1 00:00:46,250 --> 00:00:49,291 FRÜHLING 1549 2 00:00:49,375 --> 00:00:53,250 BURG NAGOYA, PROVINZ OWARI 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,250 Inuchiyo! 4 00:01:44,625 --> 00:01:46,875 Übertreib es nicht mit meinen Augenbrauen! 5 00:01:46,958 --> 00:01:48,291 Autsch! 6 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 Richte es! 7 00:01:49,541 --> 00:01:51,000 Katsusaburo. 8 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 Mach es höher und voller. 9 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Höher! 10 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 Unten abgeschrägt, du Idiot. 11 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 Kyosuke. 12 00:02:03,291 --> 00:02:04,833 Der Gürtel ist langweilig. 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 Das Seil. 14 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Das Seil! 15 00:02:08,333 --> 00:02:10,041 Schnell! 16 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 Eine gefälschte Narbe auf deiner Wange würde heldenhaft wirken. 17 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Nein. 18 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 Okay. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,791 Nein. 20 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 Verstehe… 21 00:02:26,041 --> 00:02:27,041 Ja. 22 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 Das steht dir gut. 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Wunderschön. 24 00:02:35,750 --> 00:02:37,625 Sehr galant. 25 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 Na, wie sehe ich aus? 26 00:02:40,416 --> 00:02:42,458 Ich wäre begeistert. 27 00:02:42,541 --> 00:02:44,625 Es ist so modern. 28 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 Ich habe Gänsehaut. 29 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 Ich könnte… 30 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 das machen. 31 00:02:53,791 --> 00:02:54,958 So! 32 00:02:56,041 --> 00:02:58,166 Mir ist schwindlig! 33 00:02:58,541 --> 00:03:00,875 Ihre Knie werden schwach werden. 34 00:03:00,958 --> 00:03:03,125 Du kannst mich haben! 35 00:03:03,208 --> 00:03:06,666 -Was war das? -Du kannst mich haben. 36 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 Was ist los? 37 00:03:11,791 --> 00:03:12,833 Sie sind da. 38 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 Was? 39 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 -Junger Master! -Weg. 40 00:03:37,291 --> 00:03:38,333 Aus dem Weg. 41 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 Aus dem Weg! 42 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Was für ein Auftritt! 43 00:05:34,958 --> 00:05:39,125 Trink ein Glas Sake, Eure Hoheit Lady No. 44 00:06:08,541 --> 00:06:11,208 Niemand sonst weiß das, Sohn. 45 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 Ich bin sehr krank. 46 00:06:18,208 --> 00:06:21,833 Wenn ich die Welt verlasse, 47 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 wird das Chaos in unsere Provinz bringen. 48 00:06:28,666 --> 00:06:32,166 Die Viper wird es als Gelegenheit zur Invasion betrachten. 49 00:06:32,708 --> 00:06:35,791 Das muss ich beenden, solange ich noch am Leben bin. 50 00:06:37,125 --> 00:06:41,791 Es ist an der Zeit, Waffenruhe zwischen unseren Provinzen auszuhandeln. 51 00:06:45,250 --> 00:06:46,333 Sohn… 52 00:06:48,416 --> 00:06:55,375 Du wirst seine Tochter, Lady No von Mino, heiraten. 53 00:06:57,958 --> 00:07:03,916 Man nennt sie Tochter der Viper, aber die Mutter ist aus einer wohlhabenden Familie. 54 00:07:05,333 --> 00:07:11,625 Sie wird sicherlich eine gute und vernünftige Ehefrau abgeben. 55 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 Die Zukunft Owaris 56 00:07:19,375 --> 00:07:21,708 liegt auf deinen Schultern, Sohn. 57 00:08:01,458 --> 00:08:06,916 Ich habe sie gesehen! Wie dein Vater sagte, sieht sie gut aus! 58 00:08:07,000 --> 00:08:11,666 Wen kümmert es, wenn Leute sie Tochter der Viper nennen! 59 00:08:11,750 --> 00:08:16,166 Ich habe das Gefühl, dass sie gut ausgestattet ist. 60 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 Inuchiyo! 61 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 Ja? 62 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Beruhig dich. 63 00:08:25,583 --> 00:08:26,958 -Sorry. -Bleib ruhig. 64 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 Sofort! 65 00:08:31,333 --> 00:08:33,291 Du bist auch gut ausgestattet! 66 00:08:36,500 --> 00:08:38,750 Beeilung! 67 00:08:41,041 --> 00:08:42,791 Meine Lady. 68 00:08:44,416 --> 00:08:45,583 Stell sicher… 69 00:08:46,541 --> 00:08:51,916 Denk immer an die Worte deines Vaters. 70 00:08:57,500 --> 00:09:03,166 Früher oder später wird sich dein Bruder gegen mich auflehnen. 71 00:09:04,291 --> 00:09:08,583 Das wird seine Provinz auf den Kopf stellen. 72 00:09:10,458 --> 00:09:15,833 Der Tiger nebenan wird das ausnutzen. 73 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 Meine Tochter. 74 00:09:21,750 --> 00:09:27,500 Dein künftiger Ehemann wird der Sohn des Fürsten von Owari sein. 75 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 Keine Widerrede! 76 00:09:31,916 --> 00:09:35,291 Die Zukunft unserer Provinz hängt von dir ab. 77 00:09:36,875 --> 00:09:42,291 Er hat den Ruf als größter Idiot in Owari, 78 00:09:43,500 --> 00:09:48,833 aber er ist sicherlich gebildet und ein guter Schwertkämpfer. 79 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Ruhe! Sag nichts! 80 00:09:53,333 --> 00:09:56,083 Bitte sei ruhig. 81 00:09:59,291 --> 00:10:04,000 Du bist zu freimütig über deine Überzeugung. 82 00:10:05,333 --> 00:10:06,375 Sag nichts! 83 00:10:18,416 --> 00:10:19,458 Was ist los? 84 00:10:20,875 --> 00:10:22,708 Die Lady wartet. 85 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 -Mein Lord! -Lass uns durch. 86 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Viel Glück, mein Lord! 87 00:11:12,583 --> 00:11:14,291 Sei nicht so geizig. 88 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Massier mich. 89 00:12:35,875 --> 00:12:40,000 Nicht so. Mach es nicht so sanft… 90 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 Autsch! 91 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 Darf ich fragen, wieso… 92 00:13:14,500 --> 00:13:21,000 Wieso muss ich dein Getränk einschenken und deine Schulter und Füße massieren? 93 00:13:21,083 --> 00:13:23,041 Weil du meine Frau bist. 94 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Bist du müde? 95 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Ich? Nein. 96 00:13:27,041 --> 00:13:31,500 Du vielleicht nicht, aber ich bin es nach einer langen Reise. 97 00:13:31,708 --> 00:13:36,416 Ein guter Ehemann würde mir ein Getränk einschenken und 98 00:13:36,500 --> 00:13:38,166 meine wunden Füße massieren. 99 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 Das machen nur Weicheier. 100 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Aufmerksam zu sein ist keine Schwäche. Du bist so töricht. 101 00:13:48,166 --> 00:13:54,041 Pass auf, was du sagst! Ich hasse Frauen, die ihren Platz nicht kennen. 102 00:13:54,541 --> 00:13:58,208 Und ich hasse Männer, die ignorant sind. 103 00:13:58,708 --> 00:14:01,083 Du hast keinerlei Manieren! 104 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 Genau das Gleiche kann ich über dich sagen! 105 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 Wie bitte? 106 00:14:05,500 --> 00:14:09,250 Deine Kleidung ist so albern! 107 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 Das ist… 108 00:14:11,791 --> 00:14:14,625 Das ist modern, du Landei! 109 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Du hast ja keine Ahnung. 110 00:14:18,416 --> 00:14:23,375 Du weißt nicht mit Alkohol umzugehen, du bist wie ein Kind. 111 00:14:23,750 --> 00:14:26,708 Ein kleines Kind… Das ist peinlich. 112 00:14:32,541 --> 00:14:34,916 Trau dich doch und töte mich hier auf der Stelle. 113 00:14:35,416 --> 00:14:39,000 Mein Vater wird mit seiner Armee hier anrücken. 114 00:14:39,083 --> 00:14:43,333 Dann werden mein Vater und ich ihn töten und seine Provinz übernehmen. 115 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 Wie lächerlich! 116 00:14:45,291 --> 00:14:49,333 Hast du vergessen, dass mein Vater deinen besiegt hat? 117 00:14:51,833 --> 00:14:54,333 Er wurde zusammen mit seinem Ego besiegt. 118 00:14:55,250 --> 00:14:59,625 Dein Vater hat die Hochzeit arrangiert, um die Angriffe zu beenden. 119 00:14:59,708 --> 00:15:00,875 Falsch. 120 00:15:01,625 --> 00:15:05,958 Er hat mich als Teil seines Invasionsplans geschickt. 121 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 Mein Vater wird dich bald besiegen. Erinnere dich an meine Worte. 122 00:15:16,208 --> 00:15:17,375 Wirklich… 123 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 Das ist Hochverrat! 124 00:15:23,208 --> 00:15:24,208 Lass los! 125 00:15:28,916 --> 00:15:30,166 Verdammt… 126 00:15:42,708 --> 00:15:44,708 Warte! 127 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Verdammt! 