1 00:00:06,203 --> 00:00:08,403 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,483 --> 00:00:10,243 ‎Chúng mày 3 00:00:11,243 --> 00:00:13,123 ‎lấy đi hết mọi thứ của tao, 4 00:00:13,803 --> 00:00:15,843 ‎rồi muốn lấy cả xe của tao? 5 00:00:16,523 --> 00:00:18,283 ‎Thứ còn lại duy nhất của tao! 6 00:00:19,243 --> 00:00:20,083 ‎Thằng chó! 7 00:00:20,163 --> 00:00:21,163 ‎Khốn kiếp! 8 00:00:21,243 --> 00:00:23,283 ‎Mày động nhầm người rồi! 9 00:00:23,963 --> 00:00:24,963 ‎Đồ chó chết! 10 00:00:26,243 --> 00:00:28,243 ‎Thằng khốn nạn! 11 00:01:04,923 --> 00:01:09,923 ‎MỘT NĂM SAU 12 00:01:26,083 --> 00:01:28,443 ‎KHỬ TRÙNG VÀ DIỆT VẬT HẠI RADEBE 13 00:01:45,683 --> 00:01:48,843 ‎Đây là ‎The Morning Drive ‎với người dẫn tuyệt hảo Baby Jordan. 14 00:01:49,443 --> 00:01:52,323 ‎Đang và sẽ chỉ hấp dẫn hơn. 15 00:01:55,883 --> 00:01:58,043 ‎Ta phải nói về Allan Harvey. 16 00:01:58,123 --> 00:02:02,683 ‎Đã một năm từ khi gã ‎umlungu ‎đó ‎bắn vào lưng cậu bé da màu trước máy quay. 17 00:02:02,763 --> 00:02:05,003 ‎Bạn sẽ nghĩ đó là vụ án đơn giản, nhỉ? 18 00:02:05,603 --> 00:02:07,563 ‎Nhưng không, ở Nam Phi chả đơn giản vậy. 19 00:02:07,643 --> 00:02:11,003 ‎Mỗi người da màu ‎đều là một tội ác đang chờ diễn ra. 20 00:02:12,003 --> 00:02:13,203 ‎Từng người chúng ta. 21 00:02:13,763 --> 00:02:16,323 ‎Allan đã bắn Zoli. Sự thật. 22 00:02:17,123 --> 00:02:19,563 ‎Allan nói là "tự vệ". 23 00:02:19,643 --> 00:02:20,763 ‎Dối trá. 24 00:02:20,843 --> 00:02:24,043 ‎Nếu bạn nghĩ ‎hôm nay Allan sẽ ngồi tù vì giết Zoli, 25 00:02:24,123 --> 00:02:26,763 ‎thì bạn chẳng biết gì về đất nước này rồi. 26 00:02:26,843 --> 00:02:28,963 ‎Theo ý tôi, hắn sẽ đi tù lâu đấy. 27 00:02:29,043 --> 00:02:31,003 ‎Làm ơn, anh hiểu đất nước này mà. 28 00:02:31,083 --> 00:02:33,963 ‎- Số tiền hắn chi cho luật sư… ‎- Cẩn thận. Ông ta tới. 29 00:02:34,563 --> 00:02:35,763 ‎- Gặp sau. ‎- Gặp sau. 30 00:02:59,363 --> 00:03:01,363 ‎- Chúc ngày tốt lành. ‎- Chào. 31 00:03:08,123 --> 00:03:11,243 ‎Chúng tôi từ ‎Khử trùng và Diệt Vật hại Radebe 32 00:03:11,323 --> 00:03:13,003 ‎tới khử trùng tòa nhà. 33 00:03:13,523 --> 00:03:14,763 ‎Radebe… 34 00:03:14,843 --> 00:03:16,603 ‎- Ừ. ‎- Radebe… 35 00:03:18,763 --> 00:03:20,443 ‎Không, trang này không có. 36 00:03:20,523 --> 00:03:22,403 ‎Anh có thể chỉ cho tôi…? 37 00:03:24,483 --> 00:03:25,563 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Khoan. 38 00:03:41,563 --> 00:03:43,083 ‎Tìm được vàng chứ? 39 00:03:43,163 --> 00:03:45,883 ‎Biến đi, ‎không là tôi bắt anh ăn đống vàng này. 40 00:03:45,963 --> 00:03:48,443 ‎Một cuộc đi săn kho báu vàng. 41 00:03:48,523 --> 00:03:50,243 ‎Anh nghĩ Harvey có tội không? 42 00:03:50,323 --> 00:03:52,163 ‎Vì tôi có nhiều nghi ngờ. 43 00:03:52,243 --> 00:03:56,363 ‎- Đài Sự thật cho là có tội đến khi… ‎- Góc độ của ta phải là sự thật. 44 00:03:56,443 --> 00:03:58,083 ‎Sự thật mang tính chủ quan. 45 00:03:58,163 --> 00:04:00,323 ‎- Dữ kiện thì không. ‎- Phải. 46 00:04:00,403 --> 00:04:02,483 ‎Cô và Baby sẽ hợp nhau thôi. 47 00:04:03,163 --> 00:04:05,283 ‎Tôi vẫn bất ngờ ‎ông ấy tuyển gái da trắng. 48 00:04:05,363 --> 00:04:07,203 ‎Nhờ hồ sơ xin việc đấy. 49 00:04:07,283 --> 00:04:10,923 ‎Hầu hết mọi người không nghĩ ‎có một cô da trắng tên là Karabo. 50 00:04:11,003 --> 00:04:13,123 ‎Chắc lần gặp đầu khó xử lắm. 51 00:04:13,203 --> 00:04:15,043 ‎Ừ, thì… 52 00:04:20,043 --> 00:04:21,363 ‎Phiên tòa sắp bắt đầu. 53 00:04:49,003 --> 00:04:50,483 ‎Có chuyện gì vậy? 54 00:06:00,603 --> 00:06:02,443 ‎Máy quay 14 gặp vấn đề. 55 00:06:04,443 --> 00:06:06,283 ‎Trật tự, anh bạn to con. 56 00:06:07,923 --> 00:06:08,963 ‎Quỳ xuống sàn. 57 00:06:09,043 --> 00:06:10,403 ‎Quỳ xuống sàn mau. 58 00:06:10,483 --> 00:06:12,163 ‎Đi đi. 59 00:06:13,043 --> 00:06:15,923 ‎Quỳ xuống. Quỳ xuống sàn. Nhìn cái gì? 60 00:06:17,043 --> 00:06:18,363 ‎Quỳ xuống. 61 00:06:31,523 --> 00:06:32,403 ‎CHO PHÉP TRUY CẬP 62 00:06:33,523 --> 00:06:34,603 ‎Xong xuôi rồi. 63 00:06:37,203 --> 00:06:38,563 ‎Hoàn tất quy trình một. 64 00:06:39,563 --> 00:06:40,843 ‎Hãy vững tin, chàng trai. 65 00:07:28,243 --> 00:07:29,923 ‎Harvey có vẻ thư thái. 66 00:07:30,923 --> 00:07:31,963 ‎Đó là mẹ anh ta. 67 00:07:34,963 --> 00:07:37,043 ‎Đó là Nono và Shaka. 68 00:07:37,963 --> 00:07:38,803 ‎Mời đứng dậy! 69 00:07:38,883 --> 00:07:41,003 ‎Thẩm phán Bengu kìa. Tôi mến bà ấy. 70 00:07:41,083 --> 00:07:43,443 ‎Đọc thư ngỏ về hiến pháp của bà ấy chưa? 71 00:07:43,523 --> 00:07:47,483 ‎Bà ấy là người duy nhất ‎ở giữa chúng ta và tình trạng khẩn cấp. 72 00:07:53,323 --> 00:07:55,123 ‎Tôi cần ngồi xuống thải ra đã. 73 00:07:55,203 --> 00:07:59,563 ‎Đã thích ăn nhiều lại còn lãng phí đồ ăn. 74 00:07:59,643 --> 00:08:01,683 ‎Khỏi cần đợi đâu. Anh cứ đi đi. 75 00:08:01,763 --> 00:08:04,603 ‎Khỏi lo cho tôi. ‎Don có thể lo liệu cửa trước. 76 00:08:04,683 --> 00:08:08,083 ‎Tôi chỉ đọc về Somizi. Sắp có biến rồi. 77 00:08:08,723 --> 00:08:09,563 ‎Chào. 78 00:08:10,323 --> 00:08:11,163 ‎Chào. 79 00:08:11,243 --> 00:08:17,443 ‎CẤM HÚT THUỐC 80 00:08:18,043 --> 00:08:20,563 ‎Ông Harvey, mời ông đứng lên. 81 00:08:26,963 --> 00:08:31,323 ‎Sau khi xem xét toàn bộ chứng cứ, 82 00:08:31,403 --> 00:08:32,443 ‎theo đó, 83 00:08:33,323 --> 00:08:36,643 ‎tòa thống nhất đi đến phán quyết là… 84 00:08:41,283 --> 00:08:42,803 ‎Về tội danh thứ nhất, 85 00:08:43,643 --> 00:08:44,723 ‎giết người… 86 00:08:49,123 --> 00:08:50,723 ‎PROMPT:\\ BẬT BÁO ĐỘNG CHÁY 87 00:08:52,283 --> 00:08:54,123 ‎Bị cáo bị tuyên… 88 00:08:58,483 --> 00:09:01,083 ‎Thưa quý vị, đây là chuông báo cháy. 89 00:09:01,843 --> 00:09:03,163 ‎Xin hãy bình tĩnh. 90 00:09:04,803 --> 00:09:07,243 ‎Chỉ rời tòa nhà qua lối vào chính. 91 00:09:07,963 --> 00:09:09,323 ‎Không phải diễn tập. 92 00:09:09,403 --> 00:09:11,843 ‎Nhắc lại, đây không phải diễn tập. 93 00:09:13,483 --> 00:09:15,803 ‎- Tất cả nằm xuống! ‎- Nằm xuống đất! 94 00:09:15,883 --> 00:09:16,963 ‎Mau! 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,643 ‎Ngậm miệng và dỏng tai nghe đây. 96 00:09:19,723 --> 00:09:22,963 ‎Cấm nói chuyện với ai trừ khi được hỏi. 97 00:09:23,043 --> 00:09:23,963 ‎Nằm xuống! 98 00:09:29,483 --> 00:09:32,643 ‎Ỉa ra bột ngô và sữa thiu à? ‎Nghe thấy báo động chứ? 99 00:09:32,723 --> 00:09:34,723 ‎- Đi nào. ‎- Tôi ra ngay đây. 100 00:09:34,803 --> 00:09:36,923 ‎Tôi vẫn đang chùi. 101 00:09:37,003 --> 00:09:38,363 ‎Chùi nhanh lên. 102 00:09:38,443 --> 00:09:41,283 ‎Đến đi ỉa cũng không yên thân. 103 00:09:42,363 --> 00:09:45,043 ‎Thưa quý vị, 104 00:09:45,643 --> 00:09:47,803 ‎đây là một vụ chiếm đóng! 105 00:09:51,443 --> 00:09:54,683 ‎Mọi người cứ bình tĩnh. 106 00:10:03,043 --> 00:10:04,483 ‎Giơ tay lên, Thẩm phán. 107 00:10:13,003 --> 00:10:16,003 ‎Ái chà. Allan Harvey. 108 00:10:16,883 --> 00:10:18,843 ‎Giờ công lý sẽ được thực thi. 109 00:10:27,283 --> 00:10:28,283 ‎Khóa cửa lại. 110 00:10:28,363 --> 00:10:29,923 ‎Được rồi. 111 00:10:34,363 --> 00:10:35,803 ‎- Đi thôi. ‎- Nào. 112 00:10:39,523 --> 00:10:41,363 ‎Kiểm tra các lối ra đóng chưa. 113 00:10:41,443 --> 00:10:44,403 ‎Đảm bảo nội bất xuất ngoại bất nhập. 114 00:10:55,763 --> 00:10:56,723 ‎Đó là gì? 115 00:10:58,163 --> 00:10:59,603 ‎Trấn an họ nào. 116 00:11:03,643 --> 00:11:07,003 ‎Spitjo, ta đâu thể đứng đây há hốc mồm. 117 00:11:07,083 --> 00:11:08,403 ‎Ta chẳng làm được gì. 118 00:11:08,483 --> 00:11:12,323 ‎Di động đểu ấy đâu còn tiền ‎và bộ đàm của ta kết nối với cả đội. 119 00:11:12,403 --> 00:11:14,723 ‎Anh không biết mình đang nói gì đâu. 120 00:11:15,403 --> 00:11:16,883 ‎Chúng ta bị kẹt ở đây. 121 00:11:16,963 --> 00:11:18,283 ‎Không đâu, anh bạn. 122 00:11:18,363 --> 00:11:20,923 ‎Spitjo, ngay khi có cơ hội, ‎ta sẽ ra ngoài. 123 00:11:21,003 --> 00:11:22,203 ‎Chúng ta sẽ đi ra. 124 00:11:22,283 --> 00:11:23,643 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 125 00:11:23,723 --> 00:11:26,723 ‎Nếu ta sống sót, ‎tôi sẽ về nhà với Busi, vợ tôi. 126 00:11:26,803 --> 00:11:28,043 ‎Thôi nào, Spitjo. 127 00:11:28,603 --> 00:11:29,603 ‎Spitjo! 