1 00:00:46,250 --> 00:00:49,291 PRIMAVERA, 1549 2 00:00:49,375 --> 00:00:53,250 CASTELO DE NAGOYA, DOMÍNIO DE OWARI 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,250 Inuchiyo! 4 00:01:44,625 --> 00:01:46,875 Não exagere nas minhas sobrancelhas! 5 00:01:46,958 --> 00:01:48,291 Claro! 6 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 Conserte! 7 00:01:49,541 --> 00:01:51,000 Katsusaburo. 8 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 Deixe mais alto e mais cheio. 9 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Mais alto! 10 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 Termine em ponta, idiota. 11 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 Kyosuke. 12 00:02:03,291 --> 00:02:04,833 O cinto é sem graça. 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 A corda. 14 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 A corda! 15 00:02:08,333 --> 00:02:10,041 Rápido! 16 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 Uma cicatriz falsa na sua bochecha pareceria heroica. 17 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Não. 18 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 Sim. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,791 Não! 20 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 Entendo… 21 00:02:26,041 --> 00:02:27,041 Certo. 22 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 O senhor está muito elegante. 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Lindo, meu lorde. 24 00:02:35,750 --> 00:02:37,625 Muito galante. 25 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 Como estou? 26 00:02:40,416 --> 00:02:42,458 Eu me apaixonaria. 27 00:02:42,541 --> 00:02:44,625 É muito moderno. 28 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 Me dá arrepios. 29 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 Eu poderia… 30 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 fazer isso. 31 00:02:53,791 --> 00:02:54,958 Isso! 32 00:02:56,041 --> 00:02:58,166 Estou tonto! 33 00:02:58,541 --> 00:03:00,875 Ela vai ficar de joelhos! 34 00:03:00,958 --> 00:03:03,125 Você pode me ter! 35 00:03:03,208 --> 00:03:06,666 -O que é isso? -Você pode me ter. 36 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 O que é? 37 00:03:11,791 --> 00:03:12,833 Eles chegaram! 38 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 O quê? 39 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 -Jovem mestre. -Sai! 40 00:03:37,291 --> 00:03:38,333 Sai da minha frente. 41 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 Saiam da frente! 42 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Uma entrada e tanto! 43 00:05:34,958 --> 00:05:39,125 Beba uma xícara de saquê, Vossa Alteza Lady No. 44 00:06:08,541 --> 00:06:11,208 Ninguém mais sabe disso, filho. 45 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 Eu estou muito doente. 46 00:06:18,208 --> 00:06:21,833 Quando eu deixar este mundo, 47 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 o caos tomará conta do nosso domínio. 48 00:06:28,666 --> 00:06:32,166 O Víbora verá isso como uma oportunidade para invadir. 49 00:06:32,708 --> 00:06:35,791 Tenho que impedir isso enquanto estou vivo. 50 00:06:37,125 --> 00:06:41,791 É hora de negociar um armistício entre nossos domínios. 51 00:06:45,250 --> 00:06:46,333 Filho… 52 00:06:48,416 --> 00:06:55,375 Você vai se casar com a filha dele, Lady No do Domínio de Mino. 53 00:06:57,958 --> 00:07:03,916 As pessoas a chamam de filha do Víbora, mas a mãe é de uma família nobre. 54 00:07:05,333 --> 00:07:11,625 Tenho certeza de que ela será uma esposa boa e sensata. 55 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 O futuro do domínio Owari 56 00:07:19,375 --> 00:07:21,708 repousa em seus ombros, filho. 57 00:08:01,458 --> 00:08:06,916 Eu a vi! Como seu pai disse, ela é bonita! 58 00:08:07,000 --> 00:08:11,666 Quem se importa se as pessoas a chamam de filha da Víbora! 59 00:08:11,750 --> 00:08:16,166 Tenho um palpite de que ela é bem dotada! 60 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 Inuchiyo! 61 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 Sim? 62 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Calma. 63 00:08:25,583 --> 00:08:26,958 -Desculpe. -Controle-se. 64 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 Agora! 65 00:08:31,333 --> 00:08:33,291 Também é bem dotado, meu lorde! 66 00:08:36,500 --> 00:08:38,750 Rápido! 67 00:08:41,041 --> 00:08:42,791 Minha senhora. 68 00:08:44,416 --> 00:08:45,583 Tenha a certeza… 69 00:08:46,541 --> 00:08:51,916 Lembre-se sempre das palavras do seu pai. 70 00:08:57,500 --> 00:09:03,166 Mais cedo ou mais tarde, seu irmão se revoltará contra mim. 71 00:09:04,291 --> 00:09:08,583 Isso vai virar esse domínio de cabeça para baixo. 72 00:09:10,458 --> 00:09:15,833 O vizinho Tigre vai tirar vantagem disso. 73 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 Minha filha. 74 00:09:21,750 --> 00:09:27,500 Seu próximo marido será o filho do Lorde Owari. 75 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 Não diga nada! 76 00:09:31,916 --> 00:09:35,291 O futuro do nosso domínio depende de você. 77 00:09:36,875 --> 00:09:42,291 Ele tem a fama de ser o maior idiota de Owari, 78 00:09:43,500 --> 00:09:48,833 mas tenho certeza de que ele é educado e é um bom espadachim. 79 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Quieta! Não diga nada! 80 00:09:53,333 --> 00:09:56,083 Por favor, mantenha a boca fechada. 81 00:09:59,291 --> 00:10:04,000 Você é muito franca sobre suas crenças. 82 00:10:05,333 --> 00:10:06,375 Não fale! 83 00:10:18,416 --> 00:10:19,458 O que é? 84 00:10:20,875 --> 00:10:22,708 A Senhora espera. 85 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 -Meu lorde! -Deixe-nos passar. 86 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Boa sorte, meu lorde! 87 00:11:12,583 --> 00:11:14,291 Não seja mesquinha. 88 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Esfregue meus ombros. 89 00:12:35,875 --> 00:12:40,000 Não assim. Não seja tão delicada… 90 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 Ai! 91 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 Posso perguntar por que… 92 00:13:14,500 --> 00:13:21,000 Por que devo servir sua bebida e massagear seus ombros e pés? 93 00:13:21,083 --> 00:13:23,041 Porque você é minha esposa. 94 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Você está cansado? 95 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Eu? Não. 96 00:13:27,041 --> 00:13:31,500 Você pode não estar, mas estou cansada depois de uma longa viagem. 97 00:13:31,708 --> 00:13:36,416 Um bom marido me serviria uma bebida e massagearia 98 00:13:36,500 --> 00:13:38,166 meus pés doloridos. 99 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 Só os fracos fazem isso. 100 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Ser atencioso não é ser covarde. Você está equivocado. 101 00:13:48,166 --> 00:13:54,041 Meça suas palavras. Detesto mulheres que não sabem o seu lugar. 102 00:13:54,541 --> 00:13:58,208 E eu detesto homens que são ignorantes. 103 00:13:58,708 --> 00:14:01,083 Você não aprendeu boas maneiras! 104 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 Digo exatamente a mesma coisa para você! 105 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 Como é? 106 00:14:05,500 --> 00:14:09,250 O jeito que está vestido, é tão cafona! 107 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 Isso é… 108 00:14:11,791 --> 00:14:14,625 É moderno, sua caipira! 109 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Você não tem ideia. 110 00:14:18,416 --> 00:14:23,375 Você nem aguenta beber, é só uma criança. 111 00:14:23,750 --> 00:14:26,708 Uma criancinha… É constrangedor. 112 00:14:32,541 --> 00:14:34,916 Eu te desafio a me matar aqui mesmo! 113 00:14:35,416 --> 00:14:39,000 Meu pai estará aqui com o exército dele. 114 00:14:39,083 --> 00:14:43,333 Então meu pai e eu vamos matá-lo e invadir seu domínio! 115 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 Que piada! 116 00:14:45,291 --> 00:14:49,333 Você esqueceu que meu pai derrotou o seu? 117 00:14:51,833 --> 00:14:54,333 Ele foi derrotado junto com seu ego. 118 00:14:55,250 --> 00:14:59,625 Seu pai arranjou esse casamento para impedir nossos ataques. 119 00:14:59,708 --> 00:15:00,875 Errado. 120 00:15:01,625 --> 00:15:05,958 Ele me enviou como parte do plano de invasão. 121 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 Meu pai irá derrotá-lo em breve. Guarde minhas palavras. 122 00:15:16,208 --> 00:15:17,375 Sério… 123 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 É traição! 124 00:15:23,208 --> 00:15:24,208 Solte! 125 00:15:28,916 --> 00:15:30,166 Droga… 126 00:15:42,708 --> 00:15:44,708 Espere! 127 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Droga! 128 00:16:02,166 --> 00:16:03,500 Sua… Droga! 129 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 Sr. Hirate. 130 00:16:18,541 --> 00:16:22,916 O jovem lorde é sempre tão vocal nessas situações? 131 00:16:24,416 --> 00:16:25,458 Inuchiyo. 132 00:16:26,291 --> 00:16:29,458 Ele é bastante sensível, senhor. 133 00:16:30,208 --> 00:16:32,041 Quando ele não está no controle. 134 00:16:33,541 --> 00:16:38,541 A Senhora é… como posso dizer? Ela é apaixonada? 135 00:16:41,250 --> 00:16:42,625 Bastante. 136 00:16:48,750 --> 00:16:51,583 Não, isso dói muito! 137 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 Aí não! 138 00:16:56,583 --> 00:17:00,333 Pare com isso! Vai partir. Você vai quebrar! 139 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 Você está me matando! 140 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 Guardas! 141 00:17:04,250 --> 00:17:05,708 Guardas! 142 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Guardas! 143 00:17:09,250 --> 00:17:10,291 Guardas! 144 00:17:17,625 --> 00:17:18,625 Droga! 145 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 Meu Lorde! 146 00:17:21,791 --> 00:17:26,083 Estou fazendo uma massagem nos pés dele. Está gostando? 147 00:17:26,166 --> 00:17:28,000 Você quer mais forte? 148 00:17:28,083 --> 00:17:31,208 Não fiquem aí parados! Matem essa mulher! 149 00:17:32,166 --> 00:17:34,625 Um momento, por favor! 150 00:17:34,875 --> 00:17:37,125 Solte-o, minha senhora! 151 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 Isto não está certo! 152 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Salvem o nosso lorde! 153 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 Tentem! 154 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 -Kagamino! -Por favor, perdoe-a! 155 00:17:52,666 --> 00:17:53,875 Por favor, não! 156 00:17:53,958 --> 00:17:55,041 -Perdoe-a! Por favor! -Sua… 157 00:17:56,208 --> 00:18:00,500 Ela é selvagem! Acho que ela é a assassina do Víbora! 158 00:18:00,583 --> 00:18:05,958 Este é o terceiro casamento dela. Os dois primeiros maridos 159 00:18:06,041 --> 00:18:08,416 morreram de causas desconhecidas. 160 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 Os rumores são verdadeiros. Ela os matou. 161 00:18:13,208 --> 00:18:16,583 É melhor ficar longe dela, meu lorde. 162 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 -Isso mesmo! -Voltamos. 163 00:18:29,166 --> 00:18:30,166 Que cara é essa? 164 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Eu, senhor? Minhas desculpas, meu lorde. 165 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Como as pessoas dizem, o primogênito é um covarde vazio. 166 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 Este domínio é nosso! 167 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 Sim! 168 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Não seja tão rápida! 169 00:18:56,166 --> 00:18:58,583 Minha senhora, me escute. 170 00:19:01,208 --> 00:19:05,458 Quando o pai der a ordem, vou matá-lo durante o sono. 171 00:19:10,416 --> 00:19:12,208 Calem a boca, sim? 172 00:19:14,250 --> 00:19:18,000 PRIMAVERA, 1551 173 00:19:18,083 --> 00:19:25,041 FUNERAL DE OWARI NOBUHIDE 174 00:21:35,291 --> 00:21:38,041 Está planejando matar alguém? 175 00:21:41,416 --> 00:21:44,083 Vamos continuar, Heisuke. 176 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Olha isso. 177 00:21:56,583 --> 00:22:01,041 Aposto que seu pai não tem um falcão tão bonito. 178 00:22:09,333 --> 00:22:10,375 Verdade. 179 00:22:10,458 --> 00:22:15,916 Ninguém nunca viu um falcão tão impressionante. 180 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 Eu lhe darei algumas das suas presas. Prepare sua panela. 181 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 Não se incomode. 182 00:22:31,291 --> 00:22:36,958 Você nunca trouxe o bastante para compartilhar. 183 00:22:40,083 --> 00:22:41,458 O que é isso? 184 00:22:42,708 --> 00:22:44,208 A verdade. 185 00:22:45,791 --> 00:22:49,541 Você nunca caçou com um falcão, mulher! 186 00:22:51,083 --> 00:22:53,750 Isso mesmo, nunca cacei 187 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 porque nunca precisei. 188 00:22:57,083 --> 00:22:58,166 O quê? 189 00:23:04,875 --> 00:23:09,333 Passei toda a minha vida no Monte Inaba com meu pai. 190 00:23:10,750 --> 00:23:13,583 A falcoaria é só um jogo. 191 00:23:14,208 --> 00:23:17,791 Eu poderia pegar muitos pássaros com um arco e flecha. 192 00:23:30,000 --> 00:23:31,583 Tragam meu arco e flecha! 193 00:23:31,666 --> 00:23:32,750 Sim! 194 00:23:38,916 --> 00:23:40,958 O que o senhor pretende fazer, Lorde? 195 00:23:41,583 --> 00:23:44,416 Você não entende? Isso é um plano. 196 00:23:45,041 --> 00:23:50,958 Matá-la causaria um alvoroço, mas se ela escorregasse de um penhasco… 197 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 Ela pode morrer… 198 00:23:53,166 --> 00:23:55,208 Acidentalmente! 199 00:24:00,375 --> 00:24:02,166 Meu lorde? 200 00:24:09,291 --> 00:24:12,958 Quem é o melhor caçador? Eu o desafio. 201 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Aceito. 202 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 Encontrou algo? 203 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Ai! 204 00:24:45,958 --> 00:24:47,416 Tem uma! 205 00:24:48,000 --> 00:24:49,416 Onde? 206 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 -Lorde. -Consigo ver! 207 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Espere. 208 00:24:55,708 --> 00:24:56,791 Faça barulho! 209 00:24:56,875 --> 00:24:59,333 Bata o gongo! 210 00:25:01,666 --> 00:25:03,541 Cedo demais! 211 00:25:15,916 --> 00:25:16,916 A senhora pegou um! 212 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 Ele deixou! 213 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 Certo, meu lorde? 214 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 Eu não vou falar. 215 00:25:26,916 --> 00:25:30,458 Seu tempo está errado. Pegue. 216 00:25:36,916 --> 00:25:39,291 A Senhora pegou outro! 217 00:25:41,916 --> 00:25:44,166 Quase! 218 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 Outro! 219 00:25:49,958 --> 00:25:51,833 Outro! 220 00:25:54,458 --> 00:25:56,666 O vento. O vento o levou embora. 221 00:26:03,750 --> 00:26:06,375 Não! O senhor não pode fazer isso, lorde! 222 00:26:06,458 --> 00:26:08,458 -Isso está indo longe demais! -O quê? 223 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 Isso não é engraçado, meu lorde. 224 00:26:10,458 --> 00:26:13,791 A Senhora pegou outro! 225 00:26:14,333 --> 00:26:15,458 Eu não como pássaros. 226 00:26:15,541 --> 00:26:17,166 Esse arco é inútil. 227 00:26:17,250 --> 00:26:19,458 Vocês ficaram no meu caminho! 228 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 -Meu lorde. -O quê? 229 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 Meu lorde! 230 00:26:25,666 --> 00:26:27,416 Tem um cervo… 231 00:26:27,500 --> 00:26:29,291 Contorne-o. 232 00:26:29,375 --> 00:26:30,875 Sim, lorde! 233 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Preparem os cavalos! 234 00:26:36,916 --> 00:26:38,500 Rápido! 235 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 É meu. 236 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Aproxime-se pelo oeste! 237 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Vá pelo outro lado! 238 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 Você está machucado? 239 00:28:29,000 --> 00:28:32,666 Chame meus homens! 240 00:28:34,916 --> 00:28:36,666 Agora! 241 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 Não preciso da ajuda de uma mulher! 242 00:28:46,416 --> 00:28:50,333 Não há tempo para isso! Segure minha mão. 243 00:28:50,416 --> 00:28:53,083 Vá! Eu posso me salvar. 244 00:28:53,166 --> 00:28:56,375 Não seja um bebê! Se você cair, vai morrer. 245 00:28:57,375 --> 00:28:59,625 Morrer é melhor do que receber sua ajuda. 246 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Sério? 247 00:29:04,000 --> 00:29:07,583 Volte e me ajude! Não consigo aguentar mais tempo. 248 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Aqui. 249 00:29:32,250 --> 00:29:33,416 Rápido! 250 00:29:51,083 --> 00:29:55,750 Não conte a ninguém sobre isso. Não importa o que aconteça! 251 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Qual é a graça? 252 00:30:08,666 --> 00:30:09,791 O mar. 253 00:30:11,583 --> 00:30:15,583 O que tem o mar? 254 00:30:17,958 --> 00:30:23,666 Pode não ser nada para você, mas não há mar de onde eu venho. 