1 00:00:46,293 --> 00:00:49,334 MÙA XUÂN NĂM 1549 2 00:00:49,418 --> 00:00:53,293 THÀNH NAGOYA, TỈNH OWARI 3 00:01:42,626 --> 00:01:44,293 - Inuchiyo! - Vâng. 4 00:01:44,668 --> 00:01:48,334 - Đừng có tô chân mày của ta quá đậm! - Ôi! Vâng ạ! 5 00:01:48,418 --> 00:01:49,501 Sửa lại đi! 6 00:01:49,584 --> 00:01:51,043 - Katsusaburo. - Vâng. 7 00:01:51,126 --> 00:01:53,459 Búi tóc cao và dày hơn đi. 8 00:01:53,543 --> 00:01:54,543 Cao hơn ạ? 9 00:01:55,209 --> 00:01:59,209 Làm gọn phần đuôi lại, đồ ngu. 10 00:02:00,709 --> 00:02:02,293 - Kyosuke. - Vâng. 11 00:02:03,334 --> 00:02:04,876 Đai lưng này chán ngắt. 12 00:02:06,209 --> 00:02:07,209 Dùng dây thừng đi. 13 00:02:07,293 --> 00:02:08,293 - Dây thừng ạ? - Dây thừng. 14 00:02:08,376 --> 00:02:10,084 - Nhanh lên. - Vâng. 15 00:02:14,126 --> 00:02:19,793 Một vết sẹo giả trên má sẽ làm ngài trông ngầu hơn đấy. 16 00:02:19,876 --> 00:02:20,918 Không. 17 00:02:21,001 --> 00:02:22,084 Vâng ạ. 18 00:02:22,168 --> 00:02:23,834 - Không cần đâu. - Không cần. 19 00:02:24,126 --> 00:02:25,168 Tôi hiểu rồi… 20 00:02:26,084 --> 00:02:27,084 Được rồi. 21 00:02:31,709 --> 00:02:33,126 Ngài thật bảnh bao. 22 00:02:33,709 --> 00:02:35,709 Ngài đẹp trai quá. 23 00:02:35,793 --> 00:02:37,668 Rất hào hiệp. 24 00:02:38,709 --> 00:02:40,376 Ta trông thế nào? 25 00:02:40,459 --> 00:02:42,501 Chắc tôi mê chết mất. 26 00:02:42,584 --> 00:02:44,668 Tân thời quá. 27 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Tôi rùng mình luôn này. 28 00:02:47,668 --> 00:02:49,209 Ta có thể… 29 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 làm thế này. 30 00:02:53,834 --> 00:02:55,001 Như thế này! 31 00:02:56,084 --> 00:02:58,209 Tôi thấy chóng mặt quá! 32 00:02:58,584 --> 00:03:00,918 Cô ấy sẽ quỳ dưới chân ngài. 33 00:03:01,001 --> 00:03:03,168 Tôi xin dâng hiến bản thân! 34 00:03:03,251 --> 00:03:06,709 - Cái gì? - Tôi xin dâng hiến bản thân! 35 00:03:10,501 --> 00:03:11,543 Có chuyện gì? 36 00:03:11,834 --> 00:03:12,876 Họ đã đến! 37 00:03:13,626 --> 00:03:14,626 Cái gì? 38 00:03:36,168 --> 00:03:37,251 - Cậu chủ! - Tránh ra! 39 00:03:37,334 --> 00:03:38,376 Tránh ra! 40 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Tránh ra! 41 00:04:21,751 --> 00:04:23,834 Xuất hiện hoành tráng thật! 42 00:05:35,001 --> 00:05:39,168 Thưa tiểu thư No, mời người dùng rượu. 43 00:06:08,584 --> 00:06:11,251 Con trai, có điều này không ai biết cả. 44 00:06:13,626 --> 00:06:16,168 Cha già yếu quá rồi. 45 00:06:18,251 --> 00:06:21,876 Khi ta rời khỏi thế giới này, 46 00:06:23,793 --> 00:06:27,584 lãnh địa của chúng ta sẽ đầy hỗn loạn. 47 00:06:28,709 --> 00:06:32,209 Quân Rắn Độc sẽ thừa cơ xâm lược. 48 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 Ta phải ngăn chặn điều đó nhân lúc ta còn sống. 49 00:06:37,168 --> 00:06:41,834 Đã đến lúc thương lượng ngừng chiến giữa hai vùng. 50 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 Con trai… 51 00:06:48,459 --> 00:06:55,418 Con sẽ kết hôn với con gái của hắn, tiểu thư tỉnh Mino. 52 00:06:58,001 --> 00:07:03,959 Người ta gọi nó là Con gái của Rắn Độc nhưng mẹ nó đến từ một gia đình quý tộc. 53 00:07:05,376 --> 00:07:11,668 Cha tin chắc con bé sẽ là một người vợ tốt và hiểu chuyện. 54 00:07:15,751 --> 00:07:17,501 Tương lai của vùng Owari 55 00:07:19,418 --> 00:07:21,751 nằm trong tay của con. 56 00:08:01,501 --> 00:08:06,959 Tôi thấy phu nhân rồi! Đúng như cha ngài nói, cô ấy đẹp lắm! 57 00:08:07,043 --> 00:08:11,709 Ai thèm quan tâm cái biệt danh "con gái của Rắn Độc" chứ. 58 00:08:11,793 --> 00:08:16,209 Tôi có linh cảm là hàng của cô ấy khủng lắm. 59 00:08:18,376 --> 00:08:19,793 Inuchiyo! 60 00:08:21,876 --> 00:08:22,876 Vâng ạ? 61 00:08:23,834 --> 00:08:25,001 Bình tĩnh. 62 00:08:25,626 --> 00:08:27,001 - Xin lỗi. - Kiềm chế lại đi. 63 00:08:28,543 --> 00:08:30,918 Làm ngay đi! 64 00:08:31,376 --> 00:08:33,334 Hàng của ngài cũng khủng lắm! 65 00:08:36,543 --> 00:08:38,793 Nhanh lên! 66 00:08:41,084 --> 00:08:42,834 Tiểu thư. 67 00:08:44,459 --> 00:08:45,626 Xin cô hãy luôn nhớ 68 00:08:46,584 --> 00:08:51,959 lời dặn của phụ thân mình. 69 00:08:57,543 --> 00:09:03,209 Sớm muộn gì thì anh con cũng nổi dậy khởi nghĩa. 70 00:09:04,334 --> 00:09:08,626 Điều đó sẽ làm đảo lộn nơi này. 71 00:09:10,501 --> 00:09:15,876 Con Hổ tỉnh láng giềng sẽ lợi dụng điều đó. 72 00:09:18,918 --> 00:09:20,126 Con gái của ta. 73 00:09:21,793 --> 00:09:27,543 Con sẽ kết hôn với con trai của lãnh chúa tỉnh Owari. 74 00:09:28,293 --> 00:09:29,334 Không nói nhiều! 75 00:09:31,959 --> 00:09:35,334 Tương lai của đất nước phụ thuộc vào tay con. 76 00:09:36,918 --> 00:09:42,334 Tên đó nổi tiếng là kẻ đại ngốc vùng Owari, 77 00:09:43,543 --> 00:09:48,876 nhưng ta chắc rằng hắn có gia giáo và là một kiếm sĩ giỏi. 78 00:09:48,959 --> 00:09:51,709 Im lặng! Đừng nói gì cả! 79 00:09:53,376 --> 00:09:56,126 Xin con đừng nói gì cả. 80 00:09:59,334 --> 00:10:04,043 Con quá thẳng thắn với đức tin của con. 81 00:10:05,376 --> 00:10:06,418 Đừng nói gì cả! 82 00:10:18,459 --> 00:10:19,501 Có chuyện gì? 83 00:10:20,918 --> 00:10:22,751 Phu nhân đang chờ. 84 00:10:29,126 --> 00:10:32,001 - Thưa ngài! - Cho bọn ta vào. 85 00:10:34,959 --> 00:10:36,793 Chúc ngài may mắn! 86 00:11:12,626 --> 00:11:14,334 Ít quá đấy. 87 00:11:51,293 --> 00:11:52,376 Bóp vai cho ta. 88 00:12:35,918 --> 00:12:40,043 Không phải như thế. Nhẹ quá… 89 00:12:46,543 --> 00:12:47,584 Ôi! 90 00:13:10,251 --> 00:13:12,168 Ta có thể hỏi lý do… 91 00:13:14,543 --> 00:13:21,043 Tại sao ta phải rót nước và xoa bóp cho ngài không? 92 00:13:21,126 --> 00:13:23,084 Bởi vì cô là vợ của ta. 93 00:13:24,251 --> 00:13:25,418 Ngài có mệt không? 94 00:13:25,501 --> 00:13:27,001 Ta hả? Không có. 95 00:13:27,084 --> 00:13:31,543 Còn ta thì rất mệt sau cả chặng đường dài. 96 00:13:31,751 --> 00:13:36,459 Một người chồng tốt sẽ rót nước và xoa bóp 97 00:13:36,543 --> 00:13:38,209 đôi chân đau nhức của vợ. 98 00:13:38,293 --> 00:13:40,793 Chỉ những kẻ hèn mới làm thế. 99 00:13:42,834 --> 00:13:48,126 Biết quan tâm không có nghĩa là đê hèn. Suy nghĩ của ngài sai rồi. 100 00:13:48,209 --> 00:13:54,084 Cẩn thận cái miệng của mình đấy. Ta rất ghét phụ nữ không an phận. 101 00:13:54,584 --> 00:13:58,251 Còn ta ghét đàn ông dốt nát. 102 00:13:58,751 --> 00:14:01,126 Cô không biết phép tắc gì cả! 103 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 Ngài cũng vậy! 104 00:14:04,418 --> 00:14:05,459 Cái gì? 105 00:14:05,543 --> 00:14:09,293 Cách ăn mặc của ngài thật ngu ngốc! 106 00:14:09,376 --> 00:14:10,709 Cái này… 107 00:14:11,834 --> 00:14:14,668 Đây là tân thời, đúng là đồ nhà quê! 108 00:14:16,084 --> 00:14:17,376 Làm sao cô biết được. 109 00:14:18,459 --> 00:14:23,418 Cầm ly nước còn không xong, ngài chỉ là một đứa trẻ thôi. 110 00:14:23,793 --> 00:14:26,751 Một đứa trẻ… Thật đáng xấu hổ. 111 00:14:32,584 --> 00:14:34,959 Ta thách ngài giết ta ngay tại đây đấy! 112 00:14:35,459 --> 00:14:39,043 Cha ta sẽ kéo quân đến đây ngay. 113 00:14:39,126 --> 00:14:43,376 Rồi hai cha con ta sẽ giết và xâm chiếm lãnh địa của ông ta. 114 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 Nực cười! 115 00:14:45,334 --> 00:14:49,376 Ngài quên rằng cha ngài đã từng bại trận dưới tay cha ta sao? 116 00:14:51,876 --> 00:14:54,376 Ông ấy cùng cái tôi của mình đều bại trận. 117 00:14:55,293 --> 00:14:59,668 Cha cô dàn xếp cuộc hôn nhân này để đình chiến. 118 00:14:59,751 --> 00:15:00,918 Sai rồi. 119 00:15:01,668 --> 00:15:06,001 Việc ta được cử đến đây cũng nằm trong kế hoạch xâm lược của cha. 120 00:15:06,543 --> 00:15:10,543 Cha ta sẽ sớm đánh bại ngài. Hãy nhớ lấy lời của ta. 121 00:15:16,251 --> 00:15:17,418 Thật là… 122 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Đó là tội phản quốc! 123 00:15:23,251 --> 00:15:24,251 Đầu hàng đi! 124 00:15:28,959 --> 00:15:30,209 Chết tiệt… 125 00:15:42,751 --> 00:15:44,751 Chờ đã! 126 00:15:49,459 --> 00:15:50,543 Chết tiệt! 127 00:16:02,209 --> 00:16:03,543 Chết tiệt! 128 00:16:14,543 --> 00:16:15,918 Ngài Hirate. 129 00:16:18,584 --> 00:16:22,959 Cậu chủ luôn to giọng trong những chuyện này à? 130 00:16:24,459 --> 00:16:25,501 Inuchiyo. 131 00:16:26,334 --> 00:16:29,501 Ngài ấy khá nhạy cảm, thưa ngài. 132 00:16:30,251 --> 00:16:32,084 Phụ nữ chủ động là điểm yếu của ngài ấy. 133 00:16:33,584 --> 00:16:38,584 Có phải phu nhân… nói sao nhỉ? Cô ấy có phải kiểu cuồng nhiệt không? 134 00:16:41,293 --> 00:16:42,668 Rất cuồng nhiệt. 135 00:16:48,793 --> 00:16:51,626 Không phải chỗ đó! Đau quá! 136 00:16:53,043 --> 00:16:54,876 "Không phải chỗ đó!" 137 00:16:56,626 --> 00:17:00,376 Dừng lại! Gãy mất. Cô làm nó gãy mất. 138 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 Chết ta rồi! 139 00:17:02,584 --> 00:17:03,668 Người đâu! 140 00:17:04,293 --> 00:17:05,751 Người đâu! 141 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 Người đâu! 142 00:17:09,293 --> 00:17:10,334 Người đâu! 143 00:17:17,668 --> 00:17:18,668 Chết tiệt! 144 00:17:19,876 --> 00:17:21,751 Cậu chủ! 145 00:17:21,834 --> 00:17:26,126 Ta đang xoa bóp chân cho ngài ấy. Ngài có thích không? 146 00:17:26,209 --> 00:17:28,043 Ngài muốn mạnh tay hơn à? 147 00:17:28,126 --> 00:17:31,251 Còn đứng đó làm gì? Giết ả ta đi! 148 00:17:32,209 --> 00:17:34,668 Xin đợi một chút! 149 00:17:34,918 --> 00:17:37,168 Tiểu thư, thả ngài ấy ra đi! 150 00:17:37,251 --> 00:17:39,293 Không được làm như thế! 151 00:17:39,376 --> 00:17:40,543 Giải cứu cậu chủ! 152 00:17:41,959 --> 00:17:43,209 Thử xông vào xem! 153 00:17:48,209 --> 00:17:50,043 - Kagamino! - Xin hãy tha cho tiểu thư! 154 00:17:52,709 --> 00:17:53,918 Đừng mà! 155 00:17:54,001 --> 00:17:55,084 - Hãy tha cho tiểu thư! Làm ơn! - Cái đồ… 156 00:17:56,251 --> 00:18:00,543 Ả thật hoang dã! Chắc chắn ả thật sự là sát thủ của Rắn Độc. 157 00:18:00,626 --> 00:18:06,001 Đây là lần thứ ba ả ta kết hôn. Hai người chồng trước 158 00:18:06,084 --> 00:18:08,459 đã chết không rõ nguyên nhân. 159 00:18:08,543 --> 00:18:11,251 Lời đồn là thật. Ả đã giết họ. 160 00:18:13,251 --> 00:18:16,626 Tốt hơn ngài nên tránh xa ả ta. 161 00:18:16,709 --> 00:18:18,376 - Đúng vậy! - Ngài đã về! 162 00:18:29,209 --> 00:18:30,209 Ánh mắt đó là sao? 163 00:18:31,126 --> 00:18:34,501 Tôi ạ? Xin lỗi cậu chủ. 164 00:18:39,459 --> 00:18:43,876 Đúng như người ta nói, con trưởng luôn là kẻ nhút nhát, ngây dại. 165 00:18:48,126 --> 00:18:50,209 Chiếm lấy vùng này chẳng khó gì. 166 00:18:50,959 --> 00:18:53,001 Đúng! 167 00:18:53,376 --> 00:18:55,126 Đừng hấp tấp như thế. 168 00:18:56,209 --> 00:18:58,626 Tiểu thư, hãy nghe theo tôi. 169 00:19:01,251 --> 00:19:05,501 Ngay khi cha phát lệnh, ta sẽ giết hắn nhân lúc hắn ngủ. 170 00:19:06,001 --> 00:19:08,251 Đúng! 171 00:19:09,251 --> 00:19:10,376 Đúng! 172 00:19:10,459 --> 00:19:12,251 Im lặng! 173 00:19:14,293 --> 00:19:18,043 MÙA XUÂN NĂM 1551 174 00:19:18,126 --> 00:19:25,084 ĐỀN BANSHOJI - TANG LỄ CỦA NOBUHIDE 175 00:21:35,334 --> 00:21:38,084 Cô đang có kế hoạch thủ tiêu ai à? 176 00:21:41,459 --> 00:21:44,126 Tiếp tục đi, Heisuke. 177 00:21:54,126 --> 00:21:55,168 Nhìn này. 178 00:21:56,626 --> 00:22:01,084 Ta cá là cha cô không có con chim ưng nào đẹp thế này. 179 00:22:09,376 --> 00:22:10,418 Dạ phải. 180 00:22:10,501 --> 00:22:15,959 Đây là con chim ưng ấn tượng nhất từ trước đến nay. 181 00:22:18,001 --> 00:22:22,626 Ta sẽ chia cho cô vài con mồi. Chuẩn bị bếp lửa đi. 182 00:22:28,334 --> 00:22:29,959 Đừng bận tâm. 183 00:22:31,334 --> 00:22:37,001 Ngài có bao giờ săn đủ mồi đâu mà chia. 184 00:22:40,126 --> 00:22:41,501 Cô vừa nói gì? 185 00:22:42,751 --> 00:22:44,251 Nói sự thật thôi. 186 00:22:45,834 --> 00:22:49,584 Phụ nữ như cô đã bao giờ đi săn bằng chim ưng đâu. 187 00:22:51,126 --> 00:22:53,793 Đúng vậy. Tôi chưa từng 188 00:22:54,501 --> 00:22:56,668 bởi vì tôi không cần. 189 00:22:57,126 --> 00:22:58,209 Hả? 190 00:23:04,918 --> 00:23:09,376 Từ nhỏ tôi đã cùng cha rong ruổi trên núi Inaba. 191 00:23:10,793 --> 00:23:13,626 Chim ưng chỉ là trò chơi thôi. 192 00:23:14,251 --> 00:23:17,834 Chỉ với một mũi tên, ta cũng có thể bắt được chừng ấy chim. 193 00:23:30,043 --> 00:23:31,626 Đem cung tên ra đây! 194 00:23:31,709 --> 00:23:32,793 Vâng! 195 00:23:38,959 --> 00:23:41,001 Lãnh chúa, ngài định làm gì? 196 00:23:41,626 --> 00:23:44,459 Ngươi không hiểu à? Đây là một phần kế hoạch. 197 00:23:45,084 --> 00:23:51,001 Giết cô ta sẽ gây ra náo loạn, nhưng nếu ngã xuống núi… 198 00:23:51,084 --> 00:23:53,126 Đó sẽ là cái chết… 199 00:23:53,209 --> 00:23:55,251 Vì tai nạn! 200 00:24:00,418 --> 00:24:02,209 Thưa lãnh chúa? 201 00:24:09,334 --> 00:24:13,001 Hãy so tài xem ai đi săn giỏi hơn. 202 00:24:13,876 --> 00:24:14,918 Ta chấp nhận. 203 00:24:27,959 --> 00:24:29,751 Ngài có tìm thấy gì không? 204 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 Ối! 205 00:24:46,001 --> 00:24:47,459 Có một con. 206 00:24:48,043 --> 00:24:49,459 Ở đâu? 207 00:24:51,126 --> 00:24:53,209 - Thưa ngài! - Ta thấy rồi. 208 00:24:53,834 --> 00:24:55,668 Chờ đã. 209 00:24:55,751 --> 00:24:56,834 Tạo tiếng động đi! 210 00:24:56,918 --> 00:24:59,376 Mau gõ chiêng! 211 00:25:01,709 --> 00:25:03,584 Sớm quá rồi! 212 00:25:15,959 --> 00:25:16,959 Một con cho phu nhân. 213 00:25:18,876 --> 00:25:20,209 Lãnh chúa nhường cho đấy. 214 00:25:20,876 --> 00:25:22,293 Đúng không, thưa lãnh chúa? 215 00:25:23,334 --> 00:25:24,709 Tôi không nhiều chuyện nữa. 216 00:25:26,959 --> 00:25:30,501 Ngươi canh giờ tệ quá. Nhặt nó lên. 217 00:25:36,959 --> 00:25:39,334 Phu nhân được thêm một con nữa! 218 00:25:41,959 --> 00:25:44,209 Xém chút nữa…! 219 00:25:46,876 --> 00:25:48,168 Một con nữa! 220 00:25:50,001 --> 00:25:51,876 Một con nữa! 221 00:25:54,501 --> 00:25:56,709 Tại gió. Gió thổi mũi tên ra xa. 222 00:25:57,918 --> 00:25:58,918 Chết tiệt! 223 00:26:03,793 --> 00:26:06,418 Không! Ngài không được làm vậy! 224 00:26:06,501 --> 00:26:08,501 - Ngài hơi quá rồi! - Cái gì? 225 00:26:08,584 --> 00:26:10,084 Không vui đâu, thưa lãnh chúa! 226 00:26:10,501 --> 00:26:13,834 Phu nhân thêm một con nữa. 227 00:26:14,376 --> 00:26:15,501 Ta không ăn thịt chim. 228 00:26:15,584 --> 00:26:17,209 Chiếc cung này thật vô dụng. 229 00:26:17,293 --> 00:26:19,501 Tại các ngươi cứ làm vướng chân ta. 230 00:26:19,584 --> 00:26:21,168 - Thưa lãnh chúa. - Cái gì? 231 00:26:21,876 --> 00:26:23,709 Lãnh chúa! 232 00:26:25,709 --> 00:26:27,459 Có một con nai… 233 00:26:27,543 --> 00:26:29,334 Bao vây nó. 234 00:26:29,418 --> 00:26:30,918 Vâng, thưa ngài! 235 00:26:33,668 --> 00:26:36,084 Chuẩn bị ngựa. 236 00:26:36,959 --> 00:26:38,543 Nhanh lên. 237 00:26:41,209 --> 00:26:42,918 Nó là của ta. 238 00:26:43,793 --> 00:26:46,376 Tiếp cận nó từ phía Tây! 239 00:26:46,459 --> 00:26:49,043 Bao vây phía bên kia. 240 00:28:24,834 --> 00:28:25,834 Ngài có bị thương không? 241 00:28:29,043 --> 00:28:32,709 Gọi người của ta đến đây! 242 00:28:34,959 --> 00:28:36,709 Ngay! 243 00:28:43,668 --> 00:28:46,376 Ta không cần phụ nữ giúp đỡ. 244 00:28:46,459 --> 00:28:50,376 Không có thời gian nói chuyện đó đâu! Nắm lấy tay ta. 245 00:28:50,459 --> 00:28:53,126 Đi ra! Ta không cần cô cứu. 246 00:28:53,209 --> 00:28:56,418 Đừng cư xử như trẻ con nữa! Ngài mà ngã là chết chắc đấy. 247 00:28:57,418 --> 00:28:59,668 Thà chết còn hơn phải nhờ cô cứu. 248 00:29:02,001 --> 00:29:03,001 Vậy à? 249 00:29:04,043 --> 00:29:07,626 Quay lại giúp ta ngay! Ta không trụ được lâu hơn nữa. 250 00:29:13,084 --> 00:29:14,084 Đây. 251 00:29:32,293 --> 00:29:33,459 Nhanh lên. 252 00:29:51,126 --> 00:29:55,793 Không được kể ai về chuyện này. Dù có chuyện gì xảy ra. 253 00:30:03,626 --> 00:30:04,793 Có gì vui à? 254 00:30:08,709 --> 00:30:09,834 Đại dương. 255 00:30:11,626 --> 00:30:15,626 Hả? Đại dương thì sao? 256 00:30:18,001 --> 00:30:23,709 Đối với ngài, nó không là gì cả, nhưng chỗ của ta không có biển. 257 00:30:27,209 --> 00:30:31,084 Đường hàng hải đem lại nhiều của cải. 258 00:30:40,668 --> 00:30:42,918 Cô muốn chiếm cảng của bọn ta à? 259 00:30:43,793 --> 00:30:45,584 - Phải! - Ta sẽ không cho phép. 260 00:30:47,751 --> 00:30:52,626 Ta muốn tiếp cận được biển để có thể ra khơi. 261 00:30:53,501 --> 00:30:54,709 Ra khơi? 262 00:30:56,793 --> 00:30:57,959 Đến ngoại quốc. 263 00:31:01,334 --> 00:31:02,459 Ý cô là châu Âu à? 264 00:31:05,043 --> 00:31:07,084 Cô sẽ làm gì ở đó? 265 00:31:08,584 --> 00:31:09,668 Ta không biết. 266 00:31:16,626 --> 00:31:18,084 Ở đó có gì? 267 00:31:19,084 --> 00:31:20,084 Không biết nữa. 268 00:31:21,626 --> 00:31:22,668 Ta chỉ… 269 00:31:24,793 --> 00:31:27,084 Ta chỉ khao khát được đến đó. 270 00:31:49,168 --> 00:31:51,043 Nhanh lên, viên tiếp theo! 271 00:31:51,126 --> 00:31:52,918 Một, hai, ba! 272 00:31:53,001 --> 00:31:57,168 NĂM 1556 SỬA CHỮA THÀNH KIYOSU 273 00:32:01,876 --> 00:32:03,543 Một, hai, ba! 274 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Một, hai, ba! 275 00:32:31,293 --> 00:32:34,126 Thành xây tốt lắm. 276 00:32:35,126 --> 00:32:40,001 Hãy cho cha biết nếu thấy có điểm yếu nào để ông ấy tìm cách chiếm thành. 277 00:32:40,626 --> 00:32:43,793 Sadaie, ngươi sẽ dùng cách tấn công nào? 278 00:32:43,876 --> 00:32:44,918 Vâng. 279 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 Để thần xem… 280 00:32:47,751 --> 00:32:48,959 Phu nhân. 281 00:32:49,918 --> 00:32:51,126 Kitsuno. 282 00:32:52,876 --> 00:32:56,626 Tôi muốn báo cho phu nhân trước nhất. 283 00:32:59,043 --> 00:33:05,793 Có chút xấu hổ, nhưng mà… Tôi đã có thai với lãnh chúa. 284 00:33:06,918 --> 00:33:10,626 Ơn trời! Chúc mừng cô! 285 00:33:11,043 --> 00:33:12,126 Tốt lắm. 286 00:33:13,668 --> 00:33:16,043 Ta hy vọng đứa bé sẽ khỏe mạnh. 287 00:33:16,876 --> 00:33:19,501 Cảm ơn lời chúc của phu nhân. 288 00:33:33,084 --> 00:33:35,418 Đúng là dịp tốt. 289 00:33:38,543 --> 00:33:42,334 Ngài Sadaie! 290 00:33:48,001 --> 00:33:49,043 Thật vậy ư? 291 00:33:58,084 --> 00:33:59,084 Nhanh lên! 292 00:33:59,584 --> 00:34:01,709 Quân đoàn của Sakuma vẫn chưa đến sao? 293 00:34:01,793 --> 00:34:06,168 Mặc kệ họ! Ta sẽ lấy thủ cấp của kẻ địch về. 294 00:34:06,251 --> 00:34:10,501 Chúng ta sẽ dấn đầu đội quân! Các chiến binh, sẵn sàng chưa? 295 00:34:13,251 --> 00:34:15,084 Chú ý! 296 00:34:15,751 --> 00:34:20,001 Lãnh chúa đến! Chuẩn bị ngựa! 297 00:34:20,084 --> 00:34:22,668 Lãnh chúa lên đường. 298 00:34:26,626 --> 00:34:28,709 Sanzaemon, sẵn sàng! 299 00:34:28,793 --> 00:34:31,459 Cho những người đến trễ đi sau. 300 00:34:40,334 --> 00:34:43,084 Dừng lại! 301 00:34:47,751 --> 00:34:51,126 Ngài đang dẫn quân đến tỉnh Mino sao? 302 00:34:51,209 --> 00:34:52,418 Phải. 303 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 Phá vỡ hiệp ước đình chiến là một sai lầm! 304 00:34:58,918 --> 00:35:04,334 Nếu ngài định tấn công cha ta thì hãy chuẩn bị bại trận đi. 305 00:35:04,793 --> 00:35:06,584 Phu nhân nhầm lẫn rồi. 306 00:35:06,668 --> 00:35:07,834 Hắn nói đúng. 307 00:35:09,459 --> 00:35:12,376 Cha và anh trai cô đang giao chiến. 308 00:35:12,918 --> 00:35:14,334 Ta đến để giúp cha cô. 309 00:35:15,001 --> 00:35:20,209 Không phải vì cô, đây là vì hiệp ước giữa hai bên. Nên hãy tránh ra. 310 00:35:23,418 --> 00:35:24,626 Ta cũng đi nữa. 311 00:35:24,709 --> 00:35:26,834 Đừng ngu ngốc như thế. 312 00:35:28,876 --> 00:35:31,584 Cấp báo! 313 00:35:31,668 --> 00:35:32,959 Có chuyện gì? 314 00:36:07,709 --> 00:36:09,043 Kẻ thù đã giết chết… 315 00:36:10,043 --> 00:36:11,251 cha cô. 316 00:36:13,876 --> 00:36:16,543 Ta có tiến quân không, thưa ngài? 317 00:36:16,626 --> 00:36:19,959 Chờ lệnh của ta. 318 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 Chờ lệnh sao? 319 00:36:35,001 --> 00:36:37,209 Ngài là một kẻ chết nhát sao? 320 00:36:38,084 --> 00:36:42,084 Hãy giành lại nó! Đó là quê nhà của ta! 321 00:36:42,168 --> 00:36:43,543 Không dễ vậy đâu. 322 00:36:49,043 --> 00:36:50,834 Vậy thì ta sẽ làm. 323 00:36:51,334 --> 00:36:53,584 Chuẩn bị ngựa! Chúng ta lên đường, Sadaie! 324 00:36:53,668 --> 00:36:54,668 Tuân lệnh. 325 00:36:56,001 --> 00:36:57,959 Không được để phu nhân đi. 326 00:37:04,959 --> 00:37:06,251 Phu nhân… 327 00:37:12,043 --> 00:37:15,126 Phu nhân! 328 00:37:32,001 --> 00:37:34,001 Phu nhân! 329 00:37:35,084 --> 00:37:36,334 Phu nhân! 330 00:37:36,418 --> 00:37:37,793 Phu nhân! 331 00:37:38,084 --> 00:37:39,084 Phu nhân! 332 00:37:39,459 --> 00:37:40,459 Đừng làm vậy! 333 00:37:42,501 --> 00:37:43,501 Không được đến gần. 334 00:37:45,834 --> 00:37:50,293 Ta đã hoàn thành nhiệm vụ đã trói buộc ta. 335 00:37:52,084 --> 00:37:53,543 Chưa hết, 336 00:37:55,001 --> 00:37:57,834 ta là em gái của kẻ thù. 337 00:38:00,418 --> 00:38:04,001 Ta chỉ sẽ là một quân cờ chính trị. 338 00:38:05,376 --> 00:38:07,168 Ta thà tự kết liễu mình. 339 00:38:25,959 --> 00:38:27,834 Nhiệm vụ của cô bây giờ… 340 00:38:29,959 --> 00:38:31,626 là làm vợ của ta! 341 00:39:02,334 --> 00:39:03,959 Canh chừng cô ta. 342 00:39:22,418 --> 00:39:23,459 Phu nhân… 343 00:39:47,709 --> 00:39:53,001 NGÀY 18 THÁNG NĂM, NĂM 1560 344 00:40:36,001 --> 00:40:37,501 Shibata Gonroku. 345 00:40:39,626 --> 00:40:40,668 Vâng. 346 00:40:52,959 --> 00:40:54,793 Ta thích bộ râu của ngươi. 347 00:40:58,209 --> 00:40:59,209 Cảm ơn ngài. 348 00:41:19,126 --> 00:41:20,209 Gì hả? 349 00:41:24,043 --> 00:41:25,376 Có chuyện gì? 350 00:41:31,543 --> 00:41:32,709 THÀNH OTAKA 351 00:41:32,793 --> 00:41:34,043 PHÁO ĐÀI MARUNE - PHÁO ĐÀI WASHIZU 352 00:41:34,126 --> 00:41:35,376 THÀNH NARUMI 353 00:41:36,376 --> 00:41:41,084 Tỉnh Suruga đã chiếm được thành Narumi và Kutsukake. 354 00:41:42,709 --> 00:41:47,668 Lãnh chúa Imagawa Yoshimoto đã đích thân dẫn một đội quân 355 00:41:48,709 --> 00:41:50,001 gồm 45 nghìn binh sĩ. 356 00:41:50,084 --> 00:41:53,001 45 nghìn binh sĩ! 357 00:41:53,501 --> 00:41:57,376 Ông ta sẽ chiếm được pháo đài Marune và Washizu trước ngày mai. 358 00:41:57,834 --> 00:41:59,668 Sau đó sẽ đến đây. 359 00:42:01,709 --> 00:42:04,334 Kết thúc rồi. Không còn hy vọng gì nữa! 360 00:42:08,668 --> 00:42:11,418 Inoko Hyosuke đã chuẩn bị đường trốn thoát. 361 00:42:11,959 --> 00:42:13,293 Xin hãy trốn đi ngay. 362 00:42:15,918 --> 00:42:20,126 Thưa phu nhân, ngày mai trời sẽ có mưa to. 363 00:42:21,126 --> 00:42:23,626 Đây là lúc để trốn đi. 364 00:42:25,668 --> 00:42:28,584 - Không thể nào có 45 nghìn quân… - Phu nhân! 365 00:42:29,834 --> 00:42:34,793 Lãnh chúa đang mở cuộc họp nhưng ngài ấy mãi không quyết định được. 366 00:42:35,543 --> 00:42:39,876 Ngài ấy làm gì có cơ hội nào đánh bại được quân Imagawa chứ? 367 00:42:40,334 --> 00:42:45,209 Chắc chắn ngài ấy sẽ thua trận. Ngài ấy chỉ quan tâm mỗi vẻ bề ngoài. 368 00:42:45,751 --> 00:42:48,376 Đám quân thần sẽ bỏ đi hết mà thôi. 369 00:42:50,918 --> 00:42:54,918 Tỉnh Owari không xong rồi. Ồ, tôi đang lo cho an nguy của Owari, 370 00:43:00,584 --> 00:43:05,418 Không phải như cô nghĩ đâu… 371 00:43:06,126 --> 00:43:11,668 Không phải tôi đang giễu cợt lúc này! Phu nhân đừng giận. 372 00:43:12,168 --> 00:43:13,209 Phu nhân! 373 00:43:46,126 --> 00:43:49,209 Ngài trông như bị chém đầu rồi vậy. 374 00:43:50,959 --> 00:43:53,418 Đến cười ta lần cuối sao? 375 00:43:56,001 --> 00:43:57,918 Quyết định của ngài là gì? 376 00:43:59,126 --> 00:44:02,084 Ta không biết phải nói gì. 377 00:44:09,168 --> 00:44:10,418 Vô vọng đến vậy sao? 378 00:44:12,084 --> 00:44:15,334 Đến mức binh sĩ lần lượt quay lưng bỏ ta đi. 379 00:44:19,626 --> 00:44:26,293 Cách duy nhất chấm dứt chiến tranh là ta tự sát ngay bây giờ. 380 00:44:31,418 --> 00:44:33,584 Một cuộc sống thật nhàm chán… 381 00:44:37,501 --> 00:44:39,959 Cha ta từng nói… 382 00:44:41,418 --> 00:44:45,334 ông ấy sẽ tiêu diệt gia tộc Oda, sau đó sẽ là gia tộc Matsudaira, 383 00:44:45,834 --> 00:44:47,543 rồi đến gia tộc Imagawa 384 00:44:48,709 --> 00:44:50,709 trước khi chiếm lấy Kyoto. 385 00:44:51,293 --> 00:44:53,626 Đúng là ảo mộng. 386 00:44:55,501 --> 00:44:58,501 - Nếu ta là ngài… - Cô sẽ làm gì? 387 00:44:59,501 --> 00:45:00,918 Ta sẽ… 388 00:45:01,459 --> 00:45:06,293 tự mình chiến đấu với Imagawa thay vì ngồi đây chờ chết. 389 00:45:07,334 --> 00:45:13,001 Phụ nữ nói thì dễ lắm! Cứ ngồi đó mơ mộng đi. 390 00:45:16,501 --> 00:45:22,001 Rắn độc có thể giết chết con bò chỉ với một vết cắn vào chỗ hiểm. 391 00:45:24,584 --> 00:45:27,084 Phe chúng không có điểm yếu. 392 00:45:28,001 --> 00:45:29,459 Có đấy. 393 00:45:31,251 --> 00:45:33,209 Hãy nghĩ theo cách của chúng. 394 00:45:38,876 --> 00:45:41,418 Chúng nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ thua. 395 00:45:47,334 --> 00:45:49,209 Đó là điểm yếu của chúng… 396 00:45:52,168 --> 00:45:53,543 Chúng ở đâu? 397 00:45:55,709 --> 00:45:59,251 Tại thành Kutsukake và đang trên đường đến thành Otaka. 