1 00:00:45,958 --> 00:00:49,458 Spring, 1549 2 00:00:49,458 --> 00:00:55,416 Spring, 1549 Nagoya Castle, Owari Domain 3 00:01:42,541 --> 00:01:43,958 Inuchiyo! 4 00:01:44,541 --> 00:01:47,791 Don't overdo my eyebrows! 5 00:01:48,250 --> 00:01:49,500 Fix it! 6 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 Katsusaburo. 7 00:01:51,125 --> 00:01:53,583 Make it higher and fuller. 8 00:01:53,708 --> 00:01:54,916 Higher! 9 00:01:55,750 --> 00:01:59,166 Taper the end, idiot. 10 00:02:00,625 --> 00:02:01,750 Kyosuke. 11 00:02:03,166 --> 00:02:04,833 The belt's boring. 12 00:02:06,208 --> 00:02:07,458 The rope. 13 00:02:07,750 --> 00:02:08,583 The rope! 14 00:02:08,708 --> 00:02:10,041 Quickly! 15 00:02:14,083 --> 00:02:19,791 A fake scar on your cheek would look heroic. 16 00:02:19,916 --> 00:02:20,958 No. 17 00:02:22,000 --> 00:02:23,291 No! 18 00:02:23,958 --> 00:02:25,041 I see... 19 00:02:31,583 --> 00:02:33,375 You're so dashing. 20 00:02:33,583 --> 00:02:35,666 Beautiful, my lord. 21 00:02:35,833 --> 00:02:37,833 Very gallant. 22 00:02:38,625 --> 00:02:40,291 How do I look, huh? 23 00:02:40,416 --> 00:02:42,541 I'd be smitten. 24 00:02:42,666 --> 00:02:44,625 It's so modern. 25 00:02:44,750 --> 00:02:46,750 I've got the shivers. 26 00:02:47,541 --> 00:02:49,291 I could... 27 00:02:51,416 --> 00:02:52,750 do this. 28 00:02:53,875 --> 00:02:54,958 This! 29 00:02:56,083 --> 00:02:58,166 I feel dizzy! 30 00:02:58,500 --> 00:03:00,916 Her knees will give in! 31 00:03:01,041 --> 00:03:03,083 You can have me! 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,083 -What's that? -You can have me. 33 00:03:10,458 --> 00:03:11,541 What is it? 34 00:03:11,708 --> 00:03:12,833 They're here! 35 00:03:37,250 --> 00:03:38,250 Out of my way. 36 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Quite an entrance! 37 00:05:34,875 --> 00:05:39,125 Have a cup of sake, Your highness Lady No. 38 00:06:08,458 --> 00:06:11,250 No one else knows this, Son. 39 00:06:13,541 --> 00:06:16,125 I'm very ill. 40 00:06:18,208 --> 00:06:21,916 When I leave this world 41 00:06:23,750 --> 00:06:27,791 it'll bring chaos to our domain. 42 00:06:28,541 --> 00:06:32,375 The Viper will see it as an opportunity to invade. 43 00:06:32,666 --> 00:06:35,875 I have to stop that while I'm alive. 44 00:06:36,916 --> 00:06:42,083 It is time to negotiate an armistice between our domains. 45 00:06:45,125 --> 00:06:46,500 Son... 46 00:06:48,208 --> 00:06:55,375 You'll marry his daughter, Lady No of Mino Domain. 47 00:06:57,833 --> 00:07:04,000 People call her The Viper's daughter but her mother's from a noble family. 48 00:07:05,250 --> 00:07:11,666 I'm sure she'll make a good and sensible wife. 49 00:07:15,625 --> 00:07:17,833 The future of Owari Domain 50 00:07:19,291 --> 00:07:21,791 is on your shoulders, Son. 51 00:08:01,458 --> 00:08:06,875 I saw her! As your father said, she is fine looking! 52 00:08:07,000 --> 00:08:11,500 Who cares if people call her the Viper's daughter! 53 00:08:11,625 --> 00:08:16,250 I have a hunch that she's well-endowed! 54 00:08:18,166 --> 00:08:19,750 Inuchiyo! 55 00:08:23,500 --> 00:08:24,958 Calm down. 56 00:08:25,375 --> 00:08:25,958 Sorry. 57 00:08:26,083 --> 00:08:27,291 Keep it down. 58 00:08:28,500 --> 00:08:31,041 Right away! 59 00:08:31,333 --> 00:08:33,875 You're well-endowed too, my lord! 60 00:08:40,916 --> 00:08:42,791 My lady. 61 00:08:44,291 --> 00:08:51,958 Be sure to remember your father's words at all times. 62 00:08:57,500 --> 00:09:03,250 Sooner or later, your brother will revolt against me. 63 00:09:04,166 --> 00:09:08,583 That will turn this domain upside down. 64 00:09:10,375 --> 00:09:16,166 The Tiger next door will take advantage of that. 65 00:09:18,791 --> 00:09:20,333 My daughter. 66 00:09:21,708 --> 00:09:27,500 Your next husband will be the son of Lord Owari. 67 00:09:28,250 --> 00:09:29,583 Not a word! 68 00:09:31,875 --> 00:09:35,291 The future of our domain depends on you. 69 00:09:36,750 --> 00:09:42,333 He's reputed to be the biggest idiot in Owari 70 00:09:43,416 --> 00:09:48,791 but I'm sure he's educated and is a good swordsman. 71 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Quiet! Don't say anything! 72 00:09:53,208 --> 00:09:56,083 Please keep your mouth shut. 73 00:09:59,208 --> 00:10:04,000 You're too outspoken about your beliefs. 74 00:10:05,375 --> 00:10:06,791 Don't speak! 75 00:10:18,291 --> 00:10:19,458 What is it? 76 00:10:20,791 --> 00:10:22,833 The Lady awaits. 77 00:10:28,833 --> 00:10:29,666 My lord! 78 00:10:30,041 --> 00:10:31,958 Let us through. 79 00:10:34,791 --> 00:10:36,750 Good luck, my lord! 80 00:11:12,458 --> 00:11:14,458 Don't be stingy. 81 00:11:51,166 --> 00:11:52,458 Rub my shoulders. 82 00:12:35,750 --> 00:12:40,000 Not like that. Don't do it so softly... 83 00:12:46,458 --> 00:12:47,458 Ouch! 84 00:13:10,125 --> 00:13:12,291 May I ask why... 85 00:13:14,416 --> 00:13:20,833 Why must I pour your drink and massage your shoulders and feet? 86 00:13:20,958 --> 00:13:23,166 Because you're my wife. 87 00:13:24,125 --> 00:13:25,333 Are you tired? 88 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Me? No. 89 00:13:27,083 --> 00:13:31,375 You might not be but I'm tired after a long journey. 90 00:13:31,625 --> 00:13:36,375 A good husband would pour me a drink and massage 91 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 my sore feet. 92 00:13:38,375 --> 00:13:40,750 Only wimps do that. 93 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Being thoughtful is not wimpy. You're so misguided. 94 00:13:48,250 --> 00:13:54,041 Watch your mouth. I detest women who don't know their place. 95 00:13:54,458 --> 00:13:58,208 And I detest men who are ignorant. 96 00:13:58,625 --> 00:14:01,041 You haven't learned any manners! 97 00:14:01,208 --> 00:14:04,291 I say the exact same thing to you! 98 00:14:04,416 --> 00:14:05,416 Excuse me? 99 00:14:05,541 --> 00:14:09,125 The way you're dressed, it's so foolish! 100 00:14:09,250 --> 00:14:10,708 This is... 101 00:14:11,708 --> 00:14:14,708 It's modern, you country bumpkin! 102 00:14:15,916 --> 00:14:17,333 You have no idea. 103 00:14:18,333 --> 00:14:23,375 You can't even handle liquor, you're just a kid. 104 00:14:23,625 --> 00:14:26,708 A little kid... It's embarrassing. 105 00:14:32,458 --> 00:14:35,083 I dare you to kill me right here! 106 00:14:35,333 --> 00:14:39,125 My father will be here with his army. 107 00:14:39,291 --> 00:14:43,250 Then my father and I'll kill him and invade his domain! 108 00:14:43,375 --> 00:14:44,750 What a joke! 109 00:14:45,208 --> 00:14:49,333 Did you forget that my father defeated yours? 110 00:14:51,791 --> 00:14:54,333 He was defeated along with his ego. 111 00:14:55,250 --> 00:14:59,416 Your father arranged this marriage to stop our attacks. 112 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Wrong. 113 00:15:01,541 --> 00:15:06,083 He sent me as part of his invasion plan. 114 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 My father will defeat you soon. Mark my words. 115 00:15:16,125 --> 00:15:17,583 Really... 116 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 It's treason! 117 00:15:23,041 --> 00:15:24,041 Let go! 118 00:15:28,875 --> 00:15:30,166 Damn... 119 00:16:14,291 --> 00:16:15,291 Mr. Hirate. 120 00:16:18,500 --> 00:16:22,916 Is the young lord always so vocal in these situations? 121 00:16:24,333 --> 00:16:25,625 Inuchiyo. 122 00:16:26,166 --> 00:16:29,458 He's fairly sensitive, sir. 123 00:16:30,291 --> 00:16:32,625 When he's not in control. 124 00:16:33,416 --> 00:16:38,541 Is the Lady... how can I put it? Is she passionate? 