255 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 O transporte traz grande fortuna. 256 00:30:40,625 --> 00:30:42,875 Você quer tomar nossos portos? 257 00:30:43,750 --> 00:30:45,541 -Sim! -Eu não vou deixar. 258 00:30:47,708 --> 00:30:52,583 Quero ter acesso ao mar para ir além dele. 259 00:30:53,458 --> 00:30:54,666 O que tem além do mar? 260 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 Terras estrangeiras! 261 00:31:01,291 --> 00:31:02,416 Bárbaros. 262 00:31:05,000 --> 00:31:07,041 O que você faria lá? 263 00:31:08,541 --> 00:31:09,625 Não sei. 264 00:31:16,583 --> 00:31:18,041 O que tem lá? 265 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 Não sei. 266 00:31:21,583 --> 00:31:22,625 Eu só… 267 00:31:24,750 --> 00:31:27,041 Tenho vontade de ir lá. 268 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 Rápido, traga o próximo! 269 00:31:51,083 --> 00:31:52,875 Um, dois, três! 270 00:31:52,958 --> 00:31:57,125 1556 - REFORMA DO CASTELO KIYOSU 271 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 Um, dois, três! 272 00:32:22,750 --> 00:32:24,541 Um, dois, três! 273 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 É construído de forma robusta. 274 00:32:35,083 --> 00:32:39,958 Informe meu pai sobre qualquer ponto fraco para que ele possa tomar o castelo. 275 00:32:40,583 --> 00:32:43,750 Sadaie, que método de ataque você usaria? 276 00:32:43,833 --> 00:32:44,875 Sim. 277 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Vamos ver… 278 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Minha senhora. 279 00:32:49,875 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 280 00:32:52,833 --> 00:32:56,583 Queria que fosse a primeira a saber, minha senhora. 281 00:32:59,000 --> 00:33:05,750 É constrangedor, mas… Estou grávida do bebê do lorde. 282 00:33:06,875 --> 00:33:10,583 Meu Deus! Parabéns! 283 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 Bom trabalho. 284 00:33:13,625 --> 00:33:16,000 Espero que seja um menino saudável. 285 00:33:16,833 --> 00:33:19,458 Agradeço suas palavras gentis. 286 00:33:33,041 --> 00:33:35,375 Que ocasião feliz. 287 00:33:38,500 --> 00:33:42,291 Sr. Sadaie! 288 00:33:47,958 --> 00:33:49,000 É mesmo? 289 00:33:58,041 --> 00:33:59,041 Rápido! 290 00:33:59,541 --> 00:34:01,666 Sakuma e seus homens estão atrasados! 291 00:34:01,750 --> 00:34:06,125 Que seja! Vou pegar a cabeça do General. 292 00:34:06,208 --> 00:34:10,458 Vamos liderar as tropas! Preparem-se, homens! 293 00:34:13,208 --> 00:34:15,041 Atenção! 294 00:34:15,708 --> 00:34:19,958 O lorde está aqui! Preparem o cavalo dele! 295 00:34:20,041 --> 00:34:22,625 O lorde cavalgará. 296 00:34:26,583 --> 00:34:28,666 Pronto, Sanzaemon. 297 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 Quando eles chegarem, envie-os para nós. 298 00:34:40,291 --> 00:34:43,041 Pare! Pare! 299 00:34:47,708 --> 00:34:51,083 Está indo para o Domínio de Mino com seu exército? 300 00:34:51,166 --> 00:34:52,375 Sim. 301 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 Revogar o armistício seria um erro! 302 00:34:58,875 --> 00:35:04,291 Se enfrentar meu pai, prepare-se para perder. 303 00:35:04,750 --> 00:35:06,541 Está enganada, minha senhora. 304 00:35:06,625 --> 00:35:07,791 Ele está certo. 305 00:35:09,416 --> 00:35:12,333 Seu pai e seu irmão estão brigando. 306 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Eu ajudarei seu pai. 307 00:35:14,958 --> 00:35:20,166 Não por você, mas para manter nossa trégua, então saia. 308 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 Eu também vou. 309 00:35:24,666 --> 00:35:26,791 Não seja tola! 310 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 Mensageiros! 311 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 O que é? 312 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 O inimigo matou… 313 00:36:10,000 --> 00:36:11,208 seu pai. 314 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 Devemos ir, meu senhor? 315 00:36:16,583 --> 00:36:19,916 Espere! Estaremos de prontidão. 316 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 Prontidão? 317 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 Você é um covarde? 318 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 Volte! É a minha pátria! 319 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 Não é tão fácil! 320 00:36:49,000 --> 00:36:50,791 Então, eu vou fazer isso. 321 00:36:51,291 --> 00:36:53,541 Pegue meu cavalo! Estamos partindo, Sadaie! 322 00:36:53,625 --> 00:36:54,625 Sim! 323 00:36:55,958 --> 00:36:57,916 Impeça-a de ir! 324 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 Minha senhora… 325 00:37:12,000 --> 00:37:15,083 Minha senhora! 326 00:37:31,958 --> 00:37:33,958 Minha senhora! 327 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 Minha senhora! 328 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 Minha senhora! 329 00:37:38,041 --> 00:37:39,041 Minha senhora! 330 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Não faça isso! 331 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 Fique longe. 332 00:37:45,791 --> 00:37:50,250 Cumpri o dever que me prendia. 333 00:37:52,041 --> 00:37:53,500 Isso não é tudo. 334 00:37:54,958 --> 00:37:57,791 Sou irmã do inimigo do lorde. 335 00:38:00,375 --> 00:38:03,958 Serei usada para vantagem política. 336 00:38:05,333 --> 00:38:07,125 Eu prefiro me matar. 337 00:38:25,916 --> 00:38:27,791 Seu dever agora é… 338 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 ser minha esposa! 339 00:39:02,291 --> 00:39:03,916 Fiquem de olho nela. 340 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 Minha senhora… 341 00:39:47,666 --> 00:39:52,958 18 DE MAIO DE 1560 342 00:40:35,958 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 343 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 Sim! 344 00:40:52,916 --> 00:40:54,750 Gosto da sua barba. 345 00:40:58,166 --> 00:40:59,166 Obrigado. 346 00:41:19,083 --> 00:41:20,166 Sim? 347 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 O que foi? 348 00:41:31,500 --> 00:41:32,666 CASTELO OTAKA 349 00:41:32,750 --> 00:41:34,000 FORTALEZA MARUNE FORTALEZA WASHIZU 350 00:41:34,083 --> 00:41:35,333 CASTELO NARUMI 351 00:41:36,333 --> 00:41:41,041 O Domínio de Suruga tomou os castelos de Narumi e Kutsukake. 352 00:41:42,666 --> 00:41:47,625 O próprio Lorde Imagawa Yoshimoto lidera exércitos 353 00:41:48,666 --> 00:41:49,958 de 45.000 soldados. 354 00:41:50,041 --> 00:41:52,958 São 45.000 soldados! 355 00:41:53,458 --> 00:41:57,333 Amanhã ele terá tomado os fortes Marune e Washizu. 356 00:41:57,791 --> 00:41:59,625 Então virá até nós! 357 00:42:01,666 --> 00:42:04,291 É o fim. Não há esperança… 358 00:42:08,625 --> 00:42:11,375 Inoko Hyosuke garantiu a rota de evacuação. 359 00:42:11,916 --> 00:42:13,250 Fuja agora. 360 00:42:15,875 --> 00:42:20,083 Vai chover forte amanhã, minha senhora. 361 00:42:21,083 --> 00:42:23,583 Agora é a hora de fugir. 362 00:42:25,625 --> 00:42:28,541 -Não pode ter 45.000… -Minha senhora! 363 00:42:29,791 --> 00:42:34,750 O Lorde está na reunião, mas está indeciso. 364 00:42:35,500 --> 00:42:39,833 Que chance ele teria contra o exército Imagawa? 365 00:42:40,291 --> 00:42:45,166 Ele perderia, é claro. Ele só se preocupa com a aparência. 366 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 Com certeza, seus vassalos irão abandoná-lo. 367 00:42:50,875 --> 00:42:54,875 O Domínio de Owari está condenado. Eu me preocupo com Owari. 368 00:43:00,541 --> 00:43:05,375 Não é o que você pensa… 369 00:43:06,083 --> 00:43:11,625 Eu não estava rindo da situação! Não fique chateada! 370 00:43:12,125 --> 00:43:13,166 Minha senhora! 371 00:43:46,083 --> 00:43:49,166 Parece que você foi decapitado. 372 00:43:50,916 --> 00:43:53,375 Vindo rir por último? 373 00:43:55,958 --> 00:43:57,875 O que você decidiu? 374 00:43:59,083 --> 00:44:02,041 Eu não sabia o que propor. 375 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 É muito desesperador? 376 00:44:12,041 --> 00:44:15,291 No ritmo em que meus soldados estão partindo. 377 00:44:19,583 --> 00:44:26,250 Uma maneira de parar a guerra é me matar agora. 378 00:44:31,375 --> 00:44:33,541 Como a vida tem sido entediante… 379 00:44:37,458 --> 00:44:39,916 Meu pai costumava dizer… 380 00:44:41,375 --> 00:44:45,291 que destruiria o clã Oda e depois o clã Matsudaira, 381 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 então o clã Imagawa 382 00:44:48,666 --> 00:44:50,666 antes de tomar Quioto. 