128 00:11:31,483 --> 00:11:34,163 ‎Đi thôi! Đàn ông ở đây. Phụ nữ ở bên này. 129 00:11:34,243 --> 00:11:35,283 ‎Đi thôi! 130 00:11:37,763 --> 00:11:39,003 ‎Mày ở lại. 131 00:11:39,083 --> 00:11:42,683 ‎Mau xếp thành một hàng dọc lối đi. 132 00:11:42,763 --> 00:11:45,923 ‎Chìa khóa, điện thoại, ví, cho vào túi. 133 00:11:46,003 --> 00:11:48,003 ‎- Biết điều thì được yên ổn. ‎- Mau! 134 00:11:48,083 --> 00:11:52,043 ‎Cho tất cả vào túi này. Di động, mau nào. 135 00:11:59,083 --> 00:12:04,243 ‎Bọn này đưa mặt nạ đỏ cho các người. ‎Hãy đeo vào đến khi có lệnh tháo ra. 136 00:12:06,723 --> 00:12:08,643 ‎Làm đúng những gì chúng tôi bảo 137 00:12:08,723 --> 00:12:10,123 ‎thì không ai bị thương. 138 00:12:13,403 --> 00:12:14,603 ‎Ta có gì ở đây nào? 139 00:12:21,283 --> 00:12:22,123 ‎Cảm ơn. 140 00:12:23,683 --> 00:12:25,163 ‎Bạch Tuyết gợi cảm. 141 00:12:25,243 --> 00:12:27,043 ‎Tôn trọng cô ấy chút đi. 142 00:12:32,723 --> 00:12:33,883 ‎Cái gì cơ? 143 00:12:36,683 --> 00:12:37,923 ‎Anh nghe rồi đấy. 144 00:12:40,483 --> 00:12:41,803 ‎Đủ rồi đấy. 145 00:12:43,363 --> 00:12:44,563 ‎Tùy thôi. 146 00:12:48,763 --> 00:12:51,363 ‎Không phải anh ta. Đi nào. Anh. 147 00:12:52,123 --> 00:12:54,363 ‎Cô. Đi theo tôi. 148 00:12:59,763 --> 00:13:01,683 ‎Sao các người làm việc này? 149 00:13:04,243 --> 00:13:06,643 ‎Tiết lộ sự tình thì chúng tôi mới làm. 150 00:13:07,243 --> 00:13:09,363 ‎Mới làm ngày đầu mà cũng cứng đấy. 151 00:13:09,443 --> 00:13:11,243 ‎- Ai nói vậy? ‎- "Ai nói vậy" á? 152 00:13:11,323 --> 00:13:12,243 ‎Tiến hành đi. 153 00:13:12,963 --> 00:13:14,083 ‎Mau. 154 00:13:14,163 --> 00:13:15,523 ‎Cần chúng tôi làm gì? 155 00:13:15,603 --> 00:13:17,643 ‎Kết nối với nguồn cấp dữ liệu Đài Sự thật. 156 00:13:17,723 --> 00:13:18,643 ‎Không. 157 00:13:22,563 --> 00:13:25,403 ‎Đừng nói gì ngu trước mặt cô ta. ‎Ăn nói cẩn thận. 158 00:13:25,923 --> 00:13:26,963 ‎Rồi. 159 00:13:32,843 --> 00:13:34,843 ‎Mừng trở lại. Gần xong rồi. 160 00:13:34,923 --> 00:13:37,483 ‎- Cảm ơn, Wendy. ‎- Chưa rõ nhóm này là ai. 161 00:13:37,563 --> 00:13:39,283 ‎Hay chúng yêu cầu gì. 162 00:13:39,363 --> 00:13:42,083 ‎Theo chúng tôi thấy, ‎lối vào đã bị đóng hết. 163 00:13:42,603 --> 00:13:44,003 ‎Bao nhiêu cửa ra vào? 164 00:13:44,083 --> 00:13:45,203 ‎Nhiều lắm. 165 00:13:45,283 --> 00:13:48,523 ‎Chúng tôi đã xem qua ‎và chúng đều bị khóa chặt. 166 00:13:49,043 --> 00:13:50,923 ‎Đã mở đường dây liên lạc chưa? 167 00:13:51,003 --> 00:13:52,683 ‎Không nhận được gì từ trong. 168 00:13:52,763 --> 00:13:54,763 ‎Tôi cần danh sách ‎những người trong tòa án. 169 00:13:54,843 --> 00:13:56,763 ‎Những người thuộc phiên tòa Allan Harvey. 170 00:13:57,883 --> 00:13:58,763 ‎Tất cả họ ư? 171 00:13:58,843 --> 00:13:59,723 ‎Tất cả. 172 00:14:00,843 --> 00:14:03,683 ‎Thế mà tôi nghĩ ‎ngày đầu mình trở lại sẽ buồn tẻ. 173 00:14:04,283 --> 00:14:06,923 ‎Lẽ ra tôi đi tắm nắng ‎ở bãi biển nào đó rồi. 174 00:14:07,443 --> 00:14:08,483 ‎Cảm ơn. 175 00:14:09,083 --> 00:14:12,403 ‎Thông tin ở tòa án vẫn còn rất mơ hồ. 176 00:14:12,483 --> 00:14:15,643 ‎Mới chỉ biết là một nhóm khủng bố 177 00:14:15,723 --> 00:14:18,403 ‎đã chiếm tòa án và bắt giữ con tin. 178 00:14:19,163 --> 00:14:22,483 ‎Mặc dù vẫn chưa rõ chúng đòi hỏi gì, 179 00:14:22,563 --> 00:14:26,043 ‎nhưng cảnh sát gọi đây là ‎hành động khủng bố. 180 00:14:29,803 --> 00:14:30,723 ‎Busi Ndou? 181 00:14:30,803 --> 00:14:32,203 ‎Phải, ai thế? 182 00:14:32,283 --> 00:14:34,283 ‎Tôi là Đại tá Brown, thuộc SIU. 183 00:14:34,363 --> 00:14:36,363 ‎Chúng tôi đang kiểm số nhân viên tòa án, 184 00:14:36,443 --> 00:14:39,003 ‎và chưa liên lạc được chồng cô, ‎Sphiwe Ndou. 185 00:14:39,083 --> 00:14:40,923 ‎Anh ấy mất trộm di động tuần trước. 186 00:14:41,443 --> 00:14:43,883 ‎- Hôm nay anh ấy đi làm không? ‎- Có. 187 00:14:44,683 --> 00:14:45,723 ‎Có chuyện gì vậy? 188 00:14:45,803 --> 00:14:49,083 ‎Chúng tôi không thể tiết lộ thêm, ‎nhưng sẽ gọi khi biết thêm. 189 00:14:49,603 --> 00:14:50,603 ‎Cảm ơn. 190 00:14:52,523 --> 00:14:53,763 ‎Xin thứ lỗi. 191 00:14:54,403 --> 00:14:58,603 ‎Cô Pinky, chồng tôi làm việc ở tòa án, ‎cho tôi về nhé? 192 00:14:58,683 --> 00:15:02,123 ‎Có lẽ cô nên hỏi mẹ tôi? ‎Bà ấy sẽ về lúc 2:00. 