128 00:16:02,166 --> 00:16:03,500 Verdammt! 129 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 Hr. Hirate. 130 00:16:18,541 --> 00:16:22,916 Ist der junge Lord immer so lautstark in solchen Situationen? 131 00:16:24,416 --> 00:16:25,458 Inuchiyo. 132 00:16:26,291 --> 00:16:29,458 Er ist ziemlich reizbar, Sir. 133 00:16:30,208 --> 00:16:32,041 Wenn er nicht die Macht hat. 134 00:16:33,541 --> 00:16:38,541 Ist die Lady… wie soll ich sagen? Ist sie leidenschaftlich? 135 00:16:41,250 --> 00:16:42,625 Ziemlich. 136 00:16:48,750 --> 00:16:51,583 Nein, das tut wirklich weh! 137 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 “Nicht da”! 138 00:16:56,583 --> 00:17:00,333 Hör auf! Es zerbricht sonst! 139 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 Du bringst mich um! 140 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 Wächter! 141 00:17:04,250 --> 00:17:05,708 Wächter! 142 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Wächter! 143 00:17:09,250 --> 00:17:10,291 Wächter! 144 00:17:17,625 --> 00:17:18,625 Verdammt! 145 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 Mein Lord! 146 00:17:21,791 --> 00:17:26,083 Ich gebe ihm eine Fußmassage. Gefällt dir das? 147 00:17:26,166 --> 00:17:28,000 Magst du es stärker? 148 00:17:28,083 --> 00:17:31,208 Steht nicht da rum! Tötet diese Frau! 149 00:17:32,166 --> 00:17:34,625 Einen Moment bitte! 150 00:17:34,875 --> 00:17:37,125 Lass ihn los, meine Lady! 151 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 Das ist nicht okay! 152 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Rettet unseren Lord! 153 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 Versuch es einfach! 154 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 -Kagamino! -Bitte vergib ihr! 155 00:17:52,666 --> 00:17:53,875 Bitte nicht! 156 00:17:53,958 --> 00:17:55,041 -Bitte vergib ihr! -Du… 157 00:17:56,208 --> 00:18:00,500 Sie ist wild! Ich glaube, sie ist wirklich die Mörderin der Viper! 158 00:18:00,583 --> 00:18:05,958 Das ist ihre dritte Hochzeit. Die ersten beiden Ehemänner 159 00:18:06,041 --> 00:18:08,416 starben an unbekannter Ursache. 160 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 Die Gerüchte stimmen. Sie hat sie umgebracht. 161 00:18:13,208 --> 00:18:16,583 Du hältst dich besser von ihr fern, mein Lord. 162 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 -Das stimmt. -Wir sind zurück. 163 00:18:29,166 --> 00:18:30,166 Wieso schaust du so? 164 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Ich, Sir? Entschuldigung, mein Lord. 165 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Wie es heißt, ist der erstgeborene Sohn ein ausdrucksloses Weichei. 166 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 Die Provinz gehört uns! 167 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 Ja! 168 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Nicht so schnell! 169 00:18:56,166 --> 00:18:58,583 Meine Lady, hör mir zu. 170 00:19:01,208 --> 00:19:05,458 Wenn Vater die Anweisung gibt, werde ich ihn im Schlaf töten. 171 00:19:05,958 --> 00:19:08,208 Ja! 172 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 Ja! 173 00:19:10,416 --> 00:19:12,208 Schnauze, verstanden? 174 00:19:14,250 --> 00:19:18,000 FRÜHLING, 1551 175 00:19:18,083 --> 00:19:25,041 BEERDIGUNG VON OWARI NOBUHIDE 176 00:21:35,291 --> 00:21:38,041 Hast du vor, jemanden zu töten? 177 00:21:41,416 --> 00:21:44,083 Lass uns weitermachen, Heisuke. 178 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Schau dir das an. 179 00:21:56,583 --> 00:22:01,041 Ich wette dein Vater hat keinen so schönen Falken. 180 00:22:09,333 --> 00:22:10,375 Stimmt wohl. 181 00:22:10,458 --> 00:22:15,916 Es hat noch nie jemand einen so beeindruckenden Falken gesehen. 182 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 Ich gebe dir was von seiner Beute ab. Hast du deinen Kochtopf bereit? 183 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 Bemüh dich nicht. 184 00:22:31,291 --> 00:22:36,958 Du hast niemals genügend zum Teilen mitgebracht. 185 00:22:40,083 --> 00:22:41,458 Was ist das? 186 00:22:42,708 --> 00:22:44,208 Die Wahrheit. 187 00:22:45,791 --> 00:22:49,541 Du hast noch nie mit einem Falken gejagt, Frau. 188 00:22:51,083 --> 00:22:53,750 Das stimmt, das habe ich noch nie, 189 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 weil ich es nicht musste. 190 00:22:57,083 --> 00:22:58,166 Was? 191 00:23:04,875 --> 00:23:09,333 Ich habe mein gesamtes Leben mit meinem Vater auf dem Berg Inaba verbracht. 192 00:23:10,750 --> 00:23:13,583 Die Falknerei ist einfach ein Spiel. 193 00:23:14,208 --> 00:23:17,791 Ich könnte so viele Vögel mit Pfeil und Bogen erlegen. 194 00:23:30,000 --> 00:23:31,583 Bringt mir Pfeil und Bogen! 195 00:23:31,666 --> 00:23:32,750 Ja! 196 00:23:38,916 --> 00:23:40,958 Was hast du vor zu tun, Lord? 197 00:23:41,583 --> 00:23:44,416 Versteht ihr es nicht? Das ist ein Plan. 198 00:23:45,041 --> 00:23:50,958 Sie zu töten würde eine Aufruhr auslösen, aber wenn sie von einer Klippe fiele… 199 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 Sie würde sterben… 200 00:23:53,166 --> 00:23:55,208 Durch einen Unfall! 201 00:24:00,375 --> 00:24:02,166 Lord? 202 00:24:09,291 --> 00:24:12,958 Wer ist der bessere Jäger? Ich fordere dich heraus. 203 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Einverstanden. 204 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 Hast du etwas gefunden? 205 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Autsch! 206 00:24:45,958 --> 00:24:47,416 Da ist einer! 207 00:24:48,000 --> 00:24:49,416 Wo…? 208 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 -Lord. -Ich sehe ihn! 209 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Warte! 210 00:24:55,708 --> 00:24:56,791 Mach mal ein Geräusch! 211 00:24:56,875 --> 00:24:59,333 Schlag den Gong! 212 00:25:01,666 --> 00:25:03,541 Zu früh! 213 00:25:15,916 --> 00:25:16,916 Die Lady hat einen! 214 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 Er ließ ihr den Vortritt! 215 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 Stimmt doch, oder, Lord? 216 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 Ich möchte grad nicht reden. 217 00:25:26,916 --> 00:25:30,458 Los, heb ihn auf! 218 00:25:36,916 --> 00:25:39,291 Die Lady hat noch einen! 219 00:25:41,916 --> 00:25:44,166 Beinahe! 220 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 Noch einen! 221 00:25:49,958 --> 00:25:51,833 Und noch einen! 222 00:25:54,458 --> 00:25:56,666 Der Wind. Der Wind hat ihn fortgeweht. 223 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Verdammt! 224 00:26:03,750 --> 00:26:06,375 Nein! Das kannst du nicht machen, Lord. 225 00:26:06,458 --> 00:26:08,458 -Das geht zu weit! -Was? 226 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 Das ist nicht lustig, Lord. 227 00:26:10,458 --> 00:26:13,791 Die Lady hat schon wieder einen! 228 00:26:14,333 --> 00:26:15,458 Ich esse keine Vögel. 229 00:26:15,541 --> 00:26:17,166 Dieser Bogen ist nutzlos. 230 00:26:17,250 --> 00:26:19,458 Ihr seid mir im Weg! 231 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 -Lord. -Was? 232 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 Lord! 233 00:26:25,666 --> 00:26:27,416 Da ist ein Reh…! 234 00:26:27,500 --> 00:26:29,291 Geh hin. 235 00:26:29,375 --> 00:26:30,875 Ja, Lord! 236 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Bereitet die Pferde vor! 237 00:26:36,916 --> 00:26:38,500 Schnell! 238 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 Es gehört mir. 239 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Nähere dich von Westen her an! 240 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Von der anderen Seite! 241 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 Bist du verletzt? 242 00:28:29,000 --> 00:28:32,666 Hol meine Männer! 243 00:28:34,916 --> 00:28:36,666 Jetzt! 244 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 Ich brauch keine Hilfe von einer Frau! 245 00:28:46,416 --> 00:28:50,333 Für so was ist jetzt keine Zeit. Nimm meine Hand. 246 00:28:50,416 --> 00:28:53,083 Verschwinde! Ich kann mich selbst retten. 247 00:28:53,166 --> 00:28:56,375 Sei kein Idiot! Wenn du runterfällst, bist du tot. 248 00:28:57,375 --> 00:28:59,625 Lieber sterbe ich, als deine Hilfe anzunehmen. 249 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Ach, wirklich? 250 00:29:04,000 --> 00:29:07,583 Komm zurück und hilf mir! Ich habe keine Kraft mehr, mich festzuhalten. 251 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Hier. 252 00:29:32,250 --> 00:29:33,416 Beeil dich! 253 00:29:51,083 --> 00:29:55,750 Erzähl niemandem davon. Unter keinen Umständen. 254 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Was ist daran lustig? 255 00:30:08,666 --> 00:30:09,791 Das Meer. 256 00:30:11,583 --> 00:30:15,583 Wie? Was ist mit dem Meer? 257 00:30:17,958 --> 00:30:23,666 Für dich mag es nichts bedeuten, aber da, wo ich herkomme, gibt es kein Meer. 258 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Die Schifffahrt bringt großen Reichtum. 