383 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 Que fantasia boba. 384 00:44:55,458 --> 00:44:58,458 -Se eu fosse você… -O que você faria? 385 00:44:59,458 --> 00:45:00,875 Eu preferiria 386 00:45:01,416 --> 00:45:06,250 enfrentar Lorde Imagawa sozinha a ficar sentada aqui e morrer. 387 00:45:07,250 --> 00:45:12,958 É fácil ser mulher! Você pode fantasiar o quanto quiser. 388 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 A víbora pode matar um boi com uma mordida em um ponto vulnerável. 389 00:45:24,541 --> 00:45:27,041 O exército dele não tem vulnerabilidades. 390 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Tem sim. 391 00:45:31,208 --> 00:45:33,166 Pense como eles. 392 00:45:38,833 --> 00:45:41,375 Eles acham que o exército deles nunca vai perder. 393 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Essa é a fraqueza deles… 394 00:45:52,125 --> 00:45:53,500 Onde eles estão? 395 00:45:55,666 --> 00:45:59,208 No Castelo de Kutsukake, a caminho do Castelo de Otaka. 396 00:46:00,583 --> 00:46:04,208 Embosque-os nos fortes Washizu e Marune. 397 00:46:04,291 --> 00:46:05,708 Que absurdo! 398 00:46:06,958 --> 00:46:09,625 Eles chegarão lá antes de nós. 399 00:46:10,208 --> 00:46:15,708 Vou retirar meus soldados dos fortes e defender este castelo. 400 00:46:15,791 --> 00:46:19,458 Impossível. Você não tem reforços. 401 00:46:19,541 --> 00:46:24,458 Seus soldados estão fugindo, então você morrerá se ficar aqui. 402 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Vá para a ofensiva. 403 00:46:30,083 --> 00:46:34,833 Que tal fingirmos nos reunir nos fortes? 404 00:46:36,208 --> 00:46:37,250 Continue. 405 00:46:37,333 --> 00:46:39,750 Enquanto isso, mover o exército principal… 406 00:46:41,333 --> 00:46:45,208 Enfrente o inimigo em Okehazama, mate o lorde deles. 407 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 E se eles não vierem? 408 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 Esse é o risco. 409 00:46:48,791 --> 00:46:52,750 Se eles vierem, como os emboscaríamos? 410 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Na chuva. 411 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 Chuva? 412 00:47:01,666 --> 00:47:06,625 A chuva de amanhã será tão intensa que não vão ouvir sua aproximação. 413 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Sem estrelas. 414 00:47:14,833 --> 00:47:18,375 Minha dama de companhia nunca se engana sobre a chuva. 415 00:47:18,458 --> 00:47:20,000 Não posso apostar nisso. 416 00:47:20,791 --> 00:47:22,208 Você precisa. 417 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Nossas forças estão em menor número… 418 00:47:32,166 --> 00:47:33,875 Mantenha seus espíritos elevados. 419 00:47:35,250 --> 00:47:36,916 Aumente sua moral! 420 00:47:37,250 --> 00:47:39,458 Fortaleça-os com suas palavras! 421 00:47:42,416 --> 00:47:43,625 Minhas palavras? 422 00:47:50,541 --> 00:47:52,333 Com minhas palavras… 423 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 Eu apelo a vocês! 424 00:48:00,041 --> 00:48:04,291 Deem suas vidas para mim! Carregar! 425 00:48:04,708 --> 00:48:07,625 Isso não vai mexer com ninguém, exceto você. 426 00:48:10,500 --> 00:48:12,375 Como o Víbora faria? 427 00:48:22,041 --> 00:48:26,666 Todos, ouçam-me com atenção. 428 00:48:30,375 --> 00:48:36,708 Os soldados de Imagawa estão exaustos depois de marchar a noite toda. 429 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Eles não têm o vigor que vocês têm. 430 00:48:42,833 --> 00:48:45,458 O céu decidirá quem vai ganhar! 431 00:48:46,833 --> 00:48:51,125 Afastem-se se eles vierem até vocês. Movam-se se eles recuarem. 432 00:48:52,541 --> 00:48:56,000 Empurrem, puxem e destruam a formação deles! 433 00:48:57,958 --> 00:49:00,041 É tão fácil quanto parece! 434 00:49:01,166 --> 00:49:05,500 Se estiverem de pé quando vencermos, trarão honra 435 00:49:06,125 --> 00:49:08,666 para sua família por gerações! 436 00:49:09,750 --> 00:49:11,958 A vitória é nossa se vocês quiserem! 437 00:49:28,583 --> 00:49:30,250 Matasuke. 438 00:49:30,875 --> 00:49:33,958 Não mencione que estive aqui. 439 00:49:35,208 --> 00:49:38,958 Deve parecer que o Lorde decidiu sozinho. 440 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Deixe as pessoas saberem que ele fez a dança Atsumori e vestiu sua armadura. 441 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 Eles voltaram! 442 00:51:45,500 --> 00:51:47,375 O Lorde retornou! 443 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 O Lorde retornou! 444 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 Homens! 445 00:52:13,000 --> 00:52:14,416 O Domínio de Mino é o próximo! 446 00:52:16,625 --> 00:52:18,791 Vamos recuperar Mino! 447 00:52:21,666 --> 00:52:28,333 -Isso! -Viva! 448 00:52:33,416 --> 00:52:38,791 QUEDA DE MINO, 1567 449 00:53:07,375 --> 00:53:12,458 A paisagem não mudou! As colinas, os campos e os rios! 450 00:53:13,375 --> 00:53:15,416 E o Castelo de Inabayama. 451 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 Mas vou mudar o nome. 452 00:53:21,708 --> 00:53:27,125 Gizan… Giyou… Gifu… 453 00:53:29,083 --> 00:53:32,083 A colina com uma vista panorâmica. 454 00:53:34,333 --> 00:53:35,541 Vou chamar de Gifu. 455 00:53:37,833 --> 00:53:38,958 Este é o Castelo de Gifu. 456 00:53:41,666 --> 00:53:43,500 Você é tão exibido. 457 00:53:47,166 --> 00:53:48,958 Você não precisa morar aqui. 458 00:53:50,833 --> 00:53:52,375 Pode ficar com o Monte Sagi. 459 00:53:53,583 --> 00:53:55,875 Você cresceu nessa área. 460 00:53:57,041 --> 00:54:00,166 É seu para usar como quiser. 461 00:54:04,375 --> 00:54:05,416 Entendo. 462 00:54:06,750 --> 00:54:13,708 Agora você tem o Domínio de Mino, não tenho valor como refém. 463 00:54:16,208 --> 00:54:20,458 Você não precisa ser a esposa de um homem de quem não gosta. 464 00:54:22,791 --> 00:54:28,375 Você também pode comemorar o fato de estar livre de uma esposa de quem não gosta. 465 00:54:28,458 --> 00:54:29,625 De fato. 466 00:54:30,791 --> 00:54:32,625 Isso significa divórcio? 467 00:54:41,208 --> 00:54:45,708 Tudo o que você precisa fazer é pedir e eu cuidarei disso. 468 00:54:47,041 --> 00:54:53,166 Não pretendo fazer isso. Você deve pedir. 469 00:54:55,791 --> 00:54:57,416 Você pede. 470 00:54:57,916 --> 00:54:58,916 Você pede. 471 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 -Que teimosia… -Meu Lorde! 472 00:55:05,875 --> 00:55:08,500 O que é, Goroza? 473 00:55:10,875 --> 00:55:14,583 Lorde Wada quer um encontro secreto com o senhor. 474 00:55:14,666 --> 00:55:15,875 Para quê? 475 00:55:17,000 --> 00:55:23,166 Suspeito que seja sobre a visita de Lorde Ashikaga Yoshiaki a Quioto. 476 00:55:23,666 --> 00:55:25,250 Lorde Ashikaga? 477 00:55:25,875 --> 00:55:30,958 Ele espera ser nomeado shogun e quer a ajuda do senhor. 478 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 Ele quer… Quem? 479 00:55:36,458 --> 00:55:37,458 Você, meu lorde. 480 00:55:40,041 --> 00:55:43,291 Eu? Ir para Quioto com Lorde Ashikaga? 481 00:55:45,208 --> 00:55:49,375 Ele quer fazer parceria com o senhor para reestruturar o shogunato. 482 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Meu lorde, eu acho que isso não irá beneficiá-lo. 483 00:55:55,666 --> 00:55:58,666 Lorde Takeda e Lorde Uesugi recusaram. 484 00:55:58,916 --> 00:56:03,791 Ele veio até o senhor por sua fama após a Batalha de Okehazama. 485 00:56:05,625 --> 00:56:09,416 Aconselho-o a não ser impulsivo, meu lorde. 486 00:56:20,916 --> 00:56:23,375 Só um tolo aceitaria. 487 00:56:23,458 --> 00:56:26,166 Não vou sucumbir à lisonja. 488 00:56:27,000 --> 00:56:29,250 Muito sábio da sua parte, meu lorde. 489 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 O maior idiota de Owari pode fazer isso. 490 00:56:33,625 --> 00:56:37,083 Fique quieta. Não diga coisas irrelevantes. 491 00:56:38,666 --> 00:56:40,625 Isso é uma fantasia tola? 492 00:56:45,791 --> 00:56:50,375 Adquirir o máximo de terra que pudermos e alcançar o poder supremo. 493 00:56:51,875 --> 00:56:54,625 É o que meu pai e eu queríamos. 494 00:56:56,333 --> 00:56:59,541 Através de você, posso adquirir isso. 495 00:57:01,708 --> 00:57:06,375 A velocidade é crucial. Não perca tempo em chegar a Quioto. 496 00:57:07,000 --> 00:57:09,708 Antes que construam bloqueios. 497 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Construir uma estrada! 498 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 Assim, podemos nos mover em um grande exército. 499 00:57:25,375 --> 00:57:31,625 Haverá inimigos a derrotar antes de chegarmos a Quioto. 500 00:57:32,500 --> 00:57:36,791 Recrute todos os soldados inimigos que se renderem. 