193 00:15:02,763 --> 00:15:04,723 ‎Rất tiếc, Busi. Tôi bó tay. 194 00:15:04,803 --> 00:15:06,723 ‎Cho tôi tiền nạp điện thoại nhé? 195 00:15:10,443 --> 00:15:11,283 ‎Chào. 196 00:15:33,203 --> 00:15:34,043 ‎Busi… 197 00:15:39,643 --> 00:15:40,563 ‎Hoạt động rồi. 198 00:15:40,643 --> 00:15:43,403 ‎Đã thiết lập truyền trực tiếp ‎và sẵn sàng phát sóng. 199 00:15:51,963 --> 00:15:53,923 ‎#HARVEYPHẢICHẾT ‎#CÔNGLÝTHỜICHÚNGTA 200 00:16:04,643 --> 00:16:05,883 ‎CÔNG LÝ THỜI CHÚNG TA 201 00:16:06,443 --> 00:16:09,203 ‎- Đến lượt em. ‎- Anh ăn gian. 202 00:16:09,283 --> 00:16:10,683 ‎Em lớn lên ở Transkei 203 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 ‎vào năm 1942. 204 00:16:13,563 --> 00:16:15,243 ‎- Khoan… ‎- Em tham gia 205 00:16:15,763 --> 00:16:16,963 ‎cách mạng? 206 00:16:17,043 --> 00:16:18,683 ‎Là Chris Hani. 207 00:16:19,803 --> 00:16:20,963 ‎Đúng rồi. 208 00:16:21,043 --> 00:16:24,523 ‎Rồi, anh là mục sư, ‎nhưng anh không ngại đánh nhau? 209 00:16:25,043 --> 00:16:26,323 ‎Đến từ đâu? 210 00:16:26,403 --> 00:16:27,363 ‎Từ Bisho. 211 00:16:29,163 --> 00:16:30,043 ‎Đi nào. 212 00:16:31,123 --> 00:16:32,723 ‎Thandi, khoan. Đi thôi. 213 00:16:32,803 --> 00:16:34,723 ‎Nhìn họ đối xử đồng bào ta kìa. 214 00:16:35,403 --> 00:16:37,883 ‎Khoan. Bị họ thấy là khổ đấy. 215 00:16:37,963 --> 00:16:39,763 ‎Này! Các người đi đâu vậy? 216 00:16:40,723 --> 00:16:42,563 ‎Quá giờ giới nghiêm rồi. Về đi. 217 00:16:42,643 --> 00:16:43,603 ‎CÔNG LÝ THỜI CHÚNG TA 218 00:16:44,563 --> 00:16:46,843 ‎Khi đủ tiền mua của hồi môn, 219 00:16:48,123 --> 00:16:49,323 ‎anh muốn ta kết hôn. 220 00:16:51,763 --> 00:16:54,203 ‎Em thấy sao nào? 221 00:16:54,283 --> 00:16:56,443 ‎Xin hãy nói anh không ghen tị Abel. 222 00:16:57,043 --> 00:16:58,603 ‎Mặc dù ai cũng quý Abel 223 00:16:59,123 --> 00:17:01,643 ‎vì anh ấy là người bảo vệ, lãnh đạo, 224 00:17:02,523 --> 00:17:03,883 ‎nhưng em coi anh ấy là bạn. 225 00:17:05,963 --> 00:17:07,243 ‎Anh là trái tim em. 226 00:17:09,003 --> 00:17:10,563 ‎Anh là trái tim em. 227 00:17:17,203 --> 00:17:18,243 ‎Anh là gì? 228 00:17:20,283 --> 00:17:21,523 ‎Là trái tim em. 229 00:17:24,163 --> 00:17:25,163 ‎Là trái tim em. 230 00:17:43,883 --> 00:17:46,723 ‎Thandi! Mở cửa. 231 00:17:46,803 --> 00:17:48,123 ‎Thandi, mở cửa! 232 00:17:48,203 --> 00:17:49,123 ‎Thandi. 233 00:17:49,203 --> 00:17:50,603 ‎Họ biết rồi. 234 00:17:53,243 --> 00:17:55,123 ‎Vậy mà em đưa anh ta đến đây? 235 00:17:56,083 --> 00:17:59,363 ‎Em đưa anh ta đến đây ư? ‎Bố anh ta làm cho cảnh sát mà. 236 00:17:59,443 --> 00:18:00,683 ‎Bố tôi chả chỉ điểm. 237 00:18:00,763 --> 00:18:02,043 ‎Anh ấy ổn, Abel. Em hứa. 238 00:18:02,643 --> 00:18:03,483 ‎Em hứa. 239 00:18:03,563 --> 00:18:06,643 ‎- Họ biết ta có tài liệu bị cấm. ‎- Bằng cách nào? 240 00:18:06,723 --> 00:18:09,563 ‎Sớm muộn gì họ cũng biết chỗ này. 241 00:18:09,643 --> 00:18:11,243 ‎Họ còn bắt cả Kgomotoso! 242 00:18:11,323 --> 00:18:14,283 ‎- Chết tiệt. ‎- Đem mấy thứ đó cất ở đâu đi. 243 00:18:14,363 --> 00:18:17,523 ‎Không được. ‎Bố mẹ nghĩ em đang học ở nhà bạn. 244 00:18:17,603 --> 00:18:19,683 ‎- Em mà về thì họ nghĩ sao? ‎- Được. 245 00:18:21,123 --> 00:18:22,083 ‎Chết tiệt! 246 00:18:22,163 --> 00:18:23,243 ‎Họ bám theo anh! 247 00:18:25,243 --> 00:18:26,923 ‎Tôi cầm tờ rơi cho. 248 00:18:27,003 --> 00:18:29,763 ‎- Tôi sẽ giấu ở kho của bố tôi. ‎- Không. 249 00:18:30,763 --> 00:18:32,443 ‎- Cầm lấy và đi đi. ‎- Thandi! 250 00:18:36,963 --> 00:18:38,203 ‎Chặn hắn lại! 251 00:18:39,123 --> 00:18:40,923 ‎Đứng lại! 252 00:18:46,683 --> 00:18:47,843 ‎Đứng lại. 253 00:18:51,803 --> 00:18:53,203 ‎Hắn đâu? Bắt lấy hắn. 254 00:18:58,003 --> 00:19:00,443 ‎Chặn hắn lại! 255 00:19:01,203 --> 00:19:02,283 ‎Hắn chạy đâu rồi? 256 00:19:06,523 --> 00:19:09,443 ‎Hắn chạy mất rồi. 257 00:19:10,563 --> 00:19:12,283 ‎Chuẩn tướng Mashaba đang đến. 258 00:19:13,243 --> 00:19:14,083 ‎Nghe… 259 00:19:14,763 --> 00:19:15,923 ‎Nghe tôi nói chứ? 260 00:19:16,843 --> 00:19:19,043 ‎Tôi nói Chuẩn tướng Mashaba đang đến. 261 00:19:48,963 --> 00:19:50,443 ‎Hỡi những người ở trong, 262 00:19:51,963 --> 00:19:54,163 ‎chúng tôi muốn giải quyết êm thấm. 263 00:19:57,083 --> 00:19:59,203 ‎Tôi sẽ để điện thoại ở cửa 264 00:20:00,083 --> 00:20:01,483 ‎để ta có thể bàn bạc. 265 00:20:02,963 --> 00:20:04,523 ‎Có một số di động ở trong. 