259 00:30:40,625 --> 00:30:42,875 Möchtest du unsere Häfen haben? 260 00:30:43,750 --> 00:30:45,541 -Ja! -Das lass ich nicht zu. 261 00:30:47,708 --> 00:30:52,583 Ich möchte Zugang zum Meer, damit ich weit hinaus kann. 262 00:30:53,458 --> 00:30:54,666 Wohin denn? 263 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 Fremde Länder! 264 00:31:01,291 --> 00:31:02,416 Barbaren. 265 00:31:05,000 --> 00:31:07,041 Was würdest du dort machen? 266 00:31:08,541 --> 00:31:09,625 Ich weiß es nicht. 267 00:31:16,583 --> 00:31:18,041 Was ist dort? 268 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 Ich weiß nicht. 269 00:31:21,583 --> 00:31:22,625 Ich habe einfach… 270 00:31:24,750 --> 00:31:27,041 ein Verlangen, dort hinzukommen. 271 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 Beeil dich, bring den nächsten! 272 00:31:51,083 --> 00:31:52,875 Eins, zwei, drei! 273 00:31:52,958 --> 00:31:57,125 1556 RENOVIERUNG BURG KIYOSU 274 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 Eins, zwei, drei! 275 00:32:22,750 --> 00:32:24,541 Eins, zwei, drei! 276 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 Es ist robust gebaut. Informier meinen Vater 277 00:32:35,083 --> 00:32:39,958 über jegliche Schwachstellen, damit der das Schloss angreifen kann. 278 00:32:40,583 --> 00:32:43,750 Sadaie, was für eine Angriffsmethode würdest du wählen? 279 00:32:43,833 --> 00:32:44,875 Ja. 280 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Lass mich mal sehen… 281 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Meine Lady. 282 00:32:49,875 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 283 00:32:52,833 --> 00:32:56,583 Ich wollte, dass du es als Erste erfährst, meine Lady. 284 00:32:59,000 --> 00:33:05,750 Es ist peinlich, aber… Ich bin schwanger vom Lord. 285 00:33:06,875 --> 00:33:10,583 Wow! Glückwunsch! 286 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 Gut gemacht. 287 00:33:13,625 --> 00:33:16,000 Ich hoffe, es ist ein gesunder Junge. 288 00:33:16,833 --> 00:33:19,458 Ich weiß deine freundlichen Worte zu schätzen. 289 00:33:33,041 --> 00:33:35,375 Was für ein glücklicher Anlass. 290 00:33:38,500 --> 00:33:42,291 Hr. Sadaie! 291 00:33:47,958 --> 00:33:49,000 Ist das so? 292 00:33:58,041 --> 00:33:59,041 Beeilung! 293 00:33:59,541 --> 00:34:01,666 Sakuma und seine Männer sind verspätet! 294 00:34:01,750 --> 00:34:06,125 So sei es! Ich möchte den Kopf des Generals. 295 00:34:06,208 --> 00:34:10,458 Wir führen die Truppen an! Los geht's, Männer! 296 00:34:13,208 --> 00:34:15,041 Achtung! 297 00:34:15,708 --> 00:34:19,958 Der Lord ist hier! Richtet sein Pferd! 298 00:34:20,041 --> 00:34:22,625 Der Lord wird reiten. 299 00:34:26,583 --> 00:34:28,666 Bereit, Sanzaemon. 300 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 Wenn sie ankommen, schick sie in unsere Richtung. 301 00:34:40,291 --> 00:34:43,041 Halt! Halt! 302 00:34:47,708 --> 00:34:51,083 Zieht ihr mit eurer Armee zur Provinz Mino? 303 00:34:51,166 --> 00:34:52,375 Ja. 304 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 Die Waffenruhe zu brechen, wäre ein Fehler! 305 00:34:58,875 --> 00:35:04,291 Seid darauf gefasst zu verlieren, wenn ihr euch mit meinem Vater anlegt. 306 00:35:04,750 --> 00:35:06,541 Du liegst falsch, meine Lady. 307 00:35:06,625 --> 00:35:07,791 Er hat recht. 308 00:35:09,416 --> 00:35:12,333 Dein Vater und Bruder kämpfen. Ich werde 309 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 deinem Vater helfen. 310 00:35:14,958 --> 00:35:20,166 Nicht für dich, aber zur Wahrung des Waffenstillstands, also beweg dich! 311 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 Ich komme mit. 312 00:35:24,666 --> 00:35:26,791 Sei nicht albern! 313 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 Boten! 314 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 Was ist? 315 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 Der Feind hat deinen… 316 00:36:10,000 --> 00:36:11,208 Vater getötet. 317 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 Sollen wir los, mein Lord? 318 00:36:16,583 --> 00:36:19,916 Warte! Wir stehen zur Unterstützung bereit. 319 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 Bereit stehen? 320 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 Bist du ein Feigling? 321 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 Hol es zurück! Das ist mein Heimatland! 322 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 Das ist nicht so einfach. 323 00:36:49,000 --> 00:36:50,791 Dann mach ich es. 324 00:36:51,291 --> 00:36:53,541 Bring mir mein Pferd! Wir reiten los, Sadaie! 325 00:36:53,625 --> 00:36:54,625 Ja! 326 00:36:55,958 --> 00:36:57,916 Hindert sie daran zu gehen! 327 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 Meine Lady… 328 00:37:12,000 --> 00:37:15,083 Meine Lady! 329 00:37:31,958 --> 00:37:33,958 Meine Lady! 330 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 Meine Lady! 331 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 Meine Lady! 332 00:37:38,041 --> 00:37:39,041 Meine Lady! 333 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Tu es nicht…! 334 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 Bleibt weg! 335 00:37:45,791 --> 00:37:50,250 Ich habe die erforderliche Pflicht erfüllt. 336 00:37:52,041 --> 00:37:53,500 Das ist nicht alles. 337 00:37:54,958 --> 00:37:57,791 Ich bin die Schwester des Feinds vom Lord. 338 00:38:00,375 --> 00:38:03,958 Ich werde für politische Vorteile benutzt. 339 00:38:05,333 --> 00:38:07,125 Da bring ich mich lieber selbst um. 340 00:38:25,916 --> 00:38:27,791 Jetzt Aufgabe jetzt ist es… 341 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 meine Frau zu sein! 342 00:39:02,291 --> 00:39:03,916 Behaltet sie im Auge. 343 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 Meine Lady… 344 00:39:47,666 --> 00:39:52,958 18. MAI 1560 345 00:40:35,958 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 346 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 Ja. 347 00:40:52,916 --> 00:40:54,750 Ich mag deinen Bart. 348 00:40:58,166 --> 00:40:59,166 Danke. 349 00:41:19,083 --> 00:41:20,166 Ja? 350 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 Was ist? 351 00:41:31,500 --> 00:41:32,666 BURG OTAKA 352 00:41:32,750 --> 00:41:34,000 FESTUNG MARUNE, FESTUNG WASHIZU 353 00:41:34,083 --> 00:41:35,333 BURG NARUMI 354 00:41:36,333 --> 00:41:41,041 Die Provinz Suruga hat die Burgen Narumi und Kutsukake eingenommen. 355 00:41:42,666 --> 00:41:47,625 Lord Imagawa Yoshimoto selbst führt Armeen von 356 00:41:48,666 --> 00:41:49,958 45.000 Soldaten an. 357 00:41:50,041 --> 00:41:52,958 45.000 Soldaten! 358 00:41:53,458 --> 00:41:57,333 Morgen wird er die Festungen Marune und Washizu einnehmen. 359 00:41:57,791 --> 00:41:59,625 Danach kommt er zu uns! 360 00:42:01,666 --> 00:42:04,291 Das ist das Ende. Es besteht keine Hoffnung…! 361 00:42:08,625 --> 00:42:11,375 Inoko Hyosuke hat den Fluchtweg abgesichert. 362 00:42:11,916 --> 00:42:13,250 Flüchtet jetzt. 363 00:42:15,875 --> 00:42:20,083 Morgen wird es stark regnen, meine Lady. 364 00:42:21,083 --> 00:42:23,583 Jetzt ist die Zeit zum Flüchten! 365 00:42:25,625 --> 00:42:28,541 -Es können keine 45.000 sein… -Meine Lady! 366 00:42:29,791 --> 00:42:34,750 Der Lord ist in der Besprechung, aber er ist unentschlossen. 367 00:42:35,500 --> 00:42:39,833 Welche Chance hätten wir gegen die Armee Imagawas? 368 00:42:40,291 --> 00:42:45,166 Er würde verlieren. Ihm geht es nur um sein Auftreten. 369 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 Seine Gefolgsmänner werden ihn sicher im Stich lassen. 370 00:42:50,875 --> 00:42:54,875 Die Provinz Owari ist dem Untergang geweiht. Ich mache mir Sorgen darum. 371 00:43:00,541 --> 00:43:05,375 Es ist nicht wie du denkst… 372 00:43:06,083 --> 00:43:11,625 Ich hab mich nicht über die Situation lustig gemacht. Reg dich nicht auf! 373 00:43:12,125 --> 00:43:13,166 Meine Lady! 374 00:43:46,083 --> 00:43:49,166 Du siehst aus, als wärst du geköpft worden. 375 00:43:50,916 --> 00:43:53,375 Dein letztes Lachen? 376 00:43:55,958 --> 00:43:57,875 Wozu hast du dich entschieden? 377 00:43:59,083 --> 00:44:02,041 Ich wusste nicht, was ich vorschlagen soll. 378 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 Ist es so hoffnungslos? 379 00:44:12,041 --> 00:44:15,291 Bei der Geschwindigkeit wie meine Soldaten gehen. 380 00:44:19,583 --> 00:44:26,250 Eine Möglichkeit den Krieg zu beenden ist es mich selbst umzubringen. 381 00:44:31,375 --> 00:44:33,541 Was für ein langweiliges Leben es war… 382 00:44:37,458 --> 00:44:39,916 Mein Vater sagte immer… 383 00:44:41,375 --> 00:44:45,291 er würde den Oda-Stamm, dann den Matsudaira-Stamm 384 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 und den Imagawa-Stamm zerstören und 385 00:44:48,666 --> 00:44:50,666 schlussendlich Kyoto in Besitz nehmen. 386 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 Was für eine alberne Fantasie. 