501 00:57:38,041 --> 00:57:40,708 Aumente o seu exército conforme avança! 502 00:57:40,791 --> 00:57:44,250 Precisaríamos de muito dinheiro e arroz. 503 00:57:45,291 --> 00:57:46,291 Precisaríamos? 504 00:57:46,375 --> 00:57:50,875 Não, mas estaremos com o clã do shogun Ashikaga. 505 00:57:51,375 --> 00:57:53,416 Podemos confiscar tudo o que quisermos. 506 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Nosso primeiro obstáculo é Lorde Azai. Precisamos dele como aliado. 507 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 Vou casar minha irmã com ele. 508 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 E precisamos de aço e cavalos! 509 00:58:14,416 --> 00:58:19,250 QUEDA DE QUIOTO, 1568 510 00:58:45,291 --> 00:58:47,166 Permita-me estar em sua presença. 511 00:58:49,375 --> 00:58:52,166 Veja isso! Que tesouro! 512 00:58:52,416 --> 00:58:55,958 Adequado para um homem do seu status. 513 00:58:56,041 --> 00:58:57,541 Seu espertinho. 514 00:58:58,833 --> 00:59:00,250 Tokichiro. 515 00:59:00,875 --> 00:59:02,125 Olhe para ele. 516 00:59:03,666 --> 00:59:08,291 Ele trabalha para os missionários ocidentais. 517 00:59:09,375 --> 00:59:12,291 Eu vou me dar mal! 518 00:59:12,791 --> 00:59:15,333 Ele daria um soldado poderoso. 519 00:59:21,166 --> 00:59:23,750 Vou contratá-lo. Mostre a ele o que é necessário. 520 00:59:24,208 --> 00:59:26,250 Como desejar, meu lorde. 521 00:59:26,875 --> 00:59:30,208 A propósito, a Senhora No chegou. 522 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 Ela está aqui? Deixe-a entrar. 523 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Sim. 524 00:59:33,625 --> 00:59:35,291 -Ei! -Sim! 525 00:59:35,916 --> 00:59:37,208 Por aqui, minha senhora. 526 00:59:42,333 --> 00:59:46,708 Como foi a viagem? Como encontrou Quioto? 527 00:59:48,125 --> 00:59:51,875 Olhe para as pilhas de presentes! 528 00:59:53,000 --> 00:59:57,208 Aristocratas e mercadores me deram esses belos artefatos. 529 00:59:57,875 --> 01:00:02,875 Pode vê-lo? Ele trabalha para os ocidentais… 530 01:00:13,500 --> 01:00:14,708 O que aconteceu? 531 01:00:17,958 --> 01:00:19,083 Como assim? 532 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Seu rosto… 533 01:00:24,958 --> 01:00:29,625 Não quero parecer provinciana. Não estou elegante? 534 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Sim. 535 01:00:34,000 --> 01:00:37,833 Sim, você está… eleg… 536 01:00:43,083 --> 01:00:46,833 Não fui eu! Tokichiro riu primeiro. 537 01:00:46,916 --> 01:00:48,833 O senhor riu primeiro, meu lorde. 538 01:00:48,916 --> 01:00:52,750 -Quieto, palhaço! -Eu estava rindo com o senhor. 539 01:00:54,583 --> 01:00:58,208 Pare, minha senhora! Está tornando tudo mais engraçado! 540 01:00:58,291 --> 01:01:00,125 Minha barriga está me matando! 541 01:01:00,625 --> 01:01:01,833 Vou para casa! 542 01:01:02,416 --> 01:01:04,583 Espere um minuto! 543 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 Minha barriga dói… 544 01:01:06,291 --> 01:01:07,541 O senhor está bem, lorde? 545 01:01:07,625 --> 01:01:10,250 Tokichiro, tenho um favor a lhe pedir. 546 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 Sim? 547 01:01:24,875 --> 01:01:27,541 Escutem, todos. 548 01:01:28,708 --> 01:01:35,458 Conversarei em particular com o Lorde e a Senhora, mantenham todos afastados. 549 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 Sim. 550 01:01:39,958 --> 01:01:44,000 Sadaie, pode voltar para seus aposentos. 551 01:01:44,541 --> 01:01:47,500 Não se preocupe, vou caminhar com Lady No. 552 01:01:47,833 --> 01:01:49,750 Eu vou ficar aqui. 553 01:01:51,958 --> 01:01:53,250 Volte. 554 01:02:03,625 --> 01:02:04,875 Abaixe os olhos. 555 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 Bem-vindos! 556 01:02:47,083 --> 01:02:51,125 Olá! Bem-vindos! 557 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 Olá! 558 01:02:55,708 --> 01:02:58,833 Sem pressa. Nós temos o que você quer. 559 01:03:07,583 --> 01:03:08,791 Quer esse sapo? 560 01:03:12,250 --> 01:03:13,333 Quanto custa? 561 01:03:13,583 --> 01:03:14,875 São 500 seg. 562 01:03:18,083 --> 01:03:19,791 -Aqui. -Posso? 563 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Obrigado, senhor. 564 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 Vê os ocidentais? 565 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 Ocidentais! 566 01:03:55,791 --> 01:03:57,833 Que dança estranha! 567 01:03:59,333 --> 01:04:01,833 Gostaria de provar, senhor? 568 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 Gostei! 569 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 -É doce. -Quanto custa? 570 01:05:58,875 --> 01:06:00,333 Estou tonto. 571 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 O que é aquilo? 572 01:06:06,250 --> 01:06:07,541 Cuidado! 573 01:06:08,541 --> 01:06:10,291 Prove um pouco deste doce… 574 01:06:10,375 --> 01:06:11,458 Konpei… 575 01:06:15,916 --> 01:06:16,958 Um ladrão! 576 01:06:24,083 --> 01:06:28,291 Saiam da frente! Garoto, pare! 577 01:06:29,000 --> 01:06:31,500 -Você roubou meu doce! -Espere! 578 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 579 01:06:38,333 --> 01:06:39,375 Você voltou! 580 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 Dê-me isso! 581 01:06:47,208 --> 01:06:50,458 -Devolva! -O que é aquilo? 582 01:06:53,458 --> 01:06:54,958 Que fedor! 583 01:07:02,291 --> 01:07:03,916 Devolva! 584 01:07:04,000 --> 01:07:07,625 Como ousa me roubar, garoto? 585 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Solte! Isso é meu! 586 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Vamos. 587 01:07:23,916 --> 01:07:25,416 Eles fedem… 588 01:07:29,541 --> 01:07:31,166 Não seja grosseira! 589 01:07:31,500 --> 01:07:32,791 Devemos ir. 590 01:07:34,583 --> 01:07:36,750 -Mexa-se. -Isso dói! 591 01:07:38,291 --> 01:07:39,541 Esqueça. 592 01:07:40,416 --> 01:07:41,500 Não! 593 01:07:43,166 --> 01:07:45,500 Deixe o garoto em paz! 594 01:07:45,583 --> 01:07:46,583 O que você quer? 595 01:07:53,416 --> 01:07:54,958 Isso foi tolice… 596 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 Matem-na! 597 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 O que está fazendo? 598 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 Fique firme, filha do Víbora! 599 01:08:27,208 --> 01:08:30,083 Vamos! 600 01:08:35,458 --> 01:08:37,208 Isso é meu! 601 01:08:57,333 --> 01:08:59,833 -Peguem-na! -É dinheiro! 602 01:09:06,083 --> 01:09:08,708 Deixem minha esposa em paz! 603 01:09:19,708 --> 01:09:21,625 Desculpe! 604 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Lá em cima. 605 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Vamos! 606 01:09:42,916 --> 01:09:43,916 Aqui. 607 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Aqui. 608 01:12:24,208 --> 01:12:25,666 21 DE MAIO DE 1570 609 01:12:25,750 --> 01:12:27,000 Reúnam-se! 610 01:12:30,916 --> 01:12:35,500 Quase podemos ver o castelo! Aguentem! 611 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 Vocês podem voltar! 612 01:12:43,875 --> 01:12:49,833 Lorde Akechi Jubei Mitsuhide conseguiu voltar! 613 01:12:55,708 --> 01:12:59,458 Saito Hideomi morreu em ação. 614 01:13:01,166 --> 01:13:04,500 Toda Genzo morreu em ação. 615 01:13:06,041 --> 01:13:07,625 Kokubo Shozaburo 616 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 e Koichiro. 617 01:13:11,833 --> 01:13:15,125 Harada Sukeroku também morreu em ação. 618 01:13:22,458 --> 01:13:25,916 Asano Shokichi e Heisuke morreram em ação. 619 01:13:27,041 --> 01:13:29,625 Asano Inosuke também morreu. 620 01:13:32,708 --> 01:13:35,500 Por que eles tiveram que morrer? 621 01:13:36,333 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa nos traiu! 622 01:13:41,416 --> 01:13:44,125 Como ele poderia encenar um motim? 623 01:13:45,916 --> 01:13:47,958 Eu culpo o Sr. Gonroku. 624 01:13:48,541 --> 01:13:52,000 Takigawa, como você ousa! 625 01:13:52,083 --> 01:13:53,500 Ordem! 626 01:14:02,000 --> 01:14:08,541 A ira dos senhores da guerra é contra você conforme você se aproxima de Quioto. 627 01:14:09,750 --> 01:14:12,291 Eu sabia que era uma má ideia… 628 01:14:12,375 --> 01:14:15,541 E compartilha isso conosco agora, Niwa? 629 01:14:18,541 --> 01:14:20,416 Vou decapitá-lo da próxima vez. 630 01:14:37,291 --> 01:14:41,500 Tokichiro e Akechi. Vocês lutaram bem na retaguarda. 631 01:14:43,791 --> 01:14:46,458 Agradeço o seu reconhecimento, Lorde! 632 01:14:46,916 --> 01:14:48,875 É muito cedo para elogios. 633 01:14:50,291 --> 01:14:52,166 É hora de atacar. 634 01:14:52,250 --> 01:14:57,166 Eu sei. Vamos nos reorganizar e partir imediatamente. 