266 00:20:05,843 --> 00:20:06,723 ‎Số của tôi. 267 00:20:13,363 --> 00:20:14,403 ‎Không được bắn. 268 00:20:15,243 --> 00:20:18,563 ‎Các người muốn biết chúng tôi là ai ư? 269 00:20:21,683 --> 00:20:23,043 ‎Chúng tôi là các người. 270 00:20:24,243 --> 00:20:25,243 ‎Các người 271 00:20:25,883 --> 00:20:27,483 ‎là chúng tôi. 272 00:20:30,963 --> 00:20:32,683 ‎Gọi chúng tôi bằng tên riêng đi. 273 00:20:34,483 --> 00:20:36,683 ‎Chúng tôi là Numoor. 274 00:20:41,283 --> 00:20:42,923 ‎Mampho Mashaba, đúng không? 275 00:20:44,403 --> 00:20:46,283 ‎Tôi có đọc về chồng quá cố của cô. 276 00:20:48,043 --> 00:20:49,843 ‎Họ đã bất công với anh ấy. 277 00:20:50,963 --> 00:20:52,363 ‎Anh ấy thuộc chúng tôi. 278 00:20:52,883 --> 00:20:54,643 ‎Anh ấy là Numoor 279 00:20:55,843 --> 00:20:56,723 ‎đúng nghĩa. 280 00:21:06,563 --> 00:21:07,683 ‎Các người muốn gì? 281 00:21:11,283 --> 00:21:12,523 ‎Các người muốn gì? 282 00:21:14,483 --> 00:21:15,723 ‎Các người muốn gì? 283 00:21:16,963 --> 00:21:18,043 ‎Chết tiệt. 284 00:21:27,083 --> 00:21:29,003 ‎Chúng ta gần như sẵn sàng, sếp. 285 00:21:34,923 --> 00:21:36,843 ‎Uhuru, bảo họ là ta đã sẵn sàng. 286 00:21:37,643 --> 00:21:39,043 ‎Vâng, thưa Thủ lĩnh. 287 00:21:45,443 --> 00:21:47,683 ‎NHẬP MẬT MÃ 288 00:21:53,323 --> 00:21:56,243 ‎Karabo và Maps phát trực tiếp rồi. ‎Đưa lên đi. 289 00:22:01,683 --> 00:22:02,643 ‎- Baby… ‎- Julie. 290 00:22:02,723 --> 00:22:04,523 ‎Ta có hình ảnh từ máy quay của Maps. 291 00:22:04,603 --> 00:22:06,243 ‎- Bằng cách nào? ‎- Ai biết? Kệ đi. 292 00:22:06,323 --> 00:22:09,843 ‎Loan tin đi. Ta phát trực tiếp từ trong. ‎Ta phát độc quyền. 293 00:22:11,483 --> 00:22:12,403 ‎Cái gì? 294 00:22:31,523 --> 00:22:33,843 ‎Nghe đây. Chúng tôi có hình ảnh. 295 00:22:33,923 --> 00:22:37,923 ‎Chúng tôi đang phát trực tiếp ‎từ trong tòa án trên truthmedia.co.za. 296 00:22:39,203 --> 00:22:40,083 ‎Mau nào. 297 00:22:48,523 --> 00:22:50,563 ‎Tôi là Azania Maqoma. 298 00:22:51,363 --> 00:22:52,243 ‎Thủ lĩnh 299 00:22:53,283 --> 00:22:54,563 ‎của nhóm Numoor. 300 00:22:54,643 --> 00:22:56,283 ‎Chúng tôi là kẻ cứu rỗi, 301 00:22:56,363 --> 00:22:57,243 ‎chiến binh, 302 00:22:57,763 --> 00:22:59,363 ‎lính chiến đấu vì tự do. 303 00:23:00,163 --> 00:23:04,283 ‎Đám đại diện cho bất công và tham ô ‎đã nếm mùi giận dữ của chúng tôi. 304 00:23:04,363 --> 00:23:06,003 ‎Chúng tôi sống trong bóng tối. 305 00:23:06,083 --> 00:23:07,403 ‎Nhưng hôm nay, 306 00:23:07,483 --> 00:23:09,243 ‎chúng tôi bước ra ánh sáng. 307 00:23:09,963 --> 00:23:10,803 ‎Tại sao ư? 308 00:23:11,883 --> 00:23:12,803 ‎Sự phản bội. 309 00:23:14,243 --> 00:23:16,003 ‎Của chúng tôi và các người. 310 00:23:16,083 --> 00:23:17,883 ‎Những kẻ phản bội chúng tôi, 311 00:23:17,963 --> 00:23:19,283 ‎phản bội các người. 312 00:23:19,363 --> 00:23:22,083 ‎Mấy chuyện hoang đường về hy vọng ‎đè nặng các người. 313 00:23:22,163 --> 00:23:25,243 ‎Nghi ngờ mà không biết ‎ai là kẻ thực sự nắm quyền. 314 00:23:25,323 --> 00:23:26,923 ‎Công lý của các người 315 00:23:27,483 --> 00:23:28,883 ‎giờ thuộc về 316 00:23:29,563 --> 00:23:31,363 ‎giới thượng lưu có đặc quyền. 317 00:23:31,963 --> 00:23:33,443 ‎Chúng tôi sẽ thay đổi điều đó. 318 00:23:33,963 --> 00:23:35,683 ‎Ngay tại đây, ngay bây giờ. 319 00:23:35,763 --> 00:23:37,363 ‎Tại phiên tòa Allan Harvey. 320 00:23:38,563 --> 00:23:40,883 ‎Bài học cho các người về giải phóng 321 00:23:40,963 --> 00:23:42,723 ‎bắt đầu từ hôm nay. 322 00:23:42,803 --> 00:23:43,643 ‎Bài đầu tiên 323 00:23:44,443 --> 00:23:46,683 ‎sẽ nhắc nhở cư dân các người 324 00:23:47,683 --> 00:23:50,603 ‎khi cuộc chiến ‎giành quyền lực đích thực bắt đầu, 325 00:23:50,683 --> 00:23:52,483 ‎các người có quyền lực. 326 00:23:53,683 --> 00:23:58,283 ‎Các người quyết định tương lai sẽ ra sao. ‎Công lý sẽ thế nào. 327 00:24:03,483 --> 00:24:05,603 ‎Allan Harvey sẽ bị xét xử trở lại. 328 00:24:06,643 --> 00:24:08,683 ‎Hắn sẽ lộ bản chất thật của mình. 329 00:24:10,123 --> 00:24:14,443 ‎Sau đó, chỉ cần bỏ phiếu trực tuyến, ‎các người sẽ chọn ra bản án cho hắn. 330 00:24:15,483 --> 00:24:17,003 ‎- Điên thật. ‎- Đúng nhỉ? 331 00:24:17,523 --> 00:24:18,883 ‎Tự do 332 00:24:19,963 --> 00:24:20,883 ‎hoặc chết. 333 00:24:23,363 --> 00:24:25,563 ‎Vào 5:00 chiều nay kết thúc bỏ phiếu. 