398 00:46:00,626 --> 00:46:04,251 Mai phục chúng tại pháo đài Washizu và Marune. 399 00:46:04,334 --> 00:46:05,751 Nhảm nhí! 400 00:46:07,001 --> 00:46:09,668 Chúng sẽ đến đó trước chúng ta. 401 00:46:10,251 --> 00:46:15,751 Ta sẽ thu quân khỏi các pháo đài để bảo vệ nơi này. 402 00:46:15,834 --> 00:46:19,501 Không thể được. Ngài không có quân tiếp viện. 403 00:46:19,584 --> 00:46:24,501 Binh sĩ của ngài đang bỏ đi nên ngài sẽ chết nếu ở lại đây. 404 00:46:24,918 --> 00:46:26,251 Ta chắc chắn sẽ bại trận. 405 00:46:30,126 --> 00:46:34,876 Hay là ta giả vờ tập trung quân lực tại các pháo đài? 406 00:46:36,251 --> 00:46:37,293 Tiếp đi. 407 00:46:37,376 --> 00:46:39,793 Trong lúc đó, quân đội chủ lực… 408 00:46:41,376 --> 00:46:45,251 Tấn công kẻ địch tại Okehazama và giết chết Imagawa Yoshimoto. 409 00:46:45,334 --> 00:46:47,084 Nếu chúng không đến thì sao? 410 00:46:47,168 --> 00:46:48,751 Ta phải đặt cược. 411 00:46:48,834 --> 00:46:52,793 Dù chúng đến thật, ta sẽ mai phục chúng như thế nào đây? 412 00:46:54,793 --> 00:46:55,959 Trong mưa. 413 00:46:56,043 --> 00:46:57,084 Mưa hả? 414 00:47:01,709 --> 00:47:06,668 Cơn mưa xối xả ngày mai sẽ cản trở chúng không nghe thấy tiếng quân ta tiến vào. 415 00:47:11,959 --> 00:47:13,251 Trời trong thế này mà! 416 00:47:14,876 --> 00:47:18,418 Thị nữ của ta chưa bao giờ dự đoán sai. 417 00:47:18,501 --> 00:47:20,043 Ta không thể đặt cược vào chuyện đó. 418 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 Ngài phải tin. 419 00:47:24,376 --> 00:47:26,834 Quân ta bị áp đảo về số lượng… 420 00:47:32,209 --> 00:47:33,918 Hãy kích thích tinh thần của họ. 421 00:47:35,293 --> 00:47:36,959 Nâng cao nhuệ khí của họ! 422 00:47:37,293 --> 00:47:39,501 Dùng lời nói của ngài tiếp sức cho họ! 423 00:47:42,459 --> 00:47:43,668 Lời nói của ta? 424 00:47:50,584 --> 00:47:52,376 Lời nói của ta… 425 00:47:57,626 --> 00:47:59,376 Hỡi các binh sĩ! 426 00:48:00,084 --> 00:48:04,334 Hãy dốc hết mạng sống của mình! Tiến lên! 427 00:48:04,751 --> 00:48:07,668 Làm thế thì chẳng ai vực dậy nổi ngoại trừ ngài đâu. 428 00:48:10,543 --> 00:48:12,418 Rắn Độc sẽ làm thế nào? 429 00:48:22,084 --> 00:48:26,709 Binh sĩ, hãy lắng nghe ta nói. 430 00:48:30,418 --> 00:48:36,751 Binh sĩ của Imagawa đã thấm mệt sau một đêm dài hành quân. 431 00:48:38,709 --> 00:48:40,918 Chúng không có sức lực như mọi người. 432 00:48:42,876 --> 00:48:45,501 Trời sẽ quyết định người chiến thắng trận chiến này. 433 00:48:46,876 --> 00:48:51,168 Nếu kẻ thù tấn công, hãy rút quân. Nếu chúng rút quân, hãy tấn công. 434 00:48:52,584 --> 00:48:56,043 Cứ tiến, thủ và phá tan đội hình của chúng. 435 00:48:58,001 --> 00:49:00,084 Không khó lắm đâu. 436 00:49:01,209 --> 00:49:05,543 Nếu thắng trận, các người sẽ mang vinh quang 437 00:49:06,168 --> 00:49:08,709 về cho gia đình hàng đời. 438 00:49:09,793 --> 00:49:12,001 Chiến thắng thuộc về chúng ta nếu tất cả đồng lòng. 439 00:49:28,626 --> 00:49:30,293 - Matasuke. - Vâng? 440 00:49:30,918 --> 00:49:34,001 Đừng cho ai biết là ta đã đến đây. 441 00:49:35,251 --> 00:49:39,001 Phải để mọi người thấy chính lãnh chúa là người quyết định. 442 00:49:39,084 --> 00:49:44,543 Để mọi người biết ngài ấy đã thực hiện điệu nhảy Atsumori và mặc áo giáp. 443 00:51:14,709 --> 00:51:18,584 Họ trở về rồi! 444 00:51:45,543 --> 00:51:47,418 Lãnh chúa đã trở về! 445 00:51:50,168 --> 00:51:52,168 Lãnh chúa đã trở về! 446 00:52:10,668 --> 00:52:11,793 Hỡi các binh sĩ! 447 00:52:13,043 --> 00:52:14,459 Tỉnh Mino là mục tiêu tiếp theo! 448 00:52:16,668 --> 00:52:18,834 Chúng ta sẽ giành lại Mino! 449 00:52:21,709 --> 00:52:28,376 - Hoan hô! - Hoan hô! 450 00:52:33,459 --> 00:52:38,834 MÙA THU NĂM 1567 MINO 451 00:53:07,418 --> 00:53:12,501 Mọi thứ vẫn như vậy. Ngọn đồi, cánh đồng, dòng sông! 452 00:53:13,418 --> 00:53:15,459 Cả thành Inabayama nữa. 453 00:53:17,793 --> 00:53:19,668 Ta sẽ đổi tên của nó. 454 00:53:21,751 --> 00:53:27,168 Gizan… Giyou… Gifu… 455 00:53:29,126 --> 00:53:32,126 Ngọn đồi với tầm nhìn bao quát. 456 00:53:34,376 --> 00:53:35,584 Ta sẽ đặt tên là Gifu. 457 00:53:37,876 --> 00:53:39,001 Đây là thành Gifu. 458 00:53:41,709 --> 00:53:43,543 Ngài ra vẻ thật. 459 00:53:47,209 --> 00:53:49,001 Cô không cần sống ở đây. 460 00:53:50,876 --> 00:53:52,418 Ta sẽ cho cô núi Sagi. 461 00:53:53,626 --> 00:53:55,918 Cô lớn lên ở đó mà. 462 00:53:57,084 --> 00:54:00,209 Nó là của cô nên muốn làm gì thì làm. 463 00:54:04,418 --> 00:54:05,459 Ta hiểu rồi. 464 00:54:06,793 --> 00:54:13,751 Giờ ngài đã chiếm được tỉnh Mino, ta đã trở thành con tin vô giá trị. 465 00:54:16,251 --> 00:54:20,501 Cô không cần phải làm vợ của người mà cô không thích. 466 00:54:22,834 --> 00:54:28,418 Còn ngài chắc vui lắm khi không cần làm chồng của người mà ngài ghét. 467 00:54:28,501 --> 00:54:29,668 Vui lắm. 468 00:54:30,834 --> 00:54:32,668 Vậy thì ta sẽ ly hôn, nhỉ? 469 00:54:41,251 --> 00:54:45,751 Chỉ cần cô yêu cầu, ta sẽ xem xét. 470 00:54:47,084 --> 00:54:53,209 Ta đâu có quyền làm điều đó. Ngài phải là người đề nghị. 471 00:54:55,834 --> 00:54:57,459 Cô muốn thế mà. 472 00:54:57,959 --> 00:54:58,959 Ngài muốn. 473 00:55:00,043 --> 00:55:02,126 - Thật bướng bỉnh… - Thưa lãnh chúa! 474 00:55:05,918 --> 00:55:08,543 Goroza, có chuyện gì? 475 00:55:10,918 --> 00:55:14,626 Lãnh chúa Wada muốn gặp riêng ngài. 476 00:55:14,709 --> 00:55:15,918 Để làm gì? 477 00:55:17,043 --> 00:55:23,209 Thần nghĩ rằng là vì chuyến viếng thăm Kyoto của ngài Ashikaga Yoshiaki. 478 00:55:23,709 --> 00:55:25,293 Ngài Ashikaga…? 479 00:55:25,918 --> 00:55:31,001 Ông ấy muốn nhậm chức Tướng quân và cần sự trợ giúp của ngài. 480 00:55:34,959 --> 00:55:35,959 Ông ấy muốn ai cơ? 481 00:55:36,501 --> 00:55:37,501 Chính là ngài. 482 00:55:40,084 --> 00:55:43,334 Ta đi đến Kyoto với ngài Ashikaga sao? 483 00:55:45,251 --> 00:55:49,418 Ông ấy muốn liên kết với ngài để tái thiết lại Mạc phủ. 484 00:55:50,918 --> 00:55:54,918 Lãnh chúa, thần thấy chuyện này không có lợi cho ngài. 485 00:55:55,709 --> 00:55:58,709 Ngài Takeda và ngài Uesugi đã từ chối. 486 00:55:58,959 --> 00:56:03,834 Ông ấy đến tìm ngài vì danh tiếng của ngài sau trận chiến Okehazama. 487 00:56:05,668 --> 00:56:09,459 Thần khuyên ngài không nên vội vàng quyết định. 488 00:56:20,959 --> 00:56:23,418 Chỉ có kẻ ngốc mới đồng ý chuyện này. 489 00:56:23,501 --> 00:56:26,209 Ta sẽ không bị khuất phục trước những lời tâng bốc. 490 00:56:27,043 --> 00:56:29,293 Ngài thật anh minh. 491 00:56:31,209 --> 00:56:33,584 Kẻ đại ngốc vùng Owari sẽ làm thế. 492 00:56:33,668 --> 00:56:37,126 Im lặng. Đừng nói những chuyện không liên quan. 493 00:56:38,709 --> 00:56:40,668 Đây có phải ảo mộng không? 494 00:56:45,834 --> 00:56:50,418 Giành được càng nhiều đất đai càng tốt và vươn đến quyền lực tối cao. 495 00:56:51,918 --> 00:56:54,668 Đó là thứ ta và cha đều muốn. 496 00:56:56,376 --> 00:56:59,584 Ta có thể đạt được điều đó thông qua ngài. 497 00:57:01,751 --> 00:57:06,418 Quan trọng là tốc độ. Đừng chậm trễ việc đến Kyoto. 498 00:57:07,043 --> 00:57:09,751 Trước khi họ bao vây ngài. 499 00:57:20,418 --> 00:57:21,584 Mở đường! 500 00:57:22,043 --> 00:57:25,334 Chúng ta sẽ huy động một đội quân hùng hậu. 501 00:57:25,418 --> 00:57:31,668 Trên đường đến Kyoto sẽ có nhiều kẻ thù cần hạ gục. 502 00:57:32,543 --> 00:57:36,834 Chiêu mộ những binh sĩ đã đầu hàng ta. 503 00:57:38,084 --> 00:57:40,751 Xây dựng đội quân càng hùng hậu càng tốt. 504 00:57:40,834 --> 00:57:44,293 Chúng ta sẽ cần nhiều lương thực và ngân lượng. 505 00:57:45,334 --> 00:57:46,334 Có đủ không? 506 00:57:46,418 --> 00:57:50,918 Không. Nhưng chúng ta có gia tộc của tướng quân Ashikaga. 