1 00:00:06,323 --> 00:00:10,723 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,963 --> 00:00:20,003 ‎Cha. 3 00:00:20,843 --> 00:00:21,683 ‎Thembeka. 4 00:00:21,763 --> 00:00:24,203 ‎Cha thấy chuyện xảy ra ở thành phố chứ? 5 00:00:24,283 --> 00:00:27,443 ‎Họ muốn ta bỏ phiếu ‎để giết người đàn ông Nam Phi đó. 6 00:00:28,203 --> 00:00:30,163 ‎- Cha không tin. ‎- Cha xem đi. 7 00:00:32,363 --> 00:00:36,043 ‎Vào 5:00 chiều nay, ‎chúng tôi sẽ thực thi công lý 8 00:00:36,123 --> 00:00:38,163 ‎và lấy mạng của Harvey, 9 00:00:38,243 --> 00:00:39,603 ‎nếu các người chọn vậy. 10 00:00:44,523 --> 00:00:46,243 ‎Ta cần cầu nguyện cho việc này. 11 00:01:05,683 --> 00:01:07,243 ‎Nhìn đất nước chúng ta 12 00:01:07,843 --> 00:01:10,123 ‎đang dần rơi vào hỗn loạn đi. 13 00:01:11,243 --> 00:01:15,523 ‎Cho chính phủ cái cớ ‎để cướp đi nền dân chủ của chúng ta. 14 00:01:18,163 --> 00:01:21,123 ‎Đây là một lý do nữa ‎để ban bố tình trạng khẩn cấp. 15 00:01:21,203 --> 00:01:24,163 ‎Ta phải câu thêm thời gian ‎để phá hoại cuộc bầu cử. 16 00:01:25,963 --> 00:01:27,043 ‎Xin lỗi. 17 00:01:33,483 --> 00:01:34,683 ‎Đang xâm nhập. 18 00:01:35,723 --> 00:01:38,203 ‎Có thông tin về mục đích của vụ này chưa? 19 00:01:38,723 --> 00:01:40,683 ‎Chưa, nhưng nó có lợi cho ta. 20 00:01:42,163 --> 00:01:45,563 ‎Giết hắn đi, ‎kẻo mưu đồ của hắn thành rắc rối. 21 00:01:49,723 --> 00:01:51,003 ‎Numoor! 22 00:01:52,163 --> 00:01:53,603 ‎Numoor! 23 00:01:54,283 --> 00:01:55,803 ‎Numoor! 24 00:01:55,883 --> 00:01:56,723 ‎Menzi. 25 00:01:58,523 --> 00:02:01,763 ‎Lịch trình cảnh sát ‎ta lấy từ điện thoại mẹ em là chuẩn. 26 00:02:01,843 --> 00:02:06,043 ‎Ta có 15 phút gián đoạn để tiến vào ‎và phun sơn lên khuôn của Thabi. 27 00:02:06,123 --> 00:02:08,683 ‎"Dẹp mẹ chế độ" ‎khắp đồn cảnh sát Hillbrow. 28 00:02:08,763 --> 00:02:11,243 ‎- Cao kiến của cậu đó. ‎- Quên nó đi. 29 00:02:11,323 --> 00:02:15,563 ‎Hai người sẽ không tin chuyện gì ‎đang diễn ra ở phiên tòa Harvey đâu. 30 00:02:17,363 --> 00:02:19,203 ‎Ta phải đến tòa án ngay. 31 00:02:19,283 --> 00:02:20,763 ‎Có chuyện gì vậy? 32 00:02:20,843 --> 00:02:24,763 ‎Anh sẽ nói trên đường đi. ‎Ta cần gọi hết các thành viên của BSM. 33 00:02:24,843 --> 00:02:26,203 ‎Vụ này sẽ lớn đấy. 34 00:02:26,283 --> 00:02:29,843 ‎Được, ta sẽ không đi đâu ‎đến khi anh nói rõ sự việc. 35 00:02:31,923 --> 00:02:36,363 ‎Ê, không đi thật à? ‎Tớ đã làm mấy khuôn đó suốt hai tuần. 36 00:02:36,443 --> 00:02:38,083 ‎Nếu muốn, cậu có thể ở lại. 37 00:02:39,643 --> 00:02:40,683 ‎Ừ. Sao cũng được. 38 00:03:19,403 --> 00:03:21,123 ‎Nào. Đi đi. 39 00:03:27,643 --> 00:03:29,843 ‎MAQOMA ‎TÔI TƯỞNG CÔ TÀI HƠN THẾ NÀY 40 00:03:30,803 --> 00:03:31,963 ‎Đúng rồi. 41 00:03:32,043 --> 00:03:33,963 ‎MAQOMA ‎TÔI TƯỞNG CÔ TÀI HƠN THẾ NÀY 42 00:03:34,043 --> 00:03:36,323 ‎Thưa ông, Maqoma nhắn tin. 43 00:03:36,403 --> 00:03:37,723 ‎Tôi không quan tâm. 44 00:03:38,883 --> 00:03:41,203 ‎- Ta sẽ mắc bẫy của chúng. ‎- Trời ạ. 45 00:03:41,283 --> 00:03:44,163 ‎- Tướng Hassen… ‎- Ngồi xuống và im đi! 46 00:03:46,203 --> 00:03:47,043 ‎ITU ‎NAM PHI 47 00:03:47,123 --> 00:03:49,203 ‎Nghiêm túc đấy, ra ngoài mà nghe. 48 00:03:53,163 --> 00:03:54,523 ‎Ta có bao nhiêu người? 49 00:03:56,323 --> 00:03:59,083 ‎- Gọi được cho mẹ chưa? ‎- Bà ấy không nghe máy. 50 00:03:59,163 --> 00:04:02,083 ‎Nhưng em linh tính ‎mẹ đang phụ trách cứu con tin. 51 00:04:02,163 --> 00:04:03,123 ‎Đó là vấn đề à? 52 00:04:05,003 --> 00:04:05,843 ‎Đồ chó. 53 00:04:05,923 --> 00:04:08,043 ‎Bài đăng trên Reddit có nói đám này 54 00:04:08,123 --> 00:04:10,443 ‎đã đánh ở các trận chiến giải phóng ‎những năm 60, 55 00:04:10,523 --> 00:04:13,803 ‎phát xít ở châu Phi, ‎cuộc Thập tự chinh. Nghe gớm đó. 56 00:04:13,883 --> 00:04:15,203 ‎Tào lao bí đao thì có. 57 00:04:15,283 --> 00:04:16,523 ‎Khi nào mở bỏ phiếu? 58 00:04:17,963 --> 00:04:20,043 ‎Anh sẽ bỏ phiếu trước phiên xử lại? 59 00:04:20,123 --> 00:04:22,883 ‎Chứ còn gì, Harvey có tội mà. 60 00:04:22,963 --> 00:04:25,323 ‎Không nhắc tới việc sắp mở bỏ phiếu. 61 00:04:25,843 --> 00:04:26,683 ‎Nghe thấy chứ? 62 00:04:27,203 --> 00:04:30,043 ‎Có tội! 63 00:04:30,123 --> 00:04:31,363 ‎- Nghe này… ‎- Có tội. 64 00:04:31,443 --> 00:04:32,483 ‎Được rồi. 65 00:04:32,563 --> 00:04:36,923 ‎Em không biết mình cảm thấy sao ‎khi gã này xử tử trên sóng truyền hình… 66 00:04:37,003 --> 00:04:39,123 ‎Ta suốt ngày bàn cách hạ bệ chế độ. 67 00:04:39,203 --> 00:04:41,643 ‎Em nghĩ sẽ làm được mà không ai hy sinh? 68 00:04:42,683 --> 00:04:46,923 ‎Azania đang làm điều nên làm. ‎Tên kì thị chủng tộc đó đang nói dối. 69 00:04:47,003 --> 00:04:48,323 ‎Chả có tội ác nào cả. 70 00:04:48,403 --> 00:04:50,443 ‎Hắn say xỉn, nổi cáu với xe khác 71 00:04:50,523 --> 00:04:53,203 ‎và giết tên khốn tội nghiệp kia ‎vì hắn có thể. 72 00:04:54,603 --> 00:04:56,923 ‎Ý anh là, có vấn đề gì, em yêu? 73 00:04:58,283 --> 00:04:59,283 ‎Là ở mẹ em à? 74 00:05:00,963 --> 00:05:02,803 ‎Cậu dễ thành tên đáng ghét nhỉ? 75 00:05:03,403 --> 00:05:04,243 ‎Vậy á? 76 00:05:08,323 --> 00:05:09,283 ‎Cứ lái xe đi. 77 00:05:27,243 --> 00:05:30,043 ‎Xếp con tin thành hàng, ‎tạo thành lá chắn sống. 78 00:05:34,163 --> 00:05:36,243 ‎Tên kia, ra đây. 79 00:05:37,083 --> 00:05:38,083 ‎Chĩa vào cô ta. 80 00:05:38,163 --> 00:05:39,043 ‎Bắt đầu… 81 00:05:44,883 --> 00:05:46,243 ‎Mọi người. 82 00:05:47,083 --> 00:05:48,563 ‎Chúng phát tiếp kìa. 83 00:05:48,643 --> 00:05:51,723 ‎Tôi là Karabo Friedman, ‎đưa tin từ tòa án hình sự. 84 00:05:51,803 --> 00:05:52,683 ‎Xem này. 85 00:05:53,523 --> 00:05:56,923 ‎Bọn tôi đang ở với nhóm Numoor ‎và bị đưa xuống tầng hầm. 86 00:05:58,803 --> 00:06:00,923 ‎Tôi không chắc bọn tôi đang thấy gì. 87 00:06:06,283 --> 00:06:08,203 ‎- Nào. Lùi lại. ‎- Sẵn sàng đi. 88 00:06:09,243 --> 00:06:11,843 ‎Bình tĩnh. 89 00:06:15,003 --> 00:06:16,483 ‎Truyền thông đang phát sóng. 90 00:06:17,003 --> 00:06:18,803 ‎Có phát trực tiếp gì đó. 91 00:06:18,883 --> 00:06:20,883 ‎Đưa hình ảnh của Đài Sự thật lên màn hình. 92 00:06:20,963 --> 00:06:23,523 ‎- Chiếu hình ảnh của họ. ‎- Theo dõi đội STU. 93 00:06:26,723 --> 00:06:30,043 ‎TIN MỚI - ĐỘC QUYỀN CỦA ĐÀI SỰ THẬT ‎TRỰC TIẾP TỪ TÒA ÁN 94 00:06:30,123 --> 00:06:32,243 ‎Rút mau, không bọn tao giết con tin. 95 00:06:32,323 --> 00:06:33,723 ‎Trung tâm, mệnh lệnh là gì? 96 00:06:36,323 --> 00:06:38,283 ‎Đừng bắn! 97 00:06:38,803 --> 00:06:42,323 ‎Tao nói là rút mau! Lui quân đi! 98 00:06:42,403 --> 00:06:45,363 ‎Tướng Hassen, đưa họ ra khỏi đó đi! 99 00:06:58,283 --> 00:07:01,923 ‎- Ai bắn vậy? Ai bắn hả? ‎- Nấp đi! 100 00:07:02,003 --> 00:07:04,283 ‎Ôi vãi. Bọn cớm chết giẫm này! 101 00:07:04,363 --> 00:07:05,283 ‎Dừng! 102 00:07:06,083 --> 00:07:08,243 ‎Mọi đơn vị dừng lại. Nhiệm vụ bị lộ. 103 00:07:08,323 --> 00:07:09,763 ‎Rút lui! 104 00:07:11,403 --> 00:07:14,203 ‎Ông cho bắn phóng viên ‎khi họ đang phát trực tiếp. 105 00:07:14,283 --> 00:07:15,403 ‎Mọi đơn vị về căn cứ. 106 00:07:17,203 --> 00:07:20,243 ‎Nếu ai nghĩ mình hết việc để làm, ‎thì có thể về nhà. 107 00:07:20,323 --> 00:07:21,683 ‎Và đừng có quay lại. 108 00:07:22,563 --> 00:07:23,763 ‎Trời ạ, thật tệ hại. 109 00:07:24,683 --> 00:07:27,483 ‎- Truyền thông sẽ thích lắm. ‎- Cẩn thận thái độ. 110 00:07:48,643 --> 00:07:51,763 ‎LƯỢT TRUY CẬP 111 00:08:01,203 --> 00:08:03,923 ‎- Để tôi giúp cô. ‎- Không! Lùi lại. 112 00:08:08,963 --> 00:08:10,603 ‎Tôi hứa không làm hại cô. 113 00:08:10,683 --> 00:08:13,203 ‎- Té thôi! Ở đây không an toàn. ‎- Được chứ? 114 00:08:13,283 --> 00:08:14,163 ‎Được. 115 00:08:14,243 --> 00:08:15,123 ‎Chết tiệt. 116 00:08:16,323 --> 00:08:18,083 ‎Mau lên, ra khỏi đây thôi. 117 00:08:21,723 --> 00:08:22,803 ‎Tất cả ra ngoài! 118 00:08:22,883 --> 00:08:25,163 ‎Đi thôi! Ra ngoài! 119 00:08:30,523 --> 00:08:31,483 ‎Tệ thật. 120 00:08:32,003 --> 00:08:34,003 ‎Cầu mong Cha hãy giúp chúng con 121 00:08:34,603 --> 00:08:36,363 ‎tìm ra con đường đúng đắn. 122 00:08:36,443 --> 00:08:39,443 ‎Cảnh sát đã bắn một phóng viên ‎trực tiếp trên tivi. 123 00:08:41,123 --> 00:08:43,883 ‎Bạn biết xã hội sai lạc ‎khi cảnh sát là kẻ xấu 124 00:08:45,563 --> 00:08:47,483 ‎còn quân cướp lại là anh hùng. 125 00:08:49,003 --> 00:08:49,923 ‎Hít thở đi. 126 00:08:50,683 --> 00:08:53,203 ‎Những người hùng đã trỗi dậy từ bóng tối. 127 00:08:53,283 --> 00:08:55,243 ‎Họ đến chiến đấu vì người dân. 128 00:08:55,803 --> 00:08:56,803 ‎Người dân nhé. 129 00:08:56,883 --> 00:08:58,723 ‎THỦ LĨNH MAQOMA ‎CẢNH SÁT BẮN PHÓNG VIÊN 130 00:09:01,123 --> 00:09:02,283 ‎Để nhớ về chúng ta. 131 00:09:10,843 --> 00:09:12,043 ‎Tôi nói vậy đủ rồi. 132 00:09:12,643 --> 00:09:14,483 ‎Nghe ý kiến mọi người nào. 133 00:09:14,563 --> 00:09:16,963 ‎Tôi đồng tình với cảnh sát. ‎Bắn hạ. Mệt mỏi lắm rồi. 134 00:09:17,043 --> 00:09:19,763 ‎Cô nên làm cho ‎tên Bộ trưởng An ninh phát xít. 135 00:09:19,843 --> 00:09:22,443 ‎Có một tweet từ Thembi viết rằng: 136 00:09:22,523 --> 00:09:24,843 ‎"Tên khủng bố ấy hấp dẫn lắm". 137 00:09:24,923 --> 00:09:27,603 ‎Ngon nghẻ lắm luôn. Trời đất. 138 00:09:30,363 --> 00:09:32,323 ‎Xin Cha dẫn lối cho các lãnh đạo. 139 00:09:32,403 --> 00:09:34,003 ‎Thembeka, con làm gì ở đây? 140 00:09:34,083 --> 00:09:36,283 ‎- Sao không đến trường? ‎- Thưa cô. 141 00:09:36,363 --> 00:09:39,683 ‎Vào cầu nguyện cho các lãnh đạo ‎cùng chúng tôi đi. 142 00:09:39,763 --> 00:09:41,723 ‎Các lãnh đạo không cần nó cầu nguyện. 143 00:09:44,883 --> 00:09:47,083 ‎Chúng con đang sống trong tội lỗi. 144 00:09:54,883 --> 00:09:56,483 ‎Cảnh sát chưa bình luận gì. 145 00:09:56,563 --> 00:09:58,843 ‎Nhưng có vẻ có một con tin 146 00:09:58,923 --> 00:10:02,203 ‎là phóng viên Đài Sự thật ‎đã bị cảnh sát bắn. 147 00:10:02,283 --> 00:10:05,043 ‎Số phận của các con tin khác vẫn chưa rõ. 148 00:10:16,643 --> 00:10:18,003 ‎Nhóm Numoor đã chờ họ. 149 00:10:18,483 --> 00:10:20,523 ‎Tôi rất muốn biết ai đã nổ súng. 150 00:10:26,403 --> 00:10:29,203 ‎Tôi sẽ nổi điên tên khốn này ‎nếu hắn cứ ép tôi. 151 00:10:29,283 --> 00:10:33,163 ‎Cô vừa hết hạn đình chỉ. ‎Chuẩn tướng, giữ bình tĩnh đi. 152 00:10:36,283 --> 00:10:37,283 ‎Mà này, Wendy? 153 00:10:38,163 --> 00:10:39,803 ‎Tìm xem ai đã bắn. 154 00:10:39,883 --> 00:10:42,523 ‎Kiểm tra nhật ký dùng súng ‎và đem hồ sơ nội bộ cho tôi. 155 00:10:42,603 --> 00:10:44,603 ‎Có thế chứ. Tuân lệnh. 156 00:10:45,283 --> 00:10:47,123 ‎Thế là xả rác. Cô nên nhặt lên. 157 00:10:49,163 --> 00:10:50,243 ‎Cà phê. 158 00:10:53,763 --> 00:10:55,123 ‎Được rồi, bạn anh kìa. 159 00:10:56,123 --> 00:10:57,563 ‎Xolile, anh bạn. 160 00:10:59,043 --> 00:11:00,043 ‎Khỏe không? 161 00:11:00,723 --> 00:11:01,683 ‎Thabs! 162 00:11:01,763 --> 00:11:04,203 ‎Tên đáng ghét! Khỏe không? 163 00:11:04,283 --> 00:11:06,483 ‎Tớ ghét cách cậu ấy ăn nói với cậu. 164 00:11:06,563 --> 00:11:09,763 ‎- Anh ấy sôi nổi thôi. ‎- Cậu ấy coi vụ này là trò chơi. 165 00:11:10,283 --> 00:11:12,163 ‎- Không đúng. ‎- Rất đúng. 166 00:11:12,243 --> 00:11:15,323 ‎Bao nhiêu ý tưởng cho BSM của cậu ‎bị cậu ấy nhận công rồi? 167 00:11:15,403 --> 00:11:17,683 ‎Có một lý do tớ nhận ít công lao. 168 00:11:17,763 --> 00:11:18,683 ‎Mẹ tớ. 169 00:11:19,523 --> 00:11:20,683 ‎Nói cậu biết thôi. 170 00:11:20,763 --> 00:11:23,443 ‎Cậu không hiểu anh ấy như tớ, Thabi. ‎Thôi đi. 171 00:11:27,763 --> 00:11:29,683 ‎Itu! Các em. 172 00:11:31,163 --> 00:11:33,363 ‎Đi diễu hành và gây chú ý nào. 173 00:11:35,323 --> 00:11:37,083 ‎Xem mặt nạ này. Xem đi. 174 00:11:37,603 --> 00:11:39,323 ‎Đội vào! 175 00:11:42,043 --> 00:11:46,803 ‎Giờ sẽ không dễ để cảnh sát nhận diện ‎hay giải tán chúng ta. 176 00:11:46,883 --> 00:11:49,483 ‎Phải! Cách mạng muôn năm! 177 00:11:49,563 --> 00:11:50,403 ‎Muôn năm! 178 00:11:53,123 --> 00:11:58,243 ‎Được rồi, giờ ai sẵn sàng gây rối nào? 179 00:12:28,523 --> 00:12:29,643 ‎ĐANG HỎNG 180 00:12:29,723 --> 00:12:30,923 ‎Cô an toàn rồi. 181 00:12:31,003 --> 00:12:32,563 ‎Tốt rồi. 182 00:12:34,603 --> 00:12:35,563 ‎Bình tĩnh. 183 00:12:58,043 --> 00:12:58,883 ‎Được rồi. 184 00:13:02,083 --> 00:13:03,803 ‎Có một mảnh vỡ ở đây. 185 00:13:05,883 --> 00:13:07,963 ‎- Cô cần dùng cái này. ‎- Là gì vậy? 186 00:13:09,603 --> 00:13:10,763 ‎Thuốc cổ truyền. 187 00:13:11,523 --> 00:13:13,363 ‎Gần như sẽ không thấy đau. 188 00:13:13,443 --> 00:13:14,563 ‎Không thể nào. 189 00:13:14,643 --> 00:13:17,643 ‎Này. Tin tôi đi. Nó sẽ giúp ích. 190 00:13:28,523 --> 00:13:29,723 ‎Thứ đó thật… 191 00:13:32,443 --> 00:13:33,443 ‎Mạnh hả? 192 00:13:47,923 --> 00:13:48,803 ‎Rồi. 193 00:13:51,243 --> 00:13:53,043 ‎Anh biết mình đang làm gì chứ? 194 00:13:53,123 --> 00:13:55,843 ‎Đừng lo, tôi làm việc này nhiều rồi. 195 00:14:11,083 --> 00:14:12,323 ‎Đó là máu à? 196 00:14:12,843 --> 00:14:13,723 ‎Ở kia. 197 00:14:17,403 --> 00:14:18,763 ‎Anh đã giết ai à? 198 00:14:20,723 --> 00:14:22,003 ‎Anh đã giết ai à? 199 00:14:25,643 --> 00:14:28,283 ‎Các anh sẽ giết chúng tôi ‎trước máy quay à? 200 00:14:29,403 --> 00:14:30,243 ‎Không. 