387 00:44:55,458 --> 00:44:58,458 -Wenn ich du wäre… -Was würdest du machen? 388 00:44:59,458 --> 00:45:00,875 Ich würde lieber einhändig 389 00:45:01,416 --> 00:45:06,250 Lord Imagawa angreifen, als hier zu sitzen und zu sterben. 390 00:45:07,291 --> 00:45:12,958 Als Frau ist es einfach! Du kannst so viel fantasieren, wie du möchtest. 391 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 Eine Viper kann einen Ochsen durch einen Biss in die Schwachstelle töten. 392 00:45:24,541 --> 00:45:27,041 Ihre Armee hat keine Schwachstellen. 393 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Doch, hat sie. 394 00:45:31,208 --> 00:45:33,166 Denk so, wie sie denken würden. 395 00:45:38,833 --> 00:45:41,375 Sie denken, dass ihre Armee niemals verlieren wird. 396 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Das ist ihr Schwachpunkt… 397 00:45:52,125 --> 00:45:53,500 Wo sind sie? 398 00:45:55,666 --> 00:45:59,208 Bei der Burg Kutsukake auf dem Weg zur Burg Otaka. 399 00:46:00,583 --> 00:46:04,208 Lauert ihnen bei den Festungen von Washizu und Marune auf. 400 00:46:04,291 --> 00:46:05,708 Was für ein Unsinn! 401 00:46:06,958 --> 00:46:09,625 Sie werden vor uns dort ankommen. 402 00:46:10,208 --> 00:46:15,708 Ich werde meine Soldaten von den Festungen abziehen und diese Burg verteidigen. 403 00:46:15,791 --> 00:46:19,458 Unmöglich. Du hast keine Verstärkung. 404 00:46:19,541 --> 00:46:24,458 Deine Soldaten fliehen. Wenn du hier bleibst wirst du sterben. 405 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Geh in die Offensive! 406 00:46:30,083 --> 00:46:34,833 Wie wäre es, wenn wir vortäuschen, uns an den Festungen zu versammeln? 407 00:46:36,208 --> 00:46:37,250 Sprich weiter. 408 00:46:37,333 --> 00:46:39,750 In der Zwischenzeit die Hauptarmee bewegen… 409 00:46:41,333 --> 00:46:45,208 Den Feind bei Okehazama beschäftigen und ihren Lord töten. 410 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 Was ist wenn sie nicht da sind? 411 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 Das ist das Risiko. 412 00:46:48,791 --> 00:46:52,750 Wenn sie da sind, wie fallen wir sie aus dem Hinterhalt an? 413 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Im Regen. 414 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 Regen? 415 00:47:01,666 --> 00:47:06,625 Morgen wird es so stark regnen, dass sie dich nicht hören, wenn du dich näherst. 416 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Man sieht die Sterne. 417 00:47:14,833 --> 00:47:18,375 Meine Hofdame irrt sich nie mit dem Regen. 418 00:47:18,458 --> 00:47:20,000 Darauf gebe ich nichts. 419 00:47:20,791 --> 00:47:22,208 Musst du aber. 420 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Unsere Kräfte sind in der Minderheit… 421 00:47:32,166 --> 00:47:33,875 Halte die Motivation hoch! 422 00:47:35,250 --> 00:47:36,916 Appellier an ihre Arbeitsmoral! 423 00:47:37,250 --> 00:47:39,458 Unterstütz sie mit deinen Worten! 424 00:47:42,416 --> 00:47:43,625 Meine Worte? 425 00:47:50,541 --> 00:47:52,333 Mit meinen Worten… 426 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 Ich verlass mich auf dich! 427 00:48:00,041 --> 00:48:04,291 Gebt mir euer Leben! Macht euch bereit! 428 00:48:04,708 --> 00:48:07,625 Das wird niemanden außer dich motivieren. 429 00:48:10,500 --> 00:48:12,375 Wie würde es die Viper machen? 430 00:48:22,041 --> 00:48:26,666 Hört mir alle aufmerksam zu. 431 00:48:30,375 --> 00:48:36,708 Die Imagawa-Soldaten sind erschöpft, da sie die ganze Nacht unterwegs waren. 432 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Sie verfügen nicht über eure Energie. 433 00:48:42,833 --> 00:48:45,458 Der Himmel wird entscheiden wer gewinnt. 434 00:48:46,833 --> 00:48:51,125 Geh zurück, wenn sie auf dich zukommen, und auf sie zu, wenn sie zurückweichen. 435 00:48:52,541 --> 00:48:56,000 Drück, zieh und reiß ihre Aufstellung auseinander! 436 00:48:57,958 --> 00:49:00,041 Es klingt einfach und ist es auch! 437 00:49:01,166 --> 00:49:05,500 Wenn du bei einem Sieg dabei bist, bringst du deiner Familie Ehre 438 00:49:06,125 --> 00:49:08,666 für Generationen! 439 00:49:09,750 --> 00:49:11,958 Der Sieg gehört dir, wenn du es willst! 440 00:49:28,583 --> 00:49:30,250 Matasuke. 441 00:49:30,875 --> 00:49:33,958 Sag nicht, dass ich hier war. 442 00:49:35,208 --> 00:49:38,958 Es soll so aussehen als ob der Lord es selbst entschieden hat. Lass die Leute 443 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 wissen, dass er den Atsumori-Tanz aufführte und seine Rüstung anlegte. 444 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 Sie sind zurück! 445 00:51:45,500 --> 00:51:47,375 Der Lord ist zurück! 446 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 Der Lord ist zurück! 447 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 Männer! 448 00:52:13,000 --> 00:52:14,416 Als Nächstes Mino! 449 00:52:16,625 --> 00:52:18,791 Wir werden Mino zurückerobern! 450 00:52:21,666 --> 00:52:28,333 -Hipp, hipp! -Hurra! 451 00:52:33,416 --> 00:52:38,791 MINO, HERBST 1567 452 00:53:07,375 --> 00:53:12,458 Es hat sich nicht verändert. Die Hügel, Felder und Flüsse! 453 00:53:13,375 --> 00:53:15,416 Und die Burg Inabayama. 454 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 Ich werde zumindest den Namen ändern. 455 00:53:21,708 --> 00:53:27,125 Gizan… Giyou… Gifu… 456 00:53:29,083 --> 00:53:32,083 Der Hügel mit dem weitreichenden Ausblick. 457 00:53:34,333 --> 00:53:35,541 Ich nenne es Gifu. 458 00:53:37,833 --> 00:53:38,958 Das ist die Burg Gifu. 459 00:53:41,666 --> 00:53:43,500 Du bist so aufdringlich. 460 00:53:47,166 --> 00:53:48,958 Du musst nicht hier leben. 461 00:53:50,833 --> 00:53:52,375 Du kannst den Berg Sagi haben. 462 00:53:53,583 --> 00:53:55,875 Du bist in der Gegend aufgewachsen. 463 00:53:57,041 --> 00:54:00,166 Du kannst ihn nach deinen Wünschen nutzen. 464 00:54:04,375 --> 00:54:05,416 Verstehe. 465 00:54:06,750 --> 00:54:13,708 Jetzt hast du die Provinz Mino, daher habe ich keinen Wert als Geisel. 466 00:54:16,208 --> 00:54:20,458 Du musst nicht die Frau eines Mannes sein, den du nicht magst. 467 00:54:22,791 --> 00:54:28,375 Ebenso. Du solltest es feiern, frei von einer Frau zu sein, die du nicht magst. 468 00:54:28,458 --> 00:54:29,625 Genau. 469 00:54:30,791 --> 00:54:32,625 Bedeutet das die Scheidung? 470 00:54:41,208 --> 00:54:45,708 Alles, was du dafür tun musst, ist, darum zu bitten. 471 00:54:47,041 --> 00:54:53,166 Das ist nicht meine Aufgabe. Du solltest darum bitten. 472 00:54:55,791 --> 00:54:57,416 Du bittest darum. 473 00:54:57,916 --> 00:54:58,916 Du bittest. 474 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 -Wie stur… -Lord! 475 00:55:05,875 --> 00:55:08,500 Was ist, Goroza? 476 00:55:10,875 --> 00:55:14,583 Lord Wada möchte ein geheimes Treffen mit dir. 477 00:55:14,666 --> 00:55:15,875 Wofür? 478 00:55:17,000 --> 00:55:23,166 Ich vermute es geht über den Besuch von Lord Ashikaga Yoshiaki in Kyoto. 479 00:55:23,666 --> 00:55:25,250 Lord Ashikaga…? 480 00:55:25,875 --> 00:55:30,958 Er hofft darauf, Shogun zu werden, und möchte deine Hilfe. 481 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 Er möchte… wer? 482 00:55:36,458 --> 00:55:37,458 Du, Lord. 483 00:55:40,041 --> 00:55:43,291 Ich soll mit Lord Ashikaga nach Kyoto gehen? 484 00:55:45,208 --> 00:55:49,375 Er möchte dich als Partner, um das Shogunat neu zu gliedern. 485 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Lord, ich denke nicht, dass du dadurch Vorteile erhältst. 486 00:55:55,666 --> 00:55:58,666 Lord Takeda und Lord Uesugi haben abgelehnt. 487 00:55:58,916 --> 00:56:03,791 Er kam zu dir weil du nach dem Kampf von Okehazama bekannt bist. 488 00:56:05,625 --> 00:56:09,416 Ich rate dir, nicht so impulsiv zu sein, Lord. 489 00:56:20,916 --> 00:56:23,375 Nur ein Narr würde sich darauf einlassen. 490 00:56:23,458 --> 00:56:26,166 Schmeichelei bringt bei mir nichts. 491 00:56:27,000 --> 00:56:29,250 Sehr klug von dir, Lord. 492 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 Der größte Idiot Owaris könnte das machen. 493 00:56:33,625 --> 00:56:37,083 Sei ruhig. Sag nicht so unnötige Dinge. 494 00:56:38,666 --> 00:56:40,625 Ist das eine alberne Fantasie? 495 00:56:45,791 --> 00:56:50,375 Erlang so viel Land, wie wir nur können, und streb nach der höchsten Macht. 496 00:56:51,875 --> 00:56:54,625 Das ist es, was mein Vater und ich wollten. 497 00:56:56,333 --> 00:56:59,541 Durch dich kann ich es erlangen. 498 00:57:01,708 --> 00:57:06,375 Schnelles Handeln ist gefragt. Verlier keine Zeit auf dem Weg nach Kyoto. 499 00:57:07,000 --> 00:57:09,708 Bevor sie Blockaden errichten, errichtest du 500 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 eine Straße! 501 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 Damit können wir uns in einer großen Armee fortbewegen. 502 00:57:25,375 --> 00:57:31,625 Es werden Feinde bekämpft werden müssen, bevor wir Kyoto erreichen. 503 00:57:32,500 --> 00:57:36,791 Wirb jeden feindlichen Soldaten, der kapituliert, an. 504 00:57:38,041 --> 00:57:40,708 Vergrößere deine Armee unterwegs! 