334 00:24:28,403 --> 00:24:30,203 ‎Và vào 5:00 chiều nay, 335 00:24:30,283 --> 00:24:32,603 ‎chúng tôi sẽ thực thi công lý đích thực 336 00:24:32,683 --> 00:24:34,323 ‎và lấy mạng của Harvey. 337 00:24:36,643 --> 00:24:37,523 ‎Nếu các người chọn. 338 00:24:38,483 --> 00:24:40,963 ‎Chúng muốn ta bỏ phiếu giết Harvey? 339 00:24:41,043 --> 00:24:42,203 ‎À, Abel này, 340 00:24:43,563 --> 00:24:44,603 ‎tin buồn đây. 341 00:24:45,323 --> 00:24:48,283 ‎- Tao sẽ chiếm kế hoạch cuối tuần của mày. ‎- Abel là ai? 342 00:24:49,683 --> 00:24:51,843 ‎- Numoor! ‎- Numoor! 343 00:24:51,923 --> 00:24:54,283 ‎- Numoor! ‎- Numoor! 344 00:24:54,363 --> 00:24:56,763 ‎- Numoor! ‎- Numoor! 345 00:25:01,243 --> 00:25:04,363 ‎Ở đây không còn án tử hình nữa ‎là có lý do. 346 00:25:04,443 --> 00:25:05,883 ‎Vì người nghèo thiệt thòi nhất. 347 00:25:05,963 --> 00:25:08,483 ‎Harvey đáng bị tử hình vì điều hắn đã làm. 348 00:25:08,563 --> 00:25:10,403 ‎Đâu thể phát trực tiếp tử hình. 349 00:25:10,483 --> 00:25:11,643 ‎Làm thế là man rợ. 350 00:25:22,563 --> 00:25:24,203 ‎Spitjo, chạy thôi. 351 00:25:24,283 --> 00:25:25,883 ‎- Tôi ở yên đây. ‎- Đi thôi. 352 00:25:25,963 --> 00:25:26,923 ‎Để mà hy sinh à? 353 00:25:28,203 --> 00:25:30,523 ‎Mở cửa ra thì không ai bị thương. 354 00:25:31,963 --> 00:25:33,243 ‎Mày trốn ở trong. 355 00:25:47,563 --> 00:25:49,243 ‎Còn ai ở đây cùng anh không? 356 00:25:54,123 --> 00:25:56,523 ‎Hắn hỏi, còn ai ở đây cùng mày không? 357 00:25:58,043 --> 00:25:59,283 ‎Nói mau! 358 00:26:01,923 --> 00:26:04,723 ‎Bình tĩnh, Tee-Kay, họ là dân thường. 359 00:26:07,603 --> 00:26:09,923 ‎Hắn mặc đồng phục, đâu phải dân thường. 360 00:26:31,923 --> 00:26:33,523 ‎Tao vừa bảo mày sao hả? 361 00:26:34,323 --> 00:26:35,323 ‎Lỡ tay. 362 00:26:52,603 --> 00:26:56,603 ‎XIN HÃY LUÔN GIỮ NHÀ VỆ SINH SẠCH SẼ 363 00:27:14,763 --> 00:27:18,883 ‎Đội STU đang chờ lệnh, ‎nhưng nếu mọi thứ thực sự bị gài bom thì… 364 00:27:20,323 --> 00:27:21,523 ‎Ôi trời. 365 00:27:22,243 --> 00:27:23,243 ‎Sao? 366 00:27:29,323 --> 00:27:31,123 ‎- Tướng quân. ‎- Tướng quân. 367 00:27:31,643 --> 00:27:32,683 ‎Nghỉ. 368 00:27:53,043 --> 00:27:54,603 ‎Người đàn ông này vô tội. 369 00:27:56,163 --> 00:27:57,763 ‎Và sẽ không chỉ mỗi anh ta. 370 00:27:59,683 --> 00:28:01,483 ‎Không giết thêm ai nữa. 371 00:28:01,563 --> 00:28:03,763 ‎Tee-Kay là một con chó vô tri. 372 00:28:04,763 --> 00:28:06,483 ‎Hắn không theo tín ngưỡng. 373 00:28:06,563 --> 00:28:09,003 ‎Hắn không biết suy luận, Thủ lĩnh à. 374 00:28:16,563 --> 00:28:17,883 ‎Bầy nào cũng cần chó. 375 00:28:18,483 --> 00:28:20,563 ‎Như ta, hắn là kẻ ác cần thiết. 376 00:28:20,643 --> 00:28:22,923 ‎Và người đàn ông này mặc đồng phục. 377 00:28:23,003 --> 00:28:25,283 ‎Hắn là lính. Trong khuôn khổ tín điều. 378 00:28:25,363 --> 00:28:27,003 ‎Ta chấp nhận rủi ro này, 379 00:28:27,083 --> 00:28:31,243 ‎mục đích là bắt kẻ phản bội ‎đền tội mà hắn gây cho ta và đất nước này. 380 00:28:31,323 --> 00:28:33,363 ‎Maqoma, người đàn ông này vô tội. 381 00:28:33,963 --> 00:28:36,203 ‎Người này đâu phải Allan Harvey. 382 00:28:37,163 --> 00:28:39,643 ‎- Việc chiếu công khai này… ‎- Là cần thiết. 383 00:28:40,563 --> 00:28:41,763 ‎Tôi sẽ thanh tẩy nơi này. 384 00:28:42,763 --> 00:28:43,883 ‎Thủ lĩnh, làm ơn. 385 00:28:43,963 --> 00:28:46,123 ‎- Nghe đi. ‎- Thứ bột đó làm mờ tâm trí cậu. 386 00:28:46,203 --> 00:28:48,563 ‎Nó giúp ta khôn ngoan, thông suốt. ‎Anh biết mà. 387 00:28:48,643 --> 00:28:50,443 ‎Thứ bột đó làm mờ tâm trí cậu. 388 00:28:51,683 --> 00:28:55,843 ‎Ta đều biết cậu dùng quá nhiều. ‎Từ khi thầy cậu mất. 389 00:29:35,603 --> 00:29:37,563 ‎Chúng tôi biết ít về nhóm này. 390 00:29:38,083 --> 00:29:40,443 ‎Chỉ biết chúng hoạt động khắp châu Phi. 391 00:29:40,963 --> 00:29:43,003 ‎Tin tình báo cho biết tên này, 392 00:29:43,083 --> 00:29:46,723 ‎Azania Maqoma, là thủ lĩnh trận địa ‎cho nhóm khủng bố Numoor. 