507 00:57:51,418 --> 00:57:53,459 Chúng ta có thể sung công tất cả thứ ta muốn. 508 00:57:54,918 --> 00:57:58,959 Chướng ngại đầu tiên là ngài Azai. Chúng ta cần ông ấy làm đồng minh. 509 00:58:00,001 --> 00:58:02,293 Ta sẽ gả em gái cho ông ấy. 510 00:58:03,709 --> 00:58:05,793 Và chúng ta cần binh khí và ngựa! 511 00:58:14,459 --> 00:58:19,293 KYOTO MÙA THU NĂM 1568 512 00:58:45,334 --> 00:58:47,209 Xin mạn phép. 513 00:58:49,418 --> 00:58:52,209 Nhìn kìa! Cả tấn châu báu. 514 00:58:52,459 --> 00:58:56,001 Rất xứng với địa vị của ngài. 515 00:58:56,084 --> 00:58:57,584 Đồ lẻo mép. 516 00:58:58,876 --> 00:59:00,293 - Tokichiro. - Vâng? 517 00:59:00,918 --> 00:59:02,168 Nhìn người đó kìa. 518 00:59:03,709 --> 00:59:08,334 Hắn làm việc cho các nhà truyền giáo phương Tây. 519 00:59:09,418 --> 00:59:12,334 Ôi trời! 520 00:59:12,834 --> 00:59:15,376 Hắn sẽ là một binh sĩ hùng mạnh đấy. 521 00:59:21,209 --> 00:59:23,793 Ta sẽ thuê hắn. Hướng dẫn hắn đi. 522 00:59:24,251 --> 00:59:26,293 Tuân lệnh, thưa lãnh chúa. 523 00:59:26,918 --> 00:59:30,251 Nhân tiện, phu nhân No đã đến. 524 00:59:30,334 --> 00:59:32,084 Cô ấy đến rồi à? Cho cô ấy vào. 525 00:59:32,168 --> 00:59:33,168 Vâng. 526 00:59:33,668 --> 00:59:35,334 - Này! - Dạ! 527 00:59:35,959 --> 00:59:37,251 Lối này, thưa phu nhân. 528 00:59:42,376 --> 00:59:46,751 Chuyến đi thế nào? Cô thấy Kyoto thế nào? 529 00:59:48,168 --> 00:59:51,918 Nhìn chỗ quà tặng này đi! 530 00:59:53,043 --> 00:59:57,251 Các quý tộc và thương nhân đã tặng ta các món đồ này đấy. 531 00:59:57,918 --> 01:00:02,918 Nhìn thấy gã đó không? Người Tây thuê hắn… 532 01:00:13,543 --> 01:00:14,751 Bị sao vậy? 533 01:00:18,001 --> 01:00:19,126 Ý ngài là gì? 534 01:00:22,543 --> 01:00:23,834 Mặt của cô… 535 01:00:25,001 --> 01:00:29,668 Ta không muốn trông quê mùa. Trông có tao nhã không? 536 01:00:31,334 --> 01:00:32,334 Ừm. 537 01:00:34,043 --> 01:00:37,876 Có, cô thật… 538 01:00:43,126 --> 01:00:46,876 Không phải tại ta! Tokichiro cười trước. 539 01:00:46,959 --> 01:00:48,876 Ngài cười trước. 540 01:00:48,959 --> 01:00:52,793 - Im đi, đồ khỉ! - Thần cười chung với ngài mà. 541 01:00:54,626 --> 01:00:58,251 Phu nhân, xin dừng lại. Người đang làm nó buồn cười hơn đấy. 542 01:00:58,334 --> 01:01:00,168 Đau bụng chết mất. 543 01:01:00,668 --> 01:01:01,876 Ta về nhà! 544 01:01:02,459 --> 01:01:04,626 Chờ chút! 545 01:01:05,168 --> 01:01:06,251 Đau bụng quá… 546 01:01:06,334 --> 01:01:07,584 Ngài có sao không? 547 01:01:07,668 --> 01:01:10,293 Tokichiro, ta muốn nhờ ngươi một chuyện. 548 01:01:10,376 --> 01:01:11,418 Vâng ạ? 549 01:01:24,918 --> 01:01:27,584 Mọi người chú ý. 550 01:01:28,751 --> 01:01:35,501 Ta có chuyện riêng cần bàn với lãnh chúa và phu nhân. Mọi người hãy ra ngoài. 551 01:01:36,793 --> 01:01:37,834 Vâng. 552 01:01:40,001 --> 01:01:44,043 Sadaie, ngươi có thể về doanh trại. 553 01:01:44,584 --> 01:01:47,543 Đừng lo, ta sẽ hộ tống phu nhân No. 554 01:01:47,876 --> 01:01:49,793 Thần sẽ ở lại đây. 555 01:01:52,001 --> 01:01:53,293 Về đi. 556 01:02:03,668 --> 01:02:04,918 Cúi mặt xuống. 557 01:02:45,126 --> 01:02:47,043 Mời vào! 558 01:02:47,126 --> 01:02:51,168 Xin chào! Mời vào! 559 01:02:53,668 --> 01:02:55,001 Xin chào! 560 01:02:55,751 --> 01:02:58,876 Mời quý khách xem tự nhiên! Món nào bọn tôi cũng có bán. 561 01:03:07,626 --> 01:03:08,834 Muốn mua con ếch đó à? 562 01:03:12,293 --> 01:03:13,376 Cái này bao nhiêu? 563 01:03:13,626 --> 01:03:14,918 Cái đó 500 mon. 564 01:03:18,126 --> 01:03:19,834 - Tiền đây. - Xin phép! 565 01:03:21,959 --> 01:03:23,209 Cảm ơn ngài. 566 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 Thấy người Tây Dương không? 567 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 Người Tây Dương à! 568 01:03:55,834 --> 01:03:57,876 Đúng là một điệu nhảy kì lạ! 569 01:03:59,376 --> 01:04:01,876 Ngài có muốn nếm thử không? 570 01:04:09,043 --> 01:04:10,043 Ngon đấy. 571 01:04:10,459 --> 01:04:11,876 - Đây là kẹo. - Bao nhiêu? 572 01:05:58,918 --> 01:06:00,376 Ta chóng mặt quá. 573 01:06:03,501 --> 01:06:04,709 Đó là gì thế? 574 01:06:06,293 --> 01:06:07,584 Nhìn đường chứ! 575 01:06:08,584 --> 01:06:10,334 Thử kẹo này đi! 576 01:06:10,418 --> 01:06:11,501 Kẹo Konpei… 577 01:06:15,959 --> 01:06:17,001 Tên móc túi! 578 01:06:24,126 --> 01:06:28,334 Tránh đường! Thằng nhóc kia, đứng lại! 579 01:06:29,043 --> 01:06:31,543 - Dám cướp kẹo của ta! - Chờ đã! 580 01:06:36,709 --> 01:06:37,709 Mokichi. 581 01:06:38,376 --> 01:06:39,418 Anh về rồi! 582 01:06:46,001 --> 01:06:47,168 Đưa cho ta! 583 01:06:47,251 --> 01:06:50,501 - Trả lại đây! - Cái gì thế? 584 01:06:53,501 --> 01:06:55,001 Thật bẩn thỉu! 585 01:07:02,334 --> 01:07:03,959 Trả lại đây! 586 01:07:04,043 --> 01:07:07,668 Thằng nhóc này, ngươi cả gan dám trộm đồ của ta? 587 01:07:11,084 --> 01:07:13,709 Buông ra! Cái này là của ta! 588 01:07:16,168 --> 01:07:17,418 Đi thôi. 589 01:07:23,959 --> 01:07:25,459 Bọn chúng hôi quá. 590 01:07:29,584 --> 01:07:31,209 Không được vô lễ! 591 01:07:31,543 --> 01:07:32,834 Chúng ta đi thôi. 592 01:07:34,626 --> 01:07:36,793 - Tránh ra. - Đau quá! 593 01:07:38,334 --> 01:07:39,584 Đừng để ý. 594 01:07:40,459 --> 01:07:41,543 Đừng! 595 01:07:43,209 --> 01:07:45,543 Bỏ thằng bé ra! 596 01:07:45,626 --> 01:07:46,626 Cô muốn gì? 597 01:07:53,459 --> 01:07:55,001 Làm cái gì vậy chứ… 598 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 Giết ả! 599 01:07:58,293 --> 01:07:59,293 Làm cái gì vậy? 600 01:07:59,376 --> 01:08:01,918 Định thần lại, con gái Rắn Độc! 601 01:08:27,251 --> 01:08:30,126 Bỏ ra! 602 01:08:35,501 --> 01:08:37,251 Cái đó của ta! 603 01:08:57,376 --> 01:08:59,876 - Bắt lấy ả! - Là tiền đó. 604 01:09:06,126 --> 01:09:08,751 Bỏ vợ của ta ra! 605 01:09:19,751 --> 01:09:21,668 Tôi xin lỗi! 606 01:09:33,043 --> 01:09:34,126 Lên đó! 607 01:09:37,834 --> 01:09:39,001 Nào! 608 01:09:42,959 --> 01:09:43,959 Vào đây. 609 01:10:56,293 --> 01:10:57,334 Đây. 610 01:12:24,251 --> 01:12:25,709 NGÀY 21 THÁNG NĂM, NĂM 1570 611 01:12:25,793 --> 01:12:27,043 Hãy tập trung vào! 612 01:12:30,959 --> 01:12:35,543 Gần về đến thành rồi! Cố lên! 613 01:12:37,126 --> 01:12:39,501 Mọi người làm được mà! 614 01:12:43,918 --> 01:12:49,876 Lãnh chúa Akechi Jubei Mitsuhide đã trở về! 615 01:12:55,751 --> 01:12:59,501 Saito Hideomi tử trận. 616 01:13:01,209 --> 01:13:04,543 Toda Genzo tử trận. 617 01:13:06,084 --> 01:13:07,668 Kokubo Shozaburo 618 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 và Koichiro. 619 01:13:11,876 --> 01:13:15,168 Harada Sukeroku cũng đã tử trận. 620 01:13:22,501 --> 01:13:25,959 Asano Shokichi và Heisuke tử trận. 621 01:13:27,084 --> 01:13:29,668 Cả Asano Inosuke nữa. 622 01:13:32,751 --> 01:13:35,543 Tại sao họ lại phải chết? 623 01:13:36,376 --> 01:13:40,376 Azai Nagamasa đã phản bội chúng ta! 624 01:13:41,459 --> 01:13:44,168 Làm sao hắn lại có thể tổ chức được một cuộc binh biến? 625 01:13:45,959 --> 01:13:48,001 Đó là lỗi của ngài Gonroku. 626 01:13:48,584 --> 01:13:52,043 Takigawa, sao ngươi dám! 627 01:13:52,126 --> 01:13:53,543 Trật tự! 628 01:14:02,043 --> 01:14:08,584 Các lãnh chúa đang nổi cơn thịnh nộ với ngài khi ngài tiến về Kyoto. 629 01:14:09,793 --> 01:14:12,334 Thần đã biết việc này sẽ xảy ra… 630 01:14:12,418 --> 01:14:15,584 Và bây giờ ngươi mới nói ra sao, Niwa? 631 01:14:18,584 --> 01:14:20,459 Lần tới ta sẽ lấy đầu ngươi. 632 01:14:37,334 --> 01:14:41,543 Tokichiro và Akechi. Hai ngươi đã bảo vệ hậu phương rất tốt. 633 01:14:43,834 --> 01:14:46,501 Cảm ơn ngài đã khen thưởng. 634 01:14:46,959 --> 01:14:48,918 Còn quá sớm để khen ngợi. 635 01:14:50,334 --> 01:14:52,209 Đến lúc tấn công rồi. 636 01:14:52,293 --> 01:14:57,209 Ta biết. Chúng ta sẽ tổ chức lại đội hình và lên đường ngay lập tức. 637 01:14:57,918 --> 01:15:00,459 Và chém đầu Azai Nagamasa! 638 01:16:03,001 --> 01:16:04,251 Ta về rồi. 639 01:16:08,084 --> 01:16:09,418 Nàng thấy khỏe hơn chưa? 640 01:16:19,084 --> 01:16:23,418 Ta lấy làm tiếc về đứa bé… 641 01:16:27,543 --> 01:16:29,043 Chúng ta vẫn còn cơ hội. 642 01:16:36,126 --> 01:16:38,168 Còn cơ hội? 643 01:16:40,876 --> 01:16:42,584 Ta đã quá già… 644 01:16:44,126 --> 01:16:45,584 để có thể mang thai. 645 01:16:47,459 --> 01:16:48,793 Vẫn còn có thể mà. 646 01:16:57,209 --> 01:17:01,584 Ngài không buồn vì mất con sao? 647 01:17:07,626 --> 01:17:09,334 Ta đoán là không. 