505 00:57:40,791 --> 00:57:44,250 Wir brauchen jede Menge Geld und Reis. 506 00:57:45,291 --> 00:57:46,291 Ist das so? 507 00:57:46,375 --> 00:57:50,875 Nein, aber wir werden mit Ashikagas Shogunen-Clan zusammen sein. 508 00:57:51,375 --> 00:57:53,416 Wir konfiszieren alles, was wir wollen. 509 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Unser erstes Hindernis ist Lord Azai. Wir brauchen ihn als Verbündeten. 510 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 Ich werde ihn mit meiner Schwester verheiraten. 511 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 Und wir benötigen Stahl und Pferde! 512 00:58:14,416 --> 00:58:19,250 KYOTO, HERBST 1568 513 00:58:45,291 --> 00:58:47,166 Erlaube mir meine Anwesenheit. 514 00:58:49,375 --> 00:58:52,166 Schau dir das an! Das ist ein Schatzfund. 515 00:58:52,416 --> 00:58:55,958 Geeignet für einen Mann deines Status. 516 00:58:56,041 --> 00:58:57,541 Du Klugscheißer. 517 00:58:58,833 --> 00:59:00,250 Tokichiro. 518 00:59:00,875 --> 00:59:02,125 Schau ihn dir an. 519 00:59:03,666 --> 00:59:08,291 Er arbeitet für die westlichen Missionare. 520 00:59:09,375 --> 00:59:12,291 Ich will verdammt sein! 521 00:59:12,791 --> 00:59:15,333 Er wäre ein mächtiger Soldat. 522 00:59:21,166 --> 00:59:23,750 Ich stelle ihn ein. Zeig ihm, was benötigt wird. 523 00:59:24,208 --> 00:59:26,250 Wie du möchtest, Lord. 524 00:59:26,875 --> 00:59:30,208 Übrigens ist Lady No angekommen. 525 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 Sie ist hier? Dann lass sie rein. 526 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Ja. 527 00:59:33,625 --> 00:59:35,291 -Hey! -Ja! 528 00:59:35,916 --> 00:59:37,208 Hier entlang, meine Lady. 529 00:59:42,333 --> 00:59:46,708 Wie war die Reise? Wie fandest du Kyoto? 530 00:59:48,125 --> 00:59:51,875 Schau dir den Stapel Geschenke an! 531 00:59:53,000 --> 00:59:57,208 Aristokraten und Händler gaben mir diese schönen Gegenstände. 532 00:59:57,875 --> 01:00:02,875 Kannst du ihn sehen? Er arbeitet für die westlichen… 533 01:00:13,500 --> 01:00:14,708 Was ist passiert? 534 01:00:17,958 --> 01:00:19,083 Was meinst du? 535 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Dein Gesicht… 536 01:00:24,958 --> 01:00:29,625 Ich möchte nicht so ländlich wirken. Sehe ich nicht elegant aus? 537 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Ja. 538 01:00:34,000 --> 01:00:37,833 Ja, du bist ele… eleg… 539 01:00:43,083 --> 01:00:46,833 Das war ich nicht! Tokichiro hat zuerst gelacht. 540 01:00:46,916 --> 01:00:48,833 Du warst der Erste, Lord. 541 01:00:48,916 --> 01:00:52,750 -Schnauze, Affe! -Ich habe mit dir gelacht. 542 01:00:54,583 --> 01:00:58,208 Hör auf, meine Lady! Du machst es nur noch lustiger. 543 01:00:58,291 --> 01:01:00,125 Mein Magen bringt mich um! 544 01:01:00,625 --> 01:01:01,833 Ich gehe nach Hause! 545 01:01:02,416 --> 01:01:04,583 Warte einen Moment! 546 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 Mein Magen schmerzt… 547 01:01:06,291 --> 01:01:07,541 Ist alles okay, Lord? 548 01:01:07,625 --> 01:01:10,250 Tokichiro, ich möchte dich um einen Gefallen bitten. 549 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 Ja? 550 01:01:24,875 --> 01:01:27,541 Hört alle zu. 551 01:01:28,708 --> 01:01:35,458 Ich führe ein privates Gespräch mit dem Lord und der Lady, also bleibt draußen. 552 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 Ja. 553 01:01:39,958 --> 01:01:44,000 Sadaie, du kannst zurück in deine Gemächer gehen. 554 01:01:44,541 --> 01:01:47,500 Keine Sorge, ich gehe zusammen mit Lady No. 555 01:01:47,833 --> 01:01:49,750 Ich bleibe hier. 556 01:01:51,958 --> 01:01:53,250 Geh zurück! 557 01:02:03,625 --> 01:02:04,875 Senk deinen Blick. 558 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 Willkommen! 559 01:02:47,083 --> 01:02:51,125 Hallo! Willkommen! 560 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 Hallo! 561 01:02:55,708 --> 01:02:58,833 Lass dir Zeit. Wir haben, was du möchtest. 562 01:03:07,583 --> 01:03:08,791 Möchtest du den Frosch? 563 01:03:12,250 --> 01:03:13,333 Wie viel kostet er? 564 01:03:13,583 --> 01:03:14,875 500 Mon. 565 01:03:18,083 --> 01:03:19,791 -Nimm es dir. -Darf ich…? 566 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Danke, Sir. 567 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 Siehst du die Westlichen? 568 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 Westliche! 569 01:03:55,791 --> 01:03:57,833 Was für ein seltsamer Tanz! 570 01:03:59,333 --> 01:04:01,833 Möchtest du hiervon probieren, Sir? 571 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 Das schmeckt mir! 572 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 -Süßigkeiten. -Für wie viel? 573 01:05:58,875 --> 01:06:00,333 Mir ist schwindlig. 574 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 Was ist das? 575 01:06:06,250 --> 01:06:07,541 Pass doch auf! 576 01:06:08,541 --> 01:06:10,291 Probier mal die Süßigkeiten… 577 01:06:10,375 --> 01:06:11,458 Konpei… 578 01:06:15,916 --> 01:06:16,958 Ein Taschendieb! 579 01:06:24,083 --> 01:06:28,291 Aus dem Weg! Kind, bleib stehen! 580 01:06:29,000 --> 01:06:31,500 -Du hast meine Süßigkeiten gestohlen! -Warte! 581 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 582 01:06:38,333 --> 01:06:39,375 Du bist zurück! 583 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 Gib mir das! 584 01:06:47,208 --> 01:06:50,458 -Gib es mir zurück! -Was ist das? 585 01:06:53,458 --> 01:06:54,958 Was für eine Unordnung…! 586 01:07:02,291 --> 01:07:03,916 Gib es zurück! 587 01:07:04,000 --> 01:07:07,625 Wie kannst du es wagen, mich zu beklauen, Kind? 588 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Lass los! Das gehört mir! 589 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Lass uns gehen. 590 01:07:23,916 --> 01:07:25,416 Sie stinken… 591 01:07:29,541 --> 01:07:31,166 Sei nicht so unhöflich! 592 01:07:31,500 --> 01:07:32,791 Wir sollten gehen. 593 01:07:34,583 --> 01:07:36,750 -Beweg dich! -Das tut weh! 594 01:07:38,291 --> 01:07:39,541 Vergiss es. 595 01:07:40,416 --> 01:07:41,500 Nein! 596 01:07:43,166 --> 01:07:45,500 Lass das Kind in Ruhe! 597 01:07:45,583 --> 01:07:46,583 Was möchtest du? 598 01:07:53,416 --> 01:07:54,958 Wie unnötig… 599 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 Bring sie um! 600 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 Was machst du? 601 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 Halte durch, Tochter der Viper! 602 01:08:27,208 --> 01:08:30,083 Lass los! 603 01:08:35,458 --> 01:08:37,208 Das ist meins! 604 01:08:57,333 --> 01:08:59,833 -Fasst sie! -Es ist Geld! 605 01:09:06,083 --> 01:09:08,708 Lass meine Frau in Ruhe! 606 01:09:19,708 --> 01:09:21,625 Es tut mir leid! Sorry! 607 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Hier hoch. 608 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Komm schon! 609 01:09:42,916 --> 01:09:43,916 Hier rein. 610 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Hier. 611 01:12:24,208 --> 01:12:25,666 21. MAI 1570 612 01:12:25,750 --> 01:12:27,000 Reißt euch zusammen! 613 01:12:30,916 --> 01:12:35,500 Wir können beinahe das Schloss sehen! Haltet durch! 614 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 Ihr könnt es zurückschaffen! 615 01:12:43,875 --> 01:12:49,833 Lord Akechi Jubei Mitsuhide hat es zurück geschafft! 616 01:12:55,708 --> 01:12:59,458 Saito Hideomi starb im Krieg. 617 01:13:01,166 --> 01:13:04,500 Toda Genzo starb im Krieg. 618 01:13:06,041 --> 01:13:07,625 Kokubo Shozaburo und 619 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 Koichiro. 620 01:13:11,833 --> 01:13:15,125 Harada Sukeroku starb auch im Krieg. 621 01:13:22,458 --> 01:13:25,916 Asano Shokichi und Heisuke starben im Krieg. 622 01:13:27,041 --> 01:13:29,625 Asano Inosuke starb auch. 623 01:13:32,708 --> 01:13:35,500 Wieso mussten sie sterben? 624 01:13:36,333 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa hat uns betrogen! 625 01:13:41,416 --> 01:13:44,125 Wie konnte er eine Meuterei inszenieren? 626 01:13:45,916 --> 01:13:47,958 Hr. Gonroku ist schuld. 627 01:13:48,541 --> 01:13:52,000 Takigawa, wie kannst du es wagen! 628 01:13:52,083 --> 01:13:53,500 Ordnung! 629 01:14:02,000 --> 01:14:08,541 Der Zorn der Kriegsherren ist auf dich gerichtet, wenn du dich Kyoto näherst. 630 01:14:09,750 --> 01:14:12,291 Ich wusste, es war eine schlechte Idee… 631 01:14:12,375 --> 01:14:15,541 Und das teilst du uns jetzt mit, Niwa? 632 01:14:18,541 --> 01:14:20,416 Nächstes Mal köpfe ich dich. 633 01:14:37,291 --> 01:14:41,500 Tokichiro und Akechi. Wir haben gut gekämpft im Hinterland. 634 01:14:43,791 --> 01:14:46,458 Ich schätze deine Anerkennung, Lord! 635 01:14:46,916 --> 01:14:48,875 Es ist noch zu früh für Komplimente. 636 01:14:50,291 --> 01:14:52,166 Es ist an der Zeit anzugreifen. 637 01:14:52,250 --> 01:14:57,166 Ich weiß. Wir werden uns neu organisieren und sofort losgehen. 638 01:14:57,875 --> 01:15:00,416 Und köpft Azai Nagamasa! 