635 01:14:57,875 --> 01:15:00,416 E decapitar Azai Nagamasa! 636 01:16:02,958 --> 01:16:04,208 Voltei. 637 01:16:08,041 --> 01:16:09,375 Se sente melhor? 638 01:16:19,041 --> 01:16:23,375 Sinto muito pelo bebê… 639 01:16:27,500 --> 01:16:29,000 Você terá outra chance. 640 01:16:36,083 --> 01:16:38,125 Outra chance? 641 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 Estou muito velha… 642 01:16:44,083 --> 01:16:45,541 para ter outro filho. 643 01:16:47,416 --> 01:16:48,750 Você não sabe disso. 644 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 Não está triste por ter perdido um filho? 645 01:17:07,583 --> 01:17:09,291 Acho que você não está. 646 01:17:10,500 --> 01:17:13,708 Você já tem muitos filhos. 647 01:17:15,625 --> 01:17:20,458 Aqueles que você teve com as lindas Kitsuno e Nabe. 648 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 Tenho certeza de que desde o início você nunca quis meu filho. 649 01:17:30,916 --> 01:17:33,541 Você pensou que tinha muitos! 650 01:17:33,625 --> 01:17:35,458 Pare com essa bobagem! 651 01:17:38,041 --> 01:17:39,583 Estou lutando uma guerra. 652 01:17:42,208 --> 01:17:45,750 Perdi muitos homens desta vez. 653 01:17:47,375 --> 01:17:49,083 Carrego em meus ombros 654 01:17:50,083 --> 01:17:53,416 as milhares de vidas dos soldados e do meu povo. 655 01:18:01,416 --> 01:18:03,083 Um bebê não é nada em comparação. 656 01:18:14,500 --> 01:18:19,958 Lorde, se eu puder falar com o senhor. Por favor, perdoe a grosseria dela. 657 01:18:24,500 --> 01:18:28,875 Ela estava eufórica por ter concebido seu filho. 658 01:18:28,958 --> 01:18:31,166 Todo dia, ela costurava roupinhas de bebê… 659 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 E daí? 660 01:18:41,208 --> 01:18:45,875 O senhor poderia falar com ela de uma maneira mais gentil, meu lorde. 661 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Sadaie. 662 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 Neste momento… 663 01:19:02,125 --> 01:19:03,375 eu não tenho coração. 664 01:19:37,958 --> 01:19:44,875 TEMPLO ENRYAKU-JI, MONTE HIEI - 1571 665 01:20:40,708 --> 01:20:44,291 Retirar agora! Recuar! 666 01:20:44,375 --> 01:20:49,458 Essa é a mentalidade de um perdedor! Não recuem! Avancem! 667 01:21:23,625 --> 01:21:24,666 Queimem tudo. 668 01:21:27,333 --> 01:21:30,833 Homens, mulheres, crianças… Matem todos. 669 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 Mas, meu lorde… 670 01:21:38,041 --> 01:21:40,833 -Mulheres e crianças… -Matem todos. 671 01:21:42,833 --> 01:21:44,625 Mate-os… 672 01:21:46,166 --> 01:21:47,875 Esses monges… 673 01:21:50,750 --> 01:21:56,041 Por que apoiam aquele traidor, Azai, e estão contra mim? 674 01:21:57,916 --> 01:22:03,125 Por que os líderes religiosos buscam o poder político? 675 01:22:13,208 --> 01:22:18,666 Serei punido pelos pecados de vocês, se for preciso… 676 01:22:20,958 --> 01:22:23,333 então queimem cada um deles. 677 01:22:27,750 --> 01:22:28,958 Não acho 678 01:22:31,166 --> 01:22:33,916 que um homem decente faria isso… 679 01:22:48,291 --> 01:22:51,208 Faz muito tempo que não sou um. 680 01:22:56,875 --> 01:22:58,875 Eu não sou um homem! 681 01:23:07,958 --> 01:23:10,458 Eu sou o Rei dos Demônios do Sexto Céu! 682 01:23:13,333 --> 01:23:15,041 Bem dito, Lorde. 683 01:23:16,208 --> 01:23:18,208 O senhor tem que ser um rei demônio 684 01:23:18,875 --> 01:23:21,500 para substituir o shogun ou imperador. 685 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Deixe que eu, 686 01:23:27,333 --> 01:23:30,958 Akechi Jubei Mitsuhide, execute esta tarefa, meu lorde. 687 01:23:36,541 --> 01:23:37,708 Faça isso. 688 01:23:40,583 --> 01:23:41,583 Sim. 689 01:24:24,375 --> 01:24:25,791 Com licença, minha senhora. 690 01:24:40,833 --> 01:24:41,833 O que foi? 691 01:24:47,875 --> 01:24:49,250 Gostaríamos de lhe pedir 692 01:24:51,500 --> 01:24:53,875 um favor. 693 01:25:14,458 --> 01:25:15,750 O que a traz aqui? 694 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 Eu não sei sobre a destruição de um templo budista. 695 01:25:33,208 --> 01:25:35,416 Não se engane. 696 01:25:37,041 --> 01:25:41,875 Esses ogros comem carne de animais, dormem com mulheres e matam pessoas! 697 01:25:44,916 --> 01:25:49,791 Mesmo assim, matar mulheres e crianças vai enfurecer muitos. 698 01:25:53,041 --> 01:25:54,166 Eu não me importo. 699 01:25:56,666 --> 01:25:58,833 Você vai contrariar mais pessoas. 700 01:26:02,791 --> 01:26:04,125 Então vou matá-las. 701 01:26:17,208 --> 01:26:20,125 Até o shogun está chateado com suas ações. 702 01:26:20,208 --> 01:26:23,625 Ele é um tolo inútil. 703 01:26:25,250 --> 01:26:28,708 Vou expulsá-lo de Quioto. Se ele se opuser a mim… 704 01:26:31,125 --> 01:26:32,166 Eu vou matá-lo. 705 01:26:39,083 --> 01:26:41,916 Deve haver uma maneira mais inteligente… 706 01:26:43,208 --> 01:26:46,583 Mas você é o maior idiota de Owari. 707 01:26:46,666 --> 01:26:50,833 Sim, não sou inteligente o bastante para pensar de outra maneira. 708 01:26:53,458 --> 01:26:57,583 Isso é patético. Eu posso ajudá-lo se… 709 01:26:57,666 --> 01:26:58,750 Não. 710 01:27:07,375 --> 01:27:10,583 Gonroku está por trás disso? Ou Goroza? 711 01:27:12,166 --> 01:27:17,625 Eles pensaram que eu iria ouvi-la? 712 01:27:19,416 --> 01:27:22,833 A batalha entre Owari e Mino foi simples… 713 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 Não há tempo para jogos. 714 01:27:32,375 --> 01:27:38,125 Não há lugar para você nas nossas realizações. 715 01:29:24,875 --> 01:29:26,208 Alguém! 716 01:30:05,250 --> 01:30:09,833 ANO NOVO, 1574 717 01:30:16,750 --> 01:30:22,291 Nos reunimos para desejar mais sorte no ano novo. 718 01:30:22,875 --> 01:30:26,583 Seus vassalos trabalharão incansavelmente 719 01:30:26,666 --> 01:30:31,333 para realizar o plano de Lorde Nobunaga de unificar todo o Japão. 720 01:30:31,833 --> 01:30:37,083 Seremos seus vassalos leais para todo o sempre. 721 01:30:54,875 --> 01:30:58,291 É hora de celebrar! 722 01:30:58,375 --> 01:31:01,625 Você prosperará Como um pinheiro em crescimento 723 01:31:02,208 --> 01:31:05,041 Você prosperará Como uma árvore em crescimento 724 01:31:05,458 --> 01:31:08,500 É hora de celebrar! 725 01:31:08,583 --> 01:31:11,916 Você sabe quem é nosso Lorde? 726 01:31:12,000 --> 01:31:15,708 O melhor do Japão, incomparável 727 01:31:17,958 --> 01:31:19,250 Junte-se a mim, meu lorde. 728 01:31:38,291 --> 01:31:40,541 Já chega, palhaços! 729 01:31:43,750 --> 01:31:44,875 Próximo! 730 01:31:47,291 --> 01:31:50,750 É a sua vez, Akechi Jubei. 731 01:31:52,458 --> 01:31:53,583 Experimente também. 732 01:31:53,666 --> 01:31:54,791 Faça o seu truque. 733 01:31:55,750 --> 01:31:57,333 O que você tem? 734 01:32:03,416 --> 01:32:06,333 Sou só um homem chato sem habilidades divertidas. 735 01:32:06,416 --> 01:32:07,583 Que coisa horrível. 736 01:32:08,500 --> 01:32:12,583 Então preparei uma bebida muito especial de ano novo. 737 01:32:14,291 --> 01:32:15,291 Tragam-nos! 738 01:32:37,625 --> 01:32:42,333 São os crânios dos seus inimigos, folheados a ouro. 739 01:32:42,750 --> 01:32:47,833 Os crânios de Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa e Nagamasa. 740 01:33:33,791 --> 01:33:37,916 Nunca bebi um saquê tão delicioso, Akechi. 741 01:33:39,916 --> 01:33:41,583 Eu sou humilde. 742 01:33:44,291 --> 01:33:45,333 Bebam, todos! 743 01:33:46,083 --> 01:33:47,416 Sim! 744 01:33:53,541 --> 01:33:55,541 Vamos celebrar! 745 01:33:57,958 --> 01:33:59,458 Rápido! 746 01:34:32,791 --> 01:34:34,875 Você esqueceu que não pode beber. 747 01:34:38,833 --> 01:34:43,125 Levante-se! Vai pegar um resfriado aqui. 748 01:35:16,458 --> 01:35:19,583 Seu rosto… Tornou-se tão assustador. 749 01:35:25,875 --> 01:35:32,000 Alguém já matou tantas pessoas quanto você? 750 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 Quantas guerras você vai lutar? 751 01:35:42,708 --> 01:35:44,333 Quantos vão morrer? 752 01:35:44,416 --> 01:35:46,166 E daí? 753 01:35:55,916 --> 01:35:59,208 Minha dama de companhia me deu caquis secos. 754 01:36:03,000 --> 01:36:05,250 Ela e o marido foram 755 01:36:06,875 --> 01:36:09,916 à montanha e encontraram um caquizeiro. 756 01:36:13,375 --> 01:36:19,500 O marido dela comeu muitos caquis e ficou com dor de barriga. 757 01:36:19,583 --> 01:36:21,208 E daí? 758 01:36:21,291 --> 01:36:23,375 Eles são um casal! 759 01:36:30,583 --> 01:36:35,458 Muitos maridos e esposas passam a vida assim. 760 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 Por que está me dizendo isso agora? 761 01:36:47,916 --> 01:36:48,916 Diga-me. 762 01:36:52,250 --> 01:36:57,875 Você me disse para ir para Quioto. 