648 01:17:10,543 --> 01:17:13,751 Ngài có nhiều con quá rồi. 649 01:17:15,668 --> 01:17:20,501 Những đứa con của ngài với Kitsuno xinh đẹp và Nabe đáng yêu. 650 01:17:25,501 --> 01:17:29,959 Ta biết ngay từ đầu ngài đã không muốn có con với ta. 651 01:17:30,959 --> 01:17:33,584 Ngài nghĩ ngài đã có đủ con cái rồi. 652 01:17:33,668 --> 01:17:35,501 Đừng nói nhảm nữa! 653 01:17:38,084 --> 01:17:39,626 Ta đang chiến đấu. 654 01:17:42,251 --> 01:17:45,793 Lần này, ta đã để mất nhiều người lắm rồi. 655 01:17:47,418 --> 01:17:49,126 Ta gánh trên vai 656 01:17:50,126 --> 01:17:53,459 mạng sống của hàng nghìn người dân và binh lính. 657 01:18:01,459 --> 01:18:03,126 Một đứa bé thì sao so sánh được. 658 01:18:14,543 --> 01:18:20,001 Lãnh chúa, xin cho phép thần nói thẳng. Xin hãy tha lỗi cho sự vô lễ của phu nhân. 659 01:18:24,543 --> 01:18:28,918 Phu nhân đã rất vui khi có con với ngài. 660 01:18:29,001 --> 01:18:31,209 Hôm nào phu nhân cũng may đồ trẻ con… 661 01:18:31,293 --> 01:18:32,959 Vậy thì sao? 662 01:18:41,251 --> 01:18:45,918 Xin ngài để tâm trò chuyện cùng phu nhân hơn. 663 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 Sadaie. 664 01:18:58,501 --> 01:18:59,876 Vào lúc này, 665 01:19:02,168 --> 01:19:03,418 ta không có cảm xúc gì cả. 666 01:19:38,001 --> 01:19:44,918 ĐỀN ENRYAKU-JI, NÚI HIEI NĂM 1571 667 01:20:40,751 --> 01:20:44,334 Rút quân ngay! 668 01:20:44,418 --> 01:20:49,501 Đó là suy nghĩ của kẻ thất bại! Không được rút quân! Tiến lên! 669 01:21:23,668 --> 01:21:24,709 Đốt nó đi. 670 01:21:27,376 --> 01:21:30,876 Đàn ông, phụ nữ, trẻ em… Giết hết. 671 01:21:34,584 --> 01:21:37,376 Nhưng thưa ngài… 672 01:21:38,084 --> 01:21:40,876 - Phụ nữ và trẻ em thì… - Giết tất cả. 673 01:21:42,876 --> 01:21:44,668 Giết tất cả. 674 01:21:46,209 --> 01:21:47,918 Những tên nhà sư đó… 675 01:21:50,793 --> 01:21:56,084 Tại sao chúng lại ủng hộ tên phản bội Azai đó mà chống lại ta? 676 01:21:57,959 --> 01:22:03,168 Tại sao những kẻ lãnh đạo tôn giáo lại tìm kiếm quyền lực chính trị? 677 01:22:13,251 --> 01:22:18,709 Ta sẽ gánh chịu tội lỗi của các ngươi, 678 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 vậy nên hãy thiêu sống từng tên một. 679 01:22:27,793 --> 01:22:29,001 Thần không nghĩ 680 01:22:31,209 --> 01:22:33,959 đó là việc làm của một người chính trực. 681 01:22:48,334 --> 01:22:51,251 Từ lâu ta đã không còn là người như thế. 682 01:22:56,918 --> 01:22:58,918 Ta không phải người. 683 01:23:08,001 --> 01:23:10,501 Ta là Quỷ Vương của Thiên đường thứ sáu! 684 01:23:13,376 --> 01:23:15,084 Ngài nói đúng lắm. 685 01:23:16,251 --> 01:23:18,251 Ngài phải trở thành quỷ vương 686 01:23:18,918 --> 01:23:21,543 để thay thế Tướng quân hay Thiên hoàng. 687 01:23:23,584 --> 01:23:26,626 Xin cho phép thần, 688 01:23:27,376 --> 01:23:31,001 Akechi Jubei Mitsuhide, thực hiện nhiệm vụ này, thưa ngài. 689 01:23:36,584 --> 01:23:37,751 Làm cho tốt! 690 01:23:40,626 --> 01:23:41,626 Vâng! 691 01:24:24,418 --> 01:24:25,834 Xin thứ lỗi, thưa phu nhân. 692 01:24:40,876 --> 01:24:41,876 Có chuyện gì? 693 01:24:47,918 --> 01:24:49,293 Chúng tôi muốn nhờ phu nhân 694 01:24:51,543 --> 01:24:53,918 giúp một chuyện. 695 01:25:14,501 --> 01:25:15,793 Điều gì đưa nàng đến đây? 696 01:25:27,626 --> 01:25:30,876 Ta không hay biết gì về chuyện phá hủy chùa. 697 01:25:33,251 --> 01:25:35,459 Đừng để bị lừa. 698 01:25:37,084 --> 01:25:41,918 Những tên quỷ đó ăn thịt sống, ngủ với phụ nữ và giết người! 699 01:25:44,959 --> 01:25:49,834 Dù thế, việc giết phụ nữ và trẻ em sẽ khiến nhiều người phẫn nộ. 700 01:25:53,084 --> 01:25:54,209 Ta không quan tâm. 701 01:25:56,709 --> 01:25:58,876 Ngài sẽ có thêm nhiều kẻ thù. 702 01:26:02,834 --> 01:26:04,168 Vậy thì ta sẽ giết chúng. 703 01:26:17,251 --> 01:26:20,168 Đến Tướng quân Yoshiaki cũng không hài lòng với việc làm của ngài. 704 01:26:20,251 --> 01:26:23,668 Hắn là một tên ngốc vô tích sự. 705 01:26:25,293 --> 01:26:28,751 Ta sẽ trục xuất hắn khỏi Kyoto. Nếu hắn phản đối,… 706 01:26:31,168 --> 01:26:32,209 ta sẽ giết hắn. 707 01:26:39,126 --> 01:26:41,959 Phải có cách thông minh hơn… 708 01:26:43,251 --> 01:26:46,626 Nhưng ngài là kẻ đại ngốc vùng Owari. 709 01:26:46,709 --> 01:26:50,876 Phải, ta không đủ thông minh để nghĩ ra bất kỳ cách nào khác. 710 01:26:53,501 --> 01:26:57,626 Thật đáng tiếc. Ta có thể giúp ngài nếu… 711 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 Không cần. 712 01:27:07,418 --> 01:27:10,626 Có phải Gonroku đứng đằng sau chuyện này? Hay Goroza? 713 01:27:12,209 --> 01:27:17,668 Họ nghĩ ta sẽ nghe lời nàng à? 714 01:27:19,459 --> 01:27:22,876 Trận chiến giữa Owari và Mino đơn giản lắm. 715 01:27:24,376 --> 01:27:26,376 Không cần mưu kế gì cả. 716 01:27:32,418 --> 01:27:38,168 Tài nghệ của nàng không có nơi thể hiện rồi. 717 01:29:24,918 --> 01:29:26,251 Có ai không? 718 01:30:05,293 --> 01:30:09,876 NĂM MỚI, NĂM 1574 719 01:30:16,793 --> 01:30:22,334 Chúng thần tập hợp cầu chúc một năm mới đầy thịnh vượng. 720 01:30:22,918 --> 01:30:26,626 Thuộc hạ của ngài nguyện làm việc hết sức 721 01:30:26,709 --> 01:30:31,376 để hiện thực hoá kế hoạch thống nhất Nhật Bản của lãnh chúa Nobunaga. 722 01:30:31,876 --> 01:30:37,126 Chúng thần nguyện mãi làm thuộc hạ trung thành của ngài. 723 01:30:54,918 --> 01:30:58,334 Đã đến lúc chúc mừng! 724 01:30:58,418 --> 01:31:01,668 Vươn xa như cây thông đang lớn 725 01:31:02,251 --> 01:31:05,084 Vươn xa như cây thông đang lớn 726 01:31:05,501 --> 01:31:08,543 Đã đến lúc chúc mừng! 727 01:31:08,626 --> 01:31:11,959 Biết lãnh chúa là ai không? 728 01:31:12,043 --> 01:31:15,751 Số một ở Nhật Bản 729 01:31:18,001 --> 01:31:19,293 Mời ngài tham gia. 730 01:31:38,334 --> 01:31:40,584 Đủ rồi, đồ khỉ! 731 01:31:43,793 --> 01:31:44,918 Người kế tiếp! 732 01:31:47,334 --> 01:31:50,793 Đến lượt ngươi đấy, Akechi Jubei. 733 01:31:52,501 --> 01:31:53,626 Ngươi cũng làm đi. 734 01:31:53,709 --> 01:31:54,834 Làm trò gì đi. 735 01:31:55,793 --> 01:31:57,376 Ngươi có trò gì đây? 736 01:32:03,459 --> 01:32:06,376 Thần chỉ là một kẻ nhàm chán chẳng có kỹ nghệ gì. 737 01:32:06,459 --> 01:32:07,626 Đồ khó gần! 738 01:32:08,543 --> 01:32:12,626 Vậy nên, thần đã chuẩn bị một loại đồ uống mừng năm mới rất đặc biệt. 739 01:32:14,334 --> 01:32:15,334 Mang lên đây! 740 01:32:37,668 --> 01:32:42,376 Đây là hộp sọ được mạ vàng lá của kẻ thù. 741 01:32:42,793 --> 01:32:47,876 Hộp sọ của Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa và Nagamasa. 742 01:33:33,834 --> 01:33:37,959 Ta chưa bao giờ uống loại rượu nào ngon đến vậy, Akechi à. 743 01:33:39,959 --> 01:33:41,626 Thần không dám. 744 01:33:44,334 --> 01:33:45,376 Tất cả, nâng ly! 745 01:33:46,126 --> 01:33:47,459 Vâng! 746 01:33:53,584 --> 01:33:55,584 Chúc mừng! 747 01:33:58,001 --> 01:33:59,501 Nhanh lên! 748 01:34:32,834 --> 01:34:34,918 Ngài quên ngài không thể uống sao? 749 01:34:38,876 --> 01:34:43,168 Đứng dậy đi! Ở ngoài này, ngài sẽ cảm lạnh mất. 750 01:35:16,501 --> 01:35:19,626 Gương mặt của ngài… đã trở nên vô cùng đáng sợ. 751 01:35:25,918 --> 01:35:32,043 Có ai từng giết nhiều người như ngài chưa? 752 01:35:38,168 --> 01:35:41,043 Ngài còn tham gia bao nhiêu trận chiến nữa? 753 01:35:42,751 --> 01:35:44,376 Còn bao nhiêu người phải chết nữa? 754 01:35:44,459 --> 01:35:46,209 Ý của nàng là gì? 755 01:35:55,959 --> 01:35:59,251 Thị nữ đã đưa cho ta một quả hồng khô. 756 01:36:03,043 --> 01:36:05,293 Cô ấy cùng chồng 757 01:36:06,918 --> 01:36:09,959 đã đi đến một ngọn núi và thấy một cây hồng. 758 01:36:13,418 --> 01:36:19,543 Chồng cô ấy đã ăn quá nhiều hồng đến nỗi bị đau bụng. 759 01:36:19,626 --> 01:36:21,251 Ý của nàng là gì? 760 01:36:21,334 --> 01:36:23,418 Họ là một cặp vợ chồng! 761 01:36:30,626 --> 01:36:35,501 Nhiều cặp vợ chồng đã chung sống như thế. 762 01:36:43,626 --> 01:36:45,834 Sao nàng lại kể chuyện đó giờ này? 763 01:36:47,959 --> 01:36:48,959 Nói đi. 764 01:36:52,293 --> 01:36:57,918 Chính nàng đã bảo ta đến Kyoto. 765 01:36:59,876 --> 01:37:01,959 Đó là ý của nàng! 766 01:37:05,209 --> 01:37:07,376 Không thể quay lại nữa rồi. 767 01:37:11,126 --> 01:37:14,876 Cho đến khi cả đất nước Nhật Bản hoà bình… 768 01:37:17,209 --> 01:37:22,584 Ta sẽ giết hết cho đến khi không còn kẻ nào chống đối ta! 769 01:37:24,626 --> 01:37:26,043 Đến lúc ấy, 770 01:37:29,043 --> 01:37:32,959 ta mới có thể an giấc được. 771 01:37:36,793 --> 01:37:38,626 Kẻ thù giết ta, 772 01:37:42,376 --> 01:37:44,709 hoặc ta giết chúng. 