639 01:16:02,958 --> 01:16:04,208 Ich bin zurück. 640 01:16:08,041 --> 01:16:09,375 Fühlst du dich besser? 641 01:16:19,041 --> 01:16:23,375 Es tut mir leid wegen des Babys… Du wirst eine 642 01:16:27,500 --> 01:16:29,000 andere Gelegenheit bekommen. 643 01:16:36,083 --> 01:16:38,125 Andere Gelegenheit? 644 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 Ich bin zu alt… 645 01:16:44,083 --> 01:16:45,541 um noch ein Kind zu bekommen. 646 01:16:47,416 --> 01:16:48,750 Das kannst du nicht wissen. 647 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 Bist du nicht traurig, dass du ein Kind verloren hast? 648 01:17:07,583 --> 01:17:09,291 Ich vermute, das bist du nicht. 649 01:17:10,500 --> 01:17:13,708 Du hast bereits viele Kinder. 650 01:17:15,625 --> 01:17:20,458 Die du mit der hübschen Kitsuno und der schönen Nabe hattest. 651 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 Ich bin mir sicher, dass du von Anfang an kein Kind mit mir wolltest. 652 01:17:30,916 --> 01:17:33,541 Du dachtest du hast genug! 653 01:17:33,625 --> 01:17:35,458 Hör auf mit diesem Unsinn! 654 01:17:38,041 --> 01:17:39,583 Ich kämpfe in einem Krieg. 655 01:17:42,208 --> 01:17:45,750 Dieses Mal habe ich so viele Männer verloren. 656 01:17:47,375 --> 01:17:49,083 Ich trage auf meinen Schultern 657 01:17:50,083 --> 01:17:53,416 Tausende Leben der Soldaten und meiner Leute. 658 01:18:01,416 --> 01:18:03,083 Ein Baby ist nichts im Vergleich. 659 01:18:14,500 --> 01:18:19,958 Lord, wenn ich so direkt mit dir reden darf. Bitte vergib ihre Unhöflichkeit. 660 01:18:24,500 --> 01:18:28,875 Sie war so begeistert, ein Kind von dir auszutragen. 661 01:18:28,958 --> 01:18:31,166 Jeden Tag hat sie Babykleidung genäht… 662 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 Ja und? 663 01:18:41,208 --> 01:18:45,875 Du könntest liebevoller mit ihr sprechen, Lord. 664 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Sadaie. 665 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 Zurzeit… 666 01:19:02,125 --> 01:19:03,375 habe ich kein Herz. 667 01:19:37,958 --> 01:19:44,875 TEMPEL ENRYAKU-JI, BERG HIEI 1571 668 01:20:40,708 --> 01:20:44,291 Weicht zurück! Truppenabzug! 669 01:20:44,375 --> 01:20:49,458 So denken Verlierer! Kein Truppenrückzug! Vorwärts! 670 01:21:23,625 --> 01:21:24,666 Brennt es nieder. 671 01:21:27,333 --> 01:21:30,833 Männer, Frauen, Kinder… Tötet alle. 672 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 Aber Lord… 673 01:21:38,041 --> 01:21:40,833 -Frauen und Kinder… -Tötet sie alle. 674 01:21:42,833 --> 01:21:44,625 Tötet sie… 675 01:21:46,166 --> 01:21:47,875 Diese Mönche… 676 01:21:50,750 --> 01:21:56,041 Wieso unterstützen sie diesen Verräter, Azai, und stellen sich gegen mich? 677 01:21:57,916 --> 01:22:03,125 Wieso streben religiöse Führer nach politischer Macht? 678 01:22:13,208 --> 01:22:18,666 Ich werde für deine Sünden bestraft, wenn es sein muss… 679 01:22:20,958 --> 01:22:23,333 also verbrennt sie alle. 680 01:22:27,750 --> 01:22:28,958 Ich denke nicht, 681 01:22:31,166 --> 01:22:33,916 dass ein anständiger Mann das tun würde… 682 01:22:48,291 --> 01:22:51,208 Ich bin schon lange keiner mehr. 683 01:22:56,875 --> 01:22:58,875 Ich bin kein Mann! 684 01:23:07,958 --> 01:23:10,458 Ich bin König Oda Nobunaga. 685 01:23:13,333 --> 01:23:15,041 Gut gesagt, Lord. 686 01:23:16,208 --> 01:23:18,208 Du musst ein dämonischer König sein, 687 01:23:18,875 --> 01:23:21,500 um den Shogun oder Kaiser zu ersetzen. 688 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Lass mich, 689 01:23:27,333 --> 01:23:30,958 Akechi Jubei Mitsuhide, diese Aufgabe übernehmen, Lord. 690 01:23:36,541 --> 01:23:37,708 Mach es richtig. 691 01:23:40,583 --> 01:23:41,583 Ja! 692 01:24:24,375 --> 01:24:25,791 Entschuldigung, meine Lady. 693 01:24:40,833 --> 01:24:41,833 Was ist los? 694 01:24:47,875 --> 01:24:49,250 Wir möchten dich 695 01:24:51,500 --> 01:24:53,875 um einen Gefallen bitten. 696 01:25:14,458 --> 01:25:15,750 Was bringt dich her? 697 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 Ich weiß nichts von der Zerstörung eines buddhistischen Tempels. 698 01:25:33,208 --> 01:25:35,416 Versteh das nicht falsch. 699 01:25:37,041 --> 01:25:41,875 Diese Ungeheuer essen Tierfleisch, schlafen mit Frauen und töten Menschen! 700 01:25:44,916 --> 01:25:49,791 Obwohl das Töten von Frauen und Kindern viele erzürnt. 701 01:25:53,041 --> 01:25:54,166 Das ist mir egal. 702 01:25:56,666 --> 01:25:58,833 Du wirst noch mehr gegen dich aufbringen. 703 01:26:02,791 --> 01:26:04,125 Dann werde ich sie töten. 704 01:26:17,208 --> 01:26:20,125 Selbst der Shogun ist aufgebracht wegen deiner Taten. 705 01:26:20,208 --> 01:26:23,625 Er ist ein nutzloser Dummkopf. 706 01:26:25,250 --> 01:26:28,708 Ich werde ihn aus Kyoto vertreiben. Wenn er sich mir widersetzt… 707 01:26:31,125 --> 01:26:32,166 werde ich ihn töten. 708 01:26:39,083 --> 01:26:41,916 Es muss eine cleverere Lösung geben… 709 01:26:43,208 --> 01:26:46,583 Aber du bist der größte Idiot in Owari. 710 01:26:46,666 --> 01:26:50,833 Ja, ich bin nicht clever genug, um andere Möglichkeiten zu durchdenken. 711 01:26:53,458 --> 01:26:57,583 Das ist erbärmlich. Ich kann dir helfen, wenn… 712 01:26:57,666 --> 01:26:58,750 Nein. 713 01:27:07,375 --> 01:27:10,583 Steckt Gonrokuda dahinter? Oder Goroza? 714 01:27:12,166 --> 01:27:17,625 Dachten sie, dass ich auf dich hören würde? 715 01:27:19,416 --> 01:27:22,833 Der Kampf zwischen Owari und Mino war einfach… 716 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 Es bleibt keine Zeit für Spielereien. 717 01:27:32,375 --> 01:27:38,125 Es gibt keinen Platz für dich in unseren Aufgaben. 718 01:29:24,875 --> 01:29:26,208 Jemand! 719 01:30:05,250 --> 01:30:09,833 NEUJAHR 1574 720 01:30:16,750 --> 01:30:22,291 Wir versammeln uns mit dem Wunsch nach mehr Vermögen im neuen Jahr. 721 01:30:22,875 --> 01:30:26,583 Deine Gefolgsmänner arbeiten unermüdlich, um den Plan 722 01:30:26,666 --> 01:30:31,333 von Lord Nobunaga von einer Vereinigung des gesamten Japans zu ermöglichen. 723 01:30:31,833 --> 01:30:37,083 Wir werden für immer deine loyalen Gefolgsmänner sein. 724 01:30:54,875 --> 01:30:58,291 Es ist an der Zeit zu feiern! 725 01:30:58,375 --> 01:31:01,625 Du wirst gedeihen Wie eine wachsende Kiefer 726 01:31:02,208 --> 01:31:05,041 Du gedeihst wie ein wachsender Baum 727 01:31:05,458 --> 01:31:08,500 Es ist an der Zeit zu feiern! 728 01:31:08,583 --> 01:31:11,916 Weißt du, wer unser Lord ist? 729 01:31:12,000 --> 01:31:15,708 Der beste in Japan überhaupt 730 01:31:17,958 --> 01:31:19,250 Mach mit, Lord. 731 01:31:38,291 --> 01:31:40,541 Das reicht, Affe! 732 01:31:43,750 --> 01:31:44,875 Nächster! 733 01:31:47,291 --> 01:31:50,750 Du bist dran, Akechi Jubei. 734 01:31:52,458 --> 01:31:53,583 Du versuchst es auch. 735 01:31:53,666 --> 01:31:54,791 Führ deinen Trick vor. 736 01:31:55,750 --> 01:31:57,333 Was hast du? 737 01:32:03,416 --> 01:32:06,333 Ich bin nur ein öder Mann, der sich nicht zu amüsieren weiß. 738 01:32:06,416 --> 01:32:07,583 Ungesellig! 739 01:32:08,500 --> 01:32:12,583 Ich habe einen besonderen Neujahrstrunk vorbereitet. 740 01:32:14,291 --> 01:32:15,291 Bringt ihn ihnen! 741 01:32:37,625 --> 01:32:42,333 Das sind die Schädel eurer Feinde, mit Blattgold überzogen. 742 01:32:42,750 --> 01:32:47,833 Die Schädel von Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa und Nagamasa. 743 01:33:33,791 --> 01:33:37,916 Mein Sake war noch nie so köstlich, Akechi. 744 01:33:39,916 --> 01:33:41,583 Ich fühle mich geehrt. 745 01:33:44,291 --> 01:33:45,333 Trinkt alle aus! 746 01:33:46,083 --> 01:33:47,416 Ja! 747 01:33:53,541 --> 01:33:55,541 Das ruft nach einer Feier! 748 01:33:57,958 --> 01:33:59,458 Beeilung! 749 01:34:32,791 --> 01:34:34,875 Du vergaßt, dass du nichts verträgst. 750 01:34:38,833 --> 01:34:43,125 Steh auf! Du erkältest dich sonst noch hier draußen. 751 01:35:16,458 --> 01:35:19,583 Dein Gesicht… Es ist so unheimlich geworden. 752 01:35:25,875 --> 01:35:32,000 Gibt es jemanden, der so viele Menschen getötet hat wie du? 753 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 Wie viele Kämpfe wirst du kämpfen? 754 01:35:42,708 --> 01:35:44,333 Wie viele werden sterben? 755 01:35:44,416 --> 01:35:46,166 Worauf willst du hinaus? 756 01:35:55,916 --> 01:35:59,208 Meine Hofdame hat mir getrocknete Kakis gegeben. 757 01:36:03,000 --> 01:36:05,250 Sie und ihr Ehemann sind 758 01:36:06,875 --> 01:36:09,916 in die Berge gegangen und haben einen Kakibaum entdeckt. 759 01:36:13,375 --> 01:36:19,500 Ihr Ehemann aß zu viele Kakis und bekam davon Magenschmerzen. 760 01:36:19,583 --> 01:36:21,208 Worauf willst du hinaus? 761 01:36:21,291 --> 01:36:23,375 Sie sind ein Paar! 762 01:36:30,583 --> 01:36:35,458 Viele Ehemänner und Ehefrauen verbringen ihr Leben so. 763 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 Wieso erzählst du mir das jetzt? 