125 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Fairly. 126 00:16:48,833 --> 00:16:51,583 No, that really hurts! 127 00:16:56,583 --> 00:17:00,250 Stop it! It'll snap. You'll break it! 128 00:17:00,375 --> 00:17:02,333 You're killing me! 129 00:17:02,583 --> 00:17:03,625 Guards! 130 00:17:04,166 --> 00:17:05,541 Guards! 131 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Guards! 132 00:17:09,166 --> 00:17:10,291 Guards! 133 00:17:19,708 --> 00:17:21,041 My lord! 134 00:17:21,750 --> 00:17:25,875 I'm giving him a foot massage. Do you like it? 135 00:17:26,041 --> 00:17:28,000 You want it stronger? 136 00:17:28,166 --> 00:17:31,208 Don't stand there! Kill this woman! 137 00:17:32,166 --> 00:17:34,416 Just a moment please! 138 00:17:34,625 --> 00:17:37,375 Let him go, my lady! 139 00:17:37,500 --> 00:17:39,208 This is not right! 140 00:17:39,333 --> 00:17:41,083 Rescue our Lord! 141 00:17:52,500 --> 00:17:53,875 Please don't! 142 00:17:56,166 --> 00:18:00,500 She's wild! I guess she really is the Viper's assassin! 143 00:18:00,625 --> 00:18:05,875 This is her 3rd marriage. Her first 2 husbands 144 00:18:06,000 --> 00:18:08,375 died of unknown causes. 145 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 The rumors are true. She killed them. 146 00:18:13,166 --> 00:18:16,958 You'd better stay clear of her, my lord. 147 00:18:29,125 --> 00:18:30,166 What's that look? 148 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Me, sir? My apologies, my lord. 149 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Like people say, the firstborn son is a vacuous wimp. 150 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 This domain is ours to take! 151 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Don't be so quick! 152 00:18:56,083 --> 00:18:58,583 My lady, listen to me. 153 00:19:01,166 --> 00:19:05,458 When Father gives the order, I'll kill him in his sleep. 154 00:19:10,291 --> 00:19:12,208 Shut up, would you? 155 00:19:14,041 --> 00:19:18,083 Spring, 1551 156 00:19:18,083 --> 00:19:26,500 Spring, 1551 Owari Nobuhide's funeral 157 00:21:35,291 --> 00:21:38,166 Are you planning to kill someone? 158 00:21:41,333 --> 00:21:44,375 Let's continue, Heisuke. 159 00:21:54,041 --> 00:21:55,500 Look at this. 160 00:21:56,458 --> 00:22:01,375 I bet your father doesn't have such a beautiful hawk. 161 00:22:09,416 --> 00:22:10,708 Quite right. 162 00:22:11,333 --> 00:22:15,916 No one's ever seen such an impressive hawk. 163 00:22:17,833 --> 00:22:22,708 I'll give you some of its prey. Get your pot ready. 164 00:22:28,208 --> 00:22:30,041 Don't bother. 165 00:22:31,250 --> 00:22:36,958 You've never brought back enough to share. 166 00:22:40,000 --> 00:22:41,750 What's that? 167 00:22:42,666 --> 00:22:44,375 The truth. 168 00:22:45,750 --> 00:22:49,625 You've never hunted with a hawk, woman! 169 00:22:51,041 --> 00:22:53,750 That's right, I haven't 170 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 because I never had to. 171 00:22:57,000 --> 00:22:58,166 What? 172 00:23:04,791 --> 00:23:09,333 I've spent my entire life on Mount Inaba with my father. 173 00:23:10,625 --> 00:23:13,583 Falconry is just a game. 174 00:23:14,083 --> 00:23:17,791 I could get that many birds with a bow and arrow. 175 00:23:29,916 --> 00:23:31,666 Bring my bow and arrow! 176 00:23:38,875 --> 00:23:41,375 What do you intend to do, Lord? 177 00:23:41,500 --> 00:23:44,500 Don't you get it? This is a scheme. 178 00:23:45,000 --> 00:23:50,916 Killing her would cause an uproar but if she slipped off a cliff... 179 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 She might die... 180 00:23:53,208 --> 00:23:55,583 By accident! 181 00:24:00,333 --> 00:24:02,166 Lord? 182 00:24:09,291 --> 00:24:13,125 Who's the better hunter? I challenge you. 183 00:24:13,791 --> 00:24:14,875 I accept. 184 00:24:45,791 --> 00:24:47,416 There's one! 185 00:24:47,916 --> 00:24:49,416 Where...? 186 00:24:50,791 --> 00:24:51,416 Lord. 187 00:24:51,541 --> 00:24:53,250 I can see! 188 00:24:55,666 --> 00:24:57,083 Make a noise! 189 00:24:57,208 --> 00:24:58,833 Hit the gong! 190 00:25:02,291 --> 00:25:03,541 Too soon! 191 00:25:15,791 --> 00:25:16,916 The Lady got one! 192 00:25:18,750 --> 00:25:20,166 He let her! 193 00:25:20,750 --> 00:25:22,500 Right, Lord? 194 00:25:23,208 --> 00:25:24,666 I won't talk. 195 00:25:26,833 --> 00:25:30,458 Your timing's off. Pick it up. 196 00:25:36,833 --> 00:25:39,416 The Lady got another one! 197 00:25:41,791 --> 00:25:44,166 Almost--! 198 00:25:46,708 --> 00:25:48,125 Another one! 199 00:25:49,875 --> 00:25:51,833 Another one! 200 00:25:54,250 --> 00:25:56,666 The wind. The wind blew it away. 201 00:26:03,666 --> 00:26:06,375 No! You can't do that, Lord! 202 00:26:08,416 --> 00:26:10,041 That's not funny, Lord. 203 00:26:10,500 --> 00:26:13,791 The Lady got another one! 204 00:26:14,166 --> 00:26:15,333 I don't eat birds. 205 00:26:15,458 --> 00:26:17,166 That bow's useless. 206 00:26:17,291 --> 00:26:19,458 You guys got in my way! 207 00:26:19,583 --> 00:26:20,208 Lord. 208 00:26:20,333 --> 00:26:21,333 What? 209 00:26:21,750 --> 00:26:23,500 Lord! 210 00:26:25,583 --> 00:26:27,416 There's a deer...! 211 00:26:28,250 --> 00:26:29,333 Go around it. 212 00:26:29,458 --> 00:26:30,875 Yes, Lord! 213 00:26:33,541 --> 00:26:37,541 Get the horses ready! 214 00:26:37,666 --> 00:26:38,500 Quickly! 215 00:26:41,083 --> 00:26:42,916 It's mine. 216 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Approach it from the west! 217 00:26:46,458 --> 00:26:48,125 Go from the other side! 218 00:28:24,750 --> 00:28:25,791 Are you hurt? 219 00:28:29,875 --> 00:28:32,500 Get my men! 220 00:28:34,875 --> 00:28:36,666 Now! 221 00:28:43,500 --> 00:28:46,250 I don't need the help of a woman! 222 00:28:46,375 --> 00:28:50,291 There's no time for that! Grab my hand. 223 00:28:50,416 --> 00:28:52,916 Move! I can save myself. 224 00:28:53,041 --> 00:28:56,375 Don't be a baby! If you fell, you'd die. 225 00:28:57,250 --> 00:28:59,750 Dying is better than getting your help. 226 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Oh, really? 227 00:29:03,875 --> 00:29:07,666 Come back and help me! I can't hang on any longer. 228 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Here. 229 00:29:32,083 --> 00:29:33,500 Hurry up! 230 00:29:51,041 --> 00:29:55,875 Don't tell anyone about this. No matter what! 231 00:30:03,375 --> 00:30:05,291 Is anything amusing? 232 00:30:08,583 --> 00:30:10,083 The sea. 233 00:30:11,500 --> 00:30:15,583 Huh? What about the sea? 234 00:30:17,875 --> 00:30:23,750 It might be nothing to you but there's no sea where I come from. 235 00:30:26,958 --> 00:30:31,250 Shipping brings great fortune. 236 00:30:40,500 --> 00:30:43,125 You want to take our ports? 237 00:30:43,541 --> 00:30:45,875 -Yes! -I won't let you. 238 00:30:47,625 --> 00:30:52,916 I want access to the sea so I can go beyond it. 239 00:30:53,375 --> 00:30:55,125 What's beyond it? 240 00:30:56,708 --> 00:30:57,916 Foreign lands! 241 00:31:01,083 --> 00:31:02,416 Barbarians. 242 00:31:04,916 --> 00:31:07,041 What would you do there? 243 00:31:08,458 --> 00:31:10,208 I don't know. 244 00:31:16,500 --> 00:31:18,416 What's there? 245 00:31:18,916 --> 00:31:20,375 I don't know. 246 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 I just... 247 00:31:24,666 --> 00:31:27,250 I have an urge to go there. 248 00:31:48,333 --> 00:31:51,416 1556 249 00:31:51,416 --> 00:31:57,750 1556 Renovating Kiyosu Castle 250 00:32:31,166 --> 00:32:34,291 It's sturdily built. 251 00:32:35,000 --> 00:32:39,958 Let my father know about any weak spots so he can seize the castle. 