1 00:00:06,763 --> 00:00:11,483 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,403 --> 00:00:15,363 ‫"(جوهانسبرغ)، 2019"‬ 3 00:00:15,443 --> 00:00:16,843 ‫كشفت شهادة "ماشابا" عن فساد‬ 4 00:00:16,923 --> 00:00:19,283 ‫أربعة أعضاء رفيعي المستوى‬ ‫في دائرة شرطة "جنوب إفريقيا"،‬ 5 00:00:20,403 --> 00:00:24,483 ‫بينما احتجت دائرة الشرطة ضد "ماشابا"،‬ ‫ووصفتها بأنها واشية وخائنة.‬ 6 00:00:26,483 --> 00:00:27,883 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 7 00:00:31,963 --> 00:00:32,803 ‫أنصتي.‬ 8 00:00:35,723 --> 00:00:36,843 ‫أنصتي…‬ 9 00:00:39,443 --> 00:00:41,923 ‫لا تشكّي في ذلك.‬ 10 00:00:43,203 --> 00:00:44,203 ‫اتفقنا؟‬ 11 00:00:51,043 --> 00:00:51,963 ‫حسنًا.‬ 12 00:00:52,963 --> 00:00:53,923 ‫لنذهب.‬ 13 00:01:07,283 --> 00:01:09,843 ‫هل رأيتما شابة ترتدي قميصًا مموّهًا؟‬ 14 00:01:13,123 --> 00:01:15,603 ‫هل رأيت شابة ترتدي قميصًا مموّهًا؟‬ 15 00:01:15,683 --> 00:01:18,043 ‫هل رأيتما شابة ترتدي قميصًا مموهًا؟‬ 16 00:01:18,123 --> 00:01:20,803 ‫- فتاة ترتدي قميصًا مموهًا؟‬ ‫- ذهبت إلى ذلك الاتجاه.‬ 17 00:01:44,843 --> 00:01:46,723 ‫لا، أريد أن يلاحقه الجميع.‬ 18 00:01:46,803 --> 00:01:48,763 ‫أريد الحد الأدنى من الحراسة في المحكمة.‬ 19 00:01:48,843 --> 00:01:51,163 ‫يمكننا تولّي الأمور هنا بشكل جيد.‬ 20 00:01:51,243 --> 00:01:53,403 ‫اعثروا على ذلك الحارس.‬ 21 00:01:53,483 --> 00:01:56,283 ‫أريد التحدث إلى أمي على انفراد، من فضلك.‬ 22 00:01:57,123 --> 00:01:59,123 ‫يجب أن أتحدث إليها، لكن ليس هنا.‬ 23 00:02:00,523 --> 00:02:01,643 ‫أرجوك.‬ 24 00:02:02,563 --> 00:02:03,483 ‫"يونس"؟‬ 25 00:02:04,923 --> 00:02:05,883 ‫قيّده.‬ 26 00:02:06,443 --> 00:02:07,723 ‫كمّم فمه إن تكلم.‬ 27 00:02:07,803 --> 00:02:08,723 ‫هيا.‬ 28 00:02:09,323 --> 00:02:11,083 ‫لا تُوجد أحاديث عن الصحافية.‬ 29 00:02:13,363 --> 00:02:16,643 ‫المناقشات عبر الإنترنت‬ ‫تدور حول الإطاحة بالنظام و…‬ 30 00:02:16,723 --> 00:02:18,003 ‫من تكون "إيتو".‬ 31 00:02:18,083 --> 00:02:19,563 ‫إنهم يحبوننا مجددًا.‬ 32 00:02:24,403 --> 00:02:27,763 ‫"وسم من تكون (إيتو)؟"‬ 33 00:02:29,563 --> 00:02:33,523 ‫من تكون "إيتو"؟ بطلة غامضة ظهرت من الظلال.‬ 34 00:02:34,243 --> 00:02:36,043 ‫لنلق نظرة على اللقطات مجددًا.‬ 35 00:02:36,123 --> 00:02:37,363 ‫"بث مباشر من (تروث ميديا)"‬ 36 00:02:37,443 --> 00:02:40,843 ‫"إيتو"، منظمة "نومور" تشكرك.‬ 37 00:02:40,923 --> 00:02:43,443 ‫أيها المشاهدون، سنأخذ استراحة صغيرة.‬ 38 00:02:44,563 --> 00:02:45,643 ‫استمروا بالتصويت.‬ 39 00:02:55,083 --> 00:02:56,563 ‫"أهم التعليقات، وسم من تكون (إيتو)؟"‬ 40 00:02:56,643 --> 00:02:59,763 ‫(إيتو) خائنة! نحن منقادون.‬ ‫وسم من تكون (إيتو)؟"‬ 41 00:02:59,843 --> 00:03:02,723 ‫أيها الوزير "كونيني"، نحن نسيطر على الوضع.‬ 42 00:03:03,683 --> 00:03:04,683 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 43 00:03:07,123 --> 00:03:08,363 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 44 00:03:12,683 --> 00:03:14,203 ‫إنه وزير الداخلية.‬ 45 00:03:14,283 --> 00:03:15,363 ‫أجل يا سيدي.‬ 46 00:03:16,563 --> 00:03:18,003 ‫قلت "كونيني".‬ 47 00:03:19,163 --> 00:03:21,443 ‫إنه وزