื่อง 695 01:24:51,543 --> 01:24:53,918 ที่ต้องขอให้ท่านช่วย 696 01:25:14,501 --> 01:25:15,793 เจ้ามีเรื่องอะไร 697 01:25:27,626 --> 01:25:30,876 ข้าไม่รู้เรื่องการทำลายวัดในศาสนาพุทธ 698 01:25:33,251 --> 01:25:35,459 อย่าได้เข้าใจผิด 699 01:25:37,084 --> 01:25:41,918 พวกปิศาจนั่นกินเนื้อหนังสัตว์ หลับนอนกับผู้หญิง และยังฆ่าคน 700 01:25:44,959 --> 01:25:49,834 แต่ถึงอย่างนั้น การฆ่าผู้หญิงและเด็ก จะทำให้คนจำนวนมากโกรธเกรี้ยวนะ 701 01:25:53,084 --> 01:25:54,209 ข้าไม่สน 702 01:25:56,709 --> 01:25:58,876 เจ้าจะสร้างศัตรูเพิ่มขึ้น 703 01:26:02,834 --> 01:26:04,168 งั้นข้าก็จะฆ่าพวกมันเสีย 704 01:26:17,251 --> 01:26:20,168 แม้แต่โชกุนก็ไม่พอใจการกระทำของเจ้า 705 01:26:20,251 --> 01:26:23,668 เจ้านั่นเป็นไอ้โง่ที่ไร้ประโยชน์ 706 01:26:25,293 --> 01:26:28,751 ถ้าต่อต้านข้า ข้าจะไล่มันไปจากเกียวโต 707 01:26:31,168 --> 01:26:32,209 ข้าจะฆ่ามัน 708 01:26:39,126 --> 01:26:41,959 ต้องมีหนทางที่ฉลาดกว่านี้สิ 709 01:26:43,251 --> 01:26:46,626 แต่เจ้าคือจอมโง่เง่าในโอวาริ 710 01:26:46,709 --> 01:26:50,876 ใช่ ข้าไม่ฉลาดพอจะคิดอย่างอื่นได้ 711 01:26:53,501 --> 01:26:57,626 น่าสงสาร ข้าช่วยเจ้าได้นะ ถ้า… 712 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 ไม่ต้อง 713 01:27:07,418 --> 01:27:10,626 กงโรคุอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้รึเปล่า หรือว่าโกโรสะ 714 01:27:12,209 --> 01:27:17,668 พวกนั้นคิดว่าข้าจะฟังเจ้างั้นรึ 715 01:27:19,459 --> 01:27:22,876 ศึกระหว่างโอวาริกับมิโนะนั้นเรียบง่าย 716 01:27:24,376 --> 01:27:26,376 ไม่มีเวลาจะมาเล่นเกม 717 01:27:32,418 --> 01:27:38,168 ในความสำเร็จของเราไม่มีที่สำหรับเจ้า 718 01:29:24,918 --> 01:29:26,251 ใครก็ได้! 719 01:30:05,293 --> 01:30:09,876 (ปีใหม่ 1574) 720 01:30:16,793 --> 01:30:22,334 เรามารวมตัวกันเพื่ออธิษฐาน ให้เกิดความรุ่งเรืองยิ่งขึ้นในปีใหม่นี้ 721 01:30:22,918 --> 01:30:26,626 เหล่าผู้ติดตามของท่าน จะทำงานอย่างไม่รู้เหน็ดเหนื่อย 722 01:30:26,709 --> 01:30:31,376 เพื่อทำตามแผนการในการรวบรวมแผ่นดินญี่ปุ่น ให้เป็นหนึ่งเดียวของท่านโนบูนางะ 723 01:30:31,876 --> 01:30:37,126 เราจะเป็นผู้ติดตามที่ภักดีต่อท่านตลอดไป 724 01:30:54,918 --> 01:30:58,334 ได้เวลาเฉลิมฉลอง 725 01:30:58,418 --> 01:31:01,668 ท่านจะเจริญรุ่งเรืองเฉกเช่นต้นสนที่เติบโต 726 01:31:02,251 --> 01:31:05,084 ท่านจะเจริญรุ่งเรืองเฉกเช่นไม้ที่เติบโต 727 01:31:05,501 --> 01:31:08,543 ได้เวลาเฉลิมฉลอง 728 01:31:08,626 --> 01:31:11,959 รู้ไหมว่านายท่านของเราคือผู้ใด 729 01:31:12,043 --> 01:31:15,751 คือผู้ยอดเยี่ยมที่สุดในญี่ปุ่น ไม่มีใครทัดเทียมได้ 730 01:31:18,001 --> 01:31:19,293 มาสนุกด้วยกันเถอะนายท่าน 731 01:31:38,334 --> 01:31:40,584 พอแล้ว เจ้าลิง 732 01:31:43,793 --> 01:31:44,918 ต่อไป! 733 01:31:47,334 --> 01:31:50,793 ตาเจ้าแล้ว อาเคชิ จูเบ 734 01:31:52,501 --> 01:31:53,626 เจ้าก็ลองด้วยสิ 735 01:31:53,709 --> 01:31:54,834 แสดงฝีมือหน่อย 736 01:31:55,793 --> 01:31:57,376 เจ้ามีดีแค่ไหน 737 01:32:03,459 --> 01:32:06,376 ข้าเป็นเพียงชายผู้น่าเบื่อ ไม่มีความสามารถในการสร้างความรื่นเริง 738 01:32:06,459 --> 01:32:07,626 เข้าสังคมไม่เป็นเลย! 739 01:32:08,543 --> 01:32:12,626 ข้าจึงเตรียมเครื่องดื่มสุดพิเศษสำหรับปีใหม่มา 740 01:32:14,334 --> 01:32:15,334 เอาเข้ามาได้ 741 01:32:37,668 --> 01:32:42,376 นี่คือกะโหลกของศัตรูเรา เอามาเคลือบด้วยแผ่นทอง 742 01:32:42,793 --> 01:32:47,876 กะโหลกของอาซาคุระ โยชิคาเกะ อาซาอิ ฮิซะมาสะ และนางามาสะ 743 01:33:33,834 --> 01:33:37,959 ข้าไม่เคยดื่มเหล้ารสดีขนาดนี้เลย อาเคชิ 744 01:33:39,959 --> 01:33:41,626 ชมเกินไปแล้วขอรับ 745 01:33:44,334 --> 01:33:45,376 ดื่มเลยทุกคน 746 01:33:46,126 --> 01:33:47,459 ขอรับ! 747 01:33:53,584 --> 01:33:55,584 นี่แหละคือการเฉลิมฉลอง 748 01:33:58,001 --> 01:33:59,501 เร็วเข้า! 749 01:34:32,834 --> 01:34:34,918 เจ้าลืมไปแล้วว่าตัวเองดื่มเหล้าไม่ได้ 750 01:34:38,876 --> 01:34:43,168 ลุกขึ้นเถอะ อยู่ตรงนี้จะเป็นหวัดเอานะ 751 01:35:16,501 --> 01:35:19,626 หน้าของเจ้า… กลายเป็นใบหน้าที่น่ากลัว 752 01:35:25,918 --> 01:35:32,043 มีใครฆ่าคนมากมายเท่าเจ้าบ้าง 753 01:35:38,168 --> 01:35:41,043 เจ้าจะรบอีกกี่สงครามกัน 754 01:35:42,751 --> 01:35:44,376 จะต้องมีคนตายอีกกี่คน 755 01:35:44,459 --> 01:35:46,209 เจ้าจะพูดอะไร 756 01:35:55,959 --> 01:35:59,251 นางกำนัลของข้าให้ลูกพลับแห้งมา 757 01:36:03,043 --> 01:36:05,293 นางกับสามีไปที่ 758 01:36:06,918 --> 01:36:09,959 บนภูเขาและเจอต้นพลับเข้า 759 01:36:13,418 --> 01:36:19,543 สามีของนางกินลูกพลับเยอะไปจนปวดท้อง 760 01:36:19,626 --> 01:36:21,251 จะพูดอะไรก็พูดๆ มา 761 01:36:21,334 --> 01:36:23,418 พวกเขาเป็นผัวเมียกัน 762 01:36:30,626 --> 01:36:35,501 ผัวเมียส่วนใหญ่ใช้ชีวิตแบบนั้น 763 01:36:43,626 --> 01:36:45,834 ทำไมมาบอกข้าตอนนี้ล่ะ 764 01:36:47,959 --> 01:36:48,959 บอกมาซิ 765 01:36:52,293 --> 01:36:57,918 เจ้าบอกให้ข้าไปเกียวโต 766 01:36:59,876 --> 01:37:01,959 นั่นเป็นความคิดของเจ้า 767 01:37:05,209 --> 01:37:07,376 ตอนนี้หันหลังกลับไม่ได้แล้ว 768 01:37:11,126 --> 01:37:14,876 จนกว่าจะถึงวันที่ทั้งแผ่นดินญี่ปุ่นสงบสุข 769 01:37:17,209 --> 01:37:22,584 ข้าจะฆ่าจนกว่าจะไม่เหลือใครต่อต้าน 770 01:37:24,626 --> 01:37:26,043 ก่อนจะถึงตอนนั้น 771 01:37:29,043 --> 01:37:32,959 ข้าไม่มีทางได้นอนตาหลับ 772 01:37:36,793 --> 01:37:38,626 ศัตรูจะมาฆ่าข้า 773 01:37:42,376 --> 01:37:44,709 หรือไม่ข้าก็ฆ่าพวกมันเสีย 774 01:37:49,668 --> 01:37:52,043 นั่นคือเส้นทางที่ข้าเลือก 775 01:38:35,501 --> 01:38:36,626 จงไปซะ 776 01:38:39,793 --> 01:38:41,001 ไปสิ! 777 01:39:13,626 --> 01:39:15,709 ข้าเองก็ไม่เข้าใจ 778 01:39:17,251 --> 01:39:22,418 ข้าแต่งงานกับเขาเพียงเพื่อให้ฆ่าเขาได้ 779 01:39:24,918 --> 01:39:27,459 อย่างที่ทำกับสามีคนก่อนๆ 780 01:39:30,584 --> 01:39:34,543 หลังจากท่านพ่อตาย ข้าก็ใช้นายท่าน 781 01:39:35,293 --> 01:39:37,668 เพื่อให้บรรลุความทะเยอทะยานของตัวเอง 782 01:39:41,959 --> 01:39:43,959 ผลคือเขากำลัง 783 01:39:45,709 --> 01:39:48,043 ก้าวขึ้นสู่จุดสูงสุด 784 01:39:52,709 --> 01:39:55,334 ทุกอย่างเป็นไปตามที่ข้าวางแผนไว้ 785 01:40:00,168 --> 01:40:01,168 แล้วทำไม… 786 01:40:04,876 --> 01:40:06,626 ข้าเป็นอะไรไปกันแน่ 787 01:40:10,834 --> 01:40:11,876 ข้าเศร้าใจมาก 788 01:40:16,209 --> 01:40:18,876 จนทนไม่ไหวแล้ว 789 01:40:38,418 --> 01:40:40,334 มีสิ่งที่กลายมาเป็น 790 01:40:41,126 --> 01:40:46,293 สิ่งที่สำคัญต่อท่านมากกว่าความทะเยอทะยาน 791 01:40:52,168 --> 01:40:53,668 ท่านหญิง 792 01:40:54,709 --> 01:40:58,418 ท่านรักนายท่านไปแล้ว 793 01:41:03,459 --> 01:41:05,043 ข้า… 794 01:41:06,376 --> 01:41:07,459 รักเขางั้นรึ… 795 01:41:13,793 --> 01:41:16,126 การได้เห็นชายที่ท่านรัก 796 01:41:17,459 --> 01:41:22,043 ต้องผ่านความทุกข์ยากทำให้ท่านหญิงเศร้าใจ 797 01:41:35,584 --> 01:41:38,168 แต่เขาเกลียดข้า 798 01:41:49,459 --> 01:41:51,001 ข้าไม่อยาก 799 01:41:54,584 --> 01:41:55,834 อยู่ที่นี่อีกแล้ว 800 01:42:47,918 --> 01:42:50,459 ต้องการพบข้าหรือขอรับ 801 01:43:28,001 --> 01:43:29,459 ไพเราะมาก… 802 01:43:32,293 --> 01:43:34,418 แต่ช่างเป็นเพลงที่แสนเศร้า 803 01:43:49,126 --> 01:43:51,834 ข้าคิดว่าในที่สุดข้าก็เข้าใจว่าทำไม… 804 01:43:57,834 --> 01:44:00,126 ข้าถึงต้องการจะไป 805 01:44:01,751 --> 01:44:04,668 ยังแผ่นดินที่อยู่ไกลโพ้นทะเล 806 01:44:09,959 --> 01:44:13,043 ข้าอยากมีชีวิตที่แตกต่างไปจากนี้ 807 01:44:17,084 --> 01:44:20,543 ในที่ที่ไม่มีใครรู้จักข้า 808 01:44:22,876 --> 01:44:24,418 เป็นอิสระจากชื่อเสียง 809 01:44:25,876 --> 01:44:27,251 และครอบครัวของข้า 810 01:44:29,709 --> 01:44:32,001 ข้าจะใช้ชีวิตที่ต่างไปจากนี้ 811 01:44:38,543 --> 01:44:40,834 ช่างเป็นความฝันที่โง่เง่า 812 01:44:53,209 --> 01:44:54,584 นายท่าน 813 01:44:58,334 --> 01:45:04,084 ท่านเคยบอกว่าถ้าข้าขอหย่า ท่านจะจัดการให้ 814 01:45:13,543 --> 01:45:14,959 งั้นข้าขอร้องต่อท่าน 815 01:45:22,168 --> 01:45:23,668 ข้าต้องการ 816 01:45:25,668 --> 01:45:28,001 จะไปจากท่าน นายท่าน 817 01:45:47,251 --> 01:45:48,459 ข้าตกลง 818 01:45:50,668 --> 01:45:54,959 ข้าขอหย่ากับเจ้าที่นี่ในตอนนี้ ตามที่เจ้าต้องการ 819 01:46:17,251 --> 01:46:18,918 ขอบคุณ นายท่าน 820 01:46:21,043 --> 01:46:22,543 หาสามีที่ดีสักคนนะ 821 01:46:27,168 --> 01:46:29,126 แล้วจงมีชีวิตที่ดี 822 01:49:10,793 --> 01:49:12,043 เจ้าเก่งจัง 823 01:49:12,418 --> 01:49:14,334 เก่งจริงๆ ด้วย 824 01:49:45,918 --> 01:49:47,209 ไม่เป็นไร 825 01:49:54,418 --> 01:50:01,418 (นางาชิโนะ-ชิตาระกาฮาระ ปี 1575) 826 01:53:14,543 --> 01:53:20,459 ต่อไปคือฟูคาโอะ คิวเบ! 827 01:53:46,126 --> 01:53:47,126 นายท่าน 828 01:54:12,209 --> 01:54:13,334 เจ้าน่ะ 829 01:54:16,543 --> 01:54:18,459 ทำไมถึงรีบร้อนจะตายนัก 830 01:54:31,209 --> 01:54:32,334 อย่านะ! 831 01:54:33,459 --> 01:54:34,543 อย่า! 832 01:54:38,334 --> 01:54:39,709 อย่า! 833 01:54:44,251 --> 01:54:45,626 พาข้าไปด้วย 834 01:54:46,668 --> 01:54:48,501 พาข้าไปกับเจ้าแทนเถอะ 835 01:54:55,293 --> 01:54:56,543 กลับมาก่อน! 836 01:54:59,001 --> 01:55:00,209 กลับมาสิ! 837 01:55:03,209 --> 01:55:04,584 กลับมา! 838 01:55:06,251 --> 01:55:08,168 กลับมา! 839 01:55:11,543 --> 01:55:13,626 กลับมา! 840 01:55:14,918 --> 01:55:15,918 กลับมา! 841 01:55:17,459 --> 01:55:20,501 - กลับมา - นายท่านฟื้นแล้ว 842 01:55:21,376 --> 01:55:23,126 เอาคืนมา! 843 01:55:23,209 --> 01:55:28,418 ท่านอ่อนล้ามากแล้ว ท่านแทบไม่ได้นอนมาหลายวัน 844 01:55:37,043 --> 01:55:38,168 รันมารุ… 845 01:55:39,459 --> 01:55:40,459 ขอรับ 846 01:55:44,459 --> 01:55:46,251 ทุกอย่างนี่เพื่ออะไรกัน 847 01:55:48,459 --> 01:55:49,501 อะไรนะขอรับ 848 01:55:53,876 --> 01:55:57,334 ข้าฆ่าศัตรูที่มาท้าทายไปมากมาย 849 01:56:08,709 --> 01:56:12,876 ข้าสร้างปราสาทที่ไม่มีที่ไหนเหมือนในอาสึชิ 850 01:56:13,709 --> 01:56:17,626 ข้าประสบความสำเร็จมาก จนแม้แต่จักรพรรดิก็ชื่นชม 851 01:56:18,459 --> 01:56:19,459 ใช่ขอรับ 852 01:56:21,709 --> 01:56:23,126 เพื่ออะไร 853 01:56:33,918 --> 01:56:35,293 ทำไปเพื่ออะไร 854 01:56:44,793 --> 01:56:47,209 เพื่อรวบรวมแผ่นดินญี่ปุ่นขอรับ 855 01:56:55,543 --> 01:56:56,543 นายท่าน! 856 01:57:10,209 --> 01:57:11,209 พูด 857 01:57:47,959 --> 01:57:50,584 ท่านซาดาอิเอะกลับมาแล้ว 858 01:57:52,501 --> 01:57:53,834 ข้าจะเปิดประตู 859 01:58:04,001 --> 01:58:05,001 ท่านหญิง 860 01:58:06,126 --> 01:58:08,959 เปิดประตูรับแขกหน่อยเถอะขอรับ 861 01:58:34,834 --> 01:58:36,043 ไปเสีย! 862 01:58:37,418 --> 01:58:42,293 เขามาที่นี่ทำไม ข้าไม่อยากให้เขาเห็นข้าแบบนี้ 863 01:58:42,793 --> 01:58:45,543 ทำไมไม่มีใครบอกข้าเร็วกว่านี้ 864 01:58:47,668 --> 01:58:49,834 นางไม่อยากรบกวนท่าน 865 01:58:49,918 --> 01:58:53,918 ซาดาอิเอะ เจ้าไม่ได้ดูแลนางอย่างที่สามีควรทำ 866 01:59:02,084 --> 01:59:03,501 นายท่าน ขออนุญาตขอรับ 867 01:59:05,084 --> 01:59:10,793 ตลอดเจ็ดปีมานี้ ข้าไม่เคยแตะต้องนางสักครั้ง 868 01:59:10,876 --> 01:59:12,043 อะไรนะ 869 01:59:14,168 --> 01:59:15,876 ข้าสั่งเจ้าแล้วไง 870 01:59:19,126 --> 01:59:20,418 ข้าจะกล้าทำได้ยังไง 871 01:59:21,251 --> 01:59:27,418 ทั้งที่รู้ว่าท่านหญิงรักท่านแค่ไหน ข้าไม่กล้าแตะต้องนางหรอก 872 01:59:39,293 --> 01:59:40,459 ออกไปนะ! 873 01:59:41,668 --> 01:59:43,043 อย่ามองข้า 874 01:59:47,418 --> 01:59:48,793 ไปที่อาสึชิกับข้าเถอะ 875 01:59:52,334 --> 01:59:54,709 ตอนนี้เราไม่ได้แต่งงานกันแล้ว… 876 01:59:54,793 --> 01:59:56,793 เลิกพูดได้แล้ว มากับข้าก็พอ 877 01:59:58,543 --> 02:00:00,376 ข้าจะรักษาให้อาการเจ้าดีขึ้น 878 02:00:00,459 --> 02:00:05,126 ข้าไม่ต้องการ ข้าไม่อยากได้ความเวทนาจากเจ้า 879 02:00:07,959 --> 02:00:10,376 ใครพาเขามาที่นี่ 880 02:00:31,834 --> 02:00:32,959 ท่านหญิง 881 02:00:39,376 --> 02:00:40,418 ท่านหญิง 882 02:00:46,626 --> 02:00:47,793 มองหน้าเขาสิเจ้าคะ 883 02:00:49,626 --> 02:00:55,334 ท่านเห็นไหมว่าเขาอ่อนล้าและเศร้าใจแค่ไหน 884 02:01:02,876 --> 02:01:04,876 ใครต้องการความช่วยเหลือกันแน่ 885 02:01:06,501 --> 02:01:08,709 เขาต่างหากที่ต้องการให้ช่วย 886 02:01:12,876 --> 02:01:13,959 นายท่านกำลังขอร้อง 887 02:01:16,168 --> 02:01:18,918 ให้ท่านช่วยนะเจ้าคะ ท่านหญิง 888 02:01:27,834 --> 02:01:32,459 ใช่ไหมเจ้าคะ นายท่าน 889 02:02:01,376 --> 02:02:02,459 ได้โปรด… 890 02:02:07,626 --> 02:02:09,501 อยู่ข้างๆ ข้าเถอะ 891 02:03:00,084 --> 02:03:01,418 บนนั้นไง 892 02:03:18,793 --> 02:03:24,668 ดูสิ นี่คือห้องเก็บสมบัติของปราสาทอาสึชิ 893 02:03:25,251 --> 02:03:27,001 ไม่เหมือนที่ไหนเลย 894 02:03:27,501 --> 02:03:32,334 ดูทิวทัศน์สิ เหมือนกับมองลงมาจากสรวงสวรรค์ 895 02:03:39,709 --> 02:03:41,418 สามัญมาก 896 02:03:42,418 --> 02:03:43,709 สามัญงั้นรึ 897 02:03:47,209 --> 02:03:50,168 ข้าอุตส่าห์ปีนขึ้นมา 898 02:03:54,251 --> 02:03:58,543 นี่เป็นแบบล่าสุดของสถาปัตยกรรมตะวันตก… 899 02:03:58,876 --> 02:04:03,501 มีแต่เด็กที่ตื่นเต้นมากไปที่จะสร้างที่แบบนี้ 900 02:04:04,501 --> 02:04:07,834 เจ้าเหมือนเด็ก น่าอายจริงๆ เลย 901 02:04:17,293 --> 02:04:19,501 หน้าเจ้าไม่ซีดเท่าไรแล้วนี่ 902 02:04:22,834 --> 02:04:26,209 เจ้ากับการเล่นตลกของเจ้าทำข้าเลือดขึ้นหน้า 903 02:05:00,501 --> 02:05:03,251 ข้าทำสวนสมุนไพรเอาไว้บนเขาอิบุคิ 904 02:05:04,334 --> 02:05:09,168 ข้าปลูกสมุนไพรรักษาโรค จากเมล็ดที่เก็บไว้เป็นพันๆ เมล็ด 905 02:05:10,959 --> 02:05:14,584 ไม่มีโรคอะไรที่รักษาไม่ได้หรอก 906 02:05:17,376 --> 02:05:19,251 นี่ทำจากสมุนไพรตะวันตก 907 02:05:21,959 --> 02:05:23,001 ดื่มสิ 908 02:05:25,876 --> 02:05:26,876 นี่… 909 02:05:36,918 --> 02:05:37,959 เอาเลย 910 02:05:45,751 --> 02:05:50,126 เหม็นจัง ทำไมเจ้าไม่ลองกินล่ะ 911 