763 01:36:59,833 --> 01:37:01,916 A ideia foi sua! 764 01:37:05,166 --> 01:37:07,333 Não há como voltar. 765 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Enquanto todo o Japão não tiver paz… 766 01:37:17,166 --> 01:37:22,541 Vou matar até que ninguém possa se opor a mim! 767 01:37:24,583 --> 01:37:26,000 Até lá, 768 01:37:29,000 --> 01:37:32,916 não conseguirei dormir profundamente. 769 01:37:36,750 --> 01:37:38,583 Meu inimigo vai me matar 770 01:37:42,333 --> 01:37:44,666 ou eu vou matá-los. 771 01:37:49,625 --> 01:37:52,000 Esse é o caminho que escolhi. 772 01:38:35,458 --> 01:38:36,583 Vá embora. 773 01:38:39,750 --> 01:38:40,958 Vá embora! 774 01:39:13,583 --> 01:39:15,666 Eu mesma não entendo. 775 01:39:17,208 --> 01:39:22,375 Só me casei com ele para poder matá-lo… 776 01:39:24,875 --> 01:39:27,416 como fiz com meus outros maridos. 777 01:39:30,541 --> 01:39:34,500 Depois que meu pai morreu, usei o lorde 778 01:39:35,250 --> 01:39:37,625 para alcançar minhas próprias ambições. 779 01:39:41,916 --> 01:39:43,916 Como resultado, ele está 780 01:39:45,666 --> 01:39:48,000 a caminho do topo. 781 01:39:52,666 --> 01:39:55,291 Tudo como planejei. 782 01:40:00,125 --> 01:40:01,125 Então, por quê? 783 01:40:04,833 --> 01:40:06,583 O que há de errado comigo? 784 01:40:10,791 --> 01:40:11,833 Estou apreensiva. 785 01:40:16,166 --> 01:40:18,833 Está ficando insuportável. 786 01:40:38,375 --> 01:40:40,291 Algo se tornou 787 01:40:41,083 --> 01:40:46,250 mais importante para a senhora do que suas ambições. 788 01:40:52,125 --> 01:40:53,625 Minha senhora… 789 01:40:54,666 --> 01:40:58,375 Você aprendeu a amar o lorde. 790 01:41:03,416 --> 01:41:05,000 Eu… 791 01:41:06,333 --> 01:41:07,416 o amo? 792 01:41:13,750 --> 01:41:16,083 Ver o homem que a senhora ama 793 01:41:17,416 --> 01:41:22,000 passar por lutas, deixa-a preocupada, minha senhora. 794 01:41:35,541 --> 01:41:38,125 Mas ele me odeia. 795 01:41:49,416 --> 01:41:50,958 Eu não quero 796 01:41:54,541 --> 01:41:55,791 mais ficar aqui. 797 01:42:47,875 --> 01:42:50,416 O senhor queria me ver, meu lorde. 798 01:43:27,958 --> 01:43:29,416 É linda… 799 01:43:32,250 --> 01:43:34,375 mas é uma música triste. 800 01:43:49,083 --> 01:43:51,791 Acho que finalmente entendi o porquê… 801 01:43:57,791 --> 01:44:00,083 de eu sempre querer ir 802 01:44:01,708 --> 01:44:04,625 para a terra além dos mares. 803 01:44:09,916 --> 01:44:13,000 Eu queria viver um tipo diferente de vida. 804 01:44:17,041 --> 01:44:20,500 Onde ninguém sabe nada sobre mim. 805 01:44:22,833 --> 01:44:24,375 Livre do meu nome 806 01:44:25,833 --> 01:44:27,208 e da minha família. 807 01:44:29,666 --> 01:44:31,958 Eu viveria uma vida diferente. 808 01:44:38,500 --> 01:44:40,791 Uma fantasia tola. 809 01:44:53,166 --> 01:44:54,541 Meu lorde. 810 01:44:58,291 --> 01:45:04,041 Você disse uma vez que se eu pedisse o divórcio, você cuidaria disso. 811 01:45:13,500 --> 01:45:14,916 Deixe-me pedir. 812 01:45:22,125 --> 01:45:23,625 Eu gostaria 813 01:45:25,625 --> 01:45:27,958 de deixá-lo, meu lorde. 814 01:45:47,208 --> 01:45:48,416 Aceito. 815 01:45:50,625 --> 01:45:54,916 Eu me divorcio de você aqui e agora. Faça como quiser. 816 01:46:17,208 --> 01:46:18,875 Obrigada, meu lorde. 817 01:46:21,000 --> 01:46:22,500 Encontre um bom marido 818 01:46:27,125 --> 01:46:29,083 e tenha uma boa vida. 819 01:49:10,750 --> 01:49:12,000 Você é boa. 820 01:49:12,375 --> 01:49:14,291 Ela certamente é. 821 01:49:45,875 --> 01:49:47,166 Não é nada. 822 01:49:54,375 --> 01:50:01,375 NAGASHINO-SHITARAGAHARA 1575 823 01:53:14,500 --> 01:53:20,416 A seguir, Fukao Kyunei! 824 01:53:46,083 --> 01:53:47,083 Lorde! 825 01:54:12,166 --> 01:54:13,291 Mulher. 826 01:54:16,500 --> 01:54:18,416 Por que você tem que morrer? 827 01:54:31,166 --> 01:54:32,291 Não! 828 01:54:33,416 --> 01:54:34,500 Não! 829 01:54:38,291 --> 01:54:39,666 Não! 830 01:54:44,208 --> 01:54:45,583 Leve-me com você. 831 01:54:46,625 --> 01:54:48,458 Em vez disso, leve-me com você! 832 01:54:55,250 --> 01:54:56,500 Volte! 833 01:54:58,958 --> 01:55:00,166 Volte! 834 01:55:03,166 --> 01:55:04,541 Volte! 835 01:55:06,208 --> 01:55:08,125 Volte! 836 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 Volte! 837 01:55:14,875 --> 01:55:15,875 Volte! 838 01:55:17,416 --> 01:55:20,458 -Volte. -Lorde, o senhor está acordado. 839 01:55:21,333 --> 01:55:23,083 Devolva! 840 01:55:23,166 --> 01:55:28,375 O senhor está exausto. Quase não dormiu por muitos dias. 841 01:55:37,000 --> 01:55:38,125 Ranmaru… 842 01:55:39,416 --> 01:55:40,416 Sim. 843 01:55:44,416 --> 01:55:46,208 Para que serviu tudo isso? 844 01:55:48,416 --> 01:55:49,458 O quê? 845 01:55:53,833 --> 01:55:57,291 Eu matei cada inimigo que me desafiou. 846 01:56:08,666 --> 01:56:12,833 Construí um castelo como nenhum outro em Azuchi. 847 01:56:13,666 --> 01:56:17,583 Conquistei tanto que até o Imperador me admira. 848 01:56:18,416 --> 01:56:19,416 Sim, meu lorde. 849 01:56:21,666 --> 01:56:23,083 Para quê? 850 01:56:33,875 --> 01:56:35,250 Para quê? 851 01:56:44,750 --> 01:56:47,166 Para unificar todo o Japão. 852 01:56:55,500 --> 01:56:56,500 Meu lorde! 853 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Fale. 854 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 O Sr. Sadaie voltou. 855 01:57:52,458 --> 01:57:53,791 Vou abrir a porta. 856 01:58:03,958 --> 01:58:04,958 Minha senhora. 857 01:58:06,083 --> 01:58:08,916 Abra a porta para o convidado, por favor. 858 01:58:34,791 --> 01:58:36,000 Vá embora! 859 01:58:37,375 --> 01:58:42,250 Por que ele está aqui? Não quero que ele me veja assim. 860 01:58:42,750 --> 01:58:45,500 Por que não fui informado antes? 861 01:58:47,625 --> 01:58:49,791 Ela não queria incomodar… 862 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, você não a tratou como um marido deveria. 863 01:59:02,041 --> 01:59:03,458 Mas, meu lorde, se me permite. 864 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 Não a toquei nenhuma vez nos últimos sete anos. 865 01:59:10,833 --> 01:59:12,000 O quê? 866 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Eu lhe dei uma ordem. 867 01:59:19,083 --> 01:59:20,375 Como eu ousaria… 868 01:59:21,208 --> 01:59:27,375 Sabendo o quanto a senhora o ama, eu não ousaria tocá-la! 869 01:59:39,250 --> 01:59:40,416 Vá embora! 870 01:59:41,625 --> 01:59:43,000 Não olhe para mim. 871 01:59:47,375 --> 01:59:48,750 Venha comigo para Azuchi. 872 01:59:52,291 --> 01:59:54,666 Agora não somos casados… 873 01:59:54,750 --> 01:59:56,750 Chega disso. Apenas venha! 874 01:59:58,500 --> 02:00:00,333 Farei com que se sinta melhor. 875 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 Não preciso disso! Não quero sua pena. 876 02:00:07,916 --> 02:00:10,333 Quem o trouxe aqui? 877 02:00:31,791 --> 02:00:32,916 Minha senhora. 878 02:00:39,333 --> 02:00:40,375 Minha senhora. 879 02:00:46,583 --> 02:00:47,750 Olhe para o rosto dele. 880 02:00:49,583 --> 02:00:55,291 Pode ver como ele está exausto e miserável? 881 02:01:02,833 --> 02:01:04,833 Quem precisa de ajuda? 882 02:01:06,458 --> 02:01:08,666 É ele quem precisa de ajuda. 883 02:01:12,833 --> 02:01:13,916 O lorde está pedindo 884 02:01:16,125 --> 02:01:18,875 pela sua ajuda, minha senhora. 885 02:01:27,791 --> 02:01:32,416 Estou certa, meu lorde? 886 02:02:01,333 --> 02:02:02,416 Por favor… 887 02:02:07,583 --> 02:02:09,458 Por favor, fique ao meu lado. 888 02:03:00,041 --> 02:03:01,375 Lá em cima. 889 02:03:18,750 --> 02:03:24,625 Contemple! Este é o castelo de Azuchi. 890 02:03:25,208 --> 02:03:26,958 É único! 891 02:03:27,458 --> 02:03:32,291 Olhe a vista. É como olhar para baixo do céu. 892 02:03:39,666 --> 02:03:41,375 Isso é simplório. 893 02:03:42,375 --> 02:03:43,666 Simplório? 894 02:03:47,166 --> 02:03:50,125 Pelo tanto de escadas que subi! 895 02:03:54,208 --> 02:03:58,500 Este é o visual mais recente da arquitetura ocidental… 896 02:03:58,833 --> 02:04:03,458 Só uma criança muito empolgada construiria isso! 897 02:04:04,458 --> 02:04:07,791 Você é uma criança! É constrangedor! 898 02:04:17,250 --> 02:04:19,458 Você não parece muito pálida. 899 02:04:22,791 --> 02:04:26,166 Você e suas travessuras fazem meu sangue subir à cabeça! 900 02:05:00,458 --> 02:05:03,208 Fiz um jardim de ervas no Monte Ibuki. 901 02:05:04,291 --> 02:05:09,125 Cultivo ervas medicinais com as milhares de sementes que coletei. 902 02:05:10,916 --> 02:05:14,541 Não há doença que não possa ser curada. 903 02:05:17,333 --> 02:05:19,208 Isto é de uma erva ocidental. 