201 00:14:30,963 --> 00:14:32,203 ‎Chúng tôi có quy tắc. 202 00:15:24,603 --> 00:15:26,923 ‎Đi chỗ khác đi. Chỗ này cấm đỗ xe hơi. 203 00:15:36,563 --> 00:15:37,883 ‎Cho tôi vào trong nhé? 204 00:15:37,963 --> 00:15:39,243 ‎Ra sau hàng rào đi. 205 00:15:39,843 --> 00:15:41,003 ‎Anh nghe này. 206 00:15:41,083 --> 00:15:42,843 ‎Cho tôi gặp chồng được chứ? 207 00:15:42,923 --> 00:15:44,203 ‎Lùi xa rào chắn ngay! 208 00:15:44,283 --> 00:15:47,843 ‎Xin lỗi, nhưng chồng tôi ‎làm việc ở tòa án. Cầu xin anh đó. 209 00:15:47,923 --> 00:15:49,203 ‎Tránh ra ngay. 210 00:15:50,363 --> 00:15:52,763 ‎- Không! ‎- Ra sau hàng rào ngay. 211 00:15:52,843 --> 00:15:55,603 ‎Tên tôi là Busi Ndou. ‎Chồng tôi làm ở tòa án. 212 00:15:55,683 --> 00:15:57,443 ‎Ra sau hàng rào. 213 00:15:57,923 --> 00:15:58,763 ‎Cô Ndou? 214 00:16:01,523 --> 00:16:03,443 ‎Cô liên lạc với bên trong chưa? 215 00:16:14,763 --> 00:16:16,163 ‎Lùi lại ngay! 216 00:16:16,243 --> 00:16:17,083 ‎Lùi lại! 217 00:16:17,163 --> 00:16:20,003 ‎Tên cảnh sát côn đồ đó ‎muốn dùng gậy đánh tôi. 218 00:16:21,003 --> 00:16:23,243 ‎Cô Ndou, tôi xin lỗi về chuyện đó. 219 00:16:23,323 --> 00:16:26,203 ‎Xin hứa là ‎cảnh sát đang cố giải quyết tình hình. 220 00:16:26,283 --> 00:16:29,323 ‎Chúng tôi sẽ đảm bảo ‎các con tin không bị làm hại. 221 00:16:29,403 --> 00:16:30,883 ‎Bên cô đã tấn công họ mà. 222 00:16:31,403 --> 00:16:34,563 ‎Thế là sao? ‎Cảnh sát bảo vệ dân bằng cách bắn họ à? 223 00:16:35,523 --> 00:16:36,483 ‎Tôi rất xin lỗi. 224 00:16:40,363 --> 00:16:43,043 ‎BIẾT ĐƯỢC BỌN TAO ĐANG LÀM GÌ CHƯA, ‎NGƯỜI ANH EM? 225 00:16:49,803 --> 00:16:51,003 ‎Hắn đang xem. 226 00:16:55,403 --> 00:16:56,723 ‎Bỏ phiếu bắt đầu. 227 00:16:58,203 --> 00:17:00,083 ‎Và kết thúc vào 5:00 chiều. 228 00:17:16,163 --> 00:17:17,283 ‎Allan Harvey. 229 00:17:18,003 --> 00:17:19,603 ‎Vào ngày 6 tháng Năm, 230 00:17:19,683 --> 00:17:22,883 ‎Harvey dừng lại ‎trước đèn giao thông dưới cầu vượt. 231 00:17:23,683 --> 00:17:25,043 ‎Một lát sau, 232 00:17:27,763 --> 00:17:28,963 ‎Zoliswa Masondo… 233 00:17:31,203 --> 00:17:32,363 ‎đã bị bắn 234 00:17:32,963 --> 00:17:34,843 ‎vào lưng khi đang bỏ chạy. 235 00:17:37,803 --> 00:17:39,283 ‎Mày biện hộ sao, Harvey? 236 00:17:40,323 --> 00:17:41,563 ‎Đây là trò đùa. 237 00:17:41,643 --> 00:17:43,603 ‎Mày phủ nhận sát hại Zoli? 238 00:17:46,283 --> 00:17:48,723 ‎Tôi lấy súng của hắn và bắn hắn. 239 00:17:50,803 --> 00:17:53,083 ‎Nhưng bị giết khác với bị sát hại. 240 00:17:55,243 --> 00:17:57,523 ‎Mày bắn cậu ấy rất dễ dàng. 241 00:17:58,363 --> 00:18:00,723 ‎Hắn dùng súng gõ cửa kính xe tôi. 242 00:18:00,803 --> 00:18:03,403 ‎Cậu ấy gõ cửa kính xe mày để hỏi đường. 243 00:18:04,003 --> 00:18:06,563 ‎Lúc đó mày say xỉn, bực tức. 244 00:18:06,643 --> 00:18:09,883 ‎- Mày mới bị sa thải. ‎- Ừ, vì lý do đa dạng. 245 00:18:10,483 --> 00:18:13,003 ‎Trước vụ này mày sát hại ai chưa, Harvey? 246 00:18:16,883 --> 00:18:18,483 ‎Giết kẻ đó tàn nhẫn? 247 00:18:20,763 --> 00:18:22,643 ‎Thấy cộng sản 248 00:18:22,723 --> 00:18:24,923 ‎là bắn. 249 00:18:25,003 --> 00:18:28,603 ‎- Thấy cộng sản… ‎- Là bắn, thưa Đại úy! 250 00:18:30,763 --> 00:18:31,843 ‎Chưa. 251 00:18:35,363 --> 00:18:36,683 ‎Từng tra tấn ai chưa? 252 00:18:38,363 --> 00:18:39,603 ‎Anh Maqoma… 253 00:18:41,363 --> 00:18:42,683 ‎Anh Maqoma… 254 00:18:42,763 --> 00:18:46,123 ‎Hoặc là phạm tội, hoặc là không. 255 00:18:46,203 --> 00:18:47,763 ‎Đâu liên quan quá khứ anh ta. 256 00:18:48,563 --> 00:18:50,563 ‎Tôi thấy anh ta có vẻ vô tội. 257 00:18:51,363 --> 00:18:52,723 ‎Ý là anh ta trông giống anh. 258 00:18:52,803 --> 00:18:55,443 ‎Đâu có xét xử một thời điểm ‎trong đời Harvey. 259 00:18:56,803 --> 00:18:58,883 ‎Mà là toàn bộ cuộc đời hắn. 260 00:18:58,963 --> 00:19:01,723 ‎Anh nói muốn tôi biện hộ cho người này. 261 00:19:02,763 --> 00:19:03,763 ‎Tôi sẽ làm vậy. 262 00:19:04,563 --> 00:19:05,803 ‎Không phải vì anh ta, 263 00:19:05,883 --> 00:19:08,643 ‎mà vì những mối nguy nếu kẻ điên như anh 264 00:19:08,723 --> 00:19:10,963 ‎có thể biến công lý thành rạp xiếc. 265 00:19:11,883 --> 00:19:12,803 ‎Để tôi biện hộ. 266 00:19:14,963 --> 00:19:16,283 ‎Bà có thể hỏi hắn. 267 00:19:17,363 --> 00:19:19,683 ‎Nhưng hãy đợi đến lượt mình. Ngồi đi. 268 00:19:27,083 --> 00:19:28,843 ‎Mày từng đi lính, Harvey. 269 00:19:28,923 --> 00:19:30,563 ‎Đi lính thích chứ? 270 00:19:30,643 --> 00:19:34,203 ‎Trái. Trái, phải, trái. 271 00:19:35,483 --> 00:19:37,203 ‎Tôi không vào đó để vui vẻ. 272 00:19:38,363 --> 00:19:41,083 ‎Vậy mày chưa từng sát hại ai ‎khi còn đi lính? 273 00:19:43,723 --> 00:19:45,523 ‎Ở thời chiến thì đâu gọi là sát hại. 274 00:19:49,203 --> 00:19:51,763 ‎Kẻ nổ súng là John Ndlovu. 275 00:19:52,563 --> 00:19:56,163 ‎Mô tả cơ thể Ndlovu cho thấy ‎anh ta có hình xăm ở ngực. 276 00:19:56,843 --> 00:19:57,883 ‎Hoặc vết đóng dấu. 277 00:19:58,603 --> 00:20:00,323 ‎Giống hình trên người Maqoma. 278 00:20:01,603 --> 00:20:03,163 ‎Anh ta thuộc nhóm Numoor. 