252 00:32:40,500 --> 00:32:44,000 Sadaie, what method of attack would you use? 253 00:32:45,375 --> 00:32:47,500 Let me see... 254 00:32:47,666 --> 00:32:49,041 My lady. 255 00:32:49,791 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 256 00:32:52,708 --> 00:32:56,583 I wanted you to be the first to know, my lady. 257 00:32:58,875 --> 00:33:05,750 It's embarrassing but... I'm pregnant with the Lord's baby. 258 00:33:06,791 --> 00:33:10,583 Heavens! Congratulations! 259 00:33:10,958 --> 00:33:12,416 Well done. 260 00:33:13,583 --> 00:33:16,000 I hope it's a healthy boy. 261 00:33:16,750 --> 00:33:19,458 I appreciate your kind words. 262 00:33:32,958 --> 00:33:35,583 What a happy occasion. 263 00:33:38,416 --> 00:33:42,291 Mr. Sadaie! 264 00:33:47,750 --> 00:33:49,250 Is that so? 265 00:33:58,000 --> 00:33:59,041 Hurry! 266 00:33:59,375 --> 00:34:01,666 Sakuma and his men are late! 267 00:34:01,791 --> 00:34:05,833 So be it! I will get the General's head. 268 00:34:06,208 --> 00:34:10,708 We'll lead the troops! Get ready, men! 269 00:34:13,083 --> 00:34:19,833 The Lord is here! Prepare his horse! 270 00:34:20,000 --> 00:34:22,875 The Lord will ride. 271 00:34:26,500 --> 00:34:28,291 Ready, Sanzaemon. 272 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 When they arrive, send them our way. 273 00:34:40,166 --> 00:34:43,041 Halt! Halt! 274 00:34:47,625 --> 00:34:51,083 You're going to Mino Domain with your army? 275 00:34:51,208 --> 00:34:52,625 Yes. 276 00:34:53,041 --> 00:34:56,083 Revoking the armistice would be a mistake! 277 00:34:58,750 --> 00:35:04,291 If you take on my father be prepared to lose. 278 00:35:04,666 --> 00:35:06,458 You're mistaken, my lady. 279 00:35:06,583 --> 00:35:07,791 He's right. 280 00:35:09,333 --> 00:35:12,625 Your father and brother are fighting. 281 00:35:12,833 --> 00:35:14,708 I'll help your father. 282 00:35:14,833 --> 00:35:19,833 Not for you but to keep to our truce, so move. 283 00:35:23,125 --> 00:35:24,083 I'm coming too. 284 00:35:24,583 --> 00:35:26,791 Don't be a fool! 285 00:35:28,750 --> 00:35:31,625 Messengers! 286 00:36:07,458 --> 00:36:09,125 The enemy has killed... 287 00:36:09,958 --> 00:36:11,208 your father. 288 00:36:13,833 --> 00:36:16,041 Should we go, my lord? 289 00:36:16,166 --> 00:36:19,916 Wait! We'll stand by. 290 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 Stand by? 291 00:36:34,875 --> 00:36:37,416 Are you a coward? 292 00:36:37,958 --> 00:36:41,708 Get it back! That's my homeland! 293 00:36:41,833 --> 00:36:43,625 It's not so easy! 294 00:36:48,875 --> 00:36:50,791 I'll do it then. 295 00:36:51,208 --> 00:36:54,125 Get my horse! We're leaving, Sadaie! 296 00:36:55,875 --> 00:36:58,166 Stop her from going! 297 00:37:04,750 --> 00:37:06,750 My lady... 298 00:37:11,916 --> 00:37:14,208 My lady! 299 00:37:31,750 --> 00:37:32,625 My lady! 300 00:37:36,416 --> 00:37:37,750 My lady! 301 00:37:39,375 --> 00:37:40,416 Don't do it...! 302 00:37:42,416 --> 00:37:43,458 Stay away. 303 00:37:45,625 --> 00:37:50,708 I've completed the duty that bound me. 304 00:37:51,916 --> 00:37:53,500 That's not all. 305 00:37:54,958 --> 00:37:57,958 I'm the enemy lord's sister. 306 00:38:00,291 --> 00:38:03,958 I'll be used for political advantage. 307 00:38:05,208 --> 00:38:07,416 I'd rather kill myself. 308 00:38:25,833 --> 00:38:28,208 Your duty now is... 309 00:38:29,833 --> 00:38:31,583 to be my wife! 310 00:39:02,125 --> 00:39:04,000 Keep your eye on her. 311 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 My lady... 312 00:39:47,541 --> 00:39:52,958 May 18, 1560 313 00:40:35,833 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 314 00:40:52,833 --> 00:40:54,750 I love your beard. 315 00:41:19,000 --> 00:41:20,166 Yes? 316 00:41:24,000 --> 00:41:25,625 What is it? 317 00:41:36,250 --> 00:41:41,166 Suruga Domain took both Narumi and Kutsukake castles. 318 00:41:42,541 --> 00:41:47,625 Lord Imagawa Yoshimoto himself leads armies of 319 00:41:48,458 --> 00:41:49,958 45 000 soldiers. 320 00:41:50,083 --> 00:41:52,958 45 000 soldiers! 321 00:41:53,458 --> 00:41:57,375 By tomorrow he'll have seized Marune and Washizu forts. 322 00:41:57,666 --> 00:41:59,625 Then he'll come to us! 323 00:42:01,500 --> 00:42:04,416 This is the end. There's no hope...! 324 00:42:08,625 --> 00:42:11,666 Inoko Hyosuke has secured the evacuation route. 325 00:42:11,833 --> 00:42:13,541 Escape now. 326 00:42:16,083 --> 00:42:20,083 It'll rain heavily tomorrow, my lady. 327 00:42:21,041 --> 00:42:23,583 Now is the time to escape. 328 00:42:25,625 --> 00:42:27,625 There can't be 45 000... 329 00:42:27,750 --> 00:42:28,541 My lady! 330 00:42:29,833 --> 00:42:34,750 The Lord is in the meeting but he's being indecisive. 331 00:42:35,416 --> 00:42:39,833 What chance would he have against the Imagawa army? 332 00:42:40,208 --> 00:42:45,458 He'd lose, is what. All he cares about is his appearance. 333 00:42:45,625 --> 00:42:48,458 His retainers will desert him for sure. 334 00:42:50,791 --> 00:42:54,833 Owari Domain is doomed. Oh I worry about Owari. 335 00:43:00,416 --> 00:43:05,083 It's not what you think... 336 00:43:05,958 --> 00:43:11,541 I wasn't making fun of the situation! Don't be upset! 337 00:43:12,083 --> 00:43:13,500 My lady! 338 00:43:46,000 --> 00:43:49,166 You look like you've been beheaded. 339 00:43:50,875 --> 00:43:53,500 Having your last laugh? 340 00:43:55,875 --> 00:43:58,125 What did you decide on? 341 00:43:59,083 --> 00:44:02,125 I didn't know what to propose. 342 00:44:09,041 --> 00:44:10,666 It is so hopeless? 343 00:44:11,916 --> 00:44:15,500 At the rate my soldiers are leaving. 344 00:44:19,500 --> 00:44:26,416 One way of stopping the war is by killing myself now. 345 00:44:31,208 --> 00:44:33,750 What a boring life it's been... 346 00:44:37,458 --> 00:44:40,083 My father used to say... 347 00:44:41,250 --> 00:44:45,416 he'd destroy the Oda clan then the Matsudaira clan 348 00:44:45,791 --> 00:44:48,041 then the Imagawa clan 349 00:44:48,666 --> 00:44:50,875 before seizing Kyoto. 350 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 What a foolish fantasy. 351 00:44:55,458 --> 00:44:58,625 -If I were you... -What would you do? 352 00:44:59,333 --> 00:45:00,875 I would rather 353 00:45:01,333 --> 00:45:06,250 take on Lord Imagawa single-handedly than sit here and die. 354 00:45:07,250 --> 00:45:12,958 It's easy to be a woman! You can fantasize all you want. 355 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 A viper can kill an ox with one bite on a vulnerable spot. 356 00:45:24,416 --> 00:45:27,041 Their army has no vulnerabilities. 357 00:45:28,000 --> 00:45:29,416 They do. 358 00:45:31,083 --> 00:45:33,166 Think how they'd think. 359 00:45:38,791 --> 00:45:41,625 They think their army will never lose. 360 00:45:47,166 --> 00:45:49,166 That's their weakness... 361 00:45:52,041 --> 00:45:53,500 Where are they? 362 00:45:55,583 --> 00:45:59,541 At Kutsukake Castle on their way to Otaka Castle. 363 00:46:00,458 --> 00:46:04,166 Ambush them at Washizu and Marune forts. 364 00:46:04,291 --> 00:46:05,833 What nonsense! 365 00:46:06,916 --> 00:46:09,750 They'll get there before us. 366 00:46:10,125 --> 00:46:15,625 I'll pull my soldiers back from the forts and defend this castle. 367 00:46:15,750 --> 00:46:19,333 Impossible. You have no reinforcements. 368 00:46:19,541 --> 00:46:24,541 Your soldiers are fleeing so you'll die if you stay here. 369 00:46:24,750 --> 00:46:26,208 Go on the offensive. 370 00:46:30,041 --> 00:46:34,833 How about we pretend to assemble at the forts? 