904 02:05:21,916 --> 02:05:22,958 Beba. 905 02:05:25,833 --> 02:05:26,833 Aqui… 906 02:05:36,875 --> 02:05:37,916 Beba. 907 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 Isso fede! Por que você não bebe? 908 02:05:51,083 --> 02:05:53,208 Claro que não fede. 909 02:06:00,250 --> 02:06:01,750 Viu? 910 02:06:16,875 --> 02:06:19,416 Não se preocupe comigo. 911 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 Você tem muito o que fazer. 912 02:06:24,041 --> 02:06:26,333 Mas eu quero fazer isso. 913 02:06:28,333 --> 02:06:29,583 Eu sei, mas… 914 02:06:30,958 --> 02:06:35,125 ninguém mais pode assumir sua responsabilidade. 915 02:06:39,208 --> 02:06:41,958 Todos os meus filhos são capazes. 916 02:06:42,791 --> 02:06:46,041 Há Gonroku, Niwa, Akechi e Hideyoshi. 917 02:06:47,166 --> 02:06:54,041 Não se preocupe comigo. Concentre-se em melhorar. 918 02:07:04,583 --> 02:07:08,916 TENSHO, 1582 919 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Lorde. 920 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 Lorde! 921 02:07:16,833 --> 02:07:17,833 O quê? 922 02:07:19,625 --> 02:07:24,958 Procederemos como propus, se estiver de acordo, meu lorde? 923 02:07:28,000 --> 02:07:29,458 Sobre o quê? 924 02:07:34,666 --> 02:07:37,041 Sobre a recepção para Lorde Tokugawa. 925 02:07:39,958 --> 02:07:41,000 Ah… 926 02:07:47,000 --> 02:07:48,583 Faça como quiser. 927 02:08:20,666 --> 02:08:21,708 Lorde! 928 02:08:26,916 --> 02:08:30,250 A unificação do Japão é um assunto crítico… 929 02:08:30,333 --> 02:08:31,958 Como se eu não soubesse disso! 930 02:08:44,875 --> 02:08:50,958 Lorde, como o senhor permitiu que um criado bocejasse nessa discussão? 931 02:08:53,083 --> 02:08:55,291 Lorde Tokugawa é muito observador. 932 02:08:56,750 --> 02:09:01,208 Se ele não o visse mais como uma ameaça, ele se revoltaria. 933 02:09:05,375 --> 02:09:06,791 Eu imploro. 934 02:09:07,708 --> 02:09:13,166 O senhor deve lembrar a todos que é o temível rei demônio. 935 02:09:16,666 --> 02:09:18,041 Como? 936 02:09:25,166 --> 02:09:29,041 Colocando-me no comando da recepção. 937 02:09:50,708 --> 02:09:52,750 Que castelo grandioso! 938 02:09:54,041 --> 02:09:56,958 Eu poderia cair olhando para o topo! 939 02:09:59,375 --> 02:10:02,958 É como se estivesse competindo com o Monte Fuji! 940 02:10:13,708 --> 02:10:15,083 Isso é delicioso. 941 02:10:17,166 --> 02:10:22,750 É uma iguaria para um conterrâneo de Mikawa. 942 02:10:44,583 --> 02:10:46,666 O peixe fede, Akechi Jubei. 943 02:10:47,416 --> 02:10:48,458 Sim? 944 02:10:49,458 --> 02:10:50,750 Será, meu lorde? 945 02:10:51,208 --> 02:10:53,791 Não coma, Lorde Tokugawa. 946 02:10:54,500 --> 02:10:56,750 Pode fazer com que se sinta mal. 947 02:10:58,041 --> 02:10:59,125 Sinto muito… 948 02:10:59,208 --> 02:11:01,041 Isso é inapropriado! 949 02:11:07,125 --> 02:11:08,250 Jubei. 950 02:11:12,416 --> 02:11:16,208 Você quase pôs em risco a vida do Lorde Tokugawa. 951 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 Sim. 952 02:11:18,791 --> 02:11:20,583 Seu idiota… 953 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 É imperdoável! 954 02:11:24,666 --> 02:11:28,375 Você me envergonhou na frente de todos! 955 02:11:29,416 --> 02:11:31,416 Quem você pensa que é? 956 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 Você nunca mais entrará nesta sala! 957 02:12:39,000 --> 02:12:40,500 Isso foi bom. 958 02:12:59,458 --> 02:13:02,541 É delicioso. 959 02:14:02,458 --> 02:14:04,208 Eu estraguei tudo. 960 02:14:06,291 --> 02:14:08,083 Todos congelaram de medo. 961 02:14:10,208 --> 02:14:11,791 Foi eficaz. 962 02:14:17,291 --> 02:14:18,458 Perdoe-me. 963 02:14:58,083 --> 02:14:59,583 Como você está? 964 02:15:04,125 --> 02:15:05,500 Lembra-se disso? 965 02:15:06,625 --> 02:15:12,541 Vimos estrangeiros tocarem um em Quioto. Eu peguei este. 966 02:15:27,625 --> 02:15:29,166 Não é fácil… 967 02:15:30,500 --> 02:15:35,416 Você tem mais chances. Aprende rápido. 968 02:15:41,500 --> 02:15:42,583 Aonde você está indo? 969 02:15:45,625 --> 02:15:46,875 Para Quioto. 970 02:15:48,000 --> 02:15:52,541 A invasão de Shikoku parou. Eles precisam de mim para liderar. 971 02:15:57,750 --> 02:15:59,083 Venha comigo para Quioto. 972 02:16:01,291 --> 02:16:03,541 Farei uma celebração no Templo Honno-ji. 973 02:16:10,208 --> 02:16:11,458 Não vou demorar. 974 02:16:13,291 --> 02:16:17,666 Se essas campanhas derem certo, 975 02:16:18,583 --> 02:16:20,583 isso vai acabar com a coisa toda. 976 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 Sem mais 977 02:16:26,833 --> 02:16:28,291 guerras para mim. 978 02:16:35,541 --> 02:16:37,583 Quando eu voltar, 979 02:16:38,916 --> 02:16:42,666 levaremos o navio do estrangeiro para a terra dele. 980 02:16:44,791 --> 02:16:47,375 Onde ninguém sabe nada sobre nós. 981 02:16:49,375 --> 02:16:50,500 Livres 982 02:16:54,083 --> 02:16:55,333 de nossos nomes e família. 983 02:17:03,416 --> 02:17:04,583 Por isso… 984 02:17:08,541 --> 02:17:10,583 você deve melhorar. 985 02:17:23,666 --> 02:17:24,750 O que é? 986 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Você quer isso? 987 02:17:43,125 --> 02:17:44,416 Isso… 988 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 garantirá que você retorne com segurança. 989 02:17:52,666 --> 02:17:54,000 Um amuleto de boa sorte. 990 02:17:58,125 --> 02:18:00,541 Vou voltar pulando para casa como um sapo? 991 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 Não vou precisar disso. Claro que voltarei para você. 992 02:18:23,916 --> 02:18:25,416 Isso 993 02:18:27,791 --> 02:18:29,666 me ajudou 994 02:18:33,000 --> 02:18:34,583 a voltar para você. 995 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 Eu a desafio aprender a tocar isso. 996 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 Até eu voltar, aprenda a tocar uma música ocidental. 997 02:19:18,916 --> 02:19:20,208 Aceito. 998 02:19:34,500 --> 02:19:35,583 Até mais. 999 02:21:02,916 --> 02:21:09,333 TEMPLO DE HONNO-JI 02 DE JUNHO DE 1582 1000 02:22:04,041 --> 02:22:08,208 Por devoção, segui o exemplo do rei louco. 1001 02:22:10,291 --> 02:22:13,208 Mas agora ele é só um homem, não um rei demônio. 1002 02:22:14,958 --> 02:22:17,500 Um homem comum não pode governar um Japão unificado. 1003 02:22:19,750 --> 02:22:20,750 Meu lorde. 1004 02:22:22,291 --> 02:22:24,000 Vou terminar o que o senhor começou. 1005 02:22:56,041 --> 02:22:58,208 Ataque inimigo! 1006 02:23:00,208 --> 02:23:01,500 -Estamos sob ataque. -Quem são eles? 1007 02:23:02,125 --> 02:23:05,375 Na verdade, é o exército do Lorde Akechi. 1008 02:23:06,500 --> 02:23:07,666 Akechi Jubei? 1009 02:23:12,041 --> 02:23:13,333 Akechi… 1010 02:23:13,625 --> 02:23:14,708 Por aqui! 1011 02:23:27,875 --> 02:23:30,291 Mulheres, escapem pelos fundos! 1012 02:23:33,208 --> 02:23:34,625 Corram para os fundos! 1013 02:23:51,250 --> 02:23:54,166 Ali está o Lorde Nobunaga! Decapite-o! 1014 02:24:01,291 --> 02:24:02,416 Incendeiem! 1015 02:24:19,041 --> 02:24:21,166 Rápido! 1016 02:24:23,375 --> 02:24:24,708 Queimem! 1017 02:25:53,041 --> 02:25:54,166 Lorde! 1018 02:25:59,833 --> 02:26:00,833 Cuidado! 1019 02:26:10,000 --> 02:26:11,208 Meu lorde! 1020 02:26:20,916 --> 02:26:22,083 Por aqui! 1021 02:26:31,750 --> 02:26:33,875 Saia da minha frente! 1022 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 Devo voltar! 1023 02:27:52,083 --> 02:27:53,791 Mesmo se eu estiver morto, 1024 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 não vou deixar você ter minha cabeça! 1025 02:28:04,416 --> 02:28:05,791 Para trás. 1026 02:28:08,791 --> 02:28:10,291 Vão! 1027 02:28:27,916 --> 02:28:29,583 Meu lorde! 1028 02:30:48,166 --> 02:30:49,916 Devo tirar minha própria vida. 1029 02:35:08,166 --> 02:35:09,625 Eu voltei. 1030 02:35:19,500 --> 02:35:20,541 Vamos. 1031 02:38:10,041 --> 02:38:11,166 Vamos! 1032 02:38:20,875 --> 02:38:22,416 Fique comigo. 1033 02:38:24,625 --> 02:38:25,875 Fique ao meu lado. 1034 02:39:45,541 --> 02:39:46,916 Não parem! 1035 02:39:47,291 --> 02:39:49,791 -Onde ele está? -Encontre-o! 1036 02:40:18,416 --> 02:40:19,416 Minha senhora? 1037 02:41:21,083 --> 02:41:23,125 Cinquenta anos de vida 1038 02:41:25,666 --> 02:41:28,500 não passam de um sonho quando comparados… 1039 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 às vidas daqueles que habitam no Céu. 1040 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Alguém vivo neste mundo 1041 02:41:49,750 --> 02:41:52,833 está fadado a perecer. 1042 02:42:00,958 --> 02:42:03,000 Todos nós perecemos. 1043 02:42:24,000 --> 02:42:25,625 Eu sempre… 1044 02:42:31,125 --> 02:42:34,583 Eu sempre a amei.