1 00:00:49,418 --> 00:00:53,293 (尾張國,那古野城) 2 00:01:42,626 --> 00:01:44,293 -犬! -是 3 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 眉毛畫太粗了 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 好痛!是! 5 00:01:48,418 --> 00:01:49,501 快弄好! 6 00:01:49,584 --> 00:01:51,043 -勝三郎 -是 7 00:01:51,126 --> 00:01:53,459 再梳高一點 8 00:01:53,543 --> 00:01:54,543 再高一點 9 00:01:55,209 --> 00:01:59,209 -混帳!髮梢弄散亂一點 -是 10 00:02:00,709 --> 00:02:02,293 -橋介 -是 11 00:02:03,334 --> 00:02:04,876 這腰帶真單調 12 00:02:06,209 --> 00:02:07,209 拿繩子來 13 00:02:07,293 --> 00:02:08,293 繩子? 14 00:02:08,376 --> 00:02:10,084 快拿來… 15 00:02:14,126 --> 00:02:19,793 對了,不如在臉頰上 畫一道假刀疤吧? 16 00:02:19,876 --> 00:02:20,918 不要 17 00:02:21,001 --> 00:02:22,084 好 18 00:02:22,168 --> 00:02:23,834 不要啦 19 00:02:24,126 --> 00:02:25,168 好吧 20 00:02:26,084 --> 00:02:27,084 好 21 00:02:31,709 --> 00:02:33,126 看上去英氣十足呢 22 00:02:33,709 --> 00:02:35,709 真的,太好看了 23 00:02:35,793 --> 00:02:37,668 英姿颯爽啊 24 00:02:38,709 --> 00:02:40,376 看起來怎麼樣? 25 00:02:40,459 --> 00:02:42,501 我都要迷上少主了 26 00:02:42,584 --> 00:02:44,668 簡直是獨樹一格 27 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 好令人心動啊 28 00:02:47,668 --> 00:02:49,209 我想想啊… 29 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 不然… 30 00:02:53,834 --> 00:02:55,001 這樣 31 00:02:56,084 --> 00:02:58,209 我…我受不了了 32 00:02:58,584 --> 00:03:00,918 這樣一來,無論是誰都會屈服的 33 00:03:01,001 --> 00:03:03,168 寵幸我吧 34 00:03:03,251 --> 00:03:06,709 -你說什麼?像這樣嗎? -寵幸我吧 35 00:03:10,501 --> 00:03:11,543 怎麼了? 36 00:03:11,834 --> 00:03:12,876 人到了 37 00:03:13,626 --> 00:03:14,626 什麼? 38 00:03:36,168 --> 00:03:37,251 -少主 -讓開 39 00:03:37,334 --> 00:03:38,376 滾開 40 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 讓開! 41 00:04:21,751 --> 00:04:23,834 排場好大啊 42 00:05:35,001 --> 00:05:39,168 濃姬殿下,請先飲一杯酒 43 00:06:08,584 --> 00:06:11,251 這件事沒人知道,兒子 44 00:06:13,626 --> 00:06:16,168 我病得很重 45 00:06:18,251 --> 00:06:21,876 若我哪天不在人世了 46 00:06:23,793 --> 00:06:27,584 我們尾張國將陷入混亂 47 00:06:28,709 --> 00:06:32,209 到時候 那個美濃之蝮蛇一定會伺機入侵 48 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 我必須趁現在阻止這件事 49 00:06:37,168 --> 00:06:41,834 是時候與美濃和談,協議停戰 50 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 兒子啊 51 00:06:48,459 --> 00:06:55,418 我要你跟他的女兒 美濃國的公主成親 52 00:06:58,001 --> 00:07:03,959 雖然人們都稱她為蝮蛇之女 但她的母親來自顯貴的家族 53 00:07:05,376 --> 00:07:11,668 我想她一定會是個賢慧的妻子 54 00:07:15,751 --> 00:07:17,501 尾張國的安穩和平 55 00:07:19,418 --> 00:07:21,751 就託付到你手上了 56 00:08:01,501 --> 00:08:06,959 我看到她了喔 果真如主公所說,是個大美人呢 57 00:08:07,043 --> 00:08:11,709 蝮蛇之女也沒關係啊 好羡慕你呢,少主 58 00:08:11,793 --> 00:08:16,209 我的直覺告訴我 她的胸部一定很豐滿 59 00:08:18,376 --> 00:08:19,793 犬千代! 60 00:08:21,876 --> 00:08:22,876 是 61 00:08:23,834 --> 00:08:25,001 冷靜點 62 00:08:25,626 --> 00:08:27,001 -是 -冷靜點 63 00:08:28,543 --> 00:08:30,918 是,我知道了 64 00:08:31,376 --> 00:08:33,334 少主的尺寸也不小啊 65 00:08:36,543 --> 00:08:38,793 少主,快… 66 00:08:41,084 --> 00:08:42,834 請容我再說一次 67 00:08:44,459 --> 00:08:45,626 切記 68 00:08:46,584 --> 00:08:51,959 一定要將您父親的話銘記在心 69 00:08:57,543 --> 00:09:03,209 總有一天 妳的兄長會造反,把我拉下台 70 00:09:04,334 --> 00:09:08,626 我們美濃國將變得動盪不安 71 00:09:10,501 --> 00:09:15,876 到時候 那個尾張之虎一定會趁機侵吞 72 00:09:18,918 --> 00:09:20,126 女兒啊 73 00:09:21,793 --> 00:09:27,543 我要妳跟他的兒子 尾張國的少主成親 74 00:09:28,293 --> 00:09:29,334 就這麼定了 75 00:09:31,959 --> 00:09:35,334 美濃國的命運就託付到妳手上了 76 00:09:36,918 --> 00:09:42,334 雖然人們都稱他為尾張的大傻瓜 77 00:09:43,543 --> 00:09:48,876 但他一定是個文武雙全 心地善良的男子漢 78 00:09:48,959 --> 00:09:51,709 什麼都別說,都別說 79 00:09:53,376 --> 00:09:56,126 我拜託妳什麼都別說 80 00:09:59,334 --> 00:10:04,043 不要毫無保留地將自己的想法說出口 81 00:10:05,376 --> 00:10:06,418 閉嘴! 82 00:10:18,459 --> 00:10:19,501 怎麼了? 83 00:10:20,918 --> 00:10:22,751 公主在屋內恭候 84 00:10:29,126 --> 00:10:32,001 -少主 -好,讓路… 85 00:10:34,959 --> 00:10:36,793 少主,好好幹喔 86 00:11:12,626 --> 00:11:14,334 倒太少了 87 00:11:51,293 --> 00:11:52,376 過來按摩肩膀 88 00:12:35,918 --> 00:12:40,043 太輕了吧,用力一點才對 89 00:12:46,543 --> 00:12:47,584 痛! 90 00:13:10,251 --> 00:13:12,168 請問是為什麼呢? 91 00:13:14,543 --> 00:13:21,043 為什麼我非得給你倒酒 為你按摩肩膀和小腿不可呢? 92 00:13:21,126 --> 00:13:23,084 因為妳是我的妻子 93 00:13:24,251 --> 00:13:25,418 你很累嗎? 94 00:13:25,501 --> 00:13:27,001 我?不會啊 95 00:13:27,084 --> 00:13:31,543 你不累啊 但我一路上舟車勞頓,現在疲憊不堪 96 00:13:31,751 --> 00:13:36,459 一個好丈夫就應該給妻子倒酒 97 00:13:36,543 --> 00:13:38,209 為妻子按摩雙腿 98 00:13:38,293 --> 00:13:40,793 只有軟弱無能的男人才會那樣做 99 00:13:42,834 --> 00:13:48,126 寵愛妻子怎麼會是軟弱無能? 你是不是有什麼誤解? 100 00:13:48,209 --> 00:13:54,084 說話小心點,我討厭不識相的女人 101 00:13:54,584 --> 00:13:58,251 我也討厭愚蠢的男人 102 00:13:58,751 --> 00:14:01,126 看來妳沒什麼教養啊 103 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 我看沒教養的人是你吧 104 00:14:04,418 --> 00:14:05,459 妳說什麼? 105 00:14:05,543 --> 00:14:09,293 你看看自己穿成什麼樣子 簡直丟人現眼 106 00:14:09,376 --> 00:14:10,709 這… 107 00:14:11,834 --> 00:14:14,668 這叫新潮,妳這個土包子 108 00:14:16,084 --> 00:14:17,376 懂什麼啊? 109 00:14:18,459 --> 00:14:23,418 連酒都喝不好 還吐得滿地都是,就像小孩一樣 110 00:14:23,793 --> 00:14:26,751 不過是想裝大人的渾小子,醜態畢露 111 00:14:32,584 --> 00:14:34,959 想對我動手的話就試試看啊 112 00:14:35,459 --> 00:14:39,043 我父親會馬上領軍攻打入城 113 00:14:39,126 --> 00:14:43,376 然後我跟我父親就會馬上還擊 把他殺掉,侵吞你們美濃 114 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 可笑至極 115 00:14:45,334 --> 00:14:49,376 難道你忘了 你父親是我父親的手下敗將嗎? 116 00:14:51,876 --> 00:14:54,376 而且還輸得一敗塗地 117 00:14:55,293 --> 00:14:59,668 妳父親是因為畏懼我們尾張發動攻勢 才會安排這場聯姻 118 00:14:59,751 --> 00:15:00,918 你錯了 119 00:15:01,668 --> 00:15:06,001 他是為了攻下尾張國 才會把我送過來的 120 00:15:06,543 --> 00:15:10,543 給我記好了 我父親一定會讓你們繳械投降 121 00:15:16,251 --> 00:15:17,418 是妳說的 122 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 那可是謀反 123 00:15:23,251 --> 00:15:24,251 放手 124 00:15:28,959 --> 00:15:30,209 可惡 125 00:15:42,751 --> 00:15:44,751 等等… 126 00:15:49,459 --> 00:15:50,543 可惡 127 00:16:02,209 --> 00:16:03,543 妳這…可惡 128 00:16:14,543 --> 00:16:15,918 平手大人 129 00:16:18,584 --> 00:16:22,959 少主平常這種時候 都是那麼大聲的嗎? 