371 00:46:36,125 --> 00:46:37,125 Go on. 372 00:46:37,250 --> 00:46:39,958 In the meantime, move the main army... 373 00:46:41,291 --> 00:46:45,208 Engage the enemy at Okehazama, kill their lord. 374 00:46:45,333 --> 00:46:47,041 What if they didn't come? 375 00:46:47,166 --> 00:46:48,666 That's the risk. 376 00:46:48,791 --> 00:46:53,250 If they did come, how would we ambush them? 377 00:46:54,708 --> 00:46:55,833 In rain. 378 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 Rain? 379 00:47:01,666 --> 00:47:06,708 Tomorrow's rain will be so intense they won't hear you approach. 380 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Stars are out. 381 00:47:14,708 --> 00:47:18,375 My lady-in-waiting is never wrong about rain. 382 00:47:18,541 --> 00:47:20,125 I can't bet on that. 383 00:47:20,750 --> 00:47:22,500 You have to. 384 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Our forces are outnumbered... 385 00:47:32,083 --> 00:47:34,125 Keep their spirits high. 386 00:47:35,166 --> 00:47:36,916 Boost their morale! 387 00:47:37,208 --> 00:47:39,458 Empower them with your words! 388 00:47:42,375 --> 00:47:44,166 My words? 389 00:47:50,416 --> 00:47:52,416 With my words... 390 00:47:57,541 --> 00:47:59,458 I call on you! 391 00:48:00,000 --> 00:48:04,375 Give your lives to me! Charge! 392 00:48:04,625 --> 00:48:07,833 That won't stir up anyone except you. 393 00:48:10,375 --> 00:48:12,625 How would the Viper do? 394 00:48:22,041 --> 00:48:26,708 Everyone, listen to me carefully. 395 00:48:30,333 --> 00:48:36,708 The Imagawa soldiers are exhausted after marching all night. 396 00:48:38,625 --> 00:48:41,291 They don't have your vigor. 397 00:48:42,791 --> 00:48:45,750 Heaven will decide who'll win! 398 00:48:46,750 --> 00:48:51,125 Pull back if they come to you. Move in if they pull back. 399 00:48:52,458 --> 00:48:56,250 Push, pull and rip their formation apart! 400 00:48:57,916 --> 00:49:00,208 It's as easy as it sounds! 401 00:49:01,166 --> 00:49:05,625 If you're standing when we win, you bring honor to 402 00:49:06,083 --> 00:49:08,791 your family for generations! 403 00:49:09,500 --> 00:49:11,958 Victory is ours if you want it! 404 00:49:28,458 --> 00:49:29,833 Matasuke. 405 00:49:30,708 --> 00:49:33,958 Don't mention that I was here. 406 00:49:35,041 --> 00:49:38,833 It should appear that the Lord decided on his own. 407 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Let people know that he did the Atsumori dance and put on his armor. 408 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 They are back! 409 00:52:10,500 --> 00:52:11,750 Men! 410 00:52:12,833 --> 00:52:14,875 Mino Domain is next! 411 00:52:16,416 --> 00:52:18,791 We'll get Mino back! 412 00:52:33,416 --> 00:52:39,291 Mino Fall, 1567 413 00:53:07,375 --> 00:53:12,541 It hasn't changed! The hills, fields and rivers! 414 00:53:13,333 --> 00:53:15,708 And Inabayama Castle. 415 00:53:17,625 --> 00:53:19,791 I'll change the name though. 416 00:53:21,666 --> 00:53:27,208 Gizan... Giyou... Gifu... 417 00:53:28,916 --> 00:53:32,083 The hill with an expansive view. 418 00:53:34,250 --> 00:53:36,000 I name it Gifu. 419 00:53:37,750 --> 00:53:39,333 This is Gifu Castle. 420 00:53:41,583 --> 00:53:43,500 You're so flashy. 421 00:53:47,083 --> 00:53:49,458 You don't have to live here. 422 00:53:50,708 --> 00:53:52,791 You can have Mount Sagi. 423 00:53:53,458 --> 00:53:56,166 You grew up in that area. 424 00:53:56,958 --> 00:54:00,416 It's yours to use as you desire. 425 00:54:04,250 --> 00:54:05,708 I see. 426 00:54:06,666 --> 00:54:13,916 Now you have Mino Domain I have no value as a hostage. 427 00:54:16,166 --> 00:54:20,541 You don't have to be the wife of a man you don't like. 428 00:54:22,708 --> 00:54:28,333 Likewise. You should celebrate being free of a wife you dislike. 429 00:54:28,458 --> 00:54:29,916 Indeed. 430 00:54:30,666 --> 00:54:32,708 Does this mean divorce? 431 00:54:41,083 --> 00:54:46,000 All you have to do is ask and I'll see to it. 432 00:54:46,916 --> 00:54:53,375 It's not my claim to make. You should ask for it. 433 00:54:55,666 --> 00:54:57,791 You ask for it. 434 00:54:58,041 --> 00:54:59,833 You ask. 435 00:54:59,958 --> 00:55:00,958 How stubborn-- 436 00:55:01,083 --> 00:55:02,333 Lord! 437 00:55:05,958 --> 00:55:08,500 What is it, Goroza? 438 00:55:10,708 --> 00:55:14,375 Lord Wada wants a secret meeting with you. 439 00:55:14,500 --> 00:55:16,166 What for? 440 00:55:16,875 --> 00:55:23,416 I suspect that it's about Lord Ashikaga Yoshiaki's visit to Kyoto. 441 00:55:23,625 --> 00:55:25,708 Lord Ashikaga...? 442 00:55:25,833 --> 00:55:31,166 He hopes to be installed as shogun and wants your help. 443 00:55:34,875 --> 00:55:35,916 He wants... who? 444 00:55:36,333 --> 00:55:37,458 You, Lord. 445 00:55:39,916 --> 00:55:43,291 Me go to Kyoto with Lord Ashikaga? 446 00:55:45,125 --> 00:55:49,375 He wants to partner with you to restructure the shogunate. 447 00:55:50,750 --> 00:55:55,041 Lord, I don't think this will benefit you. 448 00:55:55,625 --> 00:55:58,666 Lord Takeda and Lord Uesugi refused. 449 00:55:58,791 --> 00:56:03,958 He came to you because you're famous after the Battle of Okehazama. 450 00:56:05,500 --> 00:56:09,416 I advise you not to be impulsive, Lord. 451 00:56:20,833 --> 00:56:23,333 Only a fool would go for it. 452 00:56:23,458 --> 00:56:26,500 I won't succumb to flattery. 453 00:56:26,875 --> 00:56:29,541 Very wise of you, Lord. 454 00:56:31,041 --> 00:56:33,541 Owari's biggest idiot might do it. 455 00:56:33,666 --> 00:56:37,083 Be quiet. Don't say irrelevant things. 456 00:56:38,583 --> 00:56:40,916 Is this a foolish fantasy? 457 00:56:45,708 --> 00:56:50,916 Acquire as much land as we can and reach for the highest power. 458 00:56:51,875 --> 00:56:54,833 That's what my father and I wanted. 459 00:56:56,291 --> 00:56:59,541 Through you, I can acquire it. 460 00:57:01,583 --> 00:57:06,541 Speed is crucial. Waste no time in reaching Kyoto. 461 00:57:06,916 --> 00:57:09,708 Before they build blockades. 462 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Build a road! 463 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 So we can move in a large army. 464 00:57:25,458 --> 00:57:31,625 There will be enemies to defeat before we reach Kyoto. 465 00:57:32,500 --> 00:57:37,041 Recruit any enemy soldiers who surrender. 466 00:57:37,916 --> 00:57:40,583 Making your army larger as you go! 467 00:57:40,708 --> 00:57:44,375 We'd need to have a lot of money and rice. 468 00:57:45,166 --> 00:57:46,166 Do we? 469 00:57:46,291 --> 00:57:51,000 No, but we'll be with Ashikaga shogun's clan. 470 00:57:51,291 --> 00:57:53,625 We can confiscate all we want. 471 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Our first obstacle is Lord Azai. We need him as an ally. 472 00:57:59,875 --> 00:58:02,541 I'll marry off my sister to him. 473 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 And we need steel and horses! 474 00:58:13,916 --> 00:58:19,250 Kyoto Fall, 1568 475 00:58:45,208 --> 00:58:47,416 Allow me to be in your presence. 476 00:58:47,625 --> 00:58:52,166 Look at this! This is a treasure trove! 477 00:58:52,416 --> 00:58:55,916 Suitable for a man of your status. 478 00:58:56,041 --> 00:58:58,041 You smartass. 479 00:58:58,541 --> 00:59:00,041 Tokichiro. 480 00:59:00,750 --> 00:59:02,333 Look at him. 481 00:59:03,625 --> 00:59:08,500 He works for the Western missionaries. 482 00:59:09,250 --> 00:59:12,541 I'll be damned! 483 00:59:12,708 --> 00:59:15,333 He'd make a powerful soldier. 484 00:59:21,041 --> 00:59:23,750 I'll hire him. Show him what's required. 