1 00:00:06,163 --> 00:00:10,803 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:23,203 ‎Và thế là chúng ta ẩn mình 3 00:00:25,003 --> 00:00:26,923 ‎trong bóng tối. 4 00:00:28,723 --> 00:00:31,403 ‎Tác động đến sự thay đổi, ‎loại bỏ bạo chúa, 5 00:00:31,483 --> 00:00:34,443 ‎trong khi để người dân tự lãnh đạo. 6 00:00:35,603 --> 00:00:38,363 ‎Người dân phải luôn tự lãnh đạo. 7 00:00:40,923 --> 00:00:42,283 ‎Các cậu nói xem. 8 00:00:44,283 --> 00:00:46,483 ‎Sao các cậu lại muốn làm chiến binh 9 00:00:47,403 --> 00:00:48,523 ‎Numoor? 10 00:00:58,683 --> 00:00:59,923 ‎Có một người phụ nữ. 11 00:01:00,443 --> 00:01:01,523 ‎Thandi. 12 00:01:02,883 --> 00:01:04,923 ‎- Chúng tôi… ‎- Đã yêu cô ấy. 13 00:01:06,163 --> 00:01:07,563 ‎Cô ấy muốn tự do. 14 00:01:08,123 --> 00:01:09,083 ‎Công lý. 15 00:01:09,763 --> 00:01:10,763 ‎Cô ấy mơ về… 16 00:01:11,803 --> 00:01:14,243 ‎Cô ấy mơ về một lục địa thống nhất. 17 00:01:14,803 --> 00:01:16,243 ‎Chúng tôi muốn gia nhập. 18 00:01:18,163 --> 00:01:19,003 ‎Phải gia nhập. 19 00:01:22,803 --> 00:01:24,123 ‎Vậy tao hỏi lại. 20 00:01:25,123 --> 00:01:26,643 ‎Ngoài Zoliswa ra… 21 00:01:28,963 --> 00:01:31,243 ‎mày có bao giờ giết người không? 22 00:01:32,643 --> 00:01:35,483 ‎Nhẫn tâm bắn vào lưng anh ta? 23 00:01:50,643 --> 00:01:51,483 ‎Có. 24 00:01:54,483 --> 00:01:56,443 ‎Mày có bao giờ tra tấn ai không? 25 00:02:00,163 --> 00:02:01,483 ‎Hạ vũ khí xuống. 26 00:02:03,523 --> 00:02:04,883 ‎Nếu hắn bắn, 27 00:02:05,963 --> 00:02:07,243 ‎đừng có trả đũa. 28 00:02:13,963 --> 00:02:16,003 ‎Làm đi, Allan. Làm đi. 29 00:02:18,563 --> 00:02:22,043 ‎Giết tao trước hàng triệu người xem. ‎Làm đi. Mau nào. 30 00:02:28,603 --> 00:02:29,483 ‎Làm đi. 31 00:02:47,763 --> 00:02:50,523 ‎Các người sắp được chứng kiến ‎công lý thực sự. 32 00:02:55,803 --> 00:02:57,923 ‎Tôi muốn kể câu chuyện của mình! 33 00:02:58,963 --> 00:03:00,883 ‎Tôi muốn kể câu chuyện của mình. 34 00:03:00,963 --> 00:03:04,403 ‎Tôi muốn giải thích ‎cho hành động của mình. 35 00:03:10,523 --> 00:03:11,523 ‎Ra ghế ngồi đi. 36 00:03:13,163 --> 00:03:14,363 ‎Ra ghế ngồi! 37 00:03:23,883 --> 00:03:28,483 ‎CÔNG LÝ THỜI CHÚNG TA 38 00:03:31,643 --> 00:03:32,923 ‎TA ĐỀU LÀ CON NGƯỜI 39 00:03:33,003 --> 00:03:37,603 ‎Tôi nhắc lại. Đây là tụ tập trái phép! ‎Giải tán ngay! 40 00:03:38,643 --> 00:03:40,323 ‎Xin giải tán cho! 41 00:03:41,763 --> 00:03:42,963 ‎Mashaba, trả lời đi. 42 00:03:47,323 --> 00:03:49,283 ‎Rõ ràng tình hình đang tệ hơn. 43 00:03:49,363 --> 00:03:52,163 ‎Sao chưa bắn hơi cay? ‎Ở đây còn nghe thấy chúng. 44 00:03:52,243 --> 00:03:55,443 ‎Đám đông nhỏ thôi. ‎Nhưng tôi đã kiểm soát được. 45 00:03:56,043 --> 00:03:57,883 ‎Nhỏ rồi thành lớn. 46 00:03:57,963 --> 00:03:59,843 ‎Cử đội trấn áp tới dẹp đi, 47 00:03:59,923 --> 00:04:02,723 ‎hay là muốn tôi đến đó và tự điều động? 48 00:04:15,123 --> 00:04:16,323 ‎Các cháu. 49 00:04:17,683 --> 00:04:19,043 ‎Xin hãy lắng nghe. 50 00:04:20,523 --> 00:04:23,203 ‎Các cháu muốn tay mình ‎vấy máu người vô tội ư? 51 00:04:23,843 --> 00:04:24,883 ‎Muốn không? 52 00:04:26,203 --> 00:04:27,443 ‎Bên trong tòa án này, 53 00:04:28,003 --> 00:04:30,563 ‎có người cha, người mẹ, 54 00:04:30,643 --> 00:04:32,323 ‎anh chị em của người khác. 55 00:04:34,043 --> 00:04:35,523 ‎Hãy nghĩ tới các con tin. 56 00:04:38,083 --> 00:04:40,803 ‎- Đừng để tay mình vấy máu họ. ‎- Tay bọn tôi à? 57 00:04:42,083 --> 00:04:43,683 ‎Ai đã bắn nhà báo? 58 00:04:43,763 --> 00:04:45,043 ‎Là nhóm Numoor? 59 00:04:45,963 --> 00:04:48,123 ‎- Hay là cảnh sát? ‎- Là cảnh sát. 60 00:04:48,203 --> 00:04:52,723 ‎Những kẻ mang súng và bắt con tin ‎không tới đây vì công lý. 61 00:04:55,483 --> 00:04:57,003 ‎Chúng tôi không muốn bạo lực. 62 00:04:58,203 --> 00:04:59,523 ‎Trừ khi bị ép buộc. 63 00:05:01,323 --> 00:05:02,603 ‎Azania muôn năm! 64 00:05:02,683 --> 00:05:03,523 ‎Muôn năm! 65 00:05:03,603 --> 00:05:05,403 ‎- Maqoma muôn năm! ‎- Muôn năm! 66 00:05:05,483 --> 00:05:07,603 ‎- Numoor muôn năm! ‎- Muôn năm! 67 00:05:20,283 --> 00:05:21,243 ‎Mặt nạ. 68 00:05:23,803 --> 00:05:24,643 ‎Quân số tối thiểu. 69 00:05:39,803 --> 00:05:41,163 ‎Có chuyện gì vậy? 70 00:05:57,643 --> 00:05:58,683 ‎Menzi. 71 00:05:59,603 --> 00:06:00,563 ‎Menzi. 72 00:06:03,803 --> 00:06:04,963 ‎Đứng yên. 73 00:06:13,883 --> 00:06:15,883 ‎Không sao đâu. 74 00:06:16,883 --> 00:06:19,163 ‎Ổn rồi. Là anh đây. 75 00:06:19,763 --> 00:06:20,803 ‎Là anh đây. 76 00:06:22,563 --> 00:06:24,603 ‎Menzi, chuyện này thật điên rồ. 77 00:06:25,203 --> 00:06:27,363 ‎Cuộc cách mạng nào cũng vậy. 78 00:06:30,723 --> 00:06:31,643 ‎Nghe này. 79 00:06:32,363 --> 00:06:33,803 ‎- Thabi bị bắt rồi. ‎- Gì? 80 00:06:33,883 --> 00:06:35,643 ‎Không sao. 81 00:06:35,723 --> 00:06:36,763 ‎Ta còn tự do 82 00:06:36,843 --> 00:06:39,443 ‎- thì còn tạo được đám đông lớn hơn. ‎- Không, Menzi. 83 00:06:39,523 --> 00:06:41,363 ‎Không, nghe này. 84 00:06:42,043 --> 00:06:43,723 ‎Ta làm được. Được chứ? 85 00:06:44,403 --> 00:06:47,083 ‎Được chứ? 86 00:06:47,763 --> 00:06:49,483 ‎Ừ. Được rồi. 87 00:06:50,083 --> 00:06:51,043 ‎Được rồi. 88 00:06:53,283 --> 00:06:55,563 ‎Tác dụng của bột chắc hết rồi. 89 00:07:00,963 --> 00:07:02,163 ‎Đã đến lúc quay lại. 90 00:07:04,723 --> 00:07:07,123 ‎Xin lỗi. Đi nào. 91 00:07:08,283 --> 00:07:09,163 ‎Cô ổn chứ? 92 00:07:09,683 --> 00:07:10,603 ‎Chắc chứ? 93 00:07:14,923 --> 00:07:16,083 ‎Tôi xin lỗi. 94 00:07:33,803 --> 00:07:36,043 ‎Tôi đi vệ sinh được không? 95 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 ‎Được. 96 00:07:39,083 --> 00:07:40,003 ‎Nhanh lên nhé. 97 00:08:21,563 --> 00:08:23,043 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 98 00:08:23,563 --> 00:08:24,443 ‎Đi thôi. 99 00:08:27,003 --> 00:08:27,963 ‎Đi nào. 100 00:08:44,443 --> 00:08:46,883 ‎Ta đang học dở ở trang 160. 101 00:08:47,403 --> 00:08:49,923 ‎Sự trỗi dậy ‎của Chủ nghĩa dân tộc châu Phi. 102 00:08:51,723 --> 00:08:52,563 ‎Cô ơi? 103 00:08:53,603 --> 00:08:55,043 ‎Cô sẽ bỏ phiếu chứ? 104 00:08:56,403 --> 00:08:57,483 ‎Không, Thembeka. 105 00:08:58,083 --> 00:09:00,243 ‎Bỏ phiếu không thay đổi được gì. 106 00:09:07,003 --> 00:09:07,923 ‎Xin lỗi, nhưng… 107 00:09:09,843 --> 00:09:11,243 ‎do thời thế. 108 00:09:11,323 --> 00:09:13,643 ‎"Do thời thế". 109 00:09:17,483 --> 00:09:19,763 ‎Vậy mày không có vấn đề về giận dữ? 110 00:09:19,843 --> 00:09:22,323 ‎- Mày không tự dưng nổi nóng? ‎- Không. 111 00:09:22,403 --> 00:09:26,523 ‎Tội lỗi của mày gói gọn ở thời quân ngũ, ‎và từ đó mày không hại ai? 112 00:09:26,603 --> 00:09:28,283 ‎- Không. ‎- Như vợ mày. 113 00:09:40,803 --> 00:09:41,683 ‎Maria… 114 00:09:48,483 --> 00:09:50,483 ‎Vì sao con dâu bà lại bỏ hắn? 115 00:09:50,563 --> 00:09:53,523 ‎Cô ta nói dối. ‎Mấy lời cô ta nói toàn là dối trá. 116 00:09:53,603 --> 00:09:55,083 ‎- Maria. ‎- Đó là nói dối. 117 00:09:55,163 --> 00:09:56,523 ‎Đó là mấy lời dối trá. 118 00:09:59,243 --> 00:10:00,123 ‎Thật à? 119 00:10:03,283 --> 00:10:04,923 ‎Hắn ngược đãi cô ấy, Maria. 120 00:10:06,883 --> 00:10:09,203 ‎Đánh đập cô ấy. Làm gãy mũi cô ấy. 121 00:10:09,283 --> 00:10:11,843 ‎- Hắn làm gãy tay con trai mình. ‎- Gì cơ? 122 00:10:12,363 --> 00:10:14,323 ‎Đó cũng là dối trá chứ, Harvey? 123 00:10:14,403 --> 00:10:15,403 ‎Không. 124 00:10:17,763 --> 00:10:21,363 ‎Nền dân chủ hợp hiến của bà ‎có loại bỏ chuyện này không? 125 00:10:22,283 --> 00:10:23,923 ‎Cô ấy có tố cáo không? 126 00:10:24,003 --> 00:10:27,003 ‎Harvey thuyết phục cô ấy không tố cáo. ‎Harvey nhỉ? 127 00:10:27,763 --> 00:10:29,203 ‎Sao anh biết chuyện này? 128 00:10:35,283 --> 00:10:36,443 ‎Nhờ chuẩn bị. 129 00:10:41,923 --> 00:10:43,763 ‎Phóng viên gan dạ của chúng ta. 130 00:10:45,443 --> 00:10:47,283 ‎Không ngờ bị cảnh sát bắn. 131 00:10:51,043 --> 00:10:52,883 ‎- Giúp cô ấy rồi chứ? ‎- Vâng. 132 00:10:52,963 --> 00:10:53,803 ‎Cậu ổn chứ? 133 00:10:55,043 --> 00:10:55,923 ‎Vâng. 134 00:11:01,683 --> 00:11:03,643 ‎Cô kể cho mọi người nghe 135 00:11:04,643 --> 00:11:06,803 ‎cảnh sát bắn cô thế nào đi. 136 00:11:09,403 --> 00:11:10,323 ‎Nói sự thật. 137 00:11:13,243 --> 00:11:14,763 ‎Chúng cài người vào cảnh sát. 138 00:11:14,843 --> 00:11:17,883 ‎Chúng dàn dựng ‎để mọi người thấy tôi bị bắn! 139 00:11:19,003 --> 00:11:20,443 ‎Chúng thao túng mọi người! 140 00:11:20,523 --> 00:11:24,123 ‎Đừng tin lời Azania! ‎Chúng đang lèo lái câu chuyện! 141 00:11:24,203 --> 00:11:25,643 ‎Chúng ta cần bằng chứng! 142 00:11:27,203 --> 00:11:28,963 ‎Bỏ ra! 143 00:11:32,283 --> 00:11:33,403 ‎Đi sát nhé. 144 00:11:39,443 --> 00:11:42,883 ‎Menzi. 145 00:11:53,163 --> 00:11:55,523 ‎Không ai trong chúng ta thoát được. 146 00:11:56,643 --> 00:11:57,483 ‎Lạy Chúa. 147 00:11:57,563 --> 00:11:58,763 ‎Mày làm tao vấp ngã. 148 00:12:00,203 --> 00:12:01,043 ‎Sao cơ? 149 00:12:01,123 --> 00:12:02,883 ‎Mày làm tao vấp ngã. 150 00:12:04,483 --> 00:12:06,683 ‎- Tớ… ‎- Trông tao giống thằng ngốc à? 151 00:12:06,763 --> 00:12:07,963 ‎Thabi, bình tĩnh. 152 00:12:08,043 --> 00:12:09,963 ‎Nó ngáng chân tớ. Sao cậu bệnh nó được? 153 00:12:10,043 --> 00:12:11,923 ‎- Ta cùng một hội mà. ‎- Thabi. 154 00:12:12,563 --> 00:12:16,523 ‎Cậu đang hoảng loạn, được chứ? ‎Ta sẽ ổn thôi. 155 00:12:16,603 --> 00:12:17,443 ‎Được chứ? 156 00:12:17,523 --> 00:12:19,003 ‎Ừ, có mày thôi, cậu ấm. 157 00:12:20,923 --> 00:12:22,083 ‎Sao cơ? 158 00:12:24,683 --> 00:12:26,723 ‎Con. Xuống. Mau. 159 00:12:26,803 --> 00:12:29,043 ‎Này, định đưa cô ấy đi đâu thế? 160 00:12:29,603 --> 00:12:30,843 ‎Đưa cô ấy đi đâu hả? 161 00:12:31,443 --> 00:12:33,683 ‎Itu… 162 00:12:39,963 --> 00:12:42,283 ‎Tôi thuộc đội tác chiến. 163 00:12:43,363 --> 00:12:44,563 ‎Được giao nhiệm vụ 164 00:12:45,323 --> 00:12:49,043 ‎tìm ra vị trí và vô hiệu hóa ‎các trại của cộng sản MK. 165 00:12:59,083 --> 00:13:01,443 ‎Đã xảy ra gì sau khi mày bắt được tao? 166 00:13:07,003 --> 00:13:08,923 ‎Cậu là người hay chuột? 167 00:13:23,683 --> 00:13:24,523 ‎Khai mau. 168 00:13:26,203 --> 00:13:27,203 ‎Khai mau. 169 00:13:27,883 --> 00:13:29,123 ‎Khai! 170 00:13:31,363 --> 00:13:32,723 ‎Thằng chó da đen! 171 00:13:40,443 --> 00:13:41,763 ‎Tôi đã tra tấn anh. 172 00:13:53,243 --> 00:13:56,523 ‎Bà vẫn nghĩ quá khứ ‎không quan trọng chứ, Bengu? 173 00:14:01,963 --> 00:14:04,923 ‎Quá khứ rất quan trọng, Maqoma. 174 00:14:05,523 --> 00:14:08,083 ‎Nhưng nền dân chủ lập hiến cũng vậy. 175 00:14:08,163 --> 00:14:10,923 ‎Quá khứ cũng khiến tôi dằn vặt lắm. 176 00:14:12,563 --> 00:14:14,963 ‎Nhưng tôi không còn là người đó nữa. 177 00:14:16,123 --> 00:14:17,163 ‎Hết rồi. 178 00:14:17,243 --> 00:14:18,323 ‎Tôi thề đấy. 179 00:14:19,123 --> 00:14:22,083 ‎Quên hiến pháp đi. Tôi ủng hộ nhóm Numoor. 180 00:14:22,163 --> 00:14:23,443 ‎Thẩm phán Bengu nói đúng. 181 00:14:23,523 --> 00:14:26,643 ‎Trao thêm sức mạnh cho lũ ác nhân này ‎là ta xong đời. 182 00:14:26,723 --> 00:14:28,643 ‎Gỡ bỏ chế độ. Công lý thời chúng ta. 183 00:14:28,723 --> 00:14:31,243 ‎- Đây là hệ quả khi khủng bố… ‎- Lính vì tự do. 184 00:14:31,323 --> 00:14:32,563 ‎…mặc sức hành động. 185 00:14:32,643 --> 00:14:36,843 ‎Điều đó cho xã hội thấy rằng ‎ai cũng có thể mặc sức hành động. 186 00:14:36,923 --> 00:14:38,563 ‎Họ đấu tranh cho tự do mà. 187 00:14:41,483 --> 00:14:44,683 ‎Lẽ ra mẹ nên cho con ăn đòn ‎trước mặt đám bạn của con. 188 00:14:44,763 --> 00:14:45,883 ‎Khi ta về đến nhà… 189 00:14:45,963 --> 00:14:47,283 ‎Con không về đâu. 190 00:14:47,363 --> 00:14:49,843 ‎Không, con sẽ ở lại với đám bạn của con. 191 00:14:49,923 --> 00:14:51,403 ‎Ý con là Menzi hả? 192 00:14:51,483 --> 00:14:54,363 ‎Itu, tên đần đó có thể thoát được ‎nhờ quen biết. 193 00:14:54,443 --> 00:14:55,403 ‎Ta thì không. 194 00:14:55,483 --> 00:14:56,763 ‎Khôn ngoan hơn đi. 195 00:14:56,843 --> 00:14:58,403 ‎Con tin điều bọn con đang làm. 196 00:14:59,843 --> 00:15:00,683 ‎Thật à? 197 00:15:01,243 --> 00:15:04,203 ‎- Con tin vào sát hại? ‎- Chống nạn PBCT thì sống chắc. 198 00:15:04,283 --> 00:15:05,323 ‎Trời ạ. 199 00:15:06,043 --> 00:15:07,483 ‎Mấy đứa trẻ ranh này. 200 00:15:07,563 --> 00:15:10,723 ‎Con thật khờ khi nghĩ Nam Phi bây giờ ‎giống nạn phân biệt chủng tộc. 201 00:15:10,803 --> 00:15:11,883 ‎Mẹ là mẹ con, Itu. 202 00:15:11,963 --> 00:15:13,643 ‎Và mẹ sẽ không nhắc lại đâu. 203 00:15:15,683 --> 00:15:19,603 ‎Cả sự nghiệp mẹ đã lên tiếng ‎chống lại cảnh sát nhúng chàm. 204 00:15:19,683 --> 00:15:21,403 ‎Biết phải đánh đổi gì không? 205 00:15:21,483 --> 00:15:23,443 ‎Giờ, con gái mẹ, đang báo hại mẹ. 206 00:15:23,523 --> 00:15:24,723 ‎Ai mượn mẹ đánh đổi. 207 00:15:24,803 --> 00:15:27,123 ‎Con nghĩ mẹ sẽ đứng nhìn con vào tù à? 208 00:15:27,203 --> 00:15:28,563 ‎Và vứt bỏ tương lai? 209 00:15:29,203 --> 00:15:30,523 ‎- Giờ đi thôi. ‎- Không. 210 00:15:31,403 --> 00:15:34,363 ‎Con ở lại đấu tranh cho điều mình tin. ‎Như mẹ đã làm. 211 00:15:34,443 --> 00:15:37,323 ‎Như bố đã làm. Mẹ à, Menzi rất giống bố. 212 00:15:37,403 --> 00:15:38,843 ‎Mẹ không tin. 213 00:15:41,603 --> 00:15:42,963 ‎Mẹ chắc mẹ ổn chứ? 214 00:15:43,483 --> 00:15:45,643 ‎Có lẽ mẹ mới là người nên về nhà. 215 00:15:50,123 --> 00:15:51,603 ‎Thấy cái cô ngồi đó chứ? 216 00:15:52,883 --> 00:15:54,483 ‎Chồng cô ấy đang ở trong. 217 00:15:54,563 --> 00:15:56,803 ‎Cô ấy quan tâm việc hạ bệ chế độ chắc? 218 00:15:57,563 --> 00:16:00,803 ‎Maqoma và tài hùng biện của hắn ‎lo cho cô ấy hay nỗi đau của cô ấy chắc? 219 00:16:01,683 --> 00:16:03,243 ‎Cô ấy muốn chồng trở về. 220 00:16:03,323 --> 00:16:05,923 ‎Mấy người ngồi đó ‎đều muốn người thân trở về. 221 00:16:06,923 --> 00:16:08,243 ‎Itu, xin con đấy. 222 00:16:09,403 --> 00:16:10,883 ‎Chịu nghe lời mẹ đi. 223 00:16:11,403 --> 00:16:15,643 ‎Mẹ sẽ thả bạn trai con cùng lũ bạn, ‎nếu mấy đứa hứa biểu tình ở nơi khác. 224 00:16:15,723 --> 00:16:18,603 ‎Hãy để bọn mẹ tập trung cứu con tin. 225 00:16:19,683 --> 00:16:21,843 ‎Nếu Menzi có giống bố con, 226 00:16:21,923 --> 00:16:24,043 ‎cậu ta sẽ hiểu việc cứu mạng người. 227 00:16:24,123 --> 00:16:25,483 ‎Sinh mạng người thật. 228 00:16:36,363 --> 00:16:37,683 ‎Chị Busi. 229 00:16:37,763 --> 00:16:38,603 ‎Mời dùng trà. 230 00:16:39,363 --> 00:16:40,403 ‎Cảm ơn. 231 00:16:40,963 --> 00:16:43,163 ‎Thường thì tôi là người pha trà. 232 00:16:49,003 --> 00:16:49,963 ‎Xin phép. 233 00:16:51,443 --> 00:16:52,283 ‎Alô? 234 00:16:54,043 --> 00:16:54,963 ‎Em yêu. 235 00:16:56,763 --> 00:16:58,363 ‎Sphiwe, anh yêu. 236 00:16:59,603 --> 00:17:02,923 ‎Anh đã vắt óc cố nhớ ra số của em. 237 00:17:04,203 --> 00:17:05,363 ‎Anh đang ở đâu? 238 00:17:05,443 --> 00:17:07,483 ‎Có chuyện gì vậy? Anh an toàn chứ? 239 00:17:08,123 --> 00:17:09,243 ‎Số này của ai vậy? 240 00:17:10,363 --> 00:17:12,883 ‎Đừng lo chuyện đó, em yêu. Chuyện dài lắm. 241 00:17:12,963 --> 00:17:14,043 ‎Anh không sao. 242 00:17:15,243 --> 00:17:16,243 ‎Hiện tại là vậy. 243 00:17:17,243 --> 00:17:19,043 ‎Em đang ở đâu? Ở cùng Nandi à? 244 00:17:19,123 --> 00:17:20,963 ‎Là chồng cô ấy. Anh ấy ở trong. 245 00:17:21,563 --> 00:17:24,043 ‎Em đang ở ngoài tòa án. Nandi ở nhà trẻ. 246 00:17:24,123 --> 00:17:25,163 ‎Tôi xin lỗi. 247 00:17:26,563 --> 00:17:28,163 ‎Cho tôi gặp chồng cô nhé? 248 00:17:29,123 --> 00:17:30,043 ‎Xin cô? 249 00:17:31,203 --> 00:17:33,043 ‎Sphiwe, cảnh sát muốn gặp anh. 250 00:17:33,123 --> 00:17:34,443 ‎Họ cứu anh được chứ? 251 00:17:35,283 --> 00:17:36,643 ‎Cô cứu anh ấy được chứ? 252 00:17:42,443 --> 00:17:44,563 ‎Chúng tôi sẽ làm hết khả năng. 253 00:17:45,083 --> 00:17:46,003 ‎Tôi hứa với cô. 254 00:17:49,203 --> 00:17:50,283 ‎Xin hãy tin tôi. 255 00:17:56,043 --> 00:17:57,523 ‎Em yêu anh. 256 00:18:01,563 --> 00:18:03,003 ‎Anh cũng yêu em, cưng à. 257 00:18:12,163 --> 00:18:14,963 ‎Trong đó có bao nhiêu lính Numoor? ‎Ở vị trí nào? 258 00:18:16,163 --> 00:18:17,563 ‎Tôi không biết. 259 00:18:18,603 --> 00:18:20,083 ‎Được rồi, bình tĩnh. 260 00:18:21,043 --> 00:18:24,123 ‎Anh cần giúp chúng tôi ‎tìm cách đưa đội STU vào 261 00:18:24,203 --> 00:18:25,523 ‎mà không bị phát hiện. 262 00:18:25,603 --> 00:18:27,883 ‎Thế là phải di chuyển. Tôi không biết. 263 00:18:27,963 --> 00:18:29,403 ‎Tôi không làm được. 264 00:18:29,483 --> 00:18:30,763 ‎Nghe này, anh bạn. 265 00:18:32,843 --> 00:18:34,403 ‎Anh có con gái, phải chứ? 266 00:18:36,203 --> 00:18:37,043 ‎Vâng. 267 00:18:37,123 --> 00:18:39,763 ‎Khi nó nhìn anh, ‎anh muốn nó thấy một bảo vệ 268 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 ‎hay một anh hùng? 269 00:18:42,443 --> 00:18:44,763 ‎Đây là thời khắc của anh. Ngay lúc này. 270 00:18:49,963 --> 00:18:51,403 ‎Được rồi, giờ, 271 00:18:51,483 --> 00:18:52,523 ‎đi lại thế nào? 272 00:18:52,603 --> 00:18:54,043 ‎Khi ra khỏi nhà vệ sinh, 273 00:18:55,083 --> 00:18:56,003 ‎đến hành lang. 274 00:18:56,083 --> 00:18:59,243 ‎Đi đến cuối hành lang ấy. 275 00:18:59,323 --> 00:19:01,923 ‎Đến ngã rẽ thì rẽ phải. 276 00:19:02,003 --> 00:19:04,003 ‎Rõ chưa? Rẽ phải ở ngã rẽ. 277 00:19:04,083 --> 00:19:05,683 ‎Ừ. Điện thoại sắp hết pin. 278 00:19:05,763 --> 00:19:08,363 ‎Nghe này, giúp tôi là giúp anh. Được chứ? 279 00:19:09,003 --> 00:19:10,283 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 280 00:19:11,683 --> 00:19:14,963 ‎Có kế hoạch thì chúng tôi gọi lại. ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 281 00:19:15,043 --> 00:19:16,963 ‎Mấy hồ sơ đó thế nào rồi? 282 00:19:22,643 --> 00:19:24,643 ‎Vợ của anh ấy đang ngồi ngoài kia. 283 00:19:25,643 --> 00:19:26,603 ‎Thì sao? 284 00:19:26,683 --> 00:19:28,563 ‎Ta phải đưa anh ấy trở về. 285 00:19:29,083 --> 00:19:30,683 ‎Ta phải hạ Azania thì có. 286 00:19:34,003 --> 00:19:34,923 ‎Mời sếp. 287 00:19:38,963 --> 00:19:40,523 ‎Ông ta sẽ hại chết anh ấy. 288 00:19:55,523 --> 00:19:56,443 ‎Đi! 289 00:20:03,603 --> 00:20:04,443 ‎Chết tiệt. 290 00:20:04,963 --> 00:20:06,043 ‎Đồng chí. 291 00:20:06,923 --> 00:20:08,163 ‎Có tôi đây rồi. 292 00:20:10,523 --> 00:20:11,603 ‎Cậu an toàn rồi. 293 00:20:14,323 --> 00:20:16,323 ‎- Ra đó. Đi! ‎- Giờ cậu an toàn rồi. 294 00:20:24,923 --> 00:20:27,323 ‎#TinGiả #AzaniaPhảiChết. 