279 00:20:04,523 --> 00:20:05,563 ‎Đại tá. 280 00:20:05,643 --> 00:20:07,243 ‎Có vấn đề gì à? 281 00:20:08,163 --> 00:20:10,803 ‎Báo cáo nói rằng anh là người nổ súng. 282 00:20:10,883 --> 00:20:13,723 ‎Như tôi đã nói với chỉ huy, ‎đó chỉ là sơ xuất. 283 00:20:14,803 --> 00:20:16,043 ‎Do đổ mồ hôi tay. 284 00:20:16,883 --> 00:20:18,323 ‎Vậy anh còn không nhắm? 285 00:20:18,403 --> 00:20:19,403 ‎Không ạ. 286 00:20:19,483 --> 00:20:21,043 ‎Anh bắn trúng một phóng viên. 287 00:20:21,723 --> 00:20:22,963 ‎Vâng, thật không may. 288 00:20:23,843 --> 00:20:25,483 ‎Anh mới gia nhập đơn vị. 289 00:20:26,323 --> 00:20:27,923 ‎Vâng. Chưa được ba tháng. 290 00:20:28,763 --> 00:20:30,083 ‎Cởi áo ra. 291 00:20:30,763 --> 00:20:33,403 ‎- Gì ạ? ‎- Cô ấy bảo cởi áo ra. 292 00:20:36,163 --> 00:20:37,323 ‎Tôi sẽ không cởi áo 293 00:20:37,403 --> 00:20:40,323 ‎cho đến khi ai đó ở đây ‎nói rõ chuyện này là sao. 294 00:20:40,403 --> 00:20:42,523 ‎Tôi có thể bắt anh cởi áo ở đây, 295 00:20:43,443 --> 00:20:44,763 ‎hoặc trong phòng giam. 296 00:20:45,283 --> 00:20:46,603 ‎Anh thích cái nào hơn? 297 00:20:47,123 --> 00:20:49,763 ‎Anh từng giết người chưa, Maqoma? ‎Từng chưa? 298 00:20:49,843 --> 00:20:51,603 ‎Tôi đâu phải người bị xét xử. 299 00:20:52,203 --> 00:20:55,723 ‎Chuyện xảy ra ở đây ‎là sự ghê tởm của công lý. 300 00:20:55,803 --> 00:20:57,163 ‎Nếu để chuyện này xảy ra, 301 00:20:57,243 --> 00:21:00,763 ‎điều gì sẽ ngăn người ở nơi khác ‎làm điều này lần nữa? 302 00:21:05,323 --> 00:21:06,323 ‎Allan Harvey 303 00:21:06,963 --> 00:21:09,083 ‎có thể không phải người tốt, 304 00:21:09,683 --> 00:21:14,483 ‎nhưng quan trọng lúc này là ‎anh ta có gây ra tội ác này không? 305 00:21:15,083 --> 00:21:16,403 ‎Đó là tự vệ? 306 00:21:16,923 --> 00:21:18,563 ‎- Hay là vụ cướp? ‎- Cướp? 307 00:21:18,643 --> 00:21:20,683 ‎Chẳng có gì chứng minh ‎khẩu súng là của Zoli. 308 00:21:20,763 --> 00:21:23,443 ‎Anh thực sự tin rằng cậu ta chỉ hỏi đường 309 00:21:24,043 --> 00:21:26,403 ‎vào nửa đêm dưới cầu vượt à? 310 00:21:27,043 --> 00:21:31,043 ‎Tội lỗi của Harvey phải có căn cứ rõ ràng. 311 00:21:33,123 --> 00:21:33,963 ‎Bà thấy đó. 312 00:21:35,443 --> 00:21:37,443 ‎Tôi chán nói lý lẽ rồi, Thẩm phán. 313 00:21:38,043 --> 00:21:38,963 ‎Chán ngấy rồi. 314 00:21:39,563 --> 00:21:42,003 ‎Tôi nghi mẹ và em trai của Zoli cũng vậy. 315 00:21:42,083 --> 00:21:43,523 ‎Bà cảm thấy thế nào? 316 00:21:44,243 --> 00:21:45,163 ‎Sợ hãi. 317 00:21:48,403 --> 00:21:49,363 ‎Sợ tôi á? 318 00:21:50,163 --> 00:21:51,443 ‎Không cần đâu. 319 00:21:52,763 --> 00:21:55,203 ‎Đây là đứa con trai khác của bà. 320 00:21:56,683 --> 00:21:57,963 ‎Cậu nghĩ sao? 321 00:22:02,003 --> 00:22:03,683 ‎Anh trai tôi không có tội. 322 00:22:05,283 --> 00:22:07,563 ‎Mặc xác lời của hắn hay bà ta. 323 00:22:08,163 --> 00:22:09,163 ‎Bà ta phản bội. 324 00:22:09,683 --> 00:22:10,763 ‎Nghe chưa, Thẩm phán? 325 00:22:12,763 --> 00:22:16,083 ‎Chàng trai trẻ này ám chỉ rằng ‎chế độ chưa thay đổi. 326 00:22:16,163 --> 00:22:17,883 ‎Nó chỉ có bộ máy quản lý mới. 327 00:22:19,363 --> 00:22:20,403 ‎Có ý kiến gì chứ? 328 00:22:21,163 --> 00:22:25,203 ‎Tôi cho là anh đã quên tình cảnh ‎trước khi giải phóng. 329 00:22:29,763 --> 00:22:31,523 ‎Tôi nhớ chứ. 330 00:22:35,843 --> 00:22:38,323 ‎Thandi… 331 00:22:39,723 --> 00:22:40,963 ‎Thandi! 332 00:22:41,643 --> 00:22:42,883 ‎Điều gì đã thay đổi? 333 00:22:43,403 --> 00:22:45,603 ‎- Thật sự đấy? ‎- Mọi thứ. 334 00:22:45,683 --> 00:22:47,043 ‎Không phải. 335 00:22:47,123 --> 00:22:48,163 ‎Không phải… 336 00:22:49,483 --> 00:22:52,643 ‎Người gác cổng có màu da mới. 337 00:22:53,523 --> 00:22:56,043 ‎Nhưng thất nghiệp vẫn tăng vọt. 338 00:22:56,123 --> 00:22:57,603 ‎Những kẻ dối trá cai trị! 339 00:22:59,443 --> 00:23:03,123 ‎Đất nước bị đám côn đồ chiếm giữ. 340 00:23:03,203 --> 00:23:04,523 ‎Đi chết đi, Azania. 341 00:23:05,683 --> 00:23:09,043 ‎Bị chiếm giữ bởi tội phạm, ‎còn tòa án này thì làm ngơ. 342 00:23:12,283 --> 00:23:13,803 ‎Bà thấy sao, bà Harvey? 343 00:23:13,883 --> 00:23:14,843 ‎Để bà ấy yên. 344 00:23:14,923 --> 00:23:16,643 ‎- Bà nghĩ sao? ‎- Để bà ấy yên! 345 00:23:16,723 --> 00:23:17,563 ‎Nói đi. 346 00:23:21,123 --> 00:23:23,043 ‎Lưu lượng dữ liệu đến từ mọi nơi. 347 00:23:23,123 --> 00:23:24,723 ‎Chưa xác định được nguồn. 348 00:23:24,803 --> 00:23:27,483 ‎Tôi vừa bị sỉ nhục trước cả nước. 349 00:23:27,563 --> 00:23:29,283 ‎Sao chúng vẫn phát sóng được? 350 00:23:29,363 --> 00:23:32,083 ‎Chúng tôi không thể chặn hệ thống ‎bằng phương tiện mặt đất. 351 00:23:32,163 --> 00:23:35,243 ‎Chúng không phát trong phổ vô tuyến ‎mà dùng Internet. 