773 01:37:49,668 --> 01:37:52,043 Đó là con đường ta đã lựa chọn. 774 01:38:35,501 --> 01:38:36,626 Đi đi. 775 01:38:39,793 --> 01:38:41,001 Đi đi! 776 01:39:13,626 --> 01:39:15,709 Ta cũng không hiểu nổi nữa rồi. 777 01:39:17,251 --> 01:39:22,418 Ta chỉ kết hôn để có thể giết ngài ấy… 778 01:39:24,918 --> 01:39:27,459 giống như đã làm với những người chồng trước vậy. 779 01:39:30,584 --> 01:39:34,543 Sau khi cha mất, ta đã lợi dụng ngài ấy 780 01:39:35,293 --> 01:39:37,668 để đạt được tham vọng của bản thân. 781 01:39:41,959 --> 01:39:43,959 Và ngài ấy 782 01:39:45,709 --> 01:39:48,043 đi đúng con đường đó. 783 01:39:52,709 --> 01:39:55,334 Mọi thứ đúng như kế hoạch. 784 01:40:00,168 --> 01:40:01,168 Vậy tại sao… 785 01:40:04,876 --> 01:40:06,626 Ta bị làm sao thế? 786 01:40:10,834 --> 01:40:11,876 Ta đang bực tức. 787 01:40:16,209 --> 01:40:18,876 Đau không chịu nổi. 788 01:40:38,418 --> 01:40:40,334 Có một thứ đã trở nên quan trọng 789 01:40:41,126 --> 01:40:46,293 hơn tham vọng của phu nhân. 790 01:40:52,168 --> 01:40:53,668 Phu nhân. 791 01:40:54,709 --> 01:40:58,418 Người đã yêu lãnh chúa rồi. 792 01:41:03,459 --> 01:41:05,043 Ta… 793 01:41:06,376 --> 01:41:07,459 yêu ngài ấy sao? 794 01:41:13,793 --> 01:41:16,126 Chứng kiến người đàn ông mình yêu 795 01:41:17,459 --> 01:41:22,043 trải qua khó khăn khiến người cảm thấy bực tức, thưa phu nhân. 796 01:41:35,584 --> 01:41:38,168 Nhưng ngài ấy ghét ta. 797 01:41:49,459 --> 01:41:51,001 Ta không muốn 798 01:41:54,584 --> 01:41:55,834 ở lại đây nữa. 799 01:42:47,918 --> 01:42:50,459 Ngài cho gọi thần. 800 01:43:28,001 --> 01:43:29,459 Bài hát thật hay… 801 01:43:32,293 --> 01:43:34,418 nhưng cũng thật buồn. 802 01:43:49,126 --> 01:43:51,834 Ta nghĩ cuối cùng mình cũng hiểu lý do… 803 01:43:57,834 --> 01:44:00,126 ta luôn muốn 804 01:44:01,751 --> 01:44:04,668 đi đến vùng đất bên kia đại dương. 805 01:44:09,959 --> 01:44:13,043 Ta muốn sống một cuộc đời hoàn toàn khác. 806 01:44:17,084 --> 01:44:20,543 Nơi không ai biết gì về ta cả. 807 01:44:22,876 --> 01:44:24,418 Không ai biết tên 808 01:44:25,876 --> 01:44:27,251 và gia đình của ta. 809 01:44:29,709 --> 01:44:32,001 Ta sẽ sống một cuộc đời khác. 810 01:44:38,543 --> 01:44:40,834 Một ảo mộng. 811 01:44:53,209 --> 01:44:54,584 Thưa lãnh chúa. 812 01:44:58,334 --> 01:45:04,084 Ngài từng nói nếu ta đề nghị ly hôn, ngài sẽ xem xét. 813 01:45:13,543 --> 01:45:14,959 Vậy để ta đề nghị với ngài. 814 01:45:22,168 --> 01:45:23,668 Ta muốn 815 01:45:25,668 --> 01:45:28,001 ly hôn với ngài, thưa lãnh chúa. 816 01:45:47,251 --> 01:45:48,459 Ta chấp nhận. 817 01:45:50,668 --> 01:45:54,959 Từ giờ phút này, chúng ta đã ly hôn. Nàng cứ làm điều mình muốn. 818 01:46:17,251 --> 01:46:18,918 Cảm ơn ngài. 819 01:46:21,043 --> 01:46:22,543 Hãy tìm một người chồng tốt 820 01:46:27,168 --> 01:46:29,126 và sống một cuộc đời tươi đẹp. 821 01:49:10,793 --> 01:49:12,043 Giỏi quá. 822 01:49:12,418 --> 01:49:14,334 Chị ấy viết tốt, nhỉ? 823 01:49:45,918 --> 01:49:47,209 Không có gì. 824 01:49:54,418 --> 01:50:01,418 NAGASHINO - SHITARAGAHARA NĂM 1575 825 01:53:14,543 --> 01:53:20,459 Người tiếp theo là Fukao Kyubei! 826 01:53:46,126 --> 01:53:47,126 Lãnh chúa! 827 01:54:12,209 --> 01:54:13,334 Người phụ nữ kia. 828 01:54:16,543 --> 01:54:18,459 Sao cô phải tự tử? 829 01:54:31,209 --> 01:54:32,334 Đừng! 830 01:54:33,459 --> 01:54:34,543 Đừng! 831 01:54:38,334 --> 01:54:39,709 Đừng! 832 01:54:44,251 --> 01:54:45,626 Cho ta theo với. 833 01:54:46,668 --> 01:54:48,501 Cho ta theo với. 834 01:54:55,293 --> 01:54:56,543 Quay lại! 835 01:54:59,001 --> 01:55:00,209 Quay lại! 836 01:55:03,209 --> 01:55:04,584 Quay lại! 837 01:55:06,251 --> 01:55:08,168 Quay lại! 838 01:55:11,543 --> 01:55:13,626 Quay lại! 839 01:55:14,918 --> 01:55:15,918 Quay lại! 840 01:55:17,459 --> 01:55:20,501 - Quay lại! - Lãnh chúa, ngài tỉnh rồi. 841 01:55:21,376 --> 01:55:23,126 Trả lại đây! 842 01:55:23,209 --> 01:55:28,418 Ngài đã mệt mỏi quá rồi. Mấy ngày rồi ngài vẫn chưa ngủ. 843 01:55:37,043 --> 01:55:38,168 Ranmaru… 844 01:55:39,459 --> 01:55:40,459 Vâng? 845 01:55:44,459 --> 01:55:46,251 Làm mọi thứ để làm gì? 846 01:55:48,459 --> 01:55:49,501 Sao ạ? 847 01:55:53,876 --> 01:55:57,334 Ta giết mọi kẻ thù ngáng đường ta. 848 01:56:08,709 --> 01:56:12,876 Ta xây dựng một tòa thành có một không hai ở Azuchi. 849 01:56:13,709 --> 01:56:17,626 Những thành tựu ta đạt được đến Thiên hoàng cũng phải ngưỡng mộ. 850 01:56:18,459 --> 01:56:19,459 Vâng, thưa ngài. 851 01:56:21,709 --> 01:56:23,126 Rồi để làm gì? 852 01:56:33,918 --> 01:56:35,293 Đạt được để làm gì? 853 01:56:44,793 --> 01:56:47,209 Để thống nhất Nhật Bản. 854 01:56:55,543 --> 01:56:56,543 Thưa ngài! 855 01:57:10,209 --> 01:57:11,209 Nói đi. 856 01:57:47,959 --> 01:57:50,584 Ngài Sadaie đã trở về. 857 01:57:52,501 --> 01:57:53,834 Tôi mở cửa nhé. 858 01:58:04,001 --> 01:58:05,001 Phu nhân. 859 01:58:06,126 --> 01:58:08,959 Chúng ta có khách, xin hãy mở cửa. 860 01:58:34,834 --> 01:58:36,043 Đi đi! 861 01:58:37,418 --> 01:58:42,293 Tại sao ngài ấy lại ở đây? Ta không muốn ngài ấy thấy ta như thế này. 862 01:58:42,793 --> 01:58:45,543 Sao không báo ta sớm hơn? 863 01:58:47,668 --> 01:58:49,834 Phu nhân không muốn phiền đến ngài… 864 01:58:49,918 --> 01:58:53,918 Sadaie, ngươi đã không làm đúng bổn phận người chồng. 865 01:59:02,084 --> 01:59:03,501 Thưa lãnh chúa, cho thần xin nói. 866 01:59:05,084 --> 01:59:10,793 Bảy năm qua, thần chưa hề chạm đến phu nhân. 867 01:59:10,876 --> 01:59:12,043 Cái gì? 868 01:59:14,168 --> 01:59:15,876 Ngươi dám cãi lệnh ta? 869 01:59:19,126 --> 01:59:20,418 Sao thần có thể làm thế… 870 01:59:21,251 --> 01:59:27,418 khi tình cảm của phu nhân dành cho ngài vẫn rất đậm sâu. 871 01:59:39,293 --> 01:59:40,459 Đi đi! 872 01:59:41,668 --> 01:59:43,043 Đừng nhìn ta. 873 01:59:47,418 --> 01:59:48,793 Hãy cùng ta đến Azuchi. 874 01:59:52,334 --> 01:59:54,709 Bây giờ ta đâu còn là vợ chồng… 875 01:59:54,793 --> 01:59:56,793 Đủ rồi. Hãy đi cùng ta! 876 01:59:58,543 --> 02:00:00,376 Ta sẽ chữa trị cho nàng. 877 02:00:00,459 --> 02:00:05,126 Ta không cần! Ta không muốn ngài thương hại. 878 02:00:07,959 --> 02:00:10,376 Ai dẫn ngài ấy đến đây? 879 02:00:31,834 --> 02:00:32,959 Phu nhân. 880 02:00:39,376 --> 02:00:40,418 Phu nhân. 881 02:00:46,626 --> 02:00:47,793 Hãy nhìn mặt ngài ấy. 882 02:00:49,626 --> 02:00:55,334 Phu nhân có thấy ngài ấy đã tiều tuỵ và đáng thương đến nhường nào không? 883 02:01:02,876 --> 02:01:04,876 Ai mới là người cần giúp đỡ? 884 02:01:06,501 --> 02:01:08,709 Chính là ngài ấy. 885 02:01:12,876 --> 02:01:13,959 Lãnh chúa đang cần 886 02:01:16,168 --> 02:01:18,918 sự giúp đỡ của phu nhân. 887 02:01:27,834 --> 02:01:32,459 Có đúng không, thưa ngài? 888 02:02:01,376 --> 02:02:02,459 Xin nàng… 889 02:02:07,626 --> 02:02:09,501 hãy về bên cạnh ta. 890 02:03:00,084 --> 02:03:01,418 Ở trên kia. 891 02:03:18,793 --> 02:03:24,668 Xem kìa! Đây là pháo đài của thành Azuchi. 892 02:03:25,251 --> 02:03:27,001 Độc nhất vô nhị đấy! 893 02:03:27,501 --> 02:03:32,334 Nhìn quang cảnh đi. Giống như từ thiên đường nhìn xuống vậy. 894 02:03:39,709 --> 02:03:41,418 Thật kinh khủng. 895 02:03:42,418 --> 02:03:43,709 Kinh khủng? 896 02:03:47,209 --> 02:03:50,168 Phải leo mỏi mệt mới lên được đây. 897 02:03:54,251 --> 02:03:58,543 Đây là thiết kế mới nhất từ kiến trúc phương Tây… 898 02:03:58,876 --> 02:04:03,501 Chỉ có trẻ con mới phấn khích khi xây dựng thứ này! 899 02:04:04,501 --> 02:04:07,834 Ngài đúng là trẻ con! Xấu hổ làm sao! 900 02:04:17,293 --> 02:04:19,501 Nàng không còn xanh xao nữa rồi. 901 02:04:22,834 --> 02:04:26,209 Ngài và trò hề của ngài làm máu ta đổ dồn lên não! 902 02:05:00,501 --> 02:05:03,251 Ta cho trồng một vườn thảo mộc trên núi Ibuki. 903 02:05:04,334 --> 02:05:09,168 Ta trồng thảo dược từ hàng nghìn hạt giống mà ta thu thập được. 904 02:05:10,959 --> 02:05:14,584 Không có căn bệnh nào không chữa được. 905 02:05:17,376 --> 02:05:19,251 Đây là thảo dược từ Tây phương. 