295 00:20:27,403 --> 00:20:29,723 ‎#TaTốtĐẹpHơnThếNày đang dẫn đầu. 296 00:20:29,803 --> 00:20:31,603 ‎Mấy người này bị sao thế? 297 00:20:31,683 --> 00:20:35,683 ‎254.431 người cho rằng Harvey có tội, 298 00:20:35,763 --> 00:20:39,203 ‎và 239.220 người cho rằng hắn vô tội. 299 00:20:40,403 --> 00:20:41,363 ‎Và nó đang tăng. 300 00:20:41,443 --> 00:20:44,043 ‎Có lẽ anh không nên để Bengu ‎biện hộ cho luật pháp. 301 00:20:44,123 --> 00:20:47,003 ‎Có lẽ ta không nên xử tử ‎trên sóng truyền hình. 302 00:20:47,643 --> 00:20:48,483 ‎Gì cơ? 303 00:20:53,443 --> 00:20:54,283 ‎Bỏ mẹ. 304 00:20:56,083 --> 00:20:57,003 ‎Điện thoại. 305 00:20:57,963 --> 00:21:00,003 ‎Cậu nói điện thoại tức là sao? 306 00:21:00,083 --> 00:21:02,523 ‎Đừng nói là làm mất ‎khi phê pha với em phóng viên. 307 00:21:02,603 --> 00:21:05,803 ‎- Tao để trên người. Chả rõ… ‎- Cậu nói điện thoại là sao? 308 00:21:09,123 --> 00:21:10,883 ‎Đừng có chống lại tôi, nhóc. 309 00:21:15,363 --> 00:21:18,563 ‎Ta đi đến tận đây ‎để quên đi ký ức về Suku sao? 310 00:21:19,083 --> 00:21:21,283 ‎Về anh chị em của chúng ta? 311 00:21:21,363 --> 00:21:24,483 ‎Để Abel thoát tội? 312 00:21:27,843 --> 00:21:29,043 ‎Cậu phản bội hả? 313 00:21:30,003 --> 00:21:30,923 ‎Có không? 314 00:21:31,963 --> 00:21:33,963 ‎Cậu còn nói gì với ả phóng viên? 315 00:21:34,043 --> 00:21:35,123 ‎Cô ta tự tìm cách. 316 00:21:36,203 --> 00:21:37,523 ‎Cô ta tự tìm cách. 317 00:21:40,243 --> 00:21:44,643 ‎Đừng dùng thuốc rễ nữa. 318 00:21:46,163 --> 00:21:47,123 ‎Gọi vào số đó. 319 00:21:50,323 --> 00:21:51,443 ‎Cuộc gọi bị ngắt. 320 00:21:51,523 --> 00:21:54,083 ‎- Cầm điện thoại lần cuối khi nào? ‎- Chịu. 321 00:21:55,043 --> 00:21:56,883 ‎- Tra hỏi ả phóng viên. ‎- Không. 322 00:21:58,883 --> 00:21:59,963 ‎Tôi làm cho. 323 00:22:13,163 --> 00:22:14,243 ‎Để tôi làm. 324 00:22:28,763 --> 00:22:31,723 ‎Anh muốn tôi phải nói ‎bao nhiêu lần nữa rằng: 325 00:22:31,803 --> 00:22:33,443 ‎"tôi không lấy điện thoại của anh"? 326 00:22:33,523 --> 00:22:36,083 ‎Cô có lấy. Cô lấy lúc ở nhà vệ sinh. 327 00:22:36,163 --> 00:22:37,603 ‎Sau khi anh cho người bắn tôi? 328 00:22:38,763 --> 00:22:39,843 ‎Thôi đi. 329 00:22:40,803 --> 00:22:42,563 ‎Thôi ngay đi. 330 00:22:43,523 --> 00:22:45,643 ‎Lúc này cô nên nói thật với tôi, 331 00:22:47,003 --> 00:22:49,803 ‎trước khi những kẻ khác can dự, hiểu chứ? 332 00:22:49,883 --> 00:22:51,203 ‎Tôi là người duy nhất. 333 00:22:51,723 --> 00:22:52,563 ‎Tại sao? 334 00:22:53,563 --> 00:22:55,283 ‎Sao anh lại làm việc này? 335 00:22:55,363 --> 00:22:57,323 ‎Anh khác biệt với những kẻ này. 336 00:22:57,403 --> 00:23:00,123 ‎- Do cội nguồn sâu xa. Họ là anh em tôi. ‎- Họ dối trá! 337 00:23:00,203 --> 00:23:03,563 ‎- Cô đâu biết. ‎- Anh đâu muốn tôi biết. Tiết lộ đi. 338 00:23:04,723 --> 00:23:05,683 ‎Anh có quy tắc? 339 00:23:07,123 --> 00:23:08,043 ‎Tôi cũng vậy. 340 00:23:09,083 --> 00:23:11,643 ‎Cho người dân biết sự thật. 341 00:23:13,883 --> 00:23:16,603 ‎Nếu anh nghĩ việc mình làm ở đây ‎là oai hùng… 342 00:23:18,843 --> 00:23:19,803 ‎anh bị tẩy não rồi. 343 00:23:19,883 --> 00:23:20,763 ‎Cái gì? 344 00:23:22,403 --> 00:23:24,283 ‎Chuyện này rất phức tạp. 345 00:23:24,363 --> 00:23:26,443 ‎Toàn bộ chuyện này, tôi không… Tôi… 346 00:23:30,283 --> 00:23:33,163 ‎Tôi không cần phải giải thích với cô, ‎được chứ? 347 00:23:33,723 --> 00:23:35,763 ‎- Tôi cần điện thoại đó. ‎- Tôi đâu lấy. 348 00:23:35,843 --> 00:23:37,123 ‎Tôi cần ngay bây giờ. 349 00:23:37,203 --> 00:23:39,043 ‎- Sẽ có thêm người chết. ‎- Tôi đâu lấy. 350 00:23:39,123 --> 00:23:40,323 ‎Trả lại đây! 351 00:23:46,283 --> 00:23:48,563 ‎Tôi mà biết cô đang nói dối tôi… 352 00:24:12,243 --> 00:24:13,683 ‎thì cô mà tự lo liệu. 353 00:24:35,483 --> 00:24:38,483 ‎Cô ấy không lấy điện thoại. ‎Cô ấy không giữ nó. 354 00:24:38,563 --> 00:24:39,403 ‎Vậy sao? 355 00:24:39,483 --> 00:24:42,243 ‎- Mày chắc không bị tẩy não chứ? ‎- Mày nói sao? 356 00:24:43,323 --> 00:24:46,163 ‎Tao luôn gặp nhiều rắc rối ‎khi khinh rẻ tín điều. 357 00:24:46,243 --> 00:24:47,923 ‎Cô ấy không giữ điện thoại. 358 00:24:49,283 --> 00:24:51,643 ‎Tao sẽ báo cáo lại với Maqoma. 359 00:24:52,603 --> 00:24:53,443 ‎Người anh em. 360 00:25:18,963 --> 00:25:21,043 ‎Xin phép được nói tự nhiên. 361 00:25:24,083 --> 00:25:25,003 ‎Được. 362 00:25:30,163 --> 00:25:31,203 ‎Ta có một mình. 363 00:25:33,363 --> 00:25:34,803 ‎Hãy để em ở đây vì anh. 364 00:25:54,163 --> 00:25:55,403 ‎Đồng hồ đang điểm. 365 00:25:57,083 --> 00:25:59,603 ‎Và không chỉ mỗi Uhuru làm hỏng nhiệm vụ. 366 00:26:00,563 --> 00:26:04,403 ‎Nhưng kế hoạch của ta thành công ‎dù Harvey sống hay chết. 367 00:26:05,483 --> 00:26:07,083 ‎Hắn chỉ là miếng mồi 368 00:26:07,163 --> 00:26:09,163 ‎dụ chúng đến phương án thứ hai. 369 00:26:10,123 --> 00:26:11,563 ‎Phương án quan trọng. 