352 00:23:35,323 --> 00:23:37,203 ‎- Ngắt đi. ‎- Đang cố, nhưng… 353 00:23:37,283 --> 00:23:40,323 ‎- Hack hệ thống. ‎- Chúng dùng mạng VPN phức tạp. 354 00:23:40,403 --> 00:23:44,203 ‎Kẻ chỉ huy vụ tấn công là… ‎Chúng như bóng ma. 355 00:23:44,283 --> 00:23:48,803 ‎Xâm nhập vào trang web của chúng. ‎Làm nó bị treo. Hack nó. Làm nó sập. 356 00:23:49,443 --> 00:23:51,563 ‎Nhìn đi. Nhìn mẹ của Zoliswa đi. 357 00:23:51,643 --> 00:23:53,083 ‎Anh Maqoma! 358 00:23:53,683 --> 00:23:56,003 ‎- Nhìn mẹ Zoli đi. ‎- Cho tôi nói nhé? 359 00:23:56,083 --> 00:23:56,923 ‎Không! 360 00:23:58,763 --> 00:23:59,603 ‎Nhìn đi. 361 00:24:06,523 --> 00:24:07,483 ‎Mẹ à? 362 00:24:08,763 --> 00:24:09,723 ‎Hãy kể 363 00:24:10,563 --> 00:24:11,723 ‎về Zoliswa đi. 364 00:24:15,683 --> 00:24:17,123 ‎Zoli là đứa con ngoan. 365 00:24:17,203 --> 00:24:18,443 ‎Zoli là con ngoan. 366 00:24:18,523 --> 00:24:20,003 ‎Giỏi việc chân tay. 367 00:24:21,363 --> 00:24:23,203 ‎Bố nó làm gì, nó làm nấy. 368 00:24:24,043 --> 00:24:25,043 ‎Làm mộc, 369 00:24:25,683 --> 00:24:26,603 ‎làm vườn… 370 00:24:29,363 --> 00:24:32,243 ‎và tiền nó kiếm được ‎đều đóng học phí cho Shaka. 371 00:24:33,683 --> 00:24:35,803 ‎Bà cảm thấy sao khi cậu ấy chết? 372 00:24:49,883 --> 00:24:52,483 ‎Zoli đã làm việc chăm chỉ để giúp cả nhà. 373 00:24:57,803 --> 00:24:59,603 ‎Bà nghĩ ngày nào cũng được ăn? 374 00:25:05,083 --> 00:25:07,803 ‎Bà nghĩ sống ở đất nước này không tốn kém? 375 00:25:09,883 --> 00:25:11,203 ‎Mọi thứ đều tốn kém. 376 00:25:18,803 --> 00:25:21,043 ‎Nó đã chết khi cố giúp chúng tôi sống. 377 00:25:27,603 --> 00:25:29,723 ‎ĐÃ ĐẾN GIỜ BỎ PHIẾU ‎CÓ TỘI - VÔ TỘI 378 00:25:34,803 --> 00:25:37,323 ‎Này, anh. Anh bỏ phiếu giết người thật à? 379 00:25:37,403 --> 00:25:38,643 ‎Lượn đi. 380 00:25:38,723 --> 00:25:40,843 ‎Mặc xác tôi. Tôi có quyền bỏ phiếu. 381 00:25:43,123 --> 00:25:44,683 ‎Bà Masondo. 382 00:25:48,283 --> 00:25:52,843 ‎Bà nói con trai bà sẽ làm mọi thứ ‎để kiếm tiền cho gia đình. 383 00:25:56,403 --> 00:25:57,283 ‎Đúng. 384 00:25:57,363 --> 00:26:00,243 ‎Cậu ấy đã bao giờ phạm tội ‎để kiếm tiền chưa? 385 00:26:04,083 --> 00:26:05,403 ‎Zoli là đứa ngoan. 386 00:26:06,363 --> 00:26:09,683 ‎Bà tin rằng ‎cậu ấy có thể là kẻ cướp, phải không? 387 00:26:09,763 --> 00:26:10,763 ‎Im đi! 388 00:26:12,123 --> 00:26:13,123 ‎Bà ấy không tin. 389 00:26:13,963 --> 00:26:15,643 ‎Ở đây bà là kẻ phản bội. 390 00:26:16,843 --> 00:26:18,043 ‎Bà là kẻ phản bội. 391 00:26:28,523 --> 00:26:29,843 ‎BABY - ĐÀI SỰ THẬT 392 00:26:30,763 --> 00:26:31,683 ‎Này. 393 00:26:31,763 --> 00:26:33,123 ‎Cô đang xem, nhỉ? 394 00:26:33,203 --> 00:26:34,723 ‎Người dân sẽ giết gã này. 395 00:26:34,803 --> 00:26:36,883 ‎Phải, họ đang bỏ phiếu rồi. 396 00:26:36,963 --> 00:26:39,443 ‎Không nhiều. Vài ngàn người thôi. 397 00:26:39,523 --> 00:26:41,163 ‎Nhưng bất lợi cho Harvey. 398 00:26:41,243 --> 00:26:43,563 ‎Nhưng làm thế nào Karabo đưa tin được? 399 00:26:43,643 --> 00:26:44,603 ‎Chắc là gặp may. 400 00:26:44,683 --> 00:26:46,723 ‎Anh nghe nói về mấy kẻ này chưa? 401 00:26:47,843 --> 00:26:48,923 ‎Nhóm Numoor á? 402 00:26:49,483 --> 00:26:50,483 ‎Chưa. 403 00:26:50,563 --> 00:26:51,763 ‎Anh đang nói dối hả? 404 00:26:51,843 --> 00:26:54,043 ‎- Không. ‎- Tôi không tin anh. 405 00:26:54,123 --> 00:26:55,683 ‎Thì sao chứ? 406 00:26:55,763 --> 00:26:58,963 ‎Baby, nghe này. ‎Tôi biết ta có quan điểm cấp tiến, 407 00:26:59,043 --> 00:27:02,483 ‎nhưng chuyện này ư? Không. ‎Ta phải dè chừng tình hình. 408 00:27:02,563 --> 00:27:05,003 ‎- Vì sao? ‎- Vì đất nước này đang chao đảo. 409 00:27:05,083 --> 00:27:07,203 ‎Chuyện này có thể mất kiểm soát. 410 00:27:07,283 --> 00:27:08,523 ‎Có thể gây bạo loạn. 411 00:27:08,603 --> 00:27:09,683 ‎Tốt. 412 00:27:10,283 --> 00:27:11,163 ‎Baby! 413 00:27:11,243 --> 00:27:12,803 ‎Mấy kẻ này là khủng bố. 414 00:27:12,883 --> 00:27:13,883 ‎Cũng có thể. 415 00:27:14,843 --> 00:27:17,203 ‎Nhưng cô nên nhìn con số của ta. 416 00:27:19,723 --> 00:27:21,803 ‎Những kẻ được cho là anh hùng 417 00:27:21,883 --> 00:27:24,523 ‎thực ra lại đang từ chối cho ta công lý. 418 00:27:24,603 --> 00:27:28,203 ‎Numoor tới đấu tranh vì chúng tôi. ‎Họ là người biết sự thật. 419 00:27:30,203 --> 00:27:32,883 ‎Maqoma và nhóm Numoor ‎nên bắn tên ‎umlungu ‎đó, 420 00:27:32,963 --> 00:27:37,163 ‎như họ nói Numoor đã diệt ‎chủ nghĩa thực dân, vì ta bị áp bức. 421 00:27:41,163 --> 00:27:43,523 ‎TỰ DO THỜI CHÚNG TA 422 00:27:43,603 --> 00:27:45,203 ‎TIẾNG NÓI CỦA TA CÓ GIÁ TRỊ 423 00:28:00,523 --> 