764 01:36:47,916 --> 01:36:48,916 Sag es mir. 765 01:36:52,250 --> 01:36:57,875 Du hast mir gesagt, dass ich nach Kyoto gehen soll. 766 01:36:59,833 --> 01:37:01,916 Das war deine Idee! 767 01:37:05,166 --> 01:37:07,333 Es gibt kein Zurück mehr. 768 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Bis zu dem Tag, an dem in ganz Japan Frieden herrscht… 769 01:37:17,166 --> 01:37:22,541 Ich werde so lange töten, bis sich mir keiner mehr widersetzen kann! 770 01:37:24,583 --> 01:37:26,000 Bis dahin 771 01:37:29,000 --> 01:37:32,916 werde ich nicht mehr ruhig schlafen können. 772 01:37:36,750 --> 01:37:38,583 Entweder tötet mich mein Feind, 773 01:37:42,333 --> 01:37:44,666 oder ich werde ihn töten. 774 01:37:49,625 --> 01:37:52,000 Das ist der Weg, den ich gewählt habe. 775 01:38:35,458 --> 01:38:36,583 Geh weg. 776 01:38:39,750 --> 01:38:40,958 Geh weg! 777 01:39:13,583 --> 01:39:15,666 Ich verstehe es selbst nicht. 778 01:39:17,208 --> 01:39:22,375 Ich habe ihn nur geheiratet, damit ich ihn töten kann… 779 01:39:24,875 --> 01:39:27,416 wie ich es mit meinen anderen Ehemännern getan habe. 780 01:39:30,541 --> 01:39:34,500 Nachdem mein Vater starb, habe ich den Lord 781 01:39:35,250 --> 01:39:37,625 dazu benutzt, meine eigenen Ziele zu erreichen. 782 01:39:41,916 --> 01:39:43,916 Das Ergebnis hiervon ist, 783 01:39:45,666 --> 01:39:48,000 dass er auf dem Weg an die Spitze ist. 784 01:39:52,666 --> 01:39:55,291 Alles verläuft so, wie ich es geplant habe. 785 01:40:00,125 --> 01:40:01,125 Also, wieso…? 786 01:40:04,833 --> 01:40:06,583 Was stimmt nicht mit mir? 787 01:40:10,791 --> 01:40:11,833 Ich bin unzufrieden. 788 01:40:16,166 --> 01:40:18,833 Es ist unerträglich geworden. 789 01:40:38,375 --> 01:40:40,291 Etwas wurde für dich wichtiger 790 01:40:41,083 --> 01:40:46,250 als deine eigenen Ziele. 791 01:40:52,125 --> 01:40:53,625 Meine Lady. 792 01:40:54,666 --> 01:40:58,375 Du liebst den Lord. 793 01:41:03,416 --> 01:41:05,000 Ich… 794 01:41:06,333 --> 01:41:07,416 liebe ihn…? 795 01:41:13,750 --> 01:41:16,083 Den Mann, den du liebst, in Schwierigkeiten 796 01:41:17,416 --> 01:41:22,000 zu sehen, quält dich. 797 01:41:35,541 --> 01:41:38,125 Aber er hasst mich. 798 01:41:49,416 --> 01:41:50,958 Ich möchte 799 01:41:54,541 --> 01:41:55,791 nicht mehr hier sein. 800 01:42:47,875 --> 01:42:50,416 Du möchtest mich sehen, Lord. 801 01:43:27,958 --> 01:43:29,416 Es ist wunderschön… 802 01:43:32,250 --> 01:43:34,375 aber es ist ein trauriges Lied. 803 01:43:49,083 --> 01:43:51,791 Ich denke ich habe endlich verstanden, wieso… 804 01:43:57,791 --> 01:44:00,083 ich immer zu dem Land 805 01:44:01,708 --> 01:44:04,625 hinter dem Meer gehen wollte. 806 01:44:09,916 --> 01:44:13,000 Ich wollte ein anderes Leben leben. 807 01:44:17,041 --> 01:44:20,500 Wo niemand etwas über mich weiß. 808 01:44:22,833 --> 01:44:24,375 Frei von meinem Namen 809 01:44:25,833 --> 01:44:27,208 und meiner Familie. 810 01:44:29,666 --> 01:44:31,958 Ich würde ein anderes Leben führen. 811 01:44:38,500 --> 01:44:40,791 Eine alberne Fantasie. 812 01:44:53,166 --> 01:44:54,541 Mein Lord. 813 01:44:58,291 --> 01:45:04,041 Du sagtest einmal, wenn ich dich um eine Scheidung bitte, wärst du einverstanden. 814 01:45:13,500 --> 01:45:14,916 Dann lass mich jetzt bitten. 815 01:45:22,125 --> 01:45:23,625 Ich möchte 816 01:45:25,625 --> 01:45:27,958 dich verlassen, mein Lord. 817 01:45:47,208 --> 01:45:48,416 Einverstanden. 818 01:45:50,625 --> 01:45:54,916 Ich lasse mich hier und jetzt von dir scheiden. Mach, was du möchtest. 819 01:46:17,208 --> 01:46:18,875 Danke, Lord. 820 01:46:21,000 --> 01:46:22,500 Finde einen guten Ehemann 821 01:46:27,125 --> 01:46:29,083 und führe ein gutes Leben. 822 01:49:10,750 --> 01:49:12,000 Du bist gut. 823 01:49:12,375 --> 01:49:14,291 Das ist sie absolut. 824 01:49:45,875 --> 01:49:47,166 Es ist nichts. 825 01:49:54,375 --> 01:50:01,375 NAGASHINO-SHITARAGAHARA 1575 826 01:53:14,500 --> 01:53:20,416 Der Nächste ist Fukao Kyubei! 827 01:53:46,083 --> 01:53:47,083 Lord! 828 01:54:12,166 --> 01:54:13,291 Frau. 829 01:54:16,500 --> 01:54:18,416 Wieso musst du sterben? 830 01:54:31,166 --> 01:54:32,291 Nein! 831 01:54:33,416 --> 01:54:34,500 Nein! 832 01:54:38,291 --> 01:54:39,666 Nein! 833 01:54:44,208 --> 01:54:45,583 Nimm mich mit. 834 01:54:46,625 --> 01:54:48,458 Nimm mich stattdessen mit! 835 01:54:55,250 --> 01:54:56,500 Komm zurück! 836 01:54:58,958 --> 01:55:00,166 Komm zurück! 837 01:55:03,166 --> 01:55:04,541 Komm zurück! 838 01:55:06,208 --> 01:55:08,125 Komm zurück! 839 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 Komm zurück! 840 01:55:14,875 --> 01:55:15,875 Komm zurück! 841 01:55:17,416 --> 01:55:20,458 -Komm zurück. -Lord, du bist schon wach. 842 01:55:21,333 --> 01:55:23,083 Gib es zurück! 843 01:55:23,166 --> 01:55:28,375 Du bist erschöpft. Du hast in den vergangenen Tagen kaum geschlafen. 844 01:55:37,000 --> 01:55:38,125 Ranmaru… 845 01:55:39,416 --> 01:55:40,416 Ja? 846 01:55:44,416 --> 01:55:46,208 Wofür war das alles…? 847 01:55:48,416 --> 01:55:49,458 Was? 848 01:55:53,833 --> 01:55:57,291 Ich habe jeden Feind, der mich herausforderte, getötet. 849 01:56:08,666 --> 01:56:12,833 Ich habe ein Schloss wie kein anderes in Azuchi errichtet. 850 01:56:13,666 --> 01:56:17,583 Ich habe so viel erreicht, dass mich sogar der Kaiser bewundert. 851 01:56:18,416 --> 01:56:19,416 Ja, Lord. 852 01:56:21,666 --> 01:56:23,083 Wofür? 853 01:56:33,875 --> 01:56:35,250 Wofür war das…? 854 01:56:44,750 --> 01:56:47,166 Um das gesamte Reich Japans zu vereinen. 855 01:56:55,500 --> 01:56:56,500 Lord! 856 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Sprich! 857 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 Hr. Sadaie ist zurück. 858 01:57:52,458 --> 01:57:53,791 Ich öffne die Tür. 859 01:58:03,958 --> 01:58:04,958 Meine Lady. 860 01:58:06,083 --> 01:58:08,916 Bitte öffne die Tür für den Gast. 861 01:58:34,791 --> 01:58:36,000 Geh weg! 862 01:58:37,375 --> 01:58:42,250 Wieso ist er hier? Ich möchte nicht, dass er mich so sieht. 863 01:58:42,750 --> 01:58:45,500 Wieso wurde mir das nicht früher gesagt? 864 01:58:47,625 --> 01:58:49,791 Sie wollte dich nicht damit bemühen… 865 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, du hast sie nicht so behandelt, wie ein Ehemann es tun sollte. 866 01:59:02,041 --> 01:59:03,458 Aber Lord, wenn ich darf. 867 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 Ich habe sie in den letzten sieben Jahren kein einziges Mal angefasst. 868 01:59:10,833 --> 01:59:12,000 Was? 869 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Ich habe dir einen Befehl gegeben. 870 01:59:19,083 --> 01:59:20,375 Wie wage ich es… 871 01:59:21,208 --> 01:59:27,375 Da ich weiß, wie sehr die Lady dich liebt, würde ich es nicht wagen, sie anzufassen! 872 01:59:39,250 --> 01:59:40,416 Geh weg! 873 01:59:41,625 --> 01:59:43,000 Schau mich nicht an. 874 01:59:47,375 --> 01:59:48,750 Komm mit mir nach Azuchi. 875 01:59:52,291 --> 01:59:54,666 Wir sind nicht verheiratet… 876 01:59:54,750 --> 01:59:56,750 Genug damit. Komm einfach mit! 877 01:59:58,500 --> 02:00:00,333 Durch mich geht es dir besser. 878 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 Das brauch ich nicht. Ich möchte kein Mitleid von dir. 879 02:00:07,916 --> 02:00:10,333 Wer hat ihn hier hergebracht? 880 02:00:31,791 --> 02:00:32,916 Meine Lady. 881 02:00:39,333 --> 02:00:40,375 Meine Lady. 882 02:00:46,583 --> 02:00:47,750 Schau sein Gesicht an. 883 02:00:49,583 --> 02:00:55,291 Siehst du, wie erschöpft und miserabel er sich fühlt? 884 02:01:02,833 --> 02:01:04,833 Wer braucht hier Hilfe? 885 02:01:06,458 --> 02:01:08,666 Er ist derjenige, der Hilfe benötigt. 886 02:01:12,833 --> 02:01:13,916 Der Lord fragt nach 887 02:01:16,125 --> 02:01:18,875 deiner Hilfe, meine Lady. 888 02:01:27,791 --> 02:01:32,416 Habe ich recht, mein Lord? 889 02:02:01,333 --> 02:02:02,416 Bitte… 890 02:02:07,583 --> 02:02:09,458 Bitte sei an meiner Seite. 891 02:03:00,041 --> 02:03:01,375 Da oben. 892 02:03:18,750 --> 02:03:24,625 Schau! Das ist der Bergfried Azuchis. 893 02:03:25,208 --> 02:03:26,958 Es ist ein Unikat. 894 02:03:27,458 --> 02:03:32,291 Schau dir den Ausblick an. Als würde man vom Himmel runterschauen. 895 02:03:39,666 --> 02:03:41,375 Das ist ziemlich gewöhnlich. 896 02:03:42,375 --> 02:03:43,666 Gewöhnlich? 897 02:03:47,166 --> 02:03:50,125 Für all die Stufen, die ich erklimmen musste! 898 02:03:54,208 --> 02:03:58,500 Das ist die neueste Technik westlicher Architektur… 899 02:03:58,833 --> 02:04:03,458 Nur ein sehr aufgeregtes Kind würde so etwas bauen! 900 02:04:04,458 --> 02:04:07,791 Du bist ein Kind! Das ist peinlich! 901 02:04:17,250 --> 02:04:19,458 Du siehst nicht so blass aus. 902 02:04:22,791 --> 02:04:26,166 Du und deine Albernheiten lassen mir das Blut zu Kopf steigen! 903 02:05:00,458 --> 02:05:03,208 Ich hab einen Kräutergarten auf dem Berg Ibuki angelegt. 904 02:05:04,291 --> 02:05:09,125 Ich habe Heilkräuter aus den Tausenden Samen, die ich gesammelt habe, angebaut. 905 02:05:10,916 --> 02:05:14,541 Es gibt keine Krankheit, die nicht geheilt werden kann. 906 02:05:17,333 --> 02:05:19,208 Das ist von einem westlichen Kraut. 