370 00:26:31,283 --> 00:26:32,243 ‎Trong một năm, 371 00:26:32,883 --> 00:26:38,323 ‎các cậu đã học được Tín điều Tarik ‎và chứng tỏ mình xứng đáng là một Numoor. 372 00:26:38,843 --> 00:26:39,763 ‎Tối nay, 373 00:26:40,763 --> 00:26:42,123 ‎trước các trưởng lão, 374 00:26:43,043 --> 00:26:44,843 ‎các cậu sẽ gia nhập chúng tôi. 375 00:27:10,683 --> 00:27:14,403 ‎Numoor! 376 00:27:49,043 --> 00:27:50,003 ‎Vào đi. 377 00:27:53,563 --> 00:27:54,483 ‎Bộ trưởng, 378 00:27:55,483 --> 00:27:58,563 ‎theo pháp lý thì Đài Sự thật ‎được hiến pháp bảo vệ. 379 00:27:59,403 --> 00:28:02,043 ‎Ta có thể có lệnh cấm ‎với lý do gây tổn hại. 380 00:28:02,643 --> 00:28:06,043 ‎Tuy nhiên, phải mất 24 giờ ‎để có lệnh cấm khẩn cấp. 381 00:28:08,603 --> 00:28:11,003 ‎- Vậy bắt đầu đi. ‎- Vâng, thưa Bộ trưởng. 382 00:28:18,483 --> 00:28:23,283 ‎NUMOOR - BIẾT ĐƯỢC BỌN TAO ‎ĐANG LÀM GÌ CHƯA, NGƯỜI ANH EM? 383 00:28:26,843 --> 00:28:28,923 ‎Chính quyền đã mất kiểm soát. 384 00:28:30,243 --> 00:28:34,563 ‎- Bắn phóng viên. Đánh học sinh. ‎- Cô phóng viên Đài Sự thật đó… 385 00:28:35,083 --> 00:28:36,723 ‎- Vào đi. ‎- Chào. 386 00:28:36,803 --> 00:28:37,643 ‎Chào. 387 00:28:37,723 --> 00:28:39,203 ‎Tôi mang đồ ăn tới. 388 00:28:39,723 --> 00:28:42,723 ‎Tôi cần cô giúp. ‎Bỏ phiếu cho vụ này kiểu gì nhỉ? 389 00:28:44,723 --> 00:28:46,443 ‎Điện thoại ấy thì không được. 390 00:28:46,523 --> 00:28:48,363 ‎Ăn chút đi. 391 00:28:49,803 --> 00:28:51,363 ‎Vụ việc này thật sốc. 392 00:28:51,963 --> 00:28:53,363 ‎Thật hỗn độn. 393 00:28:53,883 --> 00:28:57,003 ‎Đây rồi. Cùng nghe Harvey biện hộ nào. 394 00:28:57,083 --> 00:28:59,323 ‎Tôi mệt mỏi lắm rồi. 395 00:29:03,083 --> 00:29:05,843 ‎Mỗi ngày ở đất nước này 396 00:29:07,003 --> 00:29:08,083 ‎đều có người 397 00:29:08,883 --> 00:29:12,763 ‎bị đánh tàn bạo, ‎bị hãm hiếp hay bị sát hại. 398 00:29:14,203 --> 00:29:18,523 ‎Và không chỉ là người da trắng ‎hay da đen, mà là… 399 00:29:20,763 --> 00:29:21,963 ‎Là tất cả chúng ta. 400 00:29:23,083 --> 00:29:24,843 ‎Dưới gầm cầu tối hôm đó… 401 00:29:26,923 --> 00:29:28,963 ‎tôi không muốn ra tay, nhưng 402 00:29:29,923 --> 00:29:31,003 ‎tôi buộc phải làm. 403 00:29:32,243 --> 00:29:33,563 ‎Hoặc là hắn… 404 00:29:35,123 --> 00:29:36,043 ‎hoặc là tôi. 405 00:29:42,763 --> 00:29:43,923 ‎Tôi là người hùng. 406 00:29:44,963 --> 00:29:47,963 ‎Hắn có thể làm những gì với người khác? 407 00:29:48,563 --> 00:29:50,803 ‎Là người khác thì sẽ làm gì? 408 00:29:52,283 --> 00:29:53,163 ‎Làm gì? 409 00:29:55,883 --> 00:29:57,603 ‎Là anh thì sẽ làm gì, Maqoma? 410 00:30:01,563 --> 00:30:02,403 ‎Anh 411 00:30:03,163 --> 00:30:04,723 ‎muốn xử tử tôi 412 00:30:05,563 --> 00:30:08,763 ‎vì điều tồi tệ tôi đã làm với anh. 413 00:30:16,803 --> 00:30:18,203 ‎Tôi hiểu. 414 00:30:20,963 --> 00:30:22,083 ‎Thật đấy. 415 00:30:25,083 --> 00:30:27,603 ‎CÓ TỘI ‎VÔ TỘI 416 00:30:27,683 --> 00:30:29,243 ‎Nhưng lúc ấy tôi ở trong quân đội. 417 00:30:31,923 --> 00:30:33,603 ‎Tôi được lệnh phải làm thế. 418 00:30:34,523 --> 00:30:36,043 ‎Tôi không có lựa chọn. 419 00:30:36,123 --> 00:30:37,803 ‎Ai cũng có lựa chọn. 420 00:30:40,843 --> 00:30:44,883 ‎Việc anh ta đã làm ‎là không thể tha thứ, anh Maqoma. 421 00:30:46,083 --> 00:30:48,563 ‎Và tôi không trách anh vì căm ghét anh ta. 422 00:30:50,083 --> 00:30:51,123 ‎Nhưng việc này? 423 00:30:51,963 --> 00:30:53,283 ‎Việc anh đang làm, 424 00:30:54,163 --> 00:30:56,923 ‎hệ thống tư pháp của ta sẽ sụp đổ. 425 00:30:57,003 --> 00:30:58,963 ‎Vậy thì cứ để nó chết. 426 00:30:59,043 --> 00:31:00,723 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng! 427 00:31:01,563 --> 00:31:04,843 ‎Tôi mệt mỏi với một chế độ ‎bảo vệ kẻ như hắn rồi. 428 00:31:04,923 --> 00:31:07,883 ‎Chế độ này không bảo vệ ‎những kẻ như anh ta. 429 00:31:08,483 --> 00:31:10,803 ‎Nó không làm mấy việc tương tự vậy. 430 00:31:10,883 --> 00:31:13,443 ‎Anh chỉ đang đặt điều. 431 00:31:14,083 --> 00:31:15,603 ‎Những điều điên rồ. 432 00:31:17,683 --> 00:31:20,483 ‎Cô phóng viên đã tiết lộ mục đích của anh. 433 00:31:21,483 --> 00:31:25,243 ‎- Thao túng… ‎- Cô phóng viên bối rối. 434 00:31:26,683 --> 00:31:27,803 ‎Và nhầm lẫn. 435 00:31:29,763 --> 00:31:33,803 ‎Về phần điên rồ, ‎bất cứ ai trao quyền lực cho người dân, 436 00:31:34,523 --> 00:31:36,163 ‎quyền lực thật sự, 437 00:31:36,883 --> 00:31:39,963 ‎đều bị gọi là kẻ điên và khủng bố. 438 00:31:42,883 --> 00:31:44,483 ‎Nhưng các vị nghe rồi đấy, 439 00:31:45,763 --> 00:31:47,043 ‎giết Allan Harvey 440 00:31:48,443 --> 00:31:49,883 ‎là diệt trừ chế độ, 441 00:31:49,963 --> 00:31:54,163 ‎và diệt những kẻ sẽ bịt miệng chúng ta ‎bằng tiền trợ cấp và thực phẩm, 442 00:31:55,083 --> 00:31:56,843 ‎trong lúc chúng cướp mọi thứ. 443 00:31:58,203 --> 00:32:01,843 ‎Và sau đó lợi dụng chế độ ‎cho lợi ích cá nhân chúng. 