00:28:02,483 ‎QUYỀN LỰC VỀ TAY NGƯỜI DÂN 424 00:28:03,763 --> 00:28:05,563 ‎THAY ĐỔI XÃ HỘI 425 00:28:13,683 --> 00:28:17,843 ‎Vậy nhóm Numoor các anh ‎có mục đích gì với phiên tòa trò hề này? 426 00:28:20,763 --> 00:28:22,603 ‎Khi thủ lĩnh của anh lên tiếng, 427 00:28:23,403 --> 00:28:26,683 ‎khi anh ta chiếm tòa án, ‎anh ta nói đây chỉ là khởi đầu? 428 00:28:29,283 --> 00:28:31,883 ‎Giờ, Abel là tên quái nào? 429 00:28:33,443 --> 00:28:35,363 ‎Và kế hoạch cuối tuần của anh ta là gì? 430 00:28:37,523 --> 00:28:38,723 ‎Cô nên vui mới phải. 431 00:28:38,803 --> 00:28:41,843 ‎Vì những kẻ giết chồng cô ‎sẽ nếm mùi công lý. 432 00:28:41,923 --> 00:28:44,803 ‎- Đây là lần thứ hai các người… ‎- Mashaba! 433 00:28:45,763 --> 00:28:47,723 ‎Có một đám đông đang tụ tập. 434 00:28:47,803 --> 00:28:50,283 ‎- Đi xử lý đi. ‎- Đó là việc của Bongani. 435 00:28:50,363 --> 00:28:52,923 ‎Tên này thuộc Numoor. ‎Quan trọng hơn nhiều. 436 00:28:53,003 --> 00:28:55,163 ‎- Hắn vừa nhắc… ‎- Tôi muốn hắn đến Trung ương. 437 00:28:55,243 --> 00:28:57,203 ‎- Nhưng… ‎- Đi giám sát Bongani đi. 438 00:28:57,283 --> 00:28:58,523 ‎Dẹp đám đông. 439 00:28:59,083 --> 00:29:00,763 ‎Hắn sẽ bị thẩm vấn sau. 440 00:29:02,003 --> 00:29:03,483 ‎Hay ta gọi bộ trưởng? 441 00:29:35,483 --> 00:29:38,043 ‎Nếu biện pháp dân chủ ‎không thể gây ra thay đổi, 442 00:29:38,123 --> 00:29:41,283 ‎thì giải pháp duy nhất ‎là cách mạng có tổ chức. 443 00:29:41,883 --> 00:29:44,843 ‎Anh nghĩ sao về việc Bộ trưởng Kunene ‎muốn ban bố 444 00:29:44,923 --> 00:29:47,443 ‎tình trạng khẩn cấp vào cuối tuần này? 445 00:29:47,523 --> 00:29:51,163 ‎Chỉ cần khiến các cuộc bầu cử này ‎khó kiểm soát hơn thôi, 446 00:29:51,243 --> 00:29:53,243 ‎đó là nếu có bầu cử. 447 00:29:53,323 --> 00:29:56,323 ‎Anh nghĩ có thể ‎giữ tình trạng khẩn cấp lâu đến vậy? 448 00:29:57,483 --> 00:30:00,243 ‎Itumeleng, đây là lý do con gọi cho mẹ à? 449 00:30:01,363 --> 00:30:02,523 ‎Con không nên ở đây. 450 00:30:02,603 --> 00:30:05,843 ‎Con gọi để trân trọng báo mẹ biết là ‎sẽ có chuyện này. 451 00:30:05,923 --> 00:30:07,443 ‎Con đâu được cấp phép biểu tình. 452 00:30:07,523 --> 00:30:09,443 ‎Nếu con nghĩ mình sẽ được ưu ái… 453 00:30:09,523 --> 00:30:11,523 ‎Chuẩn tướng Mashaba… 454 00:30:12,123 --> 00:30:13,603 ‎Rất vui được gặp cô. 455 00:30:13,683 --> 00:30:15,243 ‎Đừng gây sự với tôi. 456 00:30:15,323 --> 00:30:17,523 ‎- Tôi xử mấy đứa như cậu dễ như ăn cháo. ‎- Mẹ. 457 00:30:18,643 --> 00:30:22,803 ‎Itumelenga, tình hình này xấu lắm. ‎Đưa người của con ra khỏi đây đi. 458 00:30:22,883 --> 00:30:26,083 ‎Ta bàn chuyện này nhiều lần rồi. ‎Con sẽ làm điều mình tin tưởng. 459 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 ‎Như bố đã dạy. 460 00:30:30,083 --> 00:30:33,643 ‎Đừng làm thế. ‎Đừng có lôi tên bố con ra để cãi thắng. 461 00:30:33,723 --> 00:30:36,403 ‎Con không tranh cãi. Chế độ này nát rồi. 462 00:30:36,483 --> 00:30:38,403 ‎- Mọi thứ phải thay đổi. ‎- Kẻ đó 463 00:30:39,403 --> 00:30:41,083 ‎đã chiếm lấy tòa án. 464 00:30:41,163 --> 00:30:42,763 ‎Cảnh sát đã bắn người. 465 00:30:42,843 --> 00:30:43,803 ‎Không phải họ. 466 00:30:43,883 --> 00:30:47,843 ‎Con phát tởm khi nghĩ kẻ kì thị chủng tộc ‎như Harvey có thể thoát tội. 467 00:30:47,923 --> 00:30:49,203 ‎Con đồng ý việc này. 468 00:30:49,283 --> 00:30:51,563 ‎- Bọn cháu được dẫn dắt. ‎- Cậu im đi. 469 00:30:55,563 --> 00:30:57,363 ‎Con sẽ bỏ phiếu xử tử gã đó? 470 00:30:59,803 --> 00:31:02,283 ‎Mẹ biết không? Có thể đấy. 471 00:31:04,683 --> 00:31:06,843 ‎Con sẽ dính líu đến một vụ sát hại. 472 00:31:06,923 --> 00:31:09,483 ‎Mọi người sẽ là đồng lõa sát hại anh ta. 473 00:31:10,003 --> 00:31:11,723 ‎"Ở thời chiến thì đâu gọi là sát hại". 474 00:31:12,483 --> 00:31:13,723 ‎Itumeleng Mashaba. 475 00:31:14,243 --> 00:31:16,643 ‎Chuyện này sẽ mất kiểm soát. Itumeleng. 476 00:31:56,243 --> 00:31:57,563 ‎Này, nhóc chế thuốc. 