485 00:59:24,208 --> 00:59:26,666 As you wish, Lord. 486 00:59:26,833 --> 00:59:30,166 By the way, Lady No has arrived. 487 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 She's here? Let her in. 488 00:59:35,791 --> 00:59:37,291 This way, my lady. 489 00:59:42,250 --> 00:59:47,000 How was the trip? How did you find Kyoto? 490 00:59:48,041 --> 00:59:51,875 Look at the piles of gifts! 491 00:59:53,083 --> 00:59:57,625 Aristocrats and merchants gave me these fine artifacts. 492 00:59:57,750 --> 01:00:02,500 Can you see him? He works for the Westerners-- 493 01:00:13,458 --> 01:00:14,875 What happened? 494 01:00:17,833 --> 01:00:19,083 What do you mean? 495 01:00:22,250 --> 01:00:23,250 Your face... 496 01:00:24,833 --> 01:00:29,625 I don't want to seem provincial. Aren't I elegant? 497 01:00:33,875 --> 01:00:37,833 Yes, you're ele... eleg... 498 01:00:43,041 --> 01:00:46,833 It wasn't me! Tokichiro laughed first. 499 01:00:47,500 --> 01:00:48,833 You were first, Lord. 500 01:00:48,958 --> 01:00:52,750 -Shut up, monkey! -I was laughing with you. 501 01:00:54,541 --> 01:00:57,958 Stop it, my lady! You're making it funnier! 502 01:00:58,083 --> 01:01:00,125 My stomach's killing me! 503 01:01:00,458 --> 01:01:01,833 I'm going home! 504 01:01:02,208 --> 01:01:04,583 Wait a minute! 505 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 My stomach hurts... 506 01:01:06,333 --> 01:01:07,500 Are you okay, Lord? 507 01:01:07,625 --> 01:01:10,625 Tokichiro, I have a favor to ask of you. 508 01:01:24,791 --> 01:01:27,541 Listen, everyone. 509 01:01:28,625 --> 01:01:35,458 I'll be having a private talk with the Lord and Lady so keep everyone out. 510 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Sadaie, you can go back to your quarters. 511 01:01:44,500 --> 01:01:47,666 Don't worry, I'll walk with Lady No. 512 01:01:47,791 --> 01:01:49,750 I'll stay here. 513 01:01:51,750 --> 01:01:53,583 Go back. 514 01:02:03,458 --> 01:02:05,375 Lower your eyes. 515 01:02:53,375 --> 01:02:54,916 Hello! 516 01:02:55,625 --> 01:02:58,833 Take your time. We have what you want. 517 01:03:07,583 --> 01:03:09,208 Want that frog? 518 01:03:12,166 --> 01:03:13,458 How much is it? 519 01:03:13,583 --> 01:03:15,000 It's 500 mon. 520 01:03:17,666 --> 01:03:18,500 Take it. 521 01:03:18,625 --> 01:03:20,000 May I...? 522 01:03:21,791 --> 01:03:23,166 Thank you, sir. 523 01:03:37,083 --> 01:03:38,750 See the westerners? 524 01:03:38,875 --> 01:03:40,208 Westerners! 525 01:03:55,625 --> 01:03:57,833 What a strange dance! 526 01:03:59,166 --> 01:04:01,833 Would you like to try some, sir? 527 01:04:08,833 --> 01:04:10,125 I like it! 528 01:04:10,250 --> 01:04:12,208 -It's candy. -How much is it? 529 01:05:58,708 --> 01:06:00,500 I'm dizzy. 530 01:06:03,375 --> 01:06:04,666 What's that? 531 01:06:05,958 --> 01:06:06,958 Watch it! 532 01:06:08,375 --> 01:06:11,541 Try some of this candy... 533 01:06:15,833 --> 01:06:17,375 A pickpocket! 534 01:06:24,041 --> 01:06:28,208 Get out of my way! Kid, stop! 535 01:06:28,875 --> 01:06:31,625 -You stole my candy! -Wait! 536 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 537 01:06:38,250 --> 01:06:39,541 You're back! 538 01:06:45,958 --> 01:06:47,000 Give me that! 539 01:06:47,125 --> 01:06:50,458 -Give it back! -What's that? 540 01:06:53,375 --> 01:06:54,708 What a mess...! 541 01:07:04,166 --> 01:07:07,625 How dare you steal from me, kid? 542 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Let go! This belongs to me! 543 01:07:16,041 --> 01:07:17,500 Let's go. 544 01:07:23,750 --> 01:07:25,416 They stink... 545 01:07:29,416 --> 01:07:30,833 Don't be rude! 546 01:07:30,958 --> 01:07:32,541 We should go. 547 01:07:34,208 --> 01:07:35,041 Move. 548 01:07:35,166 --> 01:07:36,750 That hurts! 549 01:07:38,250 --> 01:07:39,541 Forget it. 550 01:07:40,291 --> 01:07:41,500 Don't! 551 01:07:43,250 --> 01:07:45,833 Leave the kid alone! 552 01:07:53,250 --> 01:07:54,958 That's a silly move... 553 01:07:55,875 --> 01:07:56,916 Kill her! 554 01:07:59,250 --> 01:08:01,708 Stay tough, Viper's daughter! 555 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 That's mine! 556 01:09:06,125 --> 01:09:08,708 Leave my wife alone! 557 01:09:32,875 --> 01:09:34,083 Up there. 558 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Come on! 559 01:09:42,875 --> 01:09:43,916 In here. 560 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Here. 561 01:12:24,083 --> 01:12:30,083 May 21, 1570 562 01:12:30,958 --> 01:12:35,708 We can almost see the castle! Hang on! 563 01:12:37,125 --> 01:12:39,458 You can make it back! 564 01:12:44,041 --> 01:12:49,833 Lord Akechi Jubei Mitsuhide made it back! 565 01:12:55,583 --> 01:12:59,583 Saito Hideomi died in action. 566 01:13:01,166 --> 01:13:05,000 Toda Genzo died in action. 567 01:13:05,916 --> 01:13:07,916 Kokubo Shozaburo and 568 01:13:09,083 --> 01:13:10,250 Koichiro. 569 01:13:11,750 --> 01:13:15,416 Harada Sukeroku also died in action. 570 01:13:22,375 --> 01:13:26,291 Asano Shokichi and Heisuke died in action. 571 01:13:27,083 --> 01:13:29,541 Also Asano Inosuke died. 572 01:13:32,833 --> 01:13:35,500 Why did they have to die? 573 01:13:36,250 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa betrayed us! 574 01:13:41,291 --> 01:13:44,500 How could he stage a mutiny? 575 01:13:45,750 --> 01:13:47,958 I blame Mr. Gonroku. 576 01:13:48,416 --> 01:13:51,625 Takigawa, how dare you! 577 01:13:51,750 --> 01:13:53,500 Order! 578 01:14:01,916 --> 01:14:08,791 The wrath of the warlords is against you as you approach Kyoto. 579 01:14:09,750 --> 01:14:12,166 I knew it was a bad idea-- 580 01:14:12,291 --> 01:14:15,541 And you share that with us now, Niwa? 581 01:14:18,500 --> 01:14:21,041 I'll behead you next time. 582 01:14:37,250 --> 01:14:41,500 Tokichiro and Akechi. You fought well at the rear. 583 01:14:43,708 --> 01:14:46,458 I appreciate your recognition, Lord! 584 01:14:46,791 --> 01:14:49,333 It's too soon for compliments. 585 01:14:50,250 --> 01:14:52,125 It's time to strike. 586 01:14:52,250 --> 01:14:57,250 I know. We'll reorganize and leave immediately. 587 01:14:57,833 --> 01:15:00,416 And behead Azai Nagamasa! 588 01:16:02,875 --> 01:16:04,625 I'm back. 589 01:16:07,958 --> 01:16:09,708 Do you feel better? 590 01:16:18,958 --> 01:16:23,750 I'm sorry about the baby... 591 01:16:27,375 --> 01:16:29,541 You'll have another chance. 592 01:16:36,041 --> 01:16:38,625 Another chance? 593 01:16:40,833 --> 01:16:42,791 I'm too old... 594 01:16:44,000 --> 01:16:46,000 to bear another child. 595 01:16:47,375 --> 01:16:49,083 You don't know that. 596 01:16:57,041 --> 01:17:02,125 Aren't you sad to have lost a child? 597 01:17:07,500 --> 01:17:09,458 I guess you aren't. 598 01:17:10,416 --> 01:17:14,000 You already have many children. 599 01:17:15,541 --> 01:17:20,458 The ones you had with beautiful Kitsuno and pretty Nabe. 600 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 I'm sure you never wanted my child from the start. 601 01:17:30,833 --> 01:17:33,375 You thought you had enough! 602 01:17:33,500 --> 01:17:35,583 Stop that petty nonsense! 603 01:17:37,791 --> 01:17:40,041 I'm fighting a war. 604 01:17:42,041 --> 01:17:45,916 I lost so many men this time. 605 01:17:47,166 --> 01:17:49,208 I carry on my shoulders 606 01:17:50,041 --> 01:17:53,541 thousands of soldiers' lives and my people. 607 01:18:01,375 --> 01:18:03,625 A baby is nothing in comparison. 608 01:18:14,458 --> 01:18:19,958 Lord, if I may speak to you directly. Please forgive her rudeness. 609 01:18:24,375 --> 01:18:28,875 She was euphoric to have conceived your child. 610 01:18:29,000 --> 01:18:31,208 Every day she sewed baby clothes... 611 01:18:31,333 --> 01:18:33,083 So what? 612 01:18:41,000 --> 01:18:46,416 You could speak to her in a more heartfelt way, Lord. 613 01:18:51,958 --> 01:18:53,541 Sadaie. 614 01:18:58,375 --> 01:19:00,208 At this time... 615 01:19:01,833 --> 01:19:03,750 I have no heart. 616 01:19:37,500 --> 01:19:44,875 Enryaku-ji Temple, Mount Hiei 1571 617 01:20:40,708 --> 01:20:44,333 Retreat now! Pull out! 618 01:20:44,458 --> 01:20:49,791 That's a loser's mindset! Do not pull back! Advance! 619 01:21:23,541 --> 01:21:24,666 Burn it down. 620 01:21:27,166 --> 01:21:31,208 Men, women, children... Kill everyone. 621 01:21:34,458 --> 01:21:37,333 But Lord... 622 01:21:37,916 --> 01:21:40,958 -Women and children... -Kill them all. 623 01:21:42,750 --> 01:21:44,708 Kill them... 624 01:21:46,125 --> 01:21:47,875 Those monks... 625 01:21:50,583 --> 01:21:56,083 Why do they support that traitor, Azai, and go against me? 626 01:21:57,791 --> 01:22:03,125 Why do religious leaders seek political power? 627 01:22:13,083 --> 01:22:18,958 I'll be punished for your sins if I have to... 628 01:22:20,875 --> 01:22:23,583 so burn every one of them. 629 01:22:27,750 --> 01:22:29,083 I don't think 630 01:22:31,083 --> 01:22:33,916 that's what a decent man would do... 631 01:22:48,250 --> 01:22:51,375 I haven't been one for a long time. 632 01:22:56,833 --> 01:22:59,166 I am not a man! 633 01:23:07,875 --> 01:23:10,458 I'm King of the Sixth Heaven demons! 634 01:23:13,333 --> 01:23:15,541 Well said, Lord. 635 01:23:16,083 --> 01:23:18,291 You have to be a demon king 636 01:23:18,791 --> 01:23:21,833 to replace the shogun or emperor. 637 01:23:23,458 --> 01:23:30,958 Let me, Akechi Jubei Mitsuhide, perform this task, Lord. 638 01:23:36,416 --> 01:23:38,000 Do it right. 639 01:24:24,250 --> 01:24:26,083 Excuse us, my lady. 640 01:24:40,708 --> 01:24:42,375 What is it? 641 01:24:47,708 --> 01:24:49,458 We have a favor 642 01:24:51,416 --> 01:24:53,875 we'd like to ask of you. 643 01:25:14,416 --> 01:25:16,000 What brought you? 644 01:25:27,500 --> 01:25:30,958 I don't know about destroying a Buddhist temple. 645 01:25:33,125 --> 01:25:35,708 Don't be mistaken. 646 01:25:36,958 --> 01:25:42,000 Those ogres eat animal flesh, sleep with women and kill people! 647 01:25:44,833 --> 01:25:50,083 Even so, killing women and children will anger many. 648 01:25:52,958 --> 01:25:54,250 I don't care. 649 01:25:56,625 --> 01:25:58,916 You'll antagonize more people. 650 01:26:02,708 --> 01:26:04,541 Then I'll kill them. 651 01:26:17,125 --> 01:26:20,125 Even the shogun is upset by your deeds. 652 01:26:20,250 --> 01:26:23,750 He's a useless fool. 653 01:26:25,166 --> 01:26:28,916 I'll expel him from Kyoto. If he opposes me... 654 01:26:31,083 --> 01:26:32,333 I'll kill him. 655 01:26:38,958 --> 01:26:41,916 There must be a smarter way... 656 01:26:43,125 --> 01:26:46,500 But you're the biggest idiot in Owari. 657 01:26:46,625 --> 01:26:50,958 Yes, I'm not smart enough to think any other way. 658 01:26:53,375 --> 01:26:57,583 That's pathetic. I can help you if-- 659 01:26:57,708 --> 01:26:58,958 No. 660 01:27:07,333 --> 01:27:10,958 Is Gonroku behind this? Or Goroza? 661 01:27:12,125 --> 01:27:17,708 They thought I'd listen to you? 662 01:27:19,291 --> 01:27:22,833 The battle between Owari and Mino was simple... 663 01:27:24,250 --> 01:27:26,541 There's no time for games. 664 01:27:32,291 --> 01:27:38,125 There's no place for you in our accomplishments. 665 01:30:04,541 --> 01:30:09,833 New Year, 1574 666 01:30:16,666 --> 01:30:22,291 We gather together to wish for more fortune in the new year. 667 01:30:22,791 --> 01:30:26,541 Your retainers will work tirelessly 668 01:30:26,666 --> 01:30:31,666 to realize Lord Nobunaga's plan to unify the whole of Japan. 669 01:30:31,791 --> 01:30:37,458 We will be your loyal retainers forever and ever. 670 01:30:54,916 --> 01:30:58,291 It's time to celebrate! 671 01:30:58,625 --> 01:31:01,625 You'll prosper like a growing pine tree 672 01:31:02,083 --> 01:31:05,125 You'll prosper like a growing tree 673 01:31:05,250 --> 01:31:08,541 It's time to celebrate! 674 01:31:08,666 --> 01:31:11,916 You know who our lord is? 675 01:31:12,041 --> 01:31:16,125 The best in Japan, next to none 676 01:31:17,875 --> 01:31:19,333 Join me, Lord. 677 01:31:38,291 --> 01:31:40,666 That's enough, monkey! 678 01:31:43,666 --> 01:31:45,208 Next! 679 01:31:47,291 --> 01:31:50,833 It's your turn, Akechi Jubei. 680 01:31:53,666 --> 01:31:54,958 Do your trick. 681 01:31:55,666 --> 01:31:57,333 What have you got? 682 01:32:03,333 --> 01:32:07,166 I'm but a boring man with no amusing skills. 683 01:32:08,458 --> 01:32:12,916 So I prepared a very special new year drink. 684 01:32:14,375 --> 01:32:15,291 Bring them! 685 01:32:37,500 --> 01:32:42,333 These are the skulls of your enemies, gilded with gold leaf. 686 01:32:42,708 --> 01:32:48,208 The skulls of Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa and Nagamasa. 687 01:33:33,708 --> 01:33:37,916 I've never had such delicious sake, Akechi. 688 01:33:39,833 --> 01:33:41,583 I'm humbled. 689 01:33:44,166 --> 01:33:45,958 Drink up, everyone! 690 01:34:32,708 --> 01:34:35,125 You forgot that you can't drink. 691 01:34:38,750 --> 01:34:43,291 Stand up! You'll catch a cold out here. 692 01:35:16,291 --> 01:35:19,583 Your face... It's become so scary. 693 01:35:25,791 --> 01:35:32,208 Has anyone killed as many people as you? 694 01:35:38,083 --> 01:35:41,166 How many wars will you fight? 695 01:35:42,666 --> 01:35:44,333 How many will die? 696 01:35:44,458 --> 01:35:46,333 What's your point? 697 01:35:55,875 --> 01:35:59,291 My lady-in-waiting gave me dried persimmons. 698 01:36:02,916 --> 01:36:05,375 She and her husband went to 699 01:36:06,750 --> 01:36:10,208 the mountain and found a persimmon tree. 700 01:36:13,250 --> 01:36:19,208 Her husband ate too many persimmons and got an upset stomach. 701 01:36:19,333 --> 01:36:21,208 What's your point? 702 01:36:21,375 --> 01:36:23,375 They're a couple! 703 01:36:30,500 --> 01:36:35,625 Many husbands and wives spend their lives like that. 704 01:36:43,541 --> 01:36:46,041 Why are you telling me that now? 705 01:36:52,166 --> 01:36:57,875 You told me to go to Kyoto. 706 01:36:59,750 --> 01:37:02,125 It was your idea! 707 01:37:05,041 --> 01:37:07,750 There's no turning back. 708 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Until the day the whole of Japan has peace... 709 01:37:17,041 --> 01:37:22,833 I'll kill until no one can oppose me! 710 01:37:24,625 --> 01:37:26,333 Until then 711 01:37:29,000 --> 01:37:33,250 I won't be able to sleep soundly. 712 01:37:36,708 --> 01:37:38,750 My foe will kill me 713 01:37:42,333 --> 01:37:44,958 or I'll kill them. 714 01:37:49,583 --> 01:37:52,291 That's the path I've chosen. 715 01:38:35,375 --> 01:38:36,791 Go away. 716 01:38:39,666 --> 01:38:41,083 Go away! 717 01:39:13,416 --> 01:39:15,875 I don't understand it myself. 718 01:39:17,125 --> 01:39:22,750 I only married him so I could kill him... 719 01:39:24,875 --> 01:39:27,875 like I did with my other husbands. 720 01:39:30,500 --> 01:39:34,625 After my father died, I used the Lord 721 01:39:35,208 --> 01:39:38,083 to achieve my own ambitions. 722 01:39:41,875 --> 01:39:44,375 As a result he is 723 01:39:45,583 --> 01:39:48,458 on his way to the top. 724 01:39:52,666 --> 01:39:55,583 Everything is as I planned. 725 01:40:00,000 --> 01:40:01,666 So why...? 726 01:40:04,791 --> 01:40:06,916 What's wrong with me? 727 01:40:10,791 --> 01:40:12,041 I'm fretful. 728 01:40:16,166 --> 01:40:18,958 It's become unbearable. 