444 00:32:03,563 --> 00:32:06,323 ‎Chúng bắt ta quỵ lụy, van xin, 445 00:32:06,403 --> 00:32:08,643 ‎trong khi chúng ăn uống như ông hoàng. 446 00:32:08,723 --> 00:32:11,203 ‎Và chúng giữ ta trong bùn như lũ lợn con. 447 00:32:11,723 --> 00:32:12,763 ‎Azania muôn năm! 448 00:32:12,843 --> 00:32:14,563 ‎Hắn là tên độc tài. 449 00:32:14,643 --> 00:32:16,323 ‎Cô muốn thế này à? 450 00:32:16,403 --> 00:32:18,843 ‎Nếu cô nghĩ tình hình đang tệ, ‎tin tôi đi, sẽ tệ hơn. 451 00:32:18,923 --> 00:32:19,803 ‎Cho ai? 452 00:32:23,723 --> 00:32:26,203 ‎Các vị không phải nông dân. 453 00:32:26,283 --> 00:32:28,763 ‎Các vị không phải lợn con. 454 00:32:28,843 --> 00:32:30,763 ‎Các vị là người con của đất, 455 00:32:30,843 --> 00:32:33,803 ‎và là người thừa kế chính đáng ‎của lục địa này. 456 00:32:33,883 --> 00:32:35,563 ‎Vâng, đợi mãi. 457 00:32:35,643 --> 00:32:37,363 ‎Công lý cho người nghèo. 458 00:32:38,243 --> 00:32:42,363 ‎Hắn bắn Zoliswa, rạch người tôi, 459 00:32:43,563 --> 00:32:45,723 ‎đánh đập vợ và con trai. 460 00:32:46,363 --> 00:32:47,523 ‎Nhìn mẹ hắn đi. 461 00:32:52,883 --> 00:32:53,923 ‎Bà ấy đồng tình. 462 00:32:59,043 --> 00:33:01,403 ‎Hãy bỏ phiếu giết Allan Harvey. 463 00:33:02,683 --> 00:33:05,683 ‎CÓ TỘI ‎VÔ TỘI 464 00:33:07,483 --> 00:33:09,323 ‎Hãy bỏ phiếu diệt trừ chế độ. 465 00:33:10,523 --> 00:33:13,323 ‎Diệt cả chế độ đi. Hạ bệ cả chính phủ đi. 466 00:33:13,403 --> 00:33:16,123 ‎- Chính phủ này chả giúp gì ta. ‎- Ông ấy ở kia. 467 00:33:16,203 --> 00:33:17,723 ‎Tôi sẽ bỏ phiếu giết hắn. 468 00:33:17,803 --> 00:33:19,243 ‎- Moloi! ‎- Chết tiệt. 469 00:33:21,283 --> 00:33:22,963 ‎Vào phòng tôi ngay. 470 00:33:29,843 --> 00:33:33,323 ‎Giết Azania là sai lầm lớn. ‎Sẽ chỉ đổ thêm dầu vào lửa. 471 00:33:33,403 --> 00:33:35,203 ‎Ông gặp Bộ trưởng Cảnh sát đi. 472 00:33:35,283 --> 00:33:38,243 ‎Giết Azania là ưu tiên hàng đầu. ‎Nhắc cho cô nhớ. 473 00:33:38,323 --> 00:33:40,683 ‎Bộ trưởng nói thế à? Ta là sát nhân ư? 474 00:33:40,763 --> 00:33:42,203 ‎Chúng làm gì ở đây? Ai cho vào? 475 00:33:42,283 --> 00:33:45,443 ‎- Mashaba bảo khi chúng muốn khai… ‎- Cứ giữ ở ngoài. 476 00:33:45,523 --> 00:33:47,083 ‎Nghi phạm phải được xử lý. 477 00:33:47,163 --> 00:33:50,923 ‎- Tôi sẽ dàn xếp để dừng biểu tình. ‎- Vì sao? Tóm được rồi mà. 478 00:33:51,003 --> 00:33:54,963 ‎Ta nên tập trung giúp Sphiwe. ‎Hãy nhớ di động anh ấy sắp hết pin. 479 00:33:55,043 --> 00:33:57,563 ‎Nếu anh ta đi lối này… Thưa sếp? 480 00:33:57,643 --> 00:34:00,563 ‎Nếu anh ta đi lối này ‎thì sẽ thấy một lối vào khác 481 00:34:00,643 --> 00:34:02,803 ‎dẫn xuống bãi đỗ xe dưới tầng hầm. 482 00:34:02,883 --> 00:34:05,523 ‎Ở bản vẽ này có thể thấy rõ hơn. 483 00:34:09,323 --> 00:34:11,403 ‎Ta đều nghe thấy. Họ sẽ khử Azania. 484 00:34:11,483 --> 00:34:13,843 ‎Lúc nãy mẹ em đưa điện thoại cho Azania. 485 00:34:14,443 --> 00:34:16,923 ‎Nếu có số máy đó, có thể cảnh báo ông ta. 486 00:34:17,003 --> 00:34:18,323 ‎Anh điên rồi à? 487 00:34:18,403 --> 00:34:21,083 ‎Đâu phải lần đầu em xem trộm ‎điện thoại bà ấy. 488 00:34:22,363 --> 00:34:24,523 ‎Anh mà tự làm được thì anh làm luôn. 489 00:34:26,443 --> 00:34:27,923 ‎Xử lý chuyện của mình đi. 490 00:34:28,963 --> 00:34:32,243 ‎Lối này. ‎Đi lối đó là xuống bãi đỗ xe ở tầng hầm. 491 00:34:32,323 --> 00:34:34,923 ‎- Kệ đi, anh tự làm. ‎- Không được. 492 00:34:35,563 --> 00:34:37,083 ‎Nếu em không đủ can đảm, 493 00:34:37,683 --> 00:34:41,043 ‎nếu em coi đại nghiệp của ta ‎chỉ là trò chơi… Với anh thì không. 494 00:34:41,643 --> 00:34:43,083 ‎Thế không công bằng. 495 00:34:43,883 --> 00:34:46,403 ‎- Đừng lo. ‎- Hai đứa nói chuyện đó à? 496 00:34:47,803 --> 00:34:50,163 ‎Bọn con không muốn ai bị bắt, 497 00:34:50,243 --> 00:34:54,163 ‎và nếu có ai chết trong vụ Azania này, ‎cảnh sát sẽ đổ cho bọn con. 498 00:34:55,243 --> 00:34:57,083 ‎Con sẽ bảo người của mình? 499 00:34:59,203 --> 00:35:00,563 ‎Bọn cháu có thể biểu tình? 500 00:35:01,283 --> 00:35:03,443 ‎- Công viên ở dưới kia? ‎- Bọn tôi sẽ làm ngơ. 501 00:35:09,403 --> 00:35:11,363 ‎- Gặp em sau. ‎- Con sẽ ở lại. 502 00:35:13,403 --> 00:35:16,043 ‎Vì họ đều biết con là con của mẹ. 503 00:35:16,123 --> 00:35:18,203 ‎Họ sẽ buộc tội con bán đứng họ. 504 00:35:21,003 --> 00:35:22,043 ‎Cứ ở đây. 505 00:35:23,683 --> 00:35:25,683 ‎- Được chứ? ‎- Mashaba, ra đây ngay! 506 00:35:29,603 --> 00:35:31,883 ‎- Sphiwe. ‎- Vâng. Tôi vẫn ở đây. 507 00:35:32,403 --> 00:35:36,883 ‎Cứ bình tĩnh. Mọi thứ đều ổn. ‎Tôi sẽ theo anh từng bước. 508 00:35:37,563 --> 00:35:38,803 ‎Kế hoạch thế này. 509 00:35:39,323 --> 00:35:42,163 ‎Mở cánh cửa trước mặt. ‎Anh sẽ thấy một hành lang. 510 00:35:42,243 --> 00:35:43,843 ‎Đi xuống hành lang đó, 511 00:35:43,923 --> 00:35:46,203 ‎cho đến khi thấy lối rẽ sang phải. 512 00:35:46,803 --> 00:35:50,723 ‎Rẽ vào và đi hết hành lang thứ hai, ‎được chứ? 513 00:35:55,563 --> 00:35:56,603 ‎Chết tiệt. 514 00:35:57,923 --> 00:35:59,443 ‎Lối vào ở đâu? 515 00:36:00,243 --> 00:36:01,323 ‎Sphiwe? 