393 00:29:46,803 --> 00:29:48,643 ‎Chúng đã hoạt động được ít lâu. 394 00:29:48,723 --> 00:29:52,403 ‎Cùng phiến quân đánh Gaddafi. ‎Phương Tây đến thì chúng mất hút. 395 00:29:52,483 --> 00:29:55,563 ‎Rồi lại tiếp tục ở Congo, ‎Nam Kivu, Nigeria… 396 00:29:55,643 --> 00:29:58,603 ‎Thế chúng chiếm ‎một tòa án ở Nam Phi làm gì? 397 00:29:59,363 --> 00:30:01,963 ‎Chỉ huy sợ rằng ‎chúng tới đây để gây bất ổn. 398 00:30:02,043 --> 00:30:05,163 ‎Có lẽ được thuê bởi ‎lực lượng binh sĩ Liên Phi. 399 00:30:05,243 --> 00:30:08,123 ‎Thế nên mệnh lệnh là mạnh tay, hạ chúng. 400 00:30:08,203 --> 00:30:11,123 ‎- Đất nước ta đủ nát rồi. ‎- Còn con tin? 401 00:30:11,203 --> 00:30:12,763 ‎Thiệt hại chấp nhận được. 402 00:30:12,843 --> 00:30:15,243 ‎- Sếp à, tôi phụ trách ở đây. ‎- Hết rồi. 403 00:30:15,323 --> 00:30:17,123 ‎Gì cơ? Ông vừa nói sao? 404 00:30:17,643 --> 00:30:18,883 ‎Tôi nói lắp à? 405 00:30:20,003 --> 00:30:21,403 ‎Tôi nói là hết rồi. 406 00:30:22,003 --> 00:30:23,363 ‎Theo thẩm quyền của ai? 407 00:30:23,923 --> 00:30:25,763 ‎Hỏi thật đấy à, Mashaba? 408 00:30:26,443 --> 00:30:29,323 ‎- Ông có thể là chỉ huy của tôi… ‎- Của Bộ trưởng Cảnh sát. 409 00:30:29,403 --> 00:30:32,203 ‎Sắp rơi vào tình trạng khẩn cấp ‎nên ông ấy giao tôi phụ trách. 410 00:30:32,283 --> 00:30:34,483 ‎Cô muốn hỏi cho chắc không, Mashaba? 411 00:30:35,003 --> 00:30:36,763 ‎Mục gọi nhanh có số ông ấy. 412 00:30:52,163 --> 00:30:54,883 ‎Hãy tìm hiểu ‎bọn khủng bố Numoor đang ở đâu. 413 00:30:54,963 --> 00:30:56,963 ‎Quân số ra sao. Đóng quân ở đâu. 414 00:30:57,043 --> 00:31:00,323 ‎Triển khai đội STU. ‎Có mệnh lệnh rồi đó, tiến hành đi! 415 00:31:07,643 --> 00:31:08,683 ‎Ra kia ngồi đi. 416 00:31:12,763 --> 00:31:14,243 ‎Phải nhắc lại lần nữa à? 417 00:31:19,643 --> 00:31:21,923 ‎Anh định bắt mọi người bỏ phiếu 418 00:31:22,803 --> 00:31:23,803 ‎về việc giết tôi? 419 00:31:28,003 --> 00:31:28,843 ‎Được rồi. 420 00:31:30,883 --> 00:31:32,923 ‎Ra kia đứng đi. 421 00:31:40,003 --> 00:31:41,003 ‎Sẽ ổn thôi ạ. 422 00:31:47,523 --> 00:31:48,603 ‎Anh Maqoma… 423 00:31:54,563 --> 00:31:55,563 ‎Tiền bối. 424 00:31:56,643 --> 00:31:57,723 ‎Thưa Tòa. 425 00:31:58,923 --> 00:32:01,003 ‎Làm ơn, hãy thả những người này đi. 426 00:32:01,563 --> 00:32:03,323 ‎Dù anh đã lên kế hoạch gì… 427 00:32:05,763 --> 00:32:08,683 ‎Bà không tự hỏi tại sao ‎mình không bị bịt miệng ư? 428 00:32:09,443 --> 00:32:13,123 ‎Harvey, mẹ Harvey, mẹ và em trai của Zoli, ‎họ là người trong cuộc, 429 00:32:13,203 --> 00:32:15,003 ‎nhưng bà thì không, Thẩm phán. 430 00:32:15,563 --> 00:32:17,803 ‎Anh đâu thể vừa xét xử vừa hành quyết. 431 00:32:17,883 --> 00:32:19,403 ‎Tôi đồng ý. 432 00:32:20,923 --> 00:32:22,003 ‎Rất đồng tình. 433 00:32:22,083 --> 00:32:25,843 ‎Luật pháp là thứ duy nhất ‎ngăn cách ta với hỗn loạn. 434 00:32:25,923 --> 00:32:29,643 ‎- Nó là cách duy nhất đảm bảo công lý… ‎- Chả phải cách duy nhất. 435 00:32:32,163 --> 00:32:34,043 ‎Ai đấu tranh cho anh ta? 436 00:32:34,123 --> 00:32:35,603 ‎Vì pháp quyền? 437 00:32:36,683 --> 00:32:37,603 ‎Là bà. 438 00:32:39,323 --> 00:32:40,443 ‎Phải, là bà. 439 00:32:41,563 --> 00:32:43,403 ‎Người dân là thẩm phán. 440 00:32:44,083 --> 00:32:45,163 ‎Người dân. 441 00:32:46,563 --> 00:32:47,843 ‎Bà là người bào chữa. 442 00:32:48,363 --> 00:32:49,923 ‎Sao anh lại làm việc này? 443 00:32:57,283 --> 00:33:01,203 ‎Anh giấu đống tờ rơi ở cửa hàng của bố. 444 00:33:01,283 --> 00:33:05,243 ‎Và rồi… Họ có nói khi nào lấy không? 445 00:33:05,763 --> 00:33:06,803 ‎Sau bữa trưa. 446 00:33:08,403 --> 00:33:09,443 ‎Nhưng… 447 00:33:10,683 --> 00:33:12,003 ‎Tối nay anh nên tới. 448 00:33:13,523 --> 00:33:15,003 ‎Bọn em dự định biểu tình. 449 00:33:15,523 --> 00:33:16,723 ‎- Biểu tình ư? ‎- Ừ. 450 00:33:17,643 --> 00:33:19,763 ‎Anh nhập hội rồi. Anh là người hùng. 451 00:33:39,603 --> 00:33:41,883 ‎Phải rồi. Chụp với tôi một bức. 452 00:33:41,963 --> 00:33:43,523 ‎Giờ ta sẽ chụp ảnh. 453 00:33:44,203 --> 00:33:45,603 ‎Nào, Thandi. 