477 00:32:02,043 --> 00:32:04,083 ‎Ấm cúng đó. Chuyện gì thế này? 478 00:32:05,483 --> 00:32:09,083 ‎Mày vào đây tán tỉnh, liếm bột ‎khi mà lẽ ra phải canh tù nhân? 479 00:32:09,163 --> 00:32:10,683 ‎Mày muốn gì? 480 00:32:10,763 --> 00:32:13,923 ‎- Bạch Tuyết trông ngon lành đấy. ‎- Mày muốn gì? 481 00:32:23,283 --> 00:32:25,563 ‎Sắp đến lúc đáp trả oai hùng rồi. 482 00:32:28,563 --> 00:32:30,203 ‎Cô ấy cần lâu hơn để tỉnh táo. 483 00:32:30,283 --> 00:32:32,963 ‎Đừng lâu quá, anh hùng trẻ tuổi. 484 00:32:33,643 --> 00:32:36,563 ‎- Tao nói cô ấy sẽ ra khi sẵn sàng. ‎- Ừ. 485 00:32:36,643 --> 00:32:37,683 ‎Tùy mày thôi. 486 00:32:40,763 --> 00:32:41,763 ‎Mẹ kiếp. 487 00:32:45,763 --> 00:32:46,963 ‎Lúc ở tầng hầm… 488 00:32:48,803 --> 00:32:50,003 ‎gã đó… 489 00:32:51,363 --> 00:32:53,163 ‎chĩa súng vào tôi. 490 00:32:54,283 --> 00:32:56,003 ‎Hắn cố tình bắn tôi. 491 00:32:56,083 --> 00:32:57,563 ‎Anh biết sẽ có chuyện đó? 492 00:32:57,643 --> 00:32:59,283 ‎Do thuốc rễ nên cô nói vậy. 493 00:33:00,203 --> 00:33:03,163 ‎Khiến tôi bị bắn là một phần ‎kế hoạch quy mô hơn? 494 00:33:03,243 --> 00:33:05,123 ‎- Ôi trời. ‎- Ngồi yên. 495 00:33:05,203 --> 00:33:06,723 ‎Tôi không cần anh giúp. 496 00:33:11,603 --> 00:33:12,603 ‎Nhìn tôi này. 497 00:33:13,563 --> 00:33:14,603 ‎Nhìn tôi. 498 00:33:18,563 --> 00:33:21,403 ‎Cô không bị đặt vào nguy hiểm, ‎tôi hứa với cô. 499 00:33:24,483 --> 00:33:25,523 ‎Giờ, thư giãn đi. 500 00:33:26,163 --> 00:33:27,323 ‎Sẽ sớm qua thôi. 501 00:33:47,723 --> 00:33:51,123 ‎Đám gà mờ của chính phủ ‎cố hack trang web suốt 45 phút. 502 00:33:51,203 --> 00:33:52,563 ‎Vậy cô định làm gì? 503 00:33:58,683 --> 00:34:00,643 ‎HOÀN THÀNH PALADIN 504 00:34:09,923 --> 00:34:11,043 ‎Khốn kiếp! 505 00:34:11,123 --> 00:34:12,203 ‎Ta bị hack rồi! 506 00:34:16,403 --> 00:34:17,723 ‎Paladin là gì? 507 00:34:26,483 --> 00:34:27,483 ‎Shaka, 508 00:34:28,123 --> 00:34:29,003 ‎cậu nghĩ sao? 509 00:34:30,163 --> 00:34:33,643 ‎Anh ấy chỉ cố tìm quán bar đó ‎để có thể được nhận vào làm. 510 00:34:35,203 --> 00:34:36,483 ‎Kẻ này giết anh ấy. 511 00:34:36,563 --> 00:34:38,283 ‎Kẻ kì thị chủng tộc này giết anh ấy! 512 00:34:38,883 --> 00:34:39,883 ‎Mày giết anh ấy. 513 00:34:39,963 --> 00:34:42,083 ‎Chính mày đã giết anh ấy. 514 00:34:42,163 --> 00:34:44,203 ‎Đồ kì thị chủng tộc! Mày giết anh ấy! 515 00:34:44,283 --> 00:34:47,683 ‎Con trai tôi không kì thị chủng tộc. 516 00:34:48,563 --> 00:34:50,883 ‎Con trai bà không kì thị chủng tộc ư? 517 00:34:51,403 --> 00:34:52,283 ‎Đúng vậy. 518 00:34:55,243 --> 00:34:58,003 ‎Gọi bà Harvey lên bục nhân chứng nào. 519 00:34:59,243 --> 00:35:01,283 ‎Người mẹ già yêu dấu của Allan. 520 00:35:01,363 --> 00:35:04,003 ‎Để bà ấy yên, bà ấy không liên quan gì cả. 521 00:35:04,083 --> 00:35:05,203 ‎Bà ấy nuôi dạy mày. 522 00:35:05,923 --> 00:35:07,083 ‎Mày lĩnh hội sự căm ghét. 523 00:35:07,163 --> 00:35:09,123 ‎Tôi ghét tội phạm, không ghét dân da đen. 524 00:35:09,203 --> 00:35:12,843 ‎- Mày nghĩ dân da đen là tội phạm. ‎- Không, tôi đâu nói thế. 525 00:35:12,923 --> 00:35:15,443 ‎Maria, lên bục đi. Mau. 526 00:35:18,203 --> 00:35:19,963 ‎Để bà ấy yên. Bỏ tôi ra. 527 00:35:31,123 --> 00:35:35,603 ‎Bà Harvey, ‎bà nói con trai bà không kì thị chủng tộc, 528 00:35:36,683 --> 00:35:40,523 ‎nhưng hắn lớn lên ở Nam Phi ‎dưới chế độ Apartheid. Sao có thể chứ? 529 00:35:46,843 --> 00:35:48,723 ‎Đừng bắn vội! 530 00:36:42,963 --> 00:36:44,963 ‎Đi thôi, Harvey! Di chuyển! 531 00:36:50,523 --> 00:36:52,443 ‎Ta bị áp đảo. Đi khỏi đây thôi. 532 00:36:56,403 --> 00:36:57,483 ‎Chạy ra sông thôi. 533 00:36:57,563 --> 00:36:59,003 ‎Bắt chúng. 534 00:37:04,043 --> 00:37:05,123 ‎Nằm xuống! 535 00:37:05,843 --> 00:37:06,843 ‎Nằm xuống! 536 00:37:07,443 --> 00:37:10,043 ‎Nằm xuống! Cấm cử động! Cấm nhúc nhích! 537 00:37:20,043 --> 00:37:20,923 ‎Anh. 538 00:37:24,403 --> 00:37:25,363 ‎Mãi mới nhớ ra. 539 00:37:30,723 --> 00:37:32,643 ‎Mày định chạy đâu hả? 540 00:37:32,723 --> 00:37:34,203 ‎Đứng lên. Đi. 541 00:37:34,283 --> 00:37:35,323 ‎Đi. 542 00:37:39,083 --> 00:37:41,323 ‎Đứa nào khai đầu tiên thì sống. 543 00:37:41,843 --> 00:37:42,963 ‎Lấy súng lục ra. 544 00:37:43,043 --> 00:37:45,563 ‎- Không bắt chúng về à? ‎- Lấy súng lục ra! 545 00:37:50,043 --> 00:37:52,003 ‎Một là khai ra địa điểm căn cứ, 546 00:37:52,083 --> 00:37:55,843 ‎hai là cậu nhóc này bắn nát sọ chúng mày. 547 00:37:57,883 --> 00:37:58,843 ‎Khai mau! 548 00:37:59,963 --> 00:38:00,883 ‎Khai! 549 00:38:05,723 --> 00:38:07,083 ‎Bắn tên cộng sản đi. 550 00:38:07,163 --> 00:38:08,723 ‎Đại úy, ta nên bắt về. 551 00:38:08,803 --> 00:38:13,003 ‎Bắn tên cộng sản chết tiệt đó đi, ‎đồ khốn yếu đuối. 552 00:38:13,923 --> 00:38:15,443 ‎Bắn tên cộng sản đi! 553 00:38:16,363 --> 00:38:18,083 ‎Cậu không yêu nước à, Harvey? 554 00:38:18,163 --> 00:38:19,443 ‎Có, thưa sếp! 555 00:38:19,523 --> 00:38:22,243 ‎- Cậu không phải tín đồ kính sợ Chúa ư? ‎- Có ạ! 556 00:38:22,323 --> 00:38:24,643 ‎Vậy thì bắn tên cộng sản đi! 557 00:38:24,723 --> 00:38:26,523 ‎Bắn tên cộng sản chết tiệt đi! 558 00:40:02,363 --> 00:40:04,763 ‎Biên dịch: Trần Linh