516 00:36:02,083 --> 00:36:03,563 ‎Khó nghe quá. 517 00:36:03,643 --> 00:36:05,123 ‎Alô. Vâng. 518 00:36:12,523 --> 00:36:14,283 ‎Có bom ở khắp cửa. 519 00:36:14,363 --> 00:36:17,923 ‎Bất cứ quả bom, dây điện, ‎hay thứ gì trông khác thường, 520 00:36:18,003 --> 00:36:21,283 ‎cứ kệ nó, được chứ? ‎Đừng chạm vào. Cứ bỏ qua mà đi. 521 00:36:34,003 --> 00:36:35,203 ‎Chết tiệt. 522 00:36:48,643 --> 00:36:50,523 ‎Hồi ở Congo, 523 00:36:51,123 --> 00:36:52,963 ‎tôi được một pháp sư cảnh báo, 524 00:36:53,763 --> 00:36:56,643 ‎phụ nữ giống như quỷ dữ… 525 00:36:59,003 --> 00:37:01,003 ‎và dùng tình dục 526 00:37:02,483 --> 00:37:04,603 ‎để lấy đi sức mạnh của đàn ông. 527 00:37:24,323 --> 00:37:26,043 ‎Cô đã mê hoặc anh em của tôi. 528 00:37:32,803 --> 00:37:33,763 ‎Cô thấy đấy… 529 00:37:38,003 --> 00:37:39,443 ‎vị pháp sư này… 530 00:37:43,923 --> 00:37:48,723 ‎- …đã cho tôi thuốc để bảo vệ bản thân. ‎- Dừng lại! 531 00:37:49,443 --> 00:37:51,043 ‎Đừng! 532 00:37:53,603 --> 00:37:54,683 ‎Tránh xa cô ấy ra. 533 00:37:55,603 --> 00:37:56,723 ‎Đủ rồi! 534 00:37:57,883 --> 00:37:58,723 ‎Tín điều! 535 00:37:59,763 --> 00:38:01,763 ‎Tôi đã dạy cậu tín điều. 536 00:38:08,923 --> 00:38:10,283 ‎Đưa tôi cái điện thoại. 537 00:38:12,443 --> 00:38:14,203 ‎Tôi không lấy cái điện thoại. 538 00:38:14,723 --> 00:38:17,363 ‎Đi làm ngày đầu tiên mà gan dạ thật đấy. 539 00:38:17,883 --> 00:38:19,003 ‎Sao ông… 540 00:38:20,523 --> 00:38:22,243 ‎Đài Sự thật dính vào vụ này? 541 00:38:23,363 --> 00:38:24,923 ‎Baby tham gia, phải không? 542 00:38:26,123 --> 00:38:27,723 ‎Biết mà vẫn cử mình tới. 543 00:38:27,803 --> 00:38:29,443 ‎Điện thoại đâu? 544 00:38:30,123 --> 00:38:32,523 ‎Tôi không lấy điện thoại. 545 00:38:32,603 --> 00:38:34,083 ‎Thế nên biến giùm. 546 00:38:35,923 --> 00:38:36,963 ‎Tee-Kay? 547 00:38:46,563 --> 00:38:47,603 ‎Đợi đã. 548 00:38:52,123 --> 00:38:55,323 ‎CẢNH SÁT ĐÃ ĐƯỢC LỆNH GIẾT ÔNG 549 00:39:01,083 --> 00:39:01,963 ‎Bình tĩnh đi. 550 00:39:02,563 --> 00:39:04,083 ‎Bọn tôi không giết người vô tội. 551 00:39:05,523 --> 00:39:06,483 ‎Cái gì? 552 00:39:07,083 --> 00:39:08,803 ‎Máu ở nhà vệ sinh là của ai? 553 00:39:09,323 --> 00:39:10,483 ‎Gọi tên quay phim. 554 00:39:11,723 --> 00:39:12,763 ‎Tee-Kay. 555 00:39:16,083 --> 00:39:18,323 ‎Máu ở nhà vệ sinh là của ai hả? 556 00:39:21,203 --> 00:39:23,043 ‎Máu ở nhà vệ sinh là của ai? 557 00:39:27,363 --> 00:39:30,683 ‎Bọn tôi vừa nhận được tin ‎từ một khán giả trung thành. 558 00:39:31,283 --> 00:39:32,683 ‎Để xem nó dẫn đến đâu. 559 00:39:40,203 --> 00:39:41,523 ‎Chúng nhắm vào anh ấy. 560 00:39:48,483 --> 00:39:49,723 ‎Chồng tôi! 561 00:39:50,923 --> 00:39:52,763 ‎Mampho, chồng tôi! 562 00:39:52,843 --> 00:39:53,843 ‎Gì thế này? 563 00:39:53,923 --> 00:39:55,043 ‎Cô hứa rồi mà. 564 00:39:55,123 --> 00:39:56,923 ‎- Đưa cô ta ra. ‎- Mampho! Anh Wendell. 565 00:39:58,403 --> 00:39:59,883 ‎Mời đi lối này. 566 00:40:03,963 --> 00:40:05,883 ‎Gọi cho người hùng của ta nhé? 567 00:40:07,083 --> 00:40:09,683 ‎Tìm hiểu xem lũ xảo quyệt này âm mưu gì. 568 00:40:24,683 --> 00:40:25,843 ‎Itu đây. Ai thế? 569 00:40:27,603 --> 00:40:29,003 ‎Itu… 570 00:40:30,283 --> 00:40:32,803 ‎Alô? 571 00:40:33,523 --> 00:40:34,683 ‎Ai vậy? 572 00:40:34,763 --> 00:40:36,563 ‎Rất vui được nghe giọng cô. 573 00:40:38,483 --> 00:40:40,003 ‎Rồi, mọi người. Nghe đây. 574 00:40:40,763 --> 00:40:42,643 ‎Ta phải tìm ra Itu này là ai. 575 00:40:42,723 --> 00:40:43,963 ‎Làm ngay đi! 576 00:40:45,083 --> 00:40:46,083 ‎Cô đi đâu vậy? 577 00:40:48,923 --> 00:40:50,163 ‎Tôi cần hít thở chút. 578 00:40:53,963 --> 00:40:55,043 ‎Cô đã hứa với tôi. 579 00:40:55,123 --> 00:40:56,283 ‎Itu? 580 00:41:01,843 --> 00:41:03,403 ‎Có vẻ đã tắt máy. 581 00:41:04,283 --> 00:41:05,203 ‎Tuy nhiên, 582 00:41:06,283 --> 00:41:07,283 ‎Itu à, 583 00:41:08,643 --> 00:41:11,563 ‎nhóm Numoor xin cảm ơn cô. 584 00:42:28,523 --> 00:42:30,843 ‎Biên dịch: Trần Linh