454 00:33:46,803 --> 00:33:47,923 ‎Đứng bên này. 455 00:33:48,003 --> 00:33:50,243 ‎Này, đồng chí, lát nữa có cuộc họp. 456 00:33:50,323 --> 00:33:52,523 ‎- Anh hãy tới dự. ‎- Được. 457 00:33:53,563 --> 00:33:55,283 ‎Thandi bảo tôi rồi. 458 00:33:55,803 --> 00:33:56,803 ‎Tôi sẽ tới. 459 00:33:58,123 --> 00:33:58,963 ‎Được rồi. 460 00:34:00,003 --> 00:34:01,123 ‎Để nhớ về chúng ta. 461 00:34:07,323 --> 00:34:08,883 ‎Binh lính đang đến. 462 00:34:21,323 --> 00:34:23,083 ‎Xếp thành một hàng! 463 00:34:26,883 --> 00:34:28,243 ‎Đừng chạy. 464 00:34:28,323 --> 00:34:30,843 ‎Đứng yên và tập hợp ở sân ngay! 465 00:34:31,403 --> 00:34:33,563 ‎Mọi người, xếp hàng dựa vào tường. 466 00:34:34,483 --> 00:34:36,683 ‎Nam bên trái. Nữ bên phải. 467 00:34:36,763 --> 00:34:38,323 ‎Tới dựa vào tường mau! 468 00:34:43,803 --> 00:34:45,363 ‎Đuổi chúng đi! 469 00:34:46,843 --> 00:34:47,963 ‎Di chuyển! 470 00:34:52,563 --> 00:34:55,163 ‎Chúng tôi đã làm gì sai chứ? 471 00:34:58,603 --> 00:34:59,563 ‎Đi đi, Thandi. 472 00:35:08,203 --> 00:35:10,003 ‎Bắt chúng! 473 00:35:11,123 --> 00:35:13,083 ‎Chúng đang bỏ chạy. 474 00:35:20,123 --> 00:35:23,123 ‎Thandi! Tránh xa cô ấy ra! 475 00:35:27,523 --> 00:35:30,083 ‎Thandi, đi thôi. 476 00:35:34,403 --> 00:35:36,763 ‎Thandi! Rời khỏi đây đi! 477 00:36:01,163 --> 00:36:04,443 ‎Thandi, ta phải rời khỏi đây. 478 00:36:04,523 --> 00:36:05,403 ‎Thandi. 479 00:36:08,403 --> 00:36:09,243 ‎Thandi. 480 00:36:09,323 --> 00:36:10,203 ‎Thandi. 481 00:36:11,163 --> 00:36:15,283 ‎Thandi… 482 00:36:15,363 --> 00:36:17,483 ‎Buông tôi ra. 483 00:36:18,003 --> 00:36:20,243 ‎Thandi… 484 00:36:20,323 --> 00:36:23,883 ‎Tỉnh dậy đi. Thandi, làm ơn. 485 00:36:24,403 --> 00:36:26,043 ‎Bỏ tôi ra. 486 00:36:26,123 --> 00:36:27,723 ‎Thandi! 487 00:36:27,803 --> 00:36:28,683 ‎Thandi! 488 00:36:30,843 --> 00:36:32,603 ‎Thandi! 489 00:37:42,283 --> 00:37:45,243 ‎Có đứa nào muốn khai tên không? 490 00:37:46,323 --> 00:37:51,963 ‎Thích ưa nặng hay ưa nhẹ thì tùy. ‎Nhưng chúng mày sẽ khai tên. 491 00:38:28,283 --> 00:38:29,363 ‎Bố. 492 00:38:34,403 --> 00:38:35,763 ‎Con trai. 493 00:38:37,403 --> 00:38:38,443 ‎Nghe này. 494 00:38:39,683 --> 00:38:42,363 ‎Xin con hãy khai ra những kẻ nào cầm đầu. 495 00:38:43,443 --> 00:38:46,003 ‎Cho họ biết ai đưa con đống tờ rơi. 496 00:38:46,923 --> 00:38:50,403 ‎Con khai ra thì mới được thả. 497 00:38:55,043 --> 00:38:56,803 ‎Chế độ sẽ không thay đổi. 498 00:38:57,323 --> 00:38:58,203 ‎Không bao giờ. 499 00:39:00,483 --> 00:39:01,683 ‎Họ ra luật lệ 500 00:39:02,723 --> 00:39:03,923 ‎là có lý do. 501 00:39:04,763 --> 00:39:06,563 ‎Cứ tuân thủ luật lệ. 502 00:39:07,163 --> 00:39:08,403 ‎Con sẽ thấy. 503 00:39:09,043 --> 00:39:10,603 ‎Ta sẽ sống trong hòa bình. 504 00:39:16,763 --> 00:39:17,803 ‎Hòa bình. 505 00:39:18,923 --> 00:39:20,123 ‎Sự tha thứ. 506 00:39:21,443 --> 00:39:23,643 ‎Con ghét hai từ đó. 507 00:39:25,523 --> 00:39:27,163 ‎Giống như con ghét bố 508 00:39:27,803 --> 00:39:29,803 ‎và mọi thứ bố đại diện. 509 00:39:32,523 --> 00:39:33,443 ‎Nghe này. 510 00:39:33,523 --> 00:39:34,923 ‎Nghe này, con trai. 511 00:39:35,003 --> 00:39:37,083 ‎Làm ơn, nghe bố đi, con trai. 512 00:39:38,323 --> 00:39:39,723 ‎Xin con. 513 00:40:01,403 --> 00:40:04,283 ‎Tôi hỏi, tại sao anh lại làm việc này? 514 00:40:04,363 --> 00:40:06,203 ‎Bà tin vào chế độ này ư? 515 00:40:06,283 --> 00:40:07,763 ‎Chế độ này? 516 00:40:09,283 --> 00:40:10,803 ‎Bà bảo vệ nó. 517 00:40:18,843 --> 00:40:21,603 ‎ĐỘI TÁC CHIẾN 518 00:40:23,003 --> 00:40:24,043 ‎Ui trời. 519 00:40:24,643 --> 00:40:25,723 ‎Ui trời thật. 520 00:40:34,963 --> 00:40:37,403 ‎Tổng thống đã triệu tập nội các họp khẩn 521 00:40:37,483 --> 00:40:40,563 ‎để thảo luận về lời kêu gọi ‎tình trạng khẩn cấp. 522 00:40:40,643 --> 00:40:42,323 ‎Mashaba gây khó dễ gì chứ? 523 00:40:42,403 --> 00:40:44,523 ‎Khỏi lo cô ta. Cô ta tin lời tôi. 524 00:40:44,603 --> 00:40:47,803 ‎Sao tôi có cảm giác ‎Maqoma đang vô tình giúp ta? 525 00:40:47,883 --> 00:40:50,283 ‎- Ta muốn tình trạng khẩn cấp mà. ‎- Tôi biết. 526 00:40:51,683 --> 00:40:52,963 ‎Tôi không thích thế. 527 00:40:53,043 --> 00:40:55,243 ‎Khi bắt đầu đột nhập thì báo tôi. 528 00:40:56,643 --> 00:40:57,643 ‎Được rồi. 529 00:41:16,483 --> 00:41:17,843 ‎Tạm biệt, Azania. 530 00:41:19,803 --> 00:41:23,283 ‎BỘ TRƯỞNG BỘ AN NINH QUỐC GIA 531 00:41:44,723 --> 00:41:48,003 ‎THUỐC NỔ DẺO C-4 532 00:43:00,843 --> 00:43:02,883 ‎Biên dịch: Trần Linh