729 01:40:38,333 --> 01:40:46,250 Something's become more important to you than your ambitions. 730 01:40:52,041 --> 01:40:53,625 My lady. 731 01:40:54,541 --> 01:40:58,666 You've grown to love the Lord. 732 01:41:03,333 --> 01:41:05,000 I... 733 01:41:06,208 --> 01:41:07,833 love him...? 734 01:41:13,666 --> 01:41:16,291 Seeing the man you love 735 01:41:17,333 --> 01:41:22,291 go through struggles makes you fret, my lady. 736 01:41:35,500 --> 01:41:38,375 But he hates me. 737 01:41:49,333 --> 01:41:51,375 I don't want 738 01:41:54,458 --> 01:41:56,250 to be here anymore. 739 01:42:47,875 --> 01:42:50,833 You want to see me, Lord. 740 01:43:27,833 --> 01:43:29,750 It's beautiful... 741 01:43:32,208 --> 01:43:34,583 but it's a sad song. 742 01:43:49,000 --> 01:43:52,166 I think I finally understand why... 743 01:43:57,750 --> 01:44:00,458 I always wanted to go 744 01:44:01,625 --> 01:44:05,000 to the land beyond the seas. 745 01:44:09,833 --> 01:44:13,291 I wanted to live a different kind of life. 746 01:44:17,000 --> 01:44:20,875 Where no one knows anything about me. 747 01:44:22,833 --> 01:44:24,583 Free from my name 748 01:44:25,791 --> 01:44:27,500 and my family. 749 01:44:29,583 --> 01:44:32,375 I'd live a different life. 750 01:44:38,416 --> 01:44:41,000 A foolish fantasy. 751 01:44:53,166 --> 01:44:54,833 My lord. 752 01:44:58,208 --> 01:45:04,416 You once said that if I asked you for a divorce, you'd see to it. 753 01:45:13,375 --> 01:45:15,291 Let me ask you then. 754 01:45:22,083 --> 01:45:24,000 I'd like to 755 01:45:25,583 --> 01:45:28,291 leave you, my lord. 756 01:45:47,083 --> 01:45:48,750 I accept. 757 01:45:50,500 --> 01:45:55,291 I divorce you right here and now. Do as you wish. 758 01:46:17,083 --> 01:46:19,416 Thank you, Lord. 759 01:46:20,916 --> 01:46:23,208 Find a good husband 760 01:46:27,041 --> 01:46:29,416 and have a good life. 761 01:49:10,583 --> 01:49:12,041 You're good. 762 01:49:12,291 --> 01:49:14,375 She certainly is. 763 01:49:45,708 --> 01:49:47,333 It's nothing. 764 01:49:53,875 --> 01:50:02,333 Nagashino-shitaragahara 1575 765 01:53:46,208 --> 01:53:47,083 Lord! 766 01:54:12,041 --> 01:54:13,625 Woman. 767 01:54:16,416 --> 01:54:18,833 Why do you hast to die? 768 01:54:31,000 --> 01:54:32,291 Don't! 769 01:54:33,375 --> 01:54:34,666 Don't! 770 01:54:38,208 --> 01:54:39,666 Don't! 771 01:54:44,125 --> 01:54:45,583 Take me with you. 772 01:54:46,625 --> 01:54:48,708 Take me with you instead! 773 01:54:55,166 --> 01:54:56,500 Come back! 774 01:54:58,875 --> 01:55:00,166 Come back! 775 01:55:03,250 --> 01:55:04,791 Come back! 776 01:55:06,125 --> 01:55:08,041 Come back! 777 01:55:11,500 --> 01:55:13,708 Come back! 778 01:55:14,791 --> 01:55:16,125 Come back. 779 01:55:17,291 --> 01:55:18,166 Come back. 780 01:55:18,375 --> 01:55:20,458 Lord, you're awake. 781 01:55:21,333 --> 01:55:22,958 Give it back! 782 01:55:23,083 --> 01:55:28,375 You're exhausted. You hardly slept for many days. 783 01:55:37,000 --> 01:55:38,416 Ranmaru... 784 01:55:44,250 --> 01:55:46,416 What was everything for...? 785 01:55:53,666 --> 01:55:57,291 I killed any enemy who challenged me. 786 01:56:08,625 --> 01:56:12,833 I built a castle like no other in Azuchi. 787 01:56:13,583 --> 01:56:17,791 I achieved so much that even the Emperor admires me. 788 01:56:18,375 --> 01:56:19,416 Yes, Lord. 789 01:56:21,583 --> 01:56:23,458 What for? 790 01:56:33,833 --> 01:56:35,500 What was it for...? 791 01:56:44,666 --> 01:56:47,458 To unify the whole of Japan. 792 01:56:55,416 --> 01:56:56,833 Lord! 793 01:57:10,083 --> 01:57:11,500 Speak. 794 01:57:47,750 --> 01:57:51,250 Mr. Sadaie has returned. 795 01:57:52,458 --> 01:57:53,958 I'm opening the door. 796 01:58:03,833 --> 01:58:05,166 My lady. 797 01:58:06,000 --> 01:58:08,916 Open the door for the guest please. 798 01:58:34,708 --> 01:58:36,416 Go away! 799 01:58:37,333 --> 01:58:42,375 Why is he here? I don't want him to see me like this. 800 01:58:42,541 --> 01:58:45,708 Why wasn't I told sooner? 801 01:58:47,541 --> 01:58:49,708 She didn't want to bother you... 802 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, you did not treat her as a husband should. 803 01:59:01,875 --> 01:59:03,875 But Lord, if I may. 804 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 I haven't touched her once in the last seven years. 805 01:59:10,875 --> 01:59:11,916 What? 806 01:59:14,000 --> 01:59:15,833 I gave you an order. 807 01:59:19,083 --> 01:59:20,625 How dare I... 808 01:59:21,125 --> 01:59:27,375 Knowing how deeply the Lady loves you I wouldn't dare touch her! 809 01:59:39,250 --> 01:59:40,708 Go away! 810 01:59:41,541 --> 01:59:43,208 Don't look at me. 811 01:59:47,375 --> 01:59:49,000 Come with me to Azuchi. 812 01:59:52,041 --> 01:59:54,583 We're not married now... 813 01:59:54,708 --> 01:59:57,125 Enough of that. Just come! 814 01:59:58,333 --> 02:00:00,291 I'll make you better. 815 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 I don't need it! I don't want your pity. 816 02:00:07,833 --> 02:00:10,333 Who brought him here? 817 02:00:31,708 --> 02:00:33,208 My lady. 818 02:00:39,208 --> 02:00:40,666 My lady. 819 02:00:46,458 --> 02:00:48,250 Look at his face. 820 02:00:49,500 --> 02:00:55,750 Can you see how exhausted and miserable he is? 821 02:01:02,791 --> 02:01:05,416 Who needs help? 822 02:01:06,375 --> 02:01:08,791 It is he who needs help. 823 02:01:12,666 --> 02:01:13,916 The Lord is asking 824 02:01:16,125 --> 02:01:19,375 for your help, my lady. 825 02:01:27,791 --> 02:01:32,583 Am I right, my lord? 826 02:02:01,291 --> 02:02:02,791 Please... 827 02:02:07,500 --> 02:02:09,833 Please be by my side. 828 02:02:59,708 --> 02:03:01,375 Up there. 829 02:03:18,625 --> 02:03:24,625 Behold! This is the Azuchi Castle's keep. 830 02:03:25,125 --> 02:03:27,166 It's one of a kind! 831 02:03:27,291 --> 02:03:32,500 See the view. It's like looking down from heaven. 832 02:03:39,583 --> 02:03:41,375 This is vulgar. 833 02:03:42,375 --> 02:03:43,916 Vulgar? 834 02:03:47,041 --> 02:03:50,416 For all the climbing I had to do! 835 02:03:54,125 --> 02:03:58,500 This is the latest look from Western architecture-- 836 02:03:58,708 --> 02:04:03,458 Only an overexcited kid would build this! 837 02:04:04,416 --> 02:04:08,166 You're a kid! It's embarrassing! 838 02:04:17,166 --> 02:04:19,791 You don't look so pale. 839 02:04:22,708 --> 02:04:26,625 You and your antics make the blood rush to my head! 840 02:05:00,416 --> 02:05:03,500 I made an herb garden on Mount Ibuki. 841 02:05:04,208 --> 02:05:09,416 I grow medicinal herbs from the thousands of seeds I collected. 842 02:05:10,833 --> 02:05:15,416 There's no sickness that can't be cured. 843 02:05:17,291 --> 02:05:20,083 This is from a Western herb. 844 02:05:21,958 --> 02:05:22,958 Drink it. 845 02:05:25,833 --> 02:05:26,958 Here... 846 02:05:36,791 --> 02:05:37,916 Go on. 847 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 It stinks! Why don't you try it? 848 02:05:51,083 --> 02:05:53,500 Of course it doesn't stink. 849 02:06:00,208 --> 02:06:01,750 See? 850 02:06:16,875 --> 02:06:19,666 Don't concern yourself with me. 851 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 You have a lot to do. 852 02:06:24,083 --> 02:06:26,500 But I want to do this. 853 02:06:28,291 --> 02:06:29,750 I know but 854 02:06:30,916 --> 02:06:35,125 no one else can take on your responsibility. 855 02:06:39,083 --> 02:06:41,958 All my sons are capable. 856 02:06:42,708 --> 02:06:46,041 There's Gonroku, Niwa, Akechi and Hideyoshi. 857 02:06:47,125 --> 02:06:54,041 Don't worry about me. Focus on getting better. 