02:05:51,126 --> 02:05:53,251 จะเหม็นได้ยังไงเล่า 912 02:06:00,293 --> 02:06:01,793 เห็นไหมล่ะ 913 02:06:16,918 --> 02:06:19,459 อย่ามามัวห่วงข้าเลย 914 02:06:21,668 --> 02:06:24,001 เจ้ามีอะไรต้องทำอีกตั้งมาก 915 02:06:24,084 --> 02:06:26,376 แต่ข้าอยากทำแบบนี้นี่ 916 02:06:28,376 --> 02:06:29,626 ข้ารู้ แต่ว่า 917 02:06:31,001 --> 02:06:35,168 ไม่มีใครอื่นจะแบกรับความรับผิดชอบของเจ้าได้ 918 02:06:39,251 --> 02:06:42,001 พวกลูกชายข้าก็สามารถ 919 02:06:42,834 --> 02:06:46,084 แล้วยังมีกงโรคุ นิวะ อาเคชิ และฮิเดโยชิอีก 920 02:06:47,209 --> 02:06:54,084 ไม่ต้องห่วงข้าหรอก รักษาตัวให้หายก็พอ 921 02:07:04,626 --> 02:07:08,959 (ปี 1582) 922 02:07:09,043 --> 02:07:10,043 นายท่าน 923 02:07:13,668 --> 02:07:14,668 นายท่าน 924 02:07:16,876 --> 02:07:17,876 อะไร 925 02:07:19,668 --> 02:07:25,001 เราจะดำเนินการตามที่ข้าเสนอ ท่านเห็นชอบด้วยหรือไม่ขอรับ 926 02:07:28,043 --> 02:07:29,501 เรื่องอะไรนะ 927 02:07:34,709 --> 02:07:37,084 เรื่องการต้อนรับท่านโทคุงาวะ 928 02:07:40,001 --> 02:07:41,043 อ้อ 929 02:07:47,043 --> 02:07:48,626 อยากทำแบบไหนก็ทำไป 930 02:08:20,709 --> 02:08:21,751 นายท่าน! 931 02:08:26,959 --> 02:08:30,293 การรวมแผ่นดินญี่ปุ่นเป็นเรื่องสำคัญนะขอรับ 932 02:08:30,376 --> 02:08:32,001 เรื่องนั้นข้ารู้ดี 933 02:08:44,918 --> 02:08:51,001 นายท่าน ทำไมยอมให้พวกผู้ติดตาม หาวในการหารือนั่น 934 02:08:53,126 --> 02:08:55,334 นายท่านโทคุงาวะช่างสังเกตมาก 935 02:08:56,793 --> 02:09:01,251 หากเขาไม่มองว่าท่านเป็นภัยอีกแล้ว เขาจะตีตัวออกห่าง 936 02:09:05,418 --> 02:09:06,834 ข้าขออ้อนวอนท่าน 937 02:09:07,751 --> 02:09:13,209 ท่านต้องย้ำเตือนให้ทุกคนรู้ว่า ท่านคือราชาปิศาจที่น่าเกรงขาม 938 02:09:16,709 --> 02:09:18,084 ยังไงล่ะ 939 02:09:25,209 --> 02:09:29,084 โดยการให้ข้าเป็นคนจัดการต้อนรับ 940 02:09:50,751 --> 02:09:52,793 เป็นปราสาทที่ใหญ่จริงๆ 941 02:09:54,084 --> 02:09:57,001 แทบจะหงายหลังตอนมองขึ้นไปด้านบนแน่ะ 942 02:09:59,418 --> 02:10:03,001 เหมือนจะสู้กับเขาฟูจิเลย 943 02:10:13,751 --> 02:10:15,126 อร่อยมาก 944 02:10:17,209 --> 02:10:22,793 ถือเป็นอาหารราคาแพง สำหรับเพื่อนร่วมชาติจากมิคาวะ 945 02:10:44,626 --> 02:10:46,709 ปลานี่มีกลิ่นนะ อาเคชิ จูเบ 946 02:10:47,459 --> 02:10:48,501 ขอรับ! 947 02:10:49,501 --> 02:10:50,793 งั้นรึขอรับนายท่าน 948 02:10:51,251 --> 02:10:53,834 อย่ากินนะ ท่านโทคุงาวะ 949 02:10:54,543 --> 02:10:56,793 เดี๋ยวจะไม่สบาย 950 02:10:58,084 --> 02:10:59,168 ข้าขออภัย… 951 02:10:59,251 --> 02:11:01,084 นั่นยังไม่ดีพอ 952 02:11:07,168 --> 02:11:08,293 จูเบ 953 02:11:12,459 --> 02:11:16,251 เจ้าเกือบทำให้ชีวิตของท่านโทคุงาวะเป็นอันตราย 954 02:11:16,584 --> 02:11:17,584 ขอรับ! 