906 02:05:21,959 --> 02:05:23,001 Uống đi. 907 02:05:25,876 --> 02:05:26,876 Đây… 908 02:05:36,918 --> 02:05:37,959 Uống đi. 909 02:05:45,751 --> 02:05:50,126 Thối quá! Sao ngài không thử trước đi? 910 02:05:51,126 --> 02:05:53,251 Làm sao mà có mùi gì được. 911 02:06:00,293 --> 02:06:01,793 Thấy chưa? 912 02:06:16,918 --> 02:06:19,459 Đừng quá bận tâm đến ta. 913 02:06:21,668 --> 02:06:24,001 Ngài còn nhiều thứ cần làm. 914 02:06:24,084 --> 02:06:26,376 Nhưng ta muốn làm thế. 915 02:06:28,376 --> 02:06:29,626 Ta biết, 916 02:06:31,001 --> 02:06:35,168 nhưng không ai có thể thay thế việc của ngài. 917 02:06:39,251 --> 02:06:42,001 Những đứa con trai của ta đều đủ khả năng. 918 02:06:42,834 --> 02:06:46,084 Có Gonroku, Niwa, Akechi và Hideyoshi. 919 02:06:47,209 --> 02:06:54,084 Đừng lo cho ta. Nàng cứ an tâm tịnh dưỡng. 920 02:07:04,626 --> 02:07:08,959 NĂM 1582 921 02:07:09,043 --> 02:07:10,043 Thưa lãnh chúa! 922 02:07:13,668 --> 02:07:14,668 Thưa lãnh chúa! 923 02:07:16,876 --> 02:07:17,876 Chuyện gì? 924 02:07:19,668 --> 02:07:25,001 Ngài có đồng ý kế hoạch mà thần đưa ra không, thưa lãnh chúa? 925 02:07:28,043 --> 02:07:29,501 Kế hoạch gì? 926 02:07:34,709 --> 02:07:37,084 Về bữa tiệc cho ngài Tokugawa. 927 02:07:40,001 --> 02:07:41,043 Phải rồi. 928 02:07:47,043 --> 02:07:48,626 Cứ làm theo ý ngươi đi. 929 02:08:20,709 --> 02:08:21,751 Thưa lãnh chúa! 930 02:08:26,959 --> 02:08:30,293 Thống nhất Nhật Bản là một vấn đề cấp thiết… 931 02:08:30,376 --> 02:08:32,001 Làm như ta không biết vậy! 932 02:08:44,918 --> 02:08:51,001 Thưa ngài, sao ngài cho phép thuộc hạ ngáp trong buổi thảo luận như vậy? 933 02:08:53,126 --> 02:08:55,334 Lãnh chúa Tokugawa quan sát rất tỉ mỉ. 934 02:08:56,793 --> 02:09:01,251 Nếu thấy ngài không còn là mối đe doạ nữa, ngài ấy sẽ nổi dậy. 935 02:09:05,418 --> 02:09:06,834 Thần cầu xin ngài. 936 02:09:07,751 --> 02:09:13,209 Xin hãy nhắc nhở mọi người rằng ngài là một quỷ vương đáng sợ. 937 02:09:16,709 --> 02:09:18,084 Bằng cách nào? 938 02:09:25,209 --> 02:09:29,084 Bằng cách để thần phụ trách bữa yến tiệc. 939 02:09:50,751 --> 02:09:52,793 Thật là một tòa thành to lớn. 940 02:09:54,084 --> 02:09:57,001 Nhìn được tận đỉnh thành, chắc ta ngã lộn cổ mất. 941 02:09:59,418 --> 02:10:03,001 Thậm chí có thể so được với núi Phú Sĩ. 942 02:10:13,751 --> 02:10:15,126 Ngon thật. 943 02:10:17,209 --> 02:10:22,793 Đây đúng là cao lương mỹ vị đối với một kẻ nhà quê từ Mikawa. 944 02:10:44,626 --> 02:10:46,709 Cá có mùi, Akechi Jubei. 945 02:10:47,459 --> 02:10:48,501 Sao ạ? 946 02:10:49,501 --> 02:10:50,793 Đúng vậy không? 947 02:10:51,251 --> 02:10:53,834 Đừng ăn nó nữa, ngài Tokugawa. 948 02:10:54,543 --> 02:10:56,793 Không thì bệnh đấy. 949 02:10:58,084 --> 02:10:59,168 Thần xin lỗi… 950 02:10:59,251 --> 02:11:01,084 Thật không thể chấp nhận được. 951 02:11:07,168 --> 02:11:08,293 Jubei. 952 02:11:12,459 --> 02:11:16,251 Xuýt nữa thì ngươi đã làm hại tính mạng của ngài Tokugawa rồi. 953 02:11:16,584 --> 02:11:17,584 Được. 954 02:11:18,834 --> 02:11:20,626 Cái tên ngốc này… 955 02:11:21,626 --> 02:11:23,459 Không thể tha thứ được! 956 02:11:24,709 --> 02:11:28,418 Ngươi hạ nhục ta trước tất cả mọi người! 957 02:11:29,459 --> 02:11:31,459 Ngươi nghĩ mình là ai? 958 02:11:32,543 --> 02:11:36,501 Ngươi không được phép vào căn phòng này nữa. 959 02:12:39,043 --> 02:12:40,543 Tốt lắm. 960 02:12:59,501 --> 02:13:02,584 Món này ngon quá. 961 02:14:02,501 --> 02:14:04,251 Ta làm hỏng rồi. 962 02:14:06,334 --> 02:14:08,126 Ai cũng run lên vị sợ. 963 02:14:10,251 --> 02:14:11,834 Hiệu quả lắm. 964 02:14:17,334 --> 02:14:18,501 Tha lỗi cho ta. 965 02:14:58,126 --> 02:14:59,626 Nàng sao rồi? 966 02:15:04,168 --> 02:15:05,543 Nhớ cái này không? 967 02:15:06,668 --> 02:15:12,584 Chúng ta thấy một người ngoại quốc chơi lúc còn ở Kyoto. Ta đã mua một cái. 968 02:15:27,668 --> 02:15:29,209 Không dễ chơi… 969 02:15:30,543 --> 02:15:35,459 Chắc nàng sẽ chơi được. Nàng học gì cũng nhanh mà. 970 02:15:41,543 --> 02:15:42,626 Ngài sắp đi đâu? 971 02:15:45,668 --> 02:15:46,918 Đến Kyoto. 972 02:15:48,043 --> 02:15:52,584 Cuộc xâm lược Shikoku đang bị đình trệ. Họ cần ta dẫn dắt. 973 02:15:57,793 --> 02:15:59,126 Hãy cùng ta đến Kyoto. 974 02:16:01,334 --> 02:16:03,584 Ta sẽ mở một tiệc trà tại đền Honno-ji. 975 02:16:10,251 --> 02:16:11,501 Ta sẽ về sớm thôi. 976 02:16:13,334 --> 02:16:17,709 Nếu chiến dịch thành công, 977 02:16:18,626 --> 02:16:20,626 điều đó sẽ kết thúc mọi chuyện. 978 02:16:24,918 --> 02:16:26,209 Ta không cần 979 02:16:26,876 --> 02:16:28,334 tranh đấu nữa. 980 02:16:35,584 --> 02:16:37,626 Khi ta trở về, 981 02:16:38,959 --> 02:16:42,709 chúng ta sẽ lên tàu đến ngoại quốc. 982 02:16:44,834 --> 02:16:47,418 Đến nơi không ai biết gì về chúng ta cả. 983 02:16:49,418 --> 02:16:50,543 Không ai biết 984 02:16:54,126 --> 02:16:55,376 danh tính hay gia đình ta. 985 02:17:03,459 --> 02:17:04,626 Vậy nên… 986 02:17:08,584 --> 02:17:10,626 nàng phải nhanh chóng khỏe lại. 987 02:17:23,709 --> 02:17:24,793 Cái gì vậy? 988 02:17:30,084 --> 02:17:31,168 Nàng muốn cái này sao? 989 02:17:43,168 --> 02:17:44,459 Cái này… 990 02:17:47,168 --> 02:17:50,418 đảm bảo rằng ngài sẽ bình an trở về. 991 02:17:52,709 --> 02:17:54,043 Một lá bùa may mắn. 992 02:17:58,168 --> 02:18:00,584 Vậy ta sẽ nhảy về nhà như ếch sao? 993 02:18:02,418 --> 02:18:06,918 Không cần đâu. Ta chắc chắn sẽ về nhà với nàng. 994 02:18:23,959 --> 02:18:25,459 Lá bùa 995 02:18:27,834 --> 02:18:29,709 đã giúp ta 996 02:18:33,043 --> 02:18:34,626 trở về với ngài. 997 02:18:59,626 --> 02:19:04,584 Ta thách thức nàng học được cách chơi đàn khi ta trở về. 998 02:19:08,334 --> 02:19:14,043 Trước khi ta về, hãy học chơi một điệu phương Tây. 999 02:19:18,959 --> 02:19:20,251 Ta chấp nhận. 1000 02:19:34,543 --> 02:19:35,626 Ta đi đây. 1001 02:21:02,959 --> 02:21:09,376 ĐỀN HONNO-JI NGÀY 2 THÁNG SÁU, NĂM 1582 1002 02:22:04,084 --> 02:22:08,251 Vì lòng tôn kính, ta đã đi theo sự dẫn dắt của tên vua điên. 1003 02:22:10,334 --> 02:22:13,251 Nhưng giờ hắn chỉ là phàm nhân, không phải quỷ vương. 1004 02:22:15,001 --> 02:22:17,543 Một phàm nhân không thể thống nhất Nhật Bản. 1005 02:22:19,793 --> 02:22:20,793 Thưa lãnh chúa. 1006 02:22:22,334 --> 02:22:24,043 Ta sẽ kết thúc những gì ngài bắt đầu. 1007 02:22:56,084 --> 02:22:58,251 Quân địch tấn công! 1008 02:23:00,251 --> 02:23:01,543 - Chúng ta đang bị tấn công. - Bọn chúng là ai? 1009 02:23:02,168 --> 02:23:05,418 Đó là quân đội của lãnh chúa Akechi. 1010 02:23:06,543 --> 02:23:07,709 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,084 --> 02:23:13,376 Akechi…! 1012 02:23:13,668 --> 02:23:14,751 Lối này! 1013 02:23:27,918 --> 02:23:30,334 Phụ nữ trốn ra từ cửa sau! 1014 02:23:33,251 --> 02:23:34,668 Nhanh ra phía sau! 1015 02:23:51,293 --> 02:23:54,209 Lãnh chúa Nobunaga kìa! Lấy đầu hắn! 1016 02:24:01,334 --> 02:24:02,459 Châm lửa! 1017 02:24:19,084 --> 02:24:21,209 Nhanh lên! 1018 02:24:23,418 --> 02:24:24,751 Đốt đi! 1019 02:25:53,084 --> 02:25:54,209 Lãnh chúa! 1020 02:25:59,876 --> 02:26:00,876 Cẩn thận! 1021 02:26:10,043 --> 02:26:11,251 Lãnh chúa! 1022 02:26:20,959 --> 02:26:22,126 Lối này! 1023 02:26:31,793 --> 02:26:33,918 Tránh đường! 1024 02:27:04,251 --> 02:27:07,918 Ta phải trở về! 1025 02:27:52,126 --> 02:27:53,834 Dù có chết, 1026 02:27:55,376 --> 02:27:57,918 các ngươi cũng sẽ không có được đầu của ta! 1027 02:28:04,459 --> 02:28:05,834 Ra phía sau. 1028 02:28:08,834 --> 02:28:10,334 Đi! 1029 02:28:27,959 --> 02:28:29,626 Lãnh chúa! 1030 02:30:48,209 --> 02:30:49,959 Ta phải quyết định cuộc đời mình. 1031 02:35:08,209 --> 02:35:09,668 Ta về rồi. 1032 02:35:19,543 --> 02:35:20,584 Đi thôi. 1033 02:38:10,084 --> 02:38:11,209 Nhanh! 1034 02:38:20,918 --> 02:38:22,459 Ở lại với ta. 1035 02:38:24,668 --> 02:38:25,918 Ở lại bên cạnh ta. 1036 02:39:45,584 --> 02:39:46,959 Đừng dừng lại. 1037 02:39:47,334 --> 02:39:49,834 - Hắn đâu rồi? - Tìm hắn đi. 1038 02:40:18,459 --> 02:40:19,459 Phu nhân? 1039 02:41:21,126 --> 02:41:23,168 Đời người có 50 năm 1040 02:41:25,709 --> 02:41:28,543 so với thời gian trên thiên đường… 1041 02:41:35,043 --> 02:41:38,001 trôi qua như một giấc mộng. 1042 02:41:44,293 --> 02:41:46,751 Ai đã sống 1043 02:41:49,793 --> 02:41:52,876 đều sẽ chết. 1044 02:42:01,001 --> 02:42:03,043 Tất cả chúng ta đều diệt vong. 1045 02:42:24,043 --> 02:42:25,668 Ta luôn… 1046 02:42:31,168 --> 02:42:34,626 Ta luôn yêu nàng.