858 02:07:04,041 --> 02:07:08,958 1582 859 02:07:08,958 --> 02:07:10,000 1582 Lord. 860 02:07:10,000 --> 02:07:10,958 1582 861 02:07:13,500 --> 02:07:14,791 Lord! 862 02:07:16,750 --> 02:07:17,833 What? 863 02:07:19,583 --> 02:07:24,958 We'll proceed as I proposed if you are in agreement, Lord? 864 02:07:27,916 --> 02:07:29,458 About what? 865 02:07:34,625 --> 02:07:37,958 About the reception for Lord Tokugawa. 866 02:07:47,000 --> 02:07:48,708 Do as you like. 867 02:08:20,583 --> 02:08:21,750 Lord! 868 02:08:26,916 --> 02:08:30,291 Unifying Japan is a critical topic-- 869 02:08:30,416 --> 02:08:32,333 As if I don't know that! 870 02:08:44,750 --> 02:08:51,333 Lord, how is it that you allowed a retainer to yawn in that discussion? 871 02:08:53,000 --> 02:08:55,750 Lord Tokugawa is very observant. 872 02:08:56,708 --> 02:09:01,208 If he no longer saw you as a threat, he'd revolt. 873 02:09:05,333 --> 02:09:06,791 I beseech you. 874 02:09:07,625 --> 02:09:13,166 You must remind everyone that you're the fearful demon king. 875 02:09:16,583 --> 02:09:18,291 How? 876 02:09:25,083 --> 02:09:29,416 By putting me in charge of the reception. 877 02:09:50,708 --> 02:09:53,083 What a grand castle! 878 02:09:53,916 --> 02:09:56,958 I might topple over looking up at the top! 879 02:09:59,333 --> 02:10:02,958 It's like it's competing with Mount Fuji! 880 02:10:13,625 --> 02:10:15,083 This is delicious. 881 02:10:17,083 --> 02:10:22,916 It's a delicacy for a countryman from Mikawa. 882 02:10:44,458 --> 02:10:46,833 The fish smells, Akechi Jubei. 883 02:10:49,416 --> 02:10:51,000 Does it, Lord? 884 02:10:51,166 --> 02:10:54,166 Don't eat it, Lord Tokugawa. 885 02:10:54,416 --> 02:10:56,750 It might make you unwell. 886 02:10:58,041 --> 02:10:59,041 I'm sorry-- 887 02:10:59,166 --> 02:11:01,041 That's inadequate! 888 02:11:07,083 --> 02:11:08,250 Jubei. 889 02:11:12,416 --> 02:11:16,458 You almost jeopardized Lord Tokugawa's life. 890 02:11:18,750 --> 02:11:20,583 You fool... 891 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 It's inexcusable! 892 02:11:24,583 --> 02:11:28,500 You embarrassed me in front of everyone! 893 02:11:29,291 --> 02:11:31,416 Who do you think you are? 894 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 You'll never enter this room again! 895 02:12:38,916 --> 02:12:40,500 That was good. 896 02:12:59,333 --> 02:13:02,541 Mmm, this is delicious. 897 02:14:02,250 --> 02:14:04,500 I messed up. 898 02:14:06,208 --> 02:14:08,416 Everyone froze in fear. 899 02:14:10,125 --> 02:14:12,041 It was effective. 900 02:14:17,208 --> 02:14:18,458 Forgive me. 901 02:14:58,041 --> 02:14:59,583 How are you? 902 02:15:04,083 --> 02:15:05,750 Remember this? 903 02:15:06,583 --> 02:15:12,666 We saw foreigners play one in Kyoto. I took this one. 904 02:15:27,500 --> 02:15:29,458 It's not easy... 905 02:15:30,500 --> 02:15:35,625 You have a better chance. You learn quickly. 906 02:15:41,500 --> 02:15:43,083 Where are you going? 907 02:15:45,583 --> 02:15:46,958 To Kyoto. 908 02:15:48,000 --> 02:15:52,708 The Shikoku invasion has stalled. They need me to lead it. 909 02:15:57,708 --> 02:15:59,375 Come with me to Kyoto. 910 02:16:01,291 --> 02:16:03,875 I'll have a tea party at Honno-ji Temple. 911 02:16:10,208 --> 02:16:11,750 I won't be long. 912 02:16:13,208 --> 02:16:17,875 If these campaigns go well 913 02:16:18,500 --> 02:16:20,958 that'll end the whole thing. 914 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 No more 915 02:16:26,791 --> 02:16:28,291 wars for me. 916 02:16:35,541 --> 02:16:37,875 When I return 917 02:16:38,833 --> 02:16:42,750 we'll take the foreigner's ship to their land. 918 02:16:44,791 --> 02:16:47,791 Where no one knows anything about us. 919 02:16:49,375 --> 02:16:50,666 Free from 920 02:16:54,000 --> 02:16:55,791 our names and family. 921 02:17:03,416 --> 02:17:04,958 That's why... 922 02:17:08,458 --> 02:17:10,833 you must get better. 923 02:17:23,666 --> 02:17:24,958 What is it? 924 02:17:29,958 --> 02:17:31,375 You want this? 925 02:17:43,041 --> 02:17:44,541 This will... 926 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 make sure that you return safely. 927 02:17:52,666 --> 02:17:54,333 A good luck charm. 928 02:17:58,041 --> 02:18:00,541 So I'll leap home like a frog? 929 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 I won't need this. Of course I'll return to you. 930 02:18:23,916 --> 02:18:25,583 This 931 02:18:27,750 --> 02:18:29,958 helped me 932 02:18:32,958 --> 02:18:35,250 come back to you. 933 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 I challenge you to learn to play this then. 934 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 By the time I return, learn to play a Western tune. 935 02:19:18,875 --> 02:19:20,541 I accept. 936 02:19:34,416 --> 02:19:35,875 I'll see you. 937 02:21:02,416 --> 02:21:09,333 Honno-ji Temple June 2, 1582 938 02:22:04,041 --> 02:22:08,291 Out of devotion I followed the lead of the mad king. 939 02:22:10,291 --> 02:22:13,583 But now he's just a man, not a demon king. 940 02:22:14,916 --> 02:22:17,500 A mere man can't rule a unified Japan. 941 02:22:19,791 --> 02:22:20,750 My lord. 942 02:22:22,250 --> 02:22:24,333 I'll finish what you started. 943 02:22:55,916 --> 02:22:58,541 Enemy attack! 944 02:23:00,041 --> 02:23:02,125 -We're under attack. -Who are they? 945 02:23:02,250 --> 02:23:05,375 It is in fact, Lord Akechi's army. 946 02:23:06,458 --> 02:23:08,083 Akechi Jubei? 947 02:23:12,083 --> 02:23:13,333 Akechi...! 948 02:23:13,541 --> 02:23:14,791 This way! 949 02:23:27,791 --> 02:23:30,041 Women escape from the back! 950 02:23:51,166 --> 02:23:54,166 There's Lord Nobunaga! Behead him! 951 02:24:01,166 --> 02:24:02,416 Set it on fire! 952 02:24:18,916 --> 02:24:21,041 Hurry! 953 02:24:23,333 --> 02:24:24,708 Burn it! 954 02:25:52,958 --> 02:25:54,125 Lord! 955 02:25:59,833 --> 02:26:00,958 Watch out! 956 02:26:20,750 --> 02:26:22,083 This way! 957 02:26:31,625 --> 02:26:33,875 Get out of my way! 958 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 I must return! 959 02:27:52,083 --> 02:27:54,000 Even if I'm dead 960 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 I won't let you have my head! 961 02:28:04,416 --> 02:28:05,916 To the back. 962 02:28:27,875 --> 02:28:29,291 Lord! 963 02:30:48,083 --> 02:30:50,041 I must take my own life. 964 02:35:08,083 --> 02:35:09,666 I've returned. 965 02:35:19,500 --> 02:35:20,750 Let's go. 966 02:38:10,000 --> 02:38:11,458 Vamos! 967 02:38:24,500 --> 02:38:25,875 Stay by my side. 968 02:40:18,416 --> 02:40:19,625 My lady? 969 02:41:21,083 --> 02:41:23,416 50 years of life 970 02:41:25,666 --> 02:41:28,833 is nothing but a dream when compared... 971 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 to the lives of those who dwell in Heaven. 972 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Anyone alive in this world 973 02:41:49,750 --> 02:41:52,958 is bound to perish. 974 02:42:00,875 --> 02:42:03,083 We all perish. 975 02:42:23,958 --> 02:42:25,541 I've always... 976 02:42:31,125 --> 02:42:34,625 I've always loved you. 977 02:43:17,083 --> 02:43:20,083 Takuya Kimura 978 02:43:24,500 --> 02:43:27,500 Haruka Ayase 979 02:43:31,916 --> 02:43:34,916 Hio Miyazawa 980 02:43:35,625 --> 02:43:38,625 Somegoro Ichikawa 981 02:44:09,083 --> 02:44:12,083 Takumi Saitoh 982 02:44:12,833 --> 02:44:15,833 Kinya Kitaohji 983 02:44:41,333 --> 02:44:44,333 Takuma Otoo 984 02:44:45,041 --> 02:44:48,041 Hideaki Ito 985 02:44:48,791 --> 02:44:51,791 Miki Nakatani 986 02:45:05,125 --> 02:45:09,125 Screenplay by Ryota Kosawa 987 02:48:40,875 --> 02:48:44,875 Directed by Keishi Otomo