955 02:11:18,834 --> 02:11:20,626 เจ้าโง่… 956 02:11:21,626 --> 02:11:23,459 เรื่องนี้ไม่มีข้อแก้ตัว! 957 02:11:24,709 --> 02:11:28,418 เจ้าทำให้ข้าขายหน้าต่อหน้าทุกคน 958 02:11:29,459 --> 02:11:31,459 เจ้าคิดว่าเจ้าเป็นใครกัน 959 02:11:32,543 --> 02:11:36,501 ห้ามเข้ามาในห้องนี้อีกเด็ดขาด 960 02:12:39,043 --> 02:12:40,543 ยอดเยี่ยมมาก 961 02:12:59,501 --> 02:13:02,584 อร่อยจริงๆ 962 02:14:02,501 --> 02:14:04,251 เจ้าทำได้ดีมาก 963 02:14:06,334 --> 02:14:08,126 ทุกคนตัวแข็งด้วยความกลัว 964 02:14:10,251 --> 02:14:11,834 มันได้ผลดี 965 02:14:17,334 --> 02:14:18,501 ขอโทษที 966 02:14:58,126 --> 02:14:59,626 เจ้าเป็นยังไงบ้าง 967 02:15:04,168 --> 02:15:05,543 จำเจ้านี่ได้ไหม 968 02:15:06,668 --> 02:15:12,584 เราเคยดูคนต่างชาติเล่นในเกียวโต ข้าเอาชิ้นนี้มาด้วย 969 02:15:27,668 --> 02:15:29,209 เล่นไม่ง่ายเลย 970 02:15:30,543 --> 02:15:35,459 เจ้ามีโอกาสมากกว่านะ เจ้าเรียนรู้เร็ว 971 02:15:41,543 --> 02:15:42,626 เจ้าจะไปไหน 972 02:15:45,668 --> 02:15:46,918 ไปเกียวโต 973 02:15:48,043 --> 02:15:52,584 การบุกยึดเมืองชิโกคุหยุดชะงัก พวกเขาต้องให้ข้าไปนำทัพ 974 02:15:57,793 --> 02:15:59,126 ไปเกียวโตกับข้าเถอะ 975 02:16:01,334 --> 02:16:03,584 ข้าจะจัดงานเลี้ยงน้ำชาที่วัดฮนโนจิ 976 02:16:10,251 --> 02:16:11,501 ใช้เวลาไม่นานหรอก 977 02:16:13,334 --> 02:16:17,709 ถ้านโยบายที่คุยเป็นไปด้วยดี 978 02:16:18,626 --> 02:16:20,626 จะเป็นการยุติทุกอย่าง 979 02:16:24,918 --> 02:16:26,209 ไม่มี 980 02:16:26,876 --> 02:16:28,334 สงครามที่ข้าต้องรบแล้ว 981 02:16:35,584 --> 02:16:37,626 เมื่อข้ากลับมา 982 02:16:38,959 --> 02:16:42,709 เราจะขึ้นเรือของชาวต่างชาติไปแผ่นดินพวกเขา 983 02:16:44,834 --> 02:16:47,418 ที่ที่ไม่มีใครรู้จักเรา 984 02:16:49,418 --> 02:16:50,543 เป็นอิสระต่อ 985 02:16:54,126 --> 02:16:55,376 ชื่อเสียงและครอบครัวเรา 986 02:17:03,459 --> 02:17:04,626 ดังนั้น… 987 02:17:08,584 --> 02:17:10,626 เจ้าต้องหายนะ 988 02:17:23,709 --> 02:17:24,793 มีอะไร 989 02:17:30,084 --> 02:17:31,168 ต้องการสิ่งนี้รึ 990 02:17:43,168 --> 02:17:44,459 นี่จะช่วย… 991 02:17:47,168 --> 02:17:50,418 ให้แน่ใจว่าเจ้าจะกลับมาอย่างปลอดภัย 992 02:17:52,709 --> 02:17:54,043 เป็นเครื่องรางนำโชค 993 02:17:58,168 --> 02:18:00,584 ให้ข้ากระโดดกลับมาบ้านเหมือนกบน่ะรึ 994 02:18:02,418 --> 02:18:06,918 ไม่ต้องใช้หรอก ข้าต้องกลับมาหาเจ้าอยู่แล้ว 995 02:18:23,959 --> 02:18:25,459 นี่ 996 02:18:27,834 --> 02:18:29,709 ช่วยให้ข้า 997 02:18:33,043 --> 02:18:34,626 กลับมาหาเจ้า 998 02:18:59,626 --> 02:19:04,584 งั้นข้าขอท้าให้เจ้าหัดเล่นพิณนี่ 999 02:19:08,334 --> 02:19:14,043 ก่อนข้าจะกลับมา ก็หัดเล่นเพลงของชาวตะวันตกนะ 1000 02:19:18,959 --> 02:19:20,251 ข้ารับคำท้า 1001 02:19:34,543 --> 02:19:35,626 แล้วพบกัน 1002 02:21:02,959 --> 02:21:09,376 (วัดฮนโนจิ 2 มิถุนายน 1582) 1003 02:22:04,084 --> 02:22:08,251 ข้าอุทิศตัวติดตามการนำของราชาผู้บ้าคลั่ง 1004 02:22:10,334 --> 02:22:13,251 แต่ตอนนี้เขาเป็นแค่คนธรรมดา ไม่ใช่ราชาปิศาจ 1005 02:22:15,001 --> 02:22:17,543 เป็นแค่คนที่ไม่อาจปกครองญี่ปุ่น ที่รวมเป็นปึกแผ่นได้ 1006 02:22:19,793 --> 02:22:20,793 นายท่าน 1007 02:22:22,334 --> 02:22:24,043 ข้าจะจบงานที่ท่านได้เริ่มไว้เอง 1008 02:22:56,084 --> 02:22:58,251 ข้าศึกบุก! 1009 02:23:00,251 --> 02:23:01,543 - เราถูกโจมตีขอรับ - พวกมันเป็นใคร 1010 02:23:02,168 --> 02:23:05,418 ที่จริงแล้ว เป็นกองทัพของท่านอาเคชิ 1011 02:23:06,543 --> 02:23:07,709 อาเคชิงั้นรึ 1012 02:23:12,084 --> 02:23:13,376 อาเคชิ! 1013 02:23:13,668 --> 02:23:14,751 ทางนี้ขอรับ! 1014 02:23:27,918 --> 02:23:30,334 พวกผู้หญิงหลบไปทางด้านหลัง 1015 02:23:33,251 --> 02:23:34,668 รีบไปด้านหลังเร็วเข้า! 1016 02:23:51,293 --> 02:23:54,209 นั่นโนบูนางะ ตัดหัวมันมา! 1017 02:24:01,334 --> 02:24:02,459 เผาเลย! 1018 02:24:19,084 --> 02:24:21,209 เร็วเข้า 1019 02:24:23,418 --> 02:24:24,751 เผาเลย! 1020 02:25:53,084 --> 02:25:54,209 นายท่าน! 1021 02:25:59,876 --> 02:26:00,876 ระวัง! 1022 02:26:10,043 --> 02:26:11,251 นายท่าน! 1023 02:26:20,959 --> 02:26:22,126 ทางนี้! 1024 02:26:31,793 --> 02:26:33,918 หลีกไป! 1025 02:27:04,251 --> 02:27:07,918 ข้าต้องกลับไป 1026 02:27:52,126 --> 02:27:53,834 ต่อให้ข้าตาย 1027 02:27:55,376 --> 02:27:57,918 ก็ไม่มีทางให้พวกเจ้าได้หัวข้าไป 1028 02:28:04,459 --> 02:28:05,834 ไปด้านหลัง 1029 02:28:08,834 --> 02:28:10,334 ไป! 1030 02:28:27,959 --> 02:28:29,626 นายท่าน! 1031 02:30:48,209 --> 02:30:49,959 ข้าจะต้องจบชีวิตตัวเอง 1032 02:35:08,209 --> 02:35:09,668 ข้ากลับมาแล้ว 1033 02:35:19,543 --> 02:35:20,584 ไปกันเถอะ 1034 02:38:10,084 --> 02:38:11,209 ไปเลย! 1035 02:38:20,918 --> 02:38:22,459 อยู่กับข้านะ 1036 02:38:24,668 --> 02:38:25,918 อยู่ข้างๆ ข้าไว้ 1037 02:39:45,584 --> 02:39:46,959 อย่าหยุด! 1038 02:39:47,334 --> 02:39:49,834 - มันอยู่ไหน - หาตัวให้เจอ 1039 02:40:18,459 --> 02:40:19,459 ท่านหญิงเจ้าคะ 1040 02:41:21,126 --> 02:41:23,168 ชีวิต 50 ปี 1041 02:41:25,709 --> 02:41:28,543 เป็นเพียงความฝันเมื่อเทียบกับ… 1042 02:41:35,043 --> 02:41:38,001 ชีวิตของผู้ที่พำนักบนสรวงสวรรค์ 1043 02:41:44,293 --> 02:41:46,751 ใครก็ตามที่มีชีวิตอยู่บนโลกนี้ 1044 02:41:49,793 --> 02:41:52,876 ล้วนแต่ต้องตาย 1045 02:42:01,001 --> 02:42:03,043 เราทุกคนจะต้องตาย 1046 02:42:24,043 --> 02:42:25,668 ข้าจะ… 1047 02:42:31,168 --> 02:42:34,626 ข้าจะรักเจ้าตลอดไป