907 02:05:21,916 --> 02:05:22,958 Trink es! 908 02:05:25,833 --> 02:05:26,833 Hier… 909 02:05:36,875 --> 02:05:37,916 Weiter. 910 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 Es stinkt! Wieso probierst du es nicht? 911 02:05:51,083 --> 02:05:53,208 Natürlich stinkt es nicht. 912 02:06:00,250 --> 02:06:01,750 Schau? 913 02:06:16,875 --> 02:06:19,416 Mach dir um mich keine Gedanken. 914 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 Du hast viel zu tun. 915 02:06:24,041 --> 02:06:26,333 Aber das möchte ich so. 916 02:06:28,333 --> 02:06:29,583 Ich weiß, aber niemand 917 02:06:30,958 --> 02:06:35,125 anderes kann deine Aufgaben übernehmen. 918 02:06:39,208 --> 02:06:41,958 Alle meine Söhne sind fähig. 919 02:06:42,791 --> 02:06:46,041 Gonroku, Niwa, Akechi und Hideyoshi. 920 02:06:47,166 --> 02:06:54,041 Mach dir keine Sorgen um mich. Konzentrier dich darauf, dass es dir besser geht. 921 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Lord. 922 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 Lord! 923 02:07:16,833 --> 02:07:17,833 Was? 924 02:07:19,625 --> 02:07:24,958 Wenn du damit einverstanden bist, fahren wir so fort, wie ich vorschlug, Lord? 925 02:07:28,000 --> 02:07:29,458 Womit? 926 02:07:34,666 --> 02:07:37,041 Der Empfang für Lord Tokugawa. 927 02:07:39,958 --> 02:07:41,000 Richtig. 928 02:07:47,000 --> 02:07:48,583 Mach es, wie du möchtest. 929 02:08:20,666 --> 02:08:21,708 Lord! 930 02:08:26,916 --> 02:08:30,250 Japan zu vereinen ist ein kritisches Thema… 931 02:08:30,333 --> 02:08:31,958 Als ob ich das nicht wüsste! 932 02:08:44,875 --> 02:08:50,958 Lord, wie konntest du einem Gefolgsmann erlauben während der Diskussion zu gähnen? 933 02:08:53,083 --> 02:08:55,291 Lord Tokugawa ist sehr aufmerksam. 934 02:08:56,750 --> 02:09:01,208 Wenn er dich nicht mehr als Bedrohung sähe, würde er rebellieren. 935 02:09:05,375 --> 02:09:06,791 Ich flehe dich an. 936 02:09:07,708 --> 02:09:13,166 Du musst jeden daran erinnern, dass du der furchtsame Dämonenkönig bist. 937 02:09:16,666 --> 02:09:18,041 Wie? 938 02:09:25,166 --> 02:09:29,041 Indem du mich mit dem Empfang beauftragst. 939 02:09:50,708 --> 02:09:52,750 Was für eine grandiose Burg! 940 02:09:54,041 --> 02:09:56,958 Ich falle fast um, wenn ich bis nach oben schaue. 941 02:09:59,375 --> 02:10:02,958 Als würde sie dem Fuji Konkurrenz machen. 942 02:10:13,708 --> 02:10:15,083 Das ist köstlich. 943 02:10:17,166 --> 02:10:22,750 Es ist eine Delikatesse für einen Landwirt aus Mikawa. 944 02:10:44,583 --> 02:10:46,666 Der Fisch riecht, Akechi Jubei. 945 02:10:47,416 --> 02:10:48,458 Ja? 946 02:10:49,458 --> 02:10:50,750 Ja, Lord? 947 02:10:51,208 --> 02:10:53,791 Iss ihn nicht, Lord Tokugawa. 948 02:10:54,500 --> 02:10:56,750 Er könnte dir schlecht bekommen. 949 02:10:58,041 --> 02:10:59,125 Es tut mir leid… 950 02:10:59,208 --> 02:11:01,041 Das ist ungenügend! 951 02:11:07,125 --> 02:11:08,250 Jubei. 952 02:11:12,416 --> 02:11:16,208 Du hättest beinahe Lord Tokugawas Leben in Gefahr gebracht. 953 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 Ja. 954 02:11:18,791 --> 02:11:20,583 Du Idiot… 955 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 Das ist unentschuldbar! 956 02:11:24,666 --> 02:11:28,375 Du hast mich hier vor allen blamiert! 957 02:11:29,416 --> 02:11:31,416 Was denkst du, wer du bist? 958 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 Du wirst diesen Raum niemals mehr betreten! 959 02:12:39,000 --> 02:12:40,500 Das war gut. 960 02:12:59,458 --> 02:13:02,541 Mmmh, das ist köstlich. 961 02:14:02,458 --> 02:14:04,208 Ich habe versagt. 962 02:14:06,291 --> 02:14:08,083 Alle sind in Ehrfurcht erstarrt. 963 02:14:10,208 --> 02:14:11,791 Es war effektiv. 964 02:14:17,291 --> 02:14:18,458 Vergib mir. 965 02:14:58,083 --> 02:14:59,583 Wie geht es dir? 966 02:15:04,125 --> 02:15:05,500 Erinnerst du dich daran? 967 02:15:06,625 --> 02:15:12,541 In Kyoto sahen wir Fremde damit spielen. Ich habe das hier ausgesucht. 968 02:15:27,625 --> 02:15:29,166 Es ist nicht einfach… 969 02:15:30,500 --> 02:15:35,416 Du hast es leichter. Du lernst das bestimmt schnell. 970 02:15:41,500 --> 02:15:42,583 Wohin gehst du? 971 02:15:45,625 --> 02:15:46,875 Nach Kyoto. 972 02:15:48,000 --> 02:15:52,541 Der Shikoku-Einmarsch ist zum Stillstand gekommen. Sie brauchen mich als Anführer. 973 02:15:57,750 --> 02:15:59,083 Komm mit mir nach Kyoto. 974 02:16:01,291 --> 02:16:03,541 Ich habe eine Teeparty im Honno-ji Tempel. 975 02:16:10,208 --> 02:16:11,458 Es dauert nicht lang. 976 02:16:13,291 --> 02:16:17,666 Wenn diese Schlachten gut verlaufen, 977 02:16:18,583 --> 02:16:20,583 wird das alles zum Ende kommen. 978 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 Keine 979 02:16:26,833 --> 02:16:28,291 Kriege mehr für mich. 980 02:16:35,541 --> 02:16:37,583 Wenn ich zurückkomme, 981 02:16:38,916 --> 02:16:42,666 nehmen wir das fremde Schiff hin zu ihrem Land. 982 02:16:44,791 --> 02:16:47,375 Wo niemand etwas über uns weiß. 983 02:16:49,375 --> 02:16:50,500 Frei von unserem Namen 984 02:16:54,083 --> 02:16:55,333 und der Familie. 985 02:17:03,416 --> 02:17:04,583 Deshalb… 986 02:17:08,541 --> 02:17:10,583 musst du gesund werden. 987 02:17:23,666 --> 02:17:24,750 Was ist los? 988 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Möchtest du das hier? 989 02:17:43,125 --> 02:17:44,416 Das wird… 990 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 dafür sorgen, dass du sicher zurückkehrst. 991 02:17:52,666 --> 02:17:54,000 Ein Glücksbringer. 992 02:17:58,125 --> 02:18:00,541 Also hüpfe ich wie ein Frosch nach Hause? 993 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 Ich brauche das nicht. Ich kehre natürlich zu dir zurück. 994 02:18:23,916 --> 02:18:25,416 Das 995 02:18:27,791 --> 02:18:29,666 hat mir geholfen, 996 02:18:33,000 --> 02:18:34,583 zu dir zurückzukommen. 997 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 Ich fordere dich auf, damit spielen zu lernen. 998 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 Bis ich zurück bin hast du gelernt, wie man eine westliche Melodie spielt. 999 02:19:18,916 --> 02:19:20,208 Einverstanden. 1000 02:19:34,500 --> 02:19:35,583 Wir sehen uns. 1001 02:21:02,916 --> 02:21:09,333 2. JUNI 1582, TEMPEL HONNO-JI 1002 02:22:04,041 --> 02:22:08,208 Aus Hingabe folgte ich der Führung des bösen Königs. Aber jetzt ist er 1003 02:22:10,291 --> 02:22:13,208 einfach ein Mann, kein Dämonenkönig. Ein bloßer Mann 1004 02:22:14,958 --> 02:22:17,500 kann kein vereinigtes Japan regieren. 1005 02:22:19,750 --> 02:22:20,750 Mein Lord. 1006 02:22:22,291 --> 02:22:24,000 Ich bringe dein Werk zu Ende. 1007 02:22:56,041 --> 02:22:58,208 Feindlicher Angriff! 1008 02:23:00,208 --> 02:23:01,500 -Ein Angriff. -Von wem? 1009 02:23:02,125 --> 02:23:05,375 Die Armee von Lord Akechi. 1010 02:23:06,500 --> 02:23:07,666 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,041 --> 02:23:13,333 Akechi…! 1012 02:23:13,625 --> 02:23:14,708 Hier entlang! 1013 02:23:27,875 --> 02:23:30,291 Frauen flüchten hinten hinaus! 1014 02:23:33,208 --> 02:23:34,625 Schnell nach hinten! 1015 02:23:51,250 --> 02:23:54,166 Da ist Lord Nobunaga! Köpft ihn! 1016 02:24:01,291 --> 02:24:02,416 Setzt alles in Brand! 1017 02:24:19,041 --> 02:24:21,166 Beeilung! 1018 02:24:23,375 --> 02:24:24,708 Brennt alles nieder! 1019 02:25:53,041 --> 02:25:54,166 Lord! 1020 02:25:59,833 --> 02:26:00,833 Achtung! 1021 02:26:10,000 --> 02:26:11,208 Lord! 1022 02:26:20,916 --> 02:26:22,083 Hier entlang! 1023 02:26:31,750 --> 02:26:33,875 Aus dem Weg! 1024 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 Ich muss zurückkehren! 1025 02:27:52,083 --> 02:27:53,791 Selbst wenn ich tot bin, 1026 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 werdet ihr meinen Kopf nicht bekommen! 1027 02:28:04,416 --> 02:28:05,791 Nach hinten. 1028 02:28:08,791 --> 02:28:10,291 Geh! 1029 02:28:27,916 --> 02:28:29,583 Lord! 1030 02:30:48,166 --> 02:30:49,916 Ich muss mir das Leben nehmen. 1031 02:35:08,166 --> 02:35:09,625 Ich bin zurückgekehrt. 1032 02:35:19,500 --> 02:35:20,541 Lass uns gehen. 1033 02:38:10,041 --> 02:38:11,166 Los geht's! 1034 02:38:20,875 --> 02:38:22,416 Bleib bei mir. 1035 02:38:24,625 --> 02:38:25,875 Bleib bei mir. 1036 02:39:45,541 --> 02:39:46,916 Hör nicht auf! 1037 02:39:47,291 --> 02:39:49,791 -Wo ist er? -Findet ihn! 1038 02:40:18,416 --> 02:40:19,416 Meine Lady! 1039 02:41:21,083 --> 02:41:23,125 50 Lebensjahre 1040 02:41:25,666 --> 02:41:28,500 sind nichts als ein Traum im Vergleich… 1041 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 zu den Leben derjenigen, die im Himmel verweilen. 1042 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Jeder, der hier auf der Welt lebt, 1043 02:41:49,750 --> 02:41:52,833 wird sterben müssen. 1044 02:42:00,958 --> 02:42:03,000 Wir alle sterben. 1045 02:42:24,000 --> 02:42:25,625 Ich habe dich immer… 1046 02:42:31,125 --> 02:42:34,583 Ich habe dich immer geliebt.