130 00:16:24,459 --> 00:16:25,501 犬千代 131 00:16:26,334 --> 00:16:29,501 他還挺敏感的 132 00:16:30,251 --> 00:16:32,084 尤其是對方比他主動的時候 133 00:16:33,584 --> 00:16:38,584 公主是…那個… 是動作比較劇烈的那種類型嗎? 134 00:16:41,293 --> 00:16:42,668 相當呢 135 00:16:48,793 --> 00:16:51,626 夠了,那裡不行… 136 00:16:53,043 --> 00:16:54,876 “那裡不行”? 137 00:16:56,626 --> 00:17:00,376 妳這傢伙!要斷了… 138 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 要死了… 139 00:17:02,584 --> 00:17:03,668 來人! 140 00:17:04,293 --> 00:17:05,751 來人! 141 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 來人! 142 00:17:09,293 --> 00:17:10,334 來人! 143 00:17:17,668 --> 00:17:18,668 可惡 144 00:17:19,876 --> 00:17:21,751 -少主 -公主 145 00:17:21,834 --> 00:17:26,126 我在給他做腳底按摩 請問這力道還滿意嗎? 146 00:17:26,209 --> 00:17:28,043 要我大力一點啊? 147 00:17:28,126 --> 00:17:31,251 都站在那做什麼?給我殺了她! 148 00:17:32,209 --> 00:17:34,668 等等! 149 00:17:34,918 --> 00:17:37,168 請放開他… 150 00:17:37,251 --> 00:17:39,293 公主,您不能這樣… 151 00:17:39,376 --> 00:17:40,543 遵從少主的命令! 152 00:17:41,959 --> 00:17:43,209 你們試試啊! 153 00:17:48,209 --> 00:17:50,043 -各務野 -請原諒她… 154 00:17:52,709 --> 00:17:53,918 不行 155 00:17:54,001 --> 00:17:55,084 -請原諒她! -妳… 156 00:17:56,251 --> 00:18:00,543 真是個不得了的公主啊 她肯定是蝮蛇派來的刺客 157 00:18:00,626 --> 00:18:06,001 這是她第三次成親了 她之前的丈夫土岐賴純和土岐賴香 158 00:18:06,084 --> 00:18:08,459 兩個都死於非命 159 00:18:08,543 --> 00:18:11,251 看來謠言是真的,是她把人都殺了 160 00:18:13,251 --> 00:18:16,626 少主,您還是少惹她為妙 161 00:18:16,709 --> 00:18:18,376 -對啊 -回來了 162 00:18:29,209 --> 00:18:30,209 你那眼神是怎麼回事? 163 00:18:31,126 --> 00:18:34,501 我?小人無禮,請少主恕罪 164 00:18:39,459 --> 00:18:43,876 果然正如人們所說 那個少主就是個無知又懦弱的男人 165 00:18:48,126 --> 00:18:50,209 要拿下這個國家簡直易如反掌 166 00:18:50,959 --> 00:18:53,001 -是! -是! 167 00:18:53,376 --> 00:18:55,126 起什麼鬨啊? 168 00:18:56,209 --> 00:18:58,626 公主,請聽我說… 169 00:19:01,251 --> 00:19:05,501 只等父親一聲令下 我就會趁他入睡後砍下他的腦袋 170 00:19:06,001 --> 00:19:08,251 -好! -好! 171 00:19:09,251 --> 00:19:10,376 -好! -好! 172 00:19:10,459 --> 00:19:12,251 都給我閉嘴 173 00:19:18,126 --> 00:19:25,084 (萬松寺,織田信秀的葬儀) 174 00:21:35,334 --> 00:21:38,084 妳打算要殺掉什麼人嗎? 175 00:21:41,459 --> 00:21:44,126 繼續吧,平助 176 00:21:54,126 --> 00:21:55,168 怎麼樣? 177 00:21:56,626 --> 00:22:01,084 我想妳父親應該沒有如此漂亮的鷹吧 178 00:22:09,376 --> 00:22:10,418 是的 179 00:22:10,501 --> 00:22:15,959 如此奇珍異獸實在是前所未見 180 00:22:18,001 --> 00:22:22,626 我會把獵回來的野雞 分給你們,備好鍋子 181 00:22:28,334 --> 00:22:29,959 不勞你費心了 182 00:22:31,334 --> 00:22:37,001 據我所知 你每次獵回來的野雞都不太夠分 183 00:22:40,126 --> 00:22:41,501 妳說什麼? 184 00:22:42,751 --> 00:22:44,251 說事實 185 00:22:45,834 --> 00:22:49,584 連鷹獵都沒試過的女人就給我閉嘴 186 00:22:51,126 --> 00:22:53,793 沒錯,我是從未試過用鷹來狩獵 187 00:22:54,501 --> 00:22:56,668 因為我根本沒這個需要 188 00:22:57,126 --> 00:22:58,209 什麼? 189 00:23:04,918 --> 00:23:09,376 我從小就跟著父親在稻葉山上四處跑 190 00:23:10,793 --> 00:23:13,626 鷹獵不過是個遊戲罷了 191 00:23:14,251 --> 00:23:17,834 區區幾隻野雞 我只要用弓箭就能獵到了 192 00:23:30,043 --> 00:23:31,626 取弓箭! 193 00:23:31,709 --> 00:23:32,793 -是! -是! 194 00:23:38,959 --> 00:23:41,001 主公,您打算做什麼? 195 00:23:41,626 --> 00:23:44,459 犬,你不明白嗎?這是計謀 196 00:23:45,084 --> 00:23:51,001 親手殺她會引起軒然大波 但若她在狩獵之時不慎掉下懸崖… 197 00:23:51,084 --> 00:23:53,126 那她可能會喪命 198 00:23:53,209 --> 00:23:55,251 而且是個意外 199 00:24:00,418 --> 00:24:02,209 主公 200 00:24:09,334 --> 00:24:13,001 我們就來比試一下 看誰獵到的獵物最大隻 201 00:24:13,876 --> 00:24:14,918 我接受 202 00:24:27,959 --> 00:24:29,751 有嗎? 203 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 好痛 204 00:24:46,001 --> 00:24:47,459 有了… 205 00:24:48,043 --> 00:24:49,459 在哪? 206 00:24:51,126 --> 00:24:53,209 -主公 -我看到啦 207 00:24:53,834 --> 00:24:55,668 等等… 208 00:24:55,751 --> 00:24:56,834 發出聲音… 209 00:24:56,918 --> 00:24:59,376 敲鑼… 210 00:25:01,709 --> 00:25:03,584 敲得太早啦 211 00:25:15,959 --> 00:25:16,959 獵到一隻! 212 00:25:18,876 --> 00:25:20,209 主公是故意讓她的 213 00:25:20,876 --> 00:25:22,293 對吧,主公? 214 00:25:23,334 --> 00:25:24,709 請恕罪 215 00:25:26,959 --> 00:25:30,501 都怪你時機沒掌握好,去撿回來 216 00:25:36,959 --> 00:25:39,334 再一隻! 217 00:25:41,959 --> 00:25:44,209 -好可惜 -好可惜 218 00:25:46,876 --> 00:25:48,168 再一隻! 219 00:25:50,001 --> 00:25:51,876 再一隻! 220 00:25:54,501 --> 00:25:56,709 是風啦,是風向的關係 221 00:25:57,918 --> 00:25:58,918 可惡 222 00:26:03,793 --> 00:26:06,418 主公,不能這麼做,主公 223 00:26:06,501 --> 00:26:08,501 -這樣太過分了 -什麼? 224 00:26:08,584 --> 00:26:10,084 別鬧了,主公 225 00:26:10,501 --> 00:26:13,834 再一隻… 226 00:26:14,376 --> 00:26:15,501 最討厭吃野雞肉了 227 00:26:15,584 --> 00:26:17,209 這把弓不好使啊 228 00:26:17,293 --> 00:26:19,501 都怪你們在一旁擾亂我 229 00:26:19,584 --> 00:26:21,168 -主公 -什麼? 230 00:26:21,876 --> 00:26:23,709 主公 231 00:26:25,709 --> 00:26:27,459 有鹿… 232 00:26:27,543 --> 00:26:29,334 快去包圍牠 233 00:26:29,418 --> 00:26:30,918 好的 234 00:26:33,668 --> 00:26:36,084 牽馬過來! 235 00:26:36,959 --> 00:26:38,543 快! 236 00:26:41,209 --> 00:26:42,918 我一定要獵到你 237 00:26:43,793 --> 00:26:46,376 從西側靠近,悄悄包圍起來 238 00:26:46,459 --> 00:26:49,043 前後夾擊! 239 00:28:24,834 --> 00:28:25,834 你沒事吧? 240 00:28:29,043 --> 00:28:32,709 快喊我的人過來 241 00:28:34,959 --> 00:28:36,709 快! 242 00:28:43,668 --> 00:28:46,376 我不需要女人來救我 243 00:28:46,459 --> 00:28:50,376 都這種時候了還說這些 快抓住我的手 244 00:28:50,459 --> 00:28:53,126 滾開!我可以自己爬上去 245 00:28:53,209 --> 00:28:56,418 別再鬧脾氣了,掉下去的話會死的 246 00:28:57,418 --> 00:28:59,668 我就算死也不要妳救我 247 00:29:02,001 --> 00:29:03,001 那好吧 248 00:29:04,043 --> 00:29:07,626 別走,混帳! 快拉我上去,我撐不了了 249 00:29:13,084 --> 00:29:14,084 抓住我 250 00:29:32,293 --> 00:29:33,459 快用力拉 251 00:29:51,126 --> 00:29:55,793 不准妳跟任何人提起這件事 絕對不能說!知道了嗎? 252 00:30:03,626 --> 00:30:04,793 有什麼好笑的? 253 00:30:08,709 --> 00:30:09,834 大海啊 254 00:30:11,626 --> 00:30:15,626 大海?大海怎麼了? 255 00:30:18,001 --> 00:30:23,709 對你來說也許沒什麼特別 但在我們美濃是看不到大海的 256 00:30:27,209 --> 00:30:31,084 航運能帶來巨大的財富 257 00:30:40,668 --> 00:30:42,918 妳要侵占我們的港口嗎? 258 00:30:43,793 --> 00:30:45,584 -我想啊 -休想得逞 259 00:30:47,751 --> 00:30:52,626 我要拿到大海的掌控權 那樣才能乘船到大海的另一邊 260 00:30:53,501 --> 00:30:54,709 另一邊是什麼? 261 00:30:56,793 --> 00:30:57,959 是異國 262 00:31:01,334 --> 00:31:02,459 南蠻之地啊 263 00:31:05,043 --> 00:31:07,084 妳想去那裡做什麼? 264 00:31:08,584 --> 00:31:09,668 不知道 265 00:31:16,626 --> 00:31:18,084 那裡有什麼? 266 00:31:19,084 --> 00:31:20,084 不知道 267 00:31:21,626 --> 00:31:22,668 我只是… 268 00:31:24,793 --> 00:31:27,084 我只是很想很想去看看 269 00:31:49,168 --> 00:31:51,043 快,下一塊 270 00:31:51,126 --> 00:31:52,918 一、二、三! 271 00:31:53,001 --> 00:31:57,168 (弘治2年,1556年 重建清州城) 272 00:32:01,876 --> 00:32:03,543 一、二、三! 273 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 一、二、三! 274 00:32:31,293 --> 00:32:34,126 建得挺牢固的 275 00:32:35,126 --> 00:32:40,001 只要找出它的弱點並告知父親 便能輕鬆攻下這座城 276 00:32:40,626 --> 00:32:43,793 平太郎,換作是你,你會怎麼部署? 277 00:32:43,876 --> 00:32:44,918 是 278 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 容我想想 279 00:32:47,751 --> 00:32:48,959 夫人 280 00:32:49,918 --> 00:32:51,126 吉乃 281 00:32:52,876 --> 00:32:56,626 夫人,有件事我想先告知您 282 00:32:59,043 --> 00:33:05,793 這麼說出口有點難為情 我懷上了主公的孩子 283 00:33:06,918 --> 00:33:10,626 真的嗎?那真是可喜可賀啊 284 00:33:11,043 --> 00:33:12,126 做得很好 285 00:33:13,668 --> 00:33:16,043 希望妳會生下一個健康的孩子 286 00:33:16,876 --> 00:33:19,501 謝謝夫人的祝福 287 00:33:33,084 --> 00:33:35,418 實在是好事一樁啊 288 00:33:38,543 --> 00:33:42,334 貞家大人! 289 00:33:48,001 --> 00:33:49,043 你說什麼? 290 00:33:58,084 --> 00:33:59,084 動作快! 291 00:33:59,584 --> 00:34:01,709 佐久間隊還沒到嗎? 292 00:34:01,793 --> 00:34:06,168 別管他們了 我來取下敵方將軍的首級 293 00:34:06,251 --> 00:34:10,501 由我們打頭陣 聽好了,都給我打起精神 294 00:34:13,251 --> 00:34:15,084 聽令! 295 00:34:15,751 --> 00:34:20,001 主公到了!備馬! 296 00:34:20,084 --> 00:34:22,668 主公即將出陣! 297 00:34:26,626 --> 00:34:28,709 三左衛門,準備出發了 298 00:34:28,793 --> 00:34:31,459 還沒到的隊伍,之後讓他們跟上 299 00:34:40,334 --> 00:34:43,084 等等! 300 00:34:47,751 --> 00:34:51,126 我聽說你要帶兵去美濃國 是真的嗎? 301 00:34:51,209 --> 00:34:52,418 是真的 302 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 解除停戰協議簡直是愚蠢至極 303 00:34:58,918 --> 00:35:04,334 你儘管去吧 就憑你,是不可能打敗我父親的 304 00:35:04,793 --> 00:35:06,584 夫人,您誤會了 305 00:35:06,668 --> 00:35:07,834 美濃國分裂了 306 00:35:09,459 --> 00:35:12,376 妳的父親和兄長正在交戰 307 00:35:12,918 --> 00:35:14,334 我是過去幫妳父親的 308 00:35:15,001 --> 00:35:20,209 但我不是為了妳 而是為了我們兩國的盟約,退下 309 00:35:23,418 --> 00:35:24,626 我也要去 310 00:35:24,709 --> 00:35:26,834 說什麼蠢話! 311 00:35:28,876 --> 00:35:31,584 傳令! 312 00:35:31,668 --> 00:35:32,959 什麼消息? 313 00:36:07,709 --> 00:36:09,043 妳的父親 314 00:36:10,043 --> 00:36:11,251 被敵軍殺死了 315 00:36:13,876 --> 00:36:16,543 主公,要出發了嗎? 316 00:36:16,626 --> 00:36:19,959 等等!我們靜觀其變 317 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 靜觀其變? 318 00:36:35,001 --> 00:36:37,209 那是懦夫說的話吧? 319 00:36:38,084 --> 00:36:42,084 你去奪回來啊 親手把我美濃的領土奪回來 320 00:36:42,168 --> 00:36:43,543 別說得那麼簡單 321 00:36:49,043 --> 00:36:50,834 你不去的話,我去 322 00:36:51,334 --> 00:36:53,584 給我備馬,貞家,我們出陣! 323 00:36:53,668 --> 00:36:54,668 是 324 00:36:56,001 --> 00:36:57,959 過來抓好她 325 00:37:04,959 --> 00:37:06,251 公主 326 00:37:12,043 --> 00:37:15,126 公主… 327 00:37:32,001 --> 00:37:34,001 公主! 328 00:37:35,084 --> 00:37:36,334 公主! 329 00:37:36,418 --> 00:37:37,793 公主,您想做什麼? 330 00:37:38,084 --> 00:37:39,084 公主 331 00:37:39,459 --> 00:37:40,459 您這是在做什麼? 332 00:37:42,501 --> 00:37:43,501 別過來 333 00:37:45,834 --> 00:37:50,293 我來這裡的使命已經蕩然無存 334 00:37:52,084 --> 00:37:53,543 不僅如此 335 00:37:55,001 --> 00:37:57,834 我現在的身分是敵軍將領的妹妹 336 00:38:00,418 --> 00:38:04,001 與其被用作謀略的工具 337 00:38:05,376 --> 00:38:07,168 我寧可自刎 338 00:38:25,959 --> 00:38:27,834 妳現在的使命 339 00:38:29,959 --> 00:38:31,626 是當我的妻子! 340 00:39:02,334 --> 00:39:03,959 給我看好她 341 00:39:22,418 --> 00:39:23,459 公主 342 00:39:47,709 --> 00:39:53,001 (永祿3年 1560年5月18日) 343 00:40:36,001 --> 00:40:37,501 柴田權六勝家 344 00:40:39,626 --> 00:40:40,668 是 345 00:40:52,959 --> 00:40:54,793 你的鬍子挺好看的 346 00:40:58,209 --> 00:40:59,209 謝主公 347 00:41:19,126 --> 00:41:20,209 怎麼了? 348 00:41:24,043 --> 00:41:25,376 怎麼回事? 349 00:41:31,543 --> 00:41:32,709 (大高城) 350 00:41:32,793 --> 00:41:34,043 (丸根砦、鷲津砦) 351 00:41:34,126 --> 00:41:35,376 (鳴海城) 352 00:41:36,376 --> 00:41:41,084 鳴海城和沓掛城 已然落入駿河國的手中 353 00:41:42,709 --> 00:41:47,668 大將軍今川義元將親自領軍出陣 354 00:41:48,709 --> 00:41:50,001 士兵人數有四萬五千 355 00:41:50,084 --> 00:41:53,001 四…四萬五千? 356 00:41:53,501 --> 00:41:57,376 明天就能攻下丸根砦和鷲津砦 357 00:41:57,834 --> 00:41:59,668 接下來就是尾張 358 00:42:01,709 --> 00:42:04,334 那樣一來,就沒希望了 359 00:42:08,668 --> 00:42:11,418 豬子兵助已經確保安全退路 360 00:42:11,959 --> 00:42:13,293 請馬上動身 361 00:42:15,918 --> 00:42:20,126 公主,明天會下傾盆大雨 362 00:42:21,126 --> 00:42:23,626 要逃走的話,只能趁現在了 363 00:42:25,668 --> 00:42:28,584 -怎麼可能有四萬五千? -公主 364 00:42:29,834 --> 00:42:34,793 主公現在正商議軍事 恐怕他還無法做出決斷 365 00:42:35,543 --> 00:42:39,876 萬一今川義元的大軍壓境 主公還能如何抵抗? 366 00:42:40,334 --> 00:42:45,209 肯定會打敗仗啊 我們主公只會裝腔作勢 367 00:42:45,751 --> 00:42:48,376 想必他的家臣一定會棄他而去 368 00:42:50,918 --> 00:42:54,918 大事去矣,尾張已經來到了尾聲… 369 00:43:00,584 --> 00:43:05,418 我沒別的意思 370 00:43:06,126 --> 00:43:11,668 公主,我無心開玩笑的,請勿動怒 371 00:43:12,168 --> 00:43:13,209 公主 372 00:43:46,126 --> 00:43:49,209 你的表情彷彿已經被敵人斬首了一樣 373 00:43:50,959 --> 00:43:53,418 妳是想在逃走前嘲笑我最後一次嗎? 374 00:43:56,001 --> 00:43:57,918 對於這次的戰事,你做了什麼決定? 375 00:43:59,126 --> 00:44:02,084 我根本不知道該說什麼 376 00:44:09,168 --> 00:44:10,418 毫無勝算? 377 00:44:12,084 --> 00:44:15,334 我的士兵都紛紛離我而去了 378 00:44:19,626 --> 00:44:26,293 我現在切腹自殺的話 還能避免一場無謂的戰爭 379 00:44:31,418 --> 00:44:33,584 這人生真沒意思 380 00:44:37,501 --> 00:44:39,959 我父親以前常說 381 00:44:41,418 --> 00:44:45,334 先消滅織田氏,接著是松平氏 382 00:44:45,834 --> 00:44:47,543 然後是今川氏 383 00:44:48,709 --> 00:44:50,709 最後進入京都 384 00:44:51,293 --> 00:44:53,626 真是愚蠢的白日夢 385 00:44:55,501 --> 00:44:58,501 -如果我是你… -妳會怎麼做? 386 00:44:59,501 --> 00:45:00,918 與其坐在這裡等死 387 00:45:01,459 --> 00:45:06,293 我寧可單槍匹馬去取今川義元的首級 388 00:45:07,293 --> 00:45:13,001 如此隨心所欲地口出狂言 當女人還真輕鬆啊 389 00:45:16,501 --> 00:45:22,001 只要瞄準獵物的弱點 一條小小的蝮蛇也能殺死一頭巨牛 390 00:45:24,584 --> 00:45:27,084 敵方沒有弱點! 391 00:45:28,001 --> 00:45:29,459 一定有 392 00:45:31,251 --> 00:45:33,209 你試試從敵人的立場思考 393 00:45:38,876 --> 00:45:41,418 他們一定以為自己穩操勝券 394 00:45:47,334 --> 00:45:49,209 這就是他們的弱點 395 00:45:52,168 --> 00:45:53,543 今川的主力軍在哪? 396 00:45:55,709 --> 00:45:59,251 在沓掛城,正向大高城前進 397 00:46:00,626 --> 00:46:04,251 在鷲津砦和丸根砦設埋伏,全力出擊 398 00:46:04,334 --> 00:46:05,751 荒謬! 399 00:46:07,001 --> 00:46:09,668 我們趕到之前 兩砦就已經落入他們手中了 400 00:46:10,251 --> 00:46:15,751 我應該召回兩砦的士兵 全力固守城池 401 00:46:15,834 --> 00:46:19,501 荒謬!沒有援軍豈能貿然固守城池? 402 00:46:19,584 --> 00:46:24,501 而且你的家臣都逃之夭夭 固守城池必死無疑 403 00:46:24,918 --> 00:46:26,251 應該以攻為守 404 00:46:30,126 --> 00:46:34,876 不然就派兵到兩砦佯裝迎擊 實則聲東擊西 405 00:46:36,251 --> 00:46:37,293 可行 406 00:46:37,376 --> 00:46:39,793 再悄悄地調動我方主力軍… 407 00:46:41,376 --> 00:46:45,251 在桶狹間突襲敵方主力軍 取下今川義元的首級 408 00:46:45,334 --> 00:46:47,084 但不知他們會否經過桶狹間 409 00:46:47,168 --> 00:46:48,751 我們只能孤注一擲 410 00:46:48,834 --> 00:46:52,793 就算他們真的經過桶狹間 我們要怎麼悄然無息地接近大本營? 411 00:46:54,793 --> 00:46:55,959 大雨 412 00:46:56,043 --> 00:46:57,084 大雨? 413 00:47:01,709 --> 00:47:06,668 明天會下起傾盆大雨 雨聲將會蓋過腳步聲和馬蹄聲 414 00:47:11,959 --> 00:47:13,251 星空很燦爛喔 415 00:47:14,876 --> 00:47:18,418 各務野在預測天氣方面從未失手 416 00:47:18,501 --> 00:47:20,043 聽起來不可靠 417 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 你只能放手一搏 418 00:47:24,376 --> 00:47:26,834 兵力如此懸殊,要怎麼打? 419 00:47:32,209 --> 00:47:33,918 必須穩定軍心 420 00:47:35,293 --> 00:47:36,959 鼓舞士氣 421 00:47:37,293 --> 00:47:39,501 以統帥的言辭激發他們的鬥志 422 00:47:42,459 --> 00:47:43,668 言辭? 423 00:47:50,584 --> 00:47:52,376 我的言辭? 424 00:47:57,626 --> 00:47:59,376 聽令! 425 00:48:00,084 --> 00:48:04,334 讓我們視死如歸!發動進攻! 426 00:48:04,751 --> 00:48:07,668 你那麼慷慨激昂 反而會讓士兵意興闌珊 427 00:48:10,543 --> 00:48:12,418 那蝮蛇會怎麼做? 428 00:48:22,084 --> 00:48:26,709 眾將士,都聽好了 429 00:48:30,418 --> 00:48:36,751 今川的軍隊徹夜行軍 想必已精疲力竭 430 00:48:38,709 --> 00:48:40,918 而我們這邊的士兵精力充沛 431 00:48:42,876 --> 00:48:45,501 輸贏由天定 432 00:48:46,876 --> 00:48:51,168 敵進我退,敵退我追 433 00:48:52,584 --> 00:48:56,043 傾盡全力將敵軍擊潰 434 00:48:58,001 --> 00:49:00,084 就是如此簡單 435 00:49:01,209 --> 00:49:05,543 只要贏下這場仗 你們就能給自己的家族 436 00:49:06,168 --> 00:49:08,709 帶來世世代代的榮譽 437 00:49:09,793 --> 00:49:12,001 勝負全憑眾將士的表現! 438 00:49:28,626 --> 00:49:30,293 -又助 -是 439 00:49:30,918 --> 00:49:34,001 別告訴任何人我來過這裡 440 00:49:35,251 --> 00:49:39,001 讓世人認為 主公是獨自思考後下的決斷 441 00:49:39,084 --> 00:49:44,543 你就說他悠然自得地跳了一段 《敦盛》的舞蹈,接著披甲上陣 442 00:51:14,709 --> 00:51:18,584 回來了! 443 00:51:45,543 --> 00:51:47,418 主公回來了! 444 00:51:50,168 --> 00:51:52,168 主公回來了! 445 00:52:10,668 --> 00:52:11,793 聽令! 446 00:52:13,043 --> 00:52:14,459 接下來是美濃國! 447 00:52:16,668 --> 00:52:18,834 我們去把美濃國奪回來! 448 00:52:21,709 --> 00:52:28,376 -尾張! -必勝! 449 00:52:33,459 --> 00:52:38,834 (永祿10年 1567年秋天,美濃) 450 00:53:07,418 --> 00:53:12,501 都沒變呢 高山、田野、河川都還是那個樣 451 00:53:13,418 --> 00:53:15,459 還有這座稻葉山城也是 452 00:53:17,793 --> 00:53:19,668 但我要給它改名字 453 00:53:21,751 --> 00:53:27,168 岐山…岐陽…岐阜 454 00:53:29,126 --> 00:53:32,126 佇立在山頂上,視野遼闊無邊 455 00:53:34,376 --> 00:53:35,584 就岐阜吧 456 00:53:37,876 --> 00:53:39,001 岐阜城 457 00:53:41,709 --> 00:53:43,543 你還是那麼喜歡裝腔作勢 458 00:53:47,209 --> 00:53:49,001 妳不住這裡也沒關係 459 00:53:50,876 --> 00:53:52,418 我會把鷺山給妳 460 00:53:53,626 --> 00:53:55,918 那是妳成長的地方,對吧? 461 00:53:57,084 --> 00:54:00,209 把它當作妳的嫁妝,妳想怎麼用都行 462 00:54:04,418 --> 00:54:05,459 原來如此 463 00:54:06,793 --> 00:54:13,751 現在美濃到手了 我就沒了作為人質的價值,對吧? 464 00:54:16,251 --> 00:54:20,501 妳沒必要繼續 當妳不喜歡的男人的妻子 465 00:54:22,834 --> 00:54:28,418 你也不需要繼續當 你不喜歡的女人的丈夫了,可喜可賀 466 00:54:28,501 --> 00:54:29,668 說得對 467 00:54:30,834 --> 00:54:32,668 那我們要和離了? 468 00:54:41,251 --> 00:54:45,751 妳提出要求的話,我就答應妳 469 00:54:47,084 --> 00:54:53,209 這樣不合情理 應該由你提出要求,我來附和 470 00:54:55,834 --> 00:54:57,459 妳來提出要求吧 471 00:54:57,959 --> 00:54:58,959 你來吧 472 00:55:00,043 --> 00:55:02,126 -煩死了,我說妳來… -主公 473 00:55:05,918 --> 00:55:08,543 五郎左,怎麼了? 474 00:55:10,918 --> 00:55:14,626 和田伊賀守大人想與主公密談 475 00:55:14,709 --> 00:55:15,918 談什麼? 476 00:55:17,043 --> 00:55:23,209 恐怕是跟主公商談 幕府的足利義昭大人要上洛的事 477 00:55:23,709 --> 00:55:25,293 足利義昭大人? 478 00:55:25,918 --> 00:55:31,001 換句話說,他想找人護送他入京都 助他登上將軍之位 479 00:55:34,959 --> 00:55:35,959 找誰? 480 00:55:36,501 --> 00:55:37,501 找主公啊 481 00:55:40,084 --> 00:55:43,334 找我護送義昭公入京都? 482 00:55:45,251 --> 00:55:49,418 他想與主公一同重建幕府、治理天下 483 00:55:50,918 --> 00:55:54,918 可是,主公 我認為這件事沒那麼簡單 484 00:55:55,709 --> 00:55:58,709 武田氏和上杉氏 都拒絕了義昭大人的請求 485 00:55:58,959 --> 00:56:03,834 他會來找主公 也是因為主公在桶狹間一戰成名 486 00:56:05,668 --> 00:56:09,459 恕我直言,主公切勿輕舉妄動 487 00:56:20,959 --> 00:56:23,418 這種事只有傻子才會答應吧 488 00:56:23,501 --> 00:56:26,209 沒錯,我不會任人擺佈的 489 00:56:27,043 --> 00:56:29,293 主公英明 490 00:56:31,209 --> 00:56:33,584 可是尾張的大傻瓜不做的話 還有誰做啊? 491 00:56:33,668 --> 00:56:37,126 閉嘴,廢話就別說了 492 00:56:38,709 --> 00:56:40,668 是愚蠢的白日夢嗎? 493 00:56:45,834 --> 00:56:50,418 無止境地攻城掠地 爭奪至高無上的權力 494 00:56:51,918 --> 00:56:54,668 這就是我父親和我的夢想 495 00:56:56,376 --> 00:56:59,584 只要利用你,我就能達成這個夢想 496 00:57:01,751 --> 00:57:06,418 關鍵是速度 就看你能否一氣呵成完成上洛 497 00:57:07,043 --> 00:57:09,751 再這樣拖泥帶水的話 只會給對方機會形成包圍網 498 00:57:20,418 --> 00:57:21,584 道路 499 00:57:22,043 --> 00:57:25,334 我們得造一條便於加速行軍的大道 500 00:57:25,418 --> 00:57:31,668 要成功上洛的話 我們就得將所有擋路的敵人通通打倒 501 00:57:32,543 --> 00:57:36,834 打倒敵軍之後收服降兵 讓他們加入我軍 502 00:57:38,084 --> 00:57:40,751 那樣的話 越接近京都,你的軍隊就越強大 503 00:57:40,834 --> 00:57:44,293 那樣會需要大量的金錢和大米 504 00:57:45,334 --> 00:57:46,334 負擔不起嗎? 505 00:57:46,418 --> 00:57:50,918 不對,我們是為義昭公效命的部隊 506 00:57:51,418 --> 00:57:53,459 我們有權徵收需要的資源 507 00:57:54,918 --> 00:57:58,959 首先是淺井長政,我們必須拉攏他 508 00:58:00,001 --> 00:58:02,293 我會讓我妹妹與他聯姻,結成同盟 509 00:58:03,709 --> 00:58:05,793 接著是搜集鐵器和馬匹 510 00:58:14,459 --> 00:58:19,293 (永祿11年 1568年秋天,京都) 511 00:58:45,334 --> 00:58:47,209 請恕我無禮 512 00:58:49,418 --> 00:58:52,209 這裡簡直就是寶庫嘛 513 00:58:52,459 --> 00:58:56,001 真是完美襯托出主公的身分地位 514 00:58:56,084 --> 00:58:57,584 不要不懂裝懂啦 515 00:58:58,876 --> 00:59:00,293 藤吉郎 516 00:59:00,918 --> 00:59:02,168 你看看那個人 517 00:59:03,709 --> 00:59:08,334 他是南蠻傳教士的工人 518 00:59:09,418 --> 00:59:12,334 這可真是不得了啊 519 00:59:12,834 --> 00:59:15,376 他一定會是個強大的士兵 520 00:59:21,209 --> 00:59:23,793 我要用他,帶他去梳洗一下 521 00:59:24,251 --> 00:59:26,293 好,小的遵命 522 00:59:26,918 --> 00:59:30,251 對了,主公,夫人來了 523 00:59:30,334 --> 00:59:32,084 她來了?讓她進來吧 524 00:59:32,168 --> 00:59:33,168 是 525 00:59:33,668 --> 00:59:35,334 -進來吧 -是 526 00:59:35,959 --> 00:59:37,251 夫人,這邊請 527 00:59:42,376 --> 00:59:46,751 長途跋涉真是辛苦了 覺得京都如何? 528 00:59:48,168 --> 00:59:51,918 過來看看這些貢品 529 00:59:53,043 --> 00:59:57,251 全都是貴族和商人獻給我的珍品 530 00:59:57,918 --> 01:00:02,918 妳看看那個男人,他是南蠻人的… 531 01:00:13,543 --> 01:00:14,751 怎麼了? 532 01:00:18,001 --> 01:00:19,126 什麼怎麼了? 533 01:00:22,543 --> 01:00:23,834 妳的臉啊 534 01:00:25,001 --> 01:00:29,668 我不想要一臉村婦的模樣 如何?這樣很高貴吧? 535 01:00:31,334 --> 01:00:32,334 嗯 536 01:00:34,043 --> 01:00:37,876 妳很…很高… 537 01:00:43,126 --> 01:00:46,876 不關我的事,是藤吉郎先笑的 538 01:00:46,959 --> 01:00:48,876 是主公先笑的啊 539 01:00:48,959 --> 01:00:52,793 -閉嘴,猴子! -我是看到主公笑才跟著笑的 540 01:00:54,626 --> 01:00:58,251 請別再擦了,夫人,您這樣更好笑了 541 01:00:58,334 --> 01:01:00,168 肚子疼… 542 01:01:00,668 --> 01:01:01,876 我要回美濃了 543 01:01:02,459 --> 01:01:04,626 等等… 544 01:01:05,168 --> 01:01:06,251 肚子好疼啊 545 01:01:06,334 --> 01:01:07,584 主公,您還好吧? 546 01:01:07,668 --> 01:01:10,293 藤吉郎,我要你做一件事 547 01:01:10,376 --> 01:01:11,418 是 548 01:01:24,918 --> 01:01:27,584 都聽好了 549 01:01:28,751 --> 01:01:35,501 我跟主公和夫人有要事商議 絕對不能讓任何人入內 550 01:01:36,793 --> 01:01:37,834 是 551 01:01:40,001 --> 01:01:44,043 福富大人,您可先回寢室歇息 552 01:01:44,584 --> 01:01:47,543 我會負責護送夫人回去 553 01:01:47,876 --> 01:01:49,793 我就在此等候 554 01:01:52,001 --> 01:01:53,293 請先回吧 555 01:02:03,668 --> 01:02:04,918 看地上 556 01:02:45,126 --> 01:02:47,043 歡迎光臨! 557 01:02:47,126 --> 01:02:51,168 客官好!歡迎光臨! 558 01:02:53,668 --> 01:02:55,001 歡迎光臨! 559 01:02:55,751 --> 01:02:58,876 請問在找什麼嗎?可以慢慢挑喔 560 01:03:07,626 --> 01:03:08,834 妳想要嗎? 561 01:03:12,293 --> 01:03:13,376 多少錢? 562 01:03:13,626 --> 01:03:14,918 500文 563 01:03:18,126 --> 01:03:19,834 -自己拿吧 -可以嗎? 564 01:03:21,959 --> 01:03:23,209 謝謝 565 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 是南蠻人 566 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 南蠻人? 567 01:03:55,834 --> 01:03:57,876 好奇怪的舞蹈 568 01:03:59,376 --> 01:04:01,876 這位客官,要試試嗎? 569 01:04:09,043 --> 01:04:10,043 好吃! 570 01:04:10,459 --> 01:04:11,876 -這是金平糖 -多少錢? 571 01:05:58,918 --> 01:06:00,376 頭暈了呢 572 01:06:03,501 --> 01:06:04,709 這是什麼? 573 01:06:06,293 --> 01:06:07,584 小心點! 574 01:06:08,584 --> 01:06:10,334 妳要試試這個嗎? 575 01:06:10,418 --> 01:06:11,501 叫金平… 576 01:06:15,959 --> 01:06:17,001 是扒手 577 01:06:24,126 --> 01:06:28,334 別擋著!閃開!小子! 578 01:06:29,043 --> 01:06:31,543 -居然敢偷我的金平糖 -等等 579 01:06:36,709 --> 01:06:37,709 茂吉 580 01:06:38,376 --> 01:06:39,418 哥哥 581 01:06:46,001 --> 01:06:47,168 給我 582 01:06:47,251 --> 01:06:50,501 -還給我… -那是什麼? 583 01:06:53,501 --> 01:06:55,001 髒死了 584 01:07:02,334 --> 01:07:03,959 還給我… 585 01:07:04,043 --> 01:07:07,668 小子!竟敢從我身上偷東西! 586 01:07:11,084 --> 01:07:13,709 放手!這是我的! 587 01:07:16,168 --> 01:07:17,418 走吧 588 01:07:23,959 --> 01:07:25,459 好臭 589 01:07:29,584 --> 01:07:31,209 妳知道這位大人是誰嗎? 590 01:07:31,543 --> 01:07:32,834 走吧 591 01:07:34,626 --> 01:07:36,793 -滾開 -好痛!放開我! 592 01:07:38,334 --> 01:07:39,584 別管他了 593 01:07:40,459 --> 01:07:41,543 住手! 594 01:07:43,209 --> 01:07:45,543 住手!給我住手! 595 01:07:45,626 --> 01:07:46,626 妳想幹什麼? 596 01:07:53,459 --> 01:07:55,001 居然拔刀了 597 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 殺了她! 598 01:07:58,293 --> 01:07:59,293 你們想幹嘛? 599 01:07:59,376 --> 01:08:01,918 蝮蛇之女,給我振作一點 600 01:08:27,251 --> 01:08:30,126 放開我! 601 01:08:35,501 --> 01:08:37,251 給我! 602 01:08:57,376 --> 01:08:59,876 -抓住她! -是錢! 603 01:09:06,126 --> 01:09:08,751 別碰我的妻子! 604 01:09:19,751 --> 01:09:21,668 請饒命! 605 01:09:33,043 --> 01:09:34,126 上去 606 01:09:37,834 --> 01:09:39,001 快 607 01:09:42,959 --> 01:09:43,959 進去… 608 01:10:56,293 --> 01:10:57,334 來 609 01:12:24,251 --> 01:12:25,709 (元龜元年) 610 01:12:25,793 --> 01:12:27,043 打起精神! 611 01:12:30,959 --> 01:12:35,543 快看到城堡了,撐下去! 612 01:12:37,126 --> 01:12:39,501 撐下去啊! 613 01:12:43,918 --> 01:12:49,876 是光秀大人 回來了,光秀大人回來了! 614 01:12:55,751 --> 01:12:59,501 齋藤秀臣,陣亡 615 01:13:01,209 --> 01:13:04,543 戶田源藏,陣亡 616 01:13:06,084 --> 01:13:07,668 小久保莊三郎 617 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 小一郎 618 01:13:11,876 --> 01:13:15,168 原田助六,陣亡 619 01:13:22,501 --> 01:13:25,959 淺野小吉、平助 620 01:13:27,084 --> 01:13:29,668 伊之助,陣亡 621 01:13:32,751 --> 01:13:35,543 怎麼會這樣? 622 01:13:36,376 --> 01:13:40,376 是淺井長政背叛了我們! 623 01:13:41,459 --> 01:13:44,168 居然沒事先察覺到淺井的謀反 624 01:13:45,959 --> 01:13:48,001 權六大人難辭其咎吧 625 01:13:48,584 --> 01:13:52,043 你是在怪罪於我嗎?瀧川! 626 01:13:52,126 --> 01:13:53,543 住手! 627 01:14:02,043 --> 01:14:08,584 選擇進入京都就等同於與天下為敵 628 01:14:09,793 --> 01:14:12,334 我從一開始就知道會發生這種事… 629 01:14:12,418 --> 01:14:15,584 事到如今才說這些有何用,丹羽? 630 01:14:18,584 --> 01:14:20,459 敢再說就小心你的腦袋 631 01:14:37,334 --> 01:14:41,543 木下、明智,你們在後方守衛有功 632 01:14:43,834 --> 01:14:46,501 主公,謝謝您的賞識! 633 01:14:46,959 --> 01:14:48,918 主公的讚揚未免還太早了 634 01:14:50,334 --> 01:14:52,209 我方應立即發動攻擊 635 01:14:52,293 --> 01:14:57,209 不用你說我也知道 馬上重整旗鼓,把對方擊潰 636 01:14:57,918 --> 01:15:00,459 我要淺井長政的首級! 637 01:16:03,001 --> 01:16:04,251 我回來了 638 01:16:08,084 --> 01:16:09,418 妳身子還好嗎? 639 01:16:19,084 --> 01:16:23,418 孩子的事,我也很遺憾 640 01:16:27,543 --> 01:16:29,043 我們還有機會的 641 01:16:36,126 --> 01:16:38,168 還有機會? 642 01:16:40,876 --> 01:16:42,584 我已經不年輕了 643 01:16:44,126 --> 01:16:45,584 再也懷不上孩子了 644 01:16:47,459 --> 01:16:48,793 這可說不定 645 01:16:57,209 --> 01:17:01,584 我們的孩子沒了,你不傷心嗎? 646 01:17:07,626 --> 01:17:09,334 也對 647 01:17:10,543 --> 01:17:13,751 畢竟你都兒女成群了 648 01:17:15,668 --> 01:17:20,501 都是你跟美麗的吉乃 和迷人的阿鍋生的孩子 649 01:17:25,501 --> 01:17:29,959 我想你從一開始 就不想跟自己不喜歡的我生小孩吧 650 01:17:30,959 --> 01:17:33,584 你應該在想,孩子沒了真是萬幸吧 651 01:17:33,668 --> 01:17:35,501 簡直是胡說八道! 652 01:17:38,084 --> 01:17:39,626 我們還在打仗 653 01:17:42,251 --> 01:17:45,793 這次戰死的將士不計其數 654 01:17:47,418 --> 01:17:49,126 我的肩上 655 01:17:50,126 --> 01:17:53,459 背負著成千上萬的士兵和人民的性命 656 01:18:01,459 --> 01:18:03,126 一個孩子不算什麼 657 01:18:14,543 --> 01:18:20,001 主公,恕我直言 請您一定要原諒公主的無禮 658 01:18:24,543 --> 01:18:28,918 公主知道懷上主公的孩子後 實在是打從心底感到喜悅 659 01:18:29,001 --> 01:18:31,209 她每天都在縫製嬰兒的衣… 660 01:18:31,293 --> 01:18:32,959 所以呢? 661 01:18:41,251 --> 01:18:45,918 您大可說些更貼心的話 662 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 貞家 663 01:18:58,501 --> 01:18:59,876 現在的我 664 01:19:02,168 --> 01:19:03,418 已經沒有心了 665 01:19:38,001 --> 01:19:44,918 (元龜2年 1571年,比叡山延曆寺) 666 01:20:40,751 --> 01:20:44,334 撤退! 667 01:20:44,418 --> 01:20:49,501 撤退是弱者的舉動! 不准撤退!往前進攻! 668 01:21:23,668 --> 01:21:24,709 放火 669 01:21:27,376 --> 01:21:30,876 無論是女人還是小孩 都一個不留地斬殺 670 01:21:34,584 --> 01:21:37,376 主公,可是… 671 01:21:38,084 --> 01:21:40,876 -女人和小孩也要? -一個不留 672 01:21:42,876 --> 01:21:44,668 一個不留… 673 01:21:46,209 --> 01:21:47,918 那些和尚 674 01:21:50,793 --> 01:21:56,084 他們怎麼會站在淺井和朝倉那邊 對我拔刀相向? 675 01:21:57,959 --> 01:22:03,168 佛門子弟怎麼會追求政權? 676 01:22:13,251 --> 01:22:18,709 既然如此 就由我來背負他們的罪孽吧 677 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 給我燒得一個不剩 678 01:22:27,793 --> 01:22:29,001 這種事 679 01:22:31,209 --> 01:22:33,959 是人所該做的事嗎? 680 01:22:48,334 --> 01:22:51,251 我早就捨棄人的身分了 681 01:22:56,918 --> 01:22:58,918 我不是人! 682 01:23:08,001 --> 01:23:10,501 我乃第六天魔王 683 01:23:13,376 --> 01:23:15,084 說得對 684 01:23:16,251 --> 01:23:18,251 只有魔王 685 01:23:18,918 --> 01:23:21,543 才能取代將軍和天皇,一統天下 686 01:23:23,584 --> 01:23:26,626 主公,請容許我 687 01:23:27,376 --> 01:23:31,001 明智十兵衛光秀,為您完成這項任務 688 01:23:36,584 --> 01:23:37,751 好好幹 689 01:23:40,626 --> 01:23:41,626 是! 690 01:24:24,418 --> 01:24:25,834 打擾您了,夫人 691 01:24:40,876 --> 01:24:41,876 什麼事? 692 01:24:47,918 --> 01:24:49,293 我們有件事 693 01:24:51,543 --> 01:24:53,918 想拜託夫人 694 01:25:14,501 --> 01:25:15,793 怎麼來了? 695 01:25:27,626 --> 01:25:30,876 誅殺佛門子弟是怎麼回事? 696 01:25:33,251 --> 01:25:35,459 他們不是什麼佛門子弟 697 01:25:37,084 --> 01:25:41,918 那些都是無肉不歡 貪圖女色、嗜血如命的惡鬼羅剎 698 01:25:44,959 --> 01:25:49,834 即便如此 連婦孺都不放過的話會激起公憤的 699 01:25:53,084 --> 01:25:54,209 沒關係 700 01:25:56,709 --> 01:25:58,876 你這樣會樹立更多敵人 701 01:26:02,834 --> 01:26:04,168 全部殺光就好了 702 01:26:17,251 --> 01:26:20,168 我聽說義昭將軍得知此事也勃然大怒 703 01:26:20,251 --> 01:26:23,668 那個白痴,不過是個窩囊廢 704 01:26:25,293 --> 01:26:28,751 我會把他逐出京都,如果他反抗的話 705 01:26:31,168 --> 01:26:32,209 就殺掉 706 01:26:39,126 --> 01:26:41,959 明明有更聰明的做法 707 01:26:43,251 --> 01:26:46,626 無奈你是個大傻瓜 所以只能想出這種做法吧 708 01:26:46,709 --> 01:26:50,876 沒錯,我沒那麼聰明 709 01:26:53,501 --> 01:26:57,626 真可憐,那我可以幫你想想… 710 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 不用了 711 01:27:07,418 --> 01:27:10,626 是權六還是五郎左去拜託妳的吧? 712 01:27:12,209 --> 01:27:17,668 他們以為叫妳來勸我的話 我可能會聽妳的 713 01:27:19,459 --> 01:27:22,876 現在已經不是 尾張和美濃之間的小爭吵了 714 01:27:24,376 --> 01:27:26,376 小把戲已經行不通了 715 01:27:32,418 --> 01:27:38,168 我的事不用妳來插手了 716 01:29:24,918 --> 01:29:26,251 來人啊! 717 01:30:16,793 --> 01:30:22,334 臣等在此祝賀主公新的一年事事如意 718 01:30:22,918 --> 01:30:26,626 為了實行織田信長公天下布武的政策 719 01:30:26,709 --> 01:30:31,376 臣等將同心同德,積極推進 720 01:30:31,876 --> 01:30:37,126 永遠侍奉主公 721 01:30:54,918 --> 01:30:58,334 可喜可賀… 722 01:30:58,418 --> 01:31:01,668 可喜可賀,如松樹般 723 01:31:02,251 --> 01:31:05,084 枝繁葉茂 724 01:31:05,501 --> 01:31:08,543 可喜可賀… 725 01:31:08,626 --> 01:31:11,959 我們國家的主公 726 01:31:12,043 --> 01:31:15,751 乃日本第一武將 727 01:31:18,001 --> 01:31:19,293 請主公一起跳 728 01:31:38,334 --> 01:31:40,584 猴子,夠了! 729 01:31:43,793 --> 01:31:44,918 下一個 730 01:31:47,334 --> 01:31:50,793 十兵衛,換你了 731 01:31:52,501 --> 01:31:53,626 你也來吧 732 01:31:53,709 --> 01:31:54,834 表演看看 733 01:31:55,793 --> 01:31:57,376 表演什麼呢? 734 01:32:03,459 --> 01:32:06,376 我是個沒什麼演藝才能的木頭人 735 01:32:06,459 --> 01:32:07,626 木頭人! 736 01:32:08,543 --> 01:32:12,626 為免掃興,我準備了很特別的屠蘇酒 737 01:32:14,334 --> 01:32:15,334 呈上 738 01:32:37,668 --> 01:32:42,376 這是主公的仇敵朝倉義景、淺井久政 739 01:32:42,793 --> 01:32:47,876 以及淺井長政的頭骨 臣在上面塗抹金泥,將其製成了酒杯 740 01:33:33,834 --> 01:33:37,959 我從未喝過如此香醇的酒,十兵衛 741 01:33:39,959 --> 01:33:41,626 臣受寵若驚 742 01:33:44,334 --> 01:33:45,376 大家繼續喝 743 01:33:46,126 --> 01:33:47,459 -是 -是 744 01:33:53,584 --> 01:33:55,584 可喜可賀! 745 01:33:58,001 --> 01:33:59,501 快喝! 746 01:34:32,834 --> 01:34:34,918 喝不了還喝那麼多 747 01:34:38,876 --> 01:34:43,168 好了,快回房,你這樣會感冒的 748 01:35:16,501 --> 01:35:19,626 你現在的樣子變得好可怕 749 01:35:25,918 --> 01:35:32,043 有誰殺的人比你更多呢? 750 01:35:38,168 --> 01:35:41,043 你還要打多少場仗才會心滿意足呢? 751 01:35:42,751 --> 01:35:44,376 還要殺多少人你才… 752 01:35:44,459 --> 01:35:46,209 妳想說什麼? 753 01:35:55,959 --> 01:35:59,251 各務野給了我好多柿餅 754 01:36:03,043 --> 01:36:05,293 她跟丈夫兩個人在山上 755 01:36:06,918 --> 01:36:09,959 看到一棵長滿柿子的柿子樹 756 01:36:13,418 --> 01:36:19,543 她丈夫一時興起吃了很多柿子 結果吃壞了肚子 757 01:36:19,626 --> 01:36:21,251 妳到底想說什麼? 758 01:36:21,334 --> 01:36:23,418 我在說一對夫婦的故事 759 01:36:30,626 --> 01:36:35,501 這世上有很多夫婦都是這樣過日子的 760 01:36:43,626 --> 01:36:45,834 事到如今,說這種話有何用? 761 01:36:47,959 --> 01:36:48,959 嗯? 762 01:36:52,293 --> 01:36:57,918 叫我去京都的人是妳 763 01:36:59,876 --> 01:37:01,959 是妳啊! 764 01:37:05,209 --> 01:37:07,376 已經不能回頭了 765 01:37:11,126 --> 01:37:14,876 在平定天下之前 766 01:37:17,209 --> 01:37:22,584 我會殺光每一個反抗我的人 767 01:37:24,626 --> 01:37:26,043 在那之前 768 01:37:29,043 --> 01:37:32,959 我永遠無法安然入睡 769 01:37:36,793 --> 01:37:38,626 不是被敵人殺死 770 01:37:42,376 --> 01:37:44,709 就是先把敵人殺光 771 01:37:49,668 --> 01:37:52,043 這就是我選擇的道路 772 01:38:35,501 --> 01:38:36,626 滾 773 01:38:39,793 --> 01:38:41,001 滾! 774 01:39:13,626 --> 01:39:15,709 我自己也搞不懂 775 01:39:17,251 --> 01:39:22,418 我之所以嫁給他,是因為我想謀殺他 776 01:39:24,918 --> 01:39:27,459 就像我前兩任丈夫那樣 777 01:39:30,584 --> 01:39:34,543 父親逝世後,我只想利用他 778 01:39:35,293 --> 01:39:37,668 來達成我的夢想 779 01:39:41,959 --> 01:39:43,959 而現在他的確是 780 01:39:45,709 --> 01:39:48,043 不斷往那條道路邁進 781 01:39:52,709 --> 01:39:55,334 一切如我所願 782 01:40:00,168 --> 01:40:01,168 可是… 783 01:40:04,876 --> 01:40:06,626 可是我這是怎麼了? 784 01:40:10,834 --> 01:40:11,876 我好痛苦 785 01:40:16,209 --> 01:40:18,876 痛苦到無法承受 786 01:40:38,418 --> 01:40:40,334 公主,這是因為 787 01:40:41,126 --> 01:40:46,293 您找到了 比自己的夢想更為重要的東西 788 01:40:52,168 --> 01:40:53,668 公主 789 01:40:54,709 --> 01:40:58,418 您是愛上主公了 790 01:41:03,459 --> 01:41:05,043 我… 791 01:41:06,376 --> 01:41:07,459 愛上他了? 792 01:41:13,793 --> 01:41:16,126 看著自己心愛的男人 793 01:41:17,459 --> 01:41:22,043 踏入無底的深淵,當然會覺得痛苦啊 794 01:41:35,584 --> 01:41:38,168 但他並不喜歡我 795 01:41:49,459 --> 01:41:51,001 我不想 796 01:41:54,584 --> 01:41:55,834 再待在這裡了 797 01:42:47,918 --> 01:42:50,459 平太郎貞家參見主公 798 01:43:28,001 --> 01:43:29,459 這首曲子很美 799 01:43:32,293 --> 01:43:34,418 但也很悲傷 800 01:43:49,126 --> 01:43:51,834 我想我終於明白 801 01:43:57,834 --> 01:44:00,126 為什麼我一直 802 01:44:01,751 --> 01:44:04,668 那麼嚮往大海另一邊的異國 803 01:44:09,959 --> 01:44:13,043 那是因為我想過不一樣的生活 804 01:44:17,084 --> 01:44:20,543 去一個沒人認識我的地方 805 01:44:22,876 --> 01:44:24,418 拋開我的名字 806 01:44:25,876 --> 01:44:27,251 拋開我的家族 807 01:44:29,709 --> 01:44:32,001 過一段全新的人生 808 01:44:38,543 --> 01:44:40,834 真是愚蠢的白日夢啊 809 01:44:53,209 --> 01:44:54,584 你記得嗎? 810 01:44:58,334 --> 01:45:04,084 你曾說過 只要我提出和離的要求,你就會答應 811 01:45:13,543 --> 01:45:14,959 我現在就提出要求 812 01:45:22,168 --> 01:45:23,668 請允許我 813 01:45:25,668 --> 01:45:28,001 離開你 814 01:45:47,251 --> 01:45:48,459 我知道了 815 01:45:50,668 --> 01:45:54,959 我們倆正式和離,妳可以隨心所欲了 816 01:46:17,251 --> 01:46:18,918 感激不盡 817 01:46:21,043 --> 01:46:22,543 去找個好丈夫 818 01:46:27,168 --> 01:46:29,126 過幸福的生活吧 819 01:49:10,793 --> 01:49:12,043 好厲害 820 01:49:12,418 --> 01:49:14,334 她寫得很好吧? 821 01:49:45,918 --> 01:49:47,209 我沒事 822 01:49:54,418 --> 01:50:01,418 (天正3年 1575年,長篠設樂原) 823 01:53:14,543 --> 01:53:20,459 下一位,深尾久兵衛大人 824 01:53:46,126 --> 01:53:47,126 主公 825 01:54:12,209 --> 01:54:13,334 女人 826 01:54:16,543 --> 01:54:18,459 為何尋死? 827 01:54:31,209 --> 01:54:32,334 別走 828 01:54:33,459 --> 01:54:34,543 別走! 829 01:54:38,334 --> 01:54:39,709 別走! 830 01:54:44,251 --> 01:54:45,626 帶我一起走 831 01:54:46,668 --> 01:54:48,501 帶我一起走! 832 01:54:55,293 --> 01:54:56,543 回來 833 01:54:59,001 --> 01:55:00,209 回來! 834 01:55:03,209 --> 01:55:04,584 回來! 835 01:55:06,251 --> 01:55:08,168 回來! 836 01:55:11,543 --> 01:55:13,626 回來! 837 01:55:14,918 --> 01:55:15,918 回來 838 01:55:17,459 --> 01:55:20,501 -回來 -主公,您醒了 839 01:55:21,376 --> 01:55:23,126 回來! 840 01:55:23,209 --> 01:55:28,418 想必主公已經心力交瘁 您好多天沒睡好了 841 01:55:37,043 --> 01:55:38,168 蘭丸 842 01:55:39,459 --> 01:55:40,459 是 843 01:55:44,459 --> 01:55:46,251 這一切都是為了什麼? 844 01:55:48,459 --> 01:55:49,501 嗯? 845 01:55:53,876 --> 01:55:57,334 我殺光了所有反抗我的人 846 01:56:08,709 --> 01:56:12,876 我建造了無與倫比的安土城 847 01:56:13,709 --> 01:56:17,626 我所建立的豐功偉業 連天皇都得對我俯首聽命 848 01:56:18,459 --> 01:56:19,459 是 849 01:56:21,709 --> 01:56:23,126 這都是為了什麼? 850 01:56:33,918 --> 01:56:35,293 這都是為了什麼? 851 01:56:44,793 --> 01:56:47,209 為了主公天下布武的抱負 852 01:56:55,543 --> 01:56:56,543 主公 853 01:57:10,209 --> 01:57:11,209 什麼事? 854 01:57:47,959 --> 01:57:50,584 福富大人回來了 855 01:57:52,501 --> 01:57:53,834 我要開門了 856 01:58:04,001 --> 01:58:05,001 公主 857 01:58:06,126 --> 01:58:08,959 有貴客到,開門吧 858 01:58:34,834 --> 01:58:36,043 出去! 859 01:58:37,418 --> 01:58:42,293 誰把他找來這裡的? 我不要他看見我這樣,出去! 860 01:58:42,793 --> 01:58:45,543 為什麼現在才通知我? 861 01:58:47,668 --> 01:58:49,834 公主說不想驚動主公 862 01:58:49,918 --> 01:58:53,918 貞家,你這樣算什麼丈夫? 863 01:59:02,084 --> 01:59:03,501 不是這樣的 864 01:59:05,084 --> 01:59:10,793 這七年來 我連夫人的一根手指頭都沒碰過 865 01:59:10,876 --> 01:59:12,043 你說什麼? 866 01:59:14,168 --> 01:59:15,876 你居然違背我的命令 867 01:59:19,126 --> 01:59:20,418 直到今時今日 868 01:59:21,251 --> 01:59:27,418 夫人依舊深愛著主公 我又怎麼能遵從您的命令? 869 01:59:39,293 --> 01:59:40,459 別過來 870 01:59:41,668 --> 01:59:43,043 別看我 871 01:59:47,418 --> 01:59:48,793 跟我回安土城 872 01:59:52,334 --> 01:59:54,709 我跟你已經沒有任何關係了 873 01:59:54,793 --> 01:59:56,793 廢話少說,跟我走 874 01:59:58,543 --> 02:00:00,376 我會找人治好妳的病 875 02:00:00,459 --> 02:00:05,126 我不需要你的同情 也不需要你的關心 876 02:00:07,959 --> 02:00:10,376 為什麼要帶他過來? 877 02:00:31,834 --> 02:00:32,959 公主 878 02:00:39,376 --> 02:00:40,418 公主 879 02:00:46,626 --> 02:00:47,793 妳看看 880 02:00:49,626 --> 02:00:55,334 妳看看主公憔悴淒慘的臉 881 02:01:02,876 --> 02:01:04,876 需要幫助的人 882 02:01:06,501 --> 02:01:08,709 是主公才對啊 883 02:01:12,876 --> 02:01:13,959 主公來找公主 884 02:01:16,168 --> 02:01:18,918 是想求您幫幫他 885 02:01:27,834 --> 02:01:32,459 老身說得對不對,主公? 886 02:02:01,376 --> 02:02:02,459 回來吧 887 02:02:07,626 --> 02:02:09,501 回到我的身邊吧 888 02:03:00,084 --> 02:03:01,418 在上面 889 02:03:18,793 --> 02:03:24,668 如何?這裡就是安土城的天守閣 890 02:03:25,251 --> 02:03:27,001 這樣的城堡可是前所未見的 891 02:03:27,501 --> 02:03:32,334 看看外面的景色 簡直就像是從天界俯瞰人間一般 892 02:03:39,709 --> 02:03:41,418 真是太可惡了 893 02:03:42,418 --> 02:03:43,709 可惡? 894 02:03:47,209 --> 02:03:50,168 讓我爬那麼高就為了看這點東西 895 02:03:54,251 --> 02:03:58,543 這是融合了南蠻技術 打造的新潮建築… 896 02:03:58,876 --> 02:04:03,501 造了那麼點東西就欣喜雀躍的 簡直就像小孩一樣 897 02:04:04,501 --> 02:04:07,834 說你呢,真是丟人現眼 898 02:04:17,293 --> 02:04:19,501 妳的氣色看起來好多了 899 02:04:22,834 --> 02:04:26,209 你的滑稽模樣看得我腦袋都充血了 900 02:05:00,501 --> 02:05:03,251 我在伊吹山建了一座藥草園 901 02:05:04,334 --> 02:05:09,168 那裡栽種了 我從各地搜集來的幾千種藥草 902 02:05:10,959 --> 02:05:14,584 這樣一來,就再也沒有治不好的病 903 02:05:17,376 --> 02:05:19,251 這是南蠻的藥草 904 02:05:21,959 --> 02:05:23,001 喝了吧 905 02:05:25,876 --> 02:05:26,876 來 906 02:05:36,918 --> 02:05:37,959 喝吧 907 02:05:45,751 --> 02:05:50,126 好臭!你先喝喝看 908 02:05:51,126 --> 02:05:53,251 怎麼可能會臭呢? 909 02:06:00,293 --> 02:06:01,793 很臭吧? 910 02:06:16,918 --> 02:06:19,459 你不用一直陪著我 911 02:06:21,668 --> 02:06:24,001 你應該還有很多需要處理的事吧 912 02:06:24,084 --> 02:06:26,376 但我想陪妳 913 02:06:28,376 --> 02:06:29,626 我知道 914 02:06:31,001 --> 02:06:35,168 但你的職責無人能取代 915 02:06:39,251 --> 02:06:42,001 我的兒子們現在都是獨當一面的將領 916 02:06:42,834 --> 02:06:46,084 還有權六、丹羽、明智和秀吉輔助 917 02:06:47,209 --> 02:06:54,084 別擔心我的事 妳就乖乖地專心養病吧 918 02:07:09,043 --> 02:07:10,043 主公 919 02:07:13,668 --> 02:07:14,668 主公 920 02:07:16,876 --> 02:07:17,876 什麼事? 921 02:07:19,668 --> 02:07:25,001 若主公同意 我們就照之前商議的結果行事了 922 02:07:28,043 --> 02:07:29,501 同意什麼? 923 02:07:34,709 --> 02:07:37,084 設宴款待德川大人一事 924 02:07:40,001 --> 02:07:41,043 嗯 925 02:07:47,043 --> 02:07:48,626 照你說的辦吧 926 02:08:20,709 --> 02:08:21,751 主公 927 02:08:26,959 --> 02:08:30,293 現在正是統一日本的關鍵時刻… 928 02:08:30,376 --> 02:08:32,001 我知道 929 02:08:44,918 --> 02:08:51,001 恕臣直言,從前主公 絕不會允許家臣在議政之時打呵欠 930 02:08:53,126 --> 02:08:55,334 德川大人的觀察力十分敏銳 931 02:08:56,793 --> 02:09:01,251 若他不再將主公視為威脅 遲早會露出他的獠牙 932 02:09:05,418 --> 02:09:06,834 懇求主公 933 02:09:07,751 --> 02:09:13,209 變回之前那個令人望而生畏的魔王 在所有人面前展現您的霸氣 934 02:09:16,709 --> 02:09:18,084 我該怎麼做? 935 02:09:25,209 --> 02:09:29,084 讓我負責宴會上的表演 936 02:09:50,751 --> 02:09:52,793 好雄偉的城堡啊 937 02:09:54,084 --> 02:09:57,001 要想仰望天守閣,恐怕會往後倒下呢 938 02:09:59,418 --> 02:10:03,001 絲毫不比富士山遜色 939 02:10:13,751 --> 02:10:15,126 十分美味 940 02:10:17,209 --> 02:10:22,793 對我這個出身於三河的土包子來說 每道菜都是珍饈佳餚呢 941 02:10:44,626 --> 02:10:46,709 這道魚有腥臭味,十兵衛 942 02:10:47,459 --> 02:10:48,501 是 943 02:10:49,501 --> 02:10:50,793 有嗎? 944 02:10:51,251 --> 02:10:53,834 別吃了,德川大人 945 02:10:54,543 --> 02:10:56,793 吃壞肚子就不好了 946 02:10:58,084 --> 02:10:59,168 臣疏忽,求主公恕罪 947 02:10:59,251 --> 02:11:01,084 罪不可恕! 948 02:11:07,168 --> 02:11:08,293 十兵衛 949 02:11:12,459 --> 02:11:16,251 你犯的失誤差點危及德川大人的性命 950 02:11:16,584 --> 02:11:17,584 是 951 02:11:18,834 --> 02:11:20,626 愚蠢的傢伙 952 02:11:21,626 --> 02:11:23,459 簡直豈有此理! 953 02:11:24,709 --> 02:11:28,418 你以為這是什麼場合? 竟敢當眾讓我顏面盡失! 954 02:11:29,459 --> 02:11:31,459 你以為自己是誰啊? 955 02:11:32,543 --> 02:11:36,501 不准你再踏入這個大廳! 956 02:12:39,043 --> 02:12:40,543 演得不錯 957 02:12:59,501 --> 02:13:02,584 真美味 958 02:14:02,501 --> 02:14:04,251 我搞砸了 959 02:14:06,334 --> 02:14:08,126 大家都嚇得渾身顫抖 960 02:14:10,251 --> 02:14:11,834 我相信有起到作用 961 02:14:17,334 --> 02:14:18,501 抱歉 962 02:14:58,126 --> 02:14:59,626 妳怎麼樣了? 963 02:15:04,168 --> 02:15:05,543 記得這個嗎? 964 02:15:06,668 --> 02:15:12,584 是我們那天在京都看到的南蠻樂器 我從南蠻人手上拿來的 965 02:15:27,668 --> 02:15:29,209 還挺難的 966 02:15:30,543 --> 02:15:35,459 妳應該做得比我好吧 畢竟妳學習能力特別強 967 02:15:41,543 --> 02:15:42,626 你要去哪? 968 02:15:45,668 --> 02:15:46,918 去京都 969 02:15:48,043 --> 02:15:52,584 攻打四國的事處於僵持狀態 我必須親自主持大局 970 02:15:57,793 --> 02:15:59,126 妳要不要一起去? 971 02:16:01,334 --> 02:16:03,584 我會在本能寺逗留,開一個茶會 972 02:16:10,251 --> 02:16:11,501 很快就回來了 973 02:16:13,334 --> 02:16:17,709 若這場戰事進展順利 974 02:16:18,626 --> 02:16:20,626 之後就大功告成了 975 02:16:24,918 --> 02:16:26,209 到時候 976 02:16:26,876 --> 02:16:28,334 我就不用再打仗了 977 02:16:35,584 --> 02:16:37,626 等我回來之後 978 02:16:38,959 --> 02:16:42,709 我們倆就乘坐南蠻船隻到異國去 979 02:16:44,834 --> 02:16:47,418 去一個沒人認識我們的地方 980 02:16:49,418 --> 02:16:50,543 拋開我們的名字 981 02:16:54,126 --> 02:16:55,376 拋開我們的家族 982 02:17:03,459 --> 02:17:04,626 所以啊 983 02:17:08,584 --> 02:17:10,626 妳得快點好起來 984 02:17:23,709 --> 02:17:24,793 怎麼了? 985 02:17:30,084 --> 02:17:31,168 這個嗎? 986 02:17:43,168 --> 02:17:44,459 這個… 987 02:17:47,168 --> 02:17:50,418 能保佑你平安歸來 988 02:17:52,709 --> 02:17:54,043 像護身符一樣 989 02:17:58,168 --> 02:18:00,584 那這是護身青蛙囉? 990 02:18:02,418 --> 02:18:06,918 我不需要這個,我肯定會平安歸來的 991 02:18:23,959 --> 02:18:25,459 就是它… 992 02:18:27,834 --> 02:18:29,709 讓我… 993 02:18:33,043 --> 02:18:34,626 回到你身邊 994 02:18:59,626 --> 02:19:04,584 那妳得學會彈奏這個 995 02:19:08,334 --> 02:19:14,043 我回來的時候 要聽妳彈奏南蠻的曲子 996 02:19:18,959 --> 02:19:20,251 好啊 997 02:19:34,543 --> 02:19:35,626 我走了 998 02:22:04,084 --> 02:22:08,251 我當初崇拜的 那個狂妄囂張的主公已然一去不返 999 02:22:10,334 --> 02:22:13,251 現在的他不再是魔王 不過是個平凡人罷了 1000 02:22:15,001 --> 02:22:17,543 一個平凡人豈能一統天下? 1001 02:22:19,793 --> 02:22:20,793 主公 1002 02:22:22,334 --> 02:22:24,043 之後的事就交給臣吧 1003 02:22:56,084 --> 02:22:58,251 有敵人! 1004 02:23:00,251 --> 02:23:01,543 -有敵人入侵 -何人? 1005 02:23:02,168 --> 02:23:05,418 對方好像是明智大人的軍隊 1006 02:23:06,543 --> 02:23:07,709 明智? 1007 02:23:12,084 --> 02:23:13,376 是明智? 1008 02:23:13,668 --> 02:23:14,751 這邊! 1009 02:23:27,918 --> 02:23:30,334 女人從後門逃跑! 1010 02:23:33,251 --> 02:23:34,668 快去後門! 1011 02:23:51,293 --> 02:23:54,209 他就在那!取下信長公的首級! 1012 02:24:01,334 --> 02:24:02,459 放火! 1013 02:24:19,084 --> 02:24:21,209 快! 1014 02:24:23,418 --> 02:24:24,751 點火! 1015 02:25:53,084 --> 02:25:54,209 主公! 1016 02:25:59,876 --> 02:26:00,876 主公! 1017 02:26:10,043 --> 02:26:11,251 主公! 1018 02:26:20,959 --> 02:26:22,126 主公,這邊! 1019 02:26:31,793 --> 02:26:33,918 別擋路! 1020 02:27:04,251 --> 02:27:07,918 老子一定要平安回家! 1021 02:27:52,126 --> 02:27:53,834 我就算死 1022 02:27:55,376 --> 02:27:57,918 也不會讓你們取下我的腦袋! 1023 02:28:04,459 --> 02:28:05,834 主公,去後門! 1024 02:28:08,834 --> 02:28:10,334 上啊! 1025 02:28:27,959 --> 02:28:29,626 主公! 1026 02:30:48,209 --> 02:30:49,959 實屬無可奈何 1027 02:35:08,209 --> 02:35:09,668 我回來了 1028 02:35:19,543 --> 02:35:20,584 走吧 1029 02:38:10,084 --> 02:38:11,209 快! 1030 02:38:20,918 --> 02:38:22,459 待在我身邊 1031 02:38:24,668 --> 02:38:25,918 待在我身邊! 1032 02:39:45,584 --> 02:39:46,959 繼續找! 1033 02:39:47,334 --> 02:39:49,834 -在哪? -把他找出來! 1034 02:40:18,459 --> 02:40:19,459 公主 1035 02:41:21,126 --> 02:41:23,168 人間五十年 1036 02:41:25,709 --> 02:41:28,543 與天地長久相較 1037 02:41:35,043 --> 02:41:38,001 如夢又似幻 1038 02:41:44,293 --> 02:41:46,751 一度得生者 1039 02:41:49,793 --> 02:41:52,876 豈有不滅者乎? 1040 02:42:01,001 --> 02:42:03,043 不滅者啊… 1041 02:42:24,043 --> 02:42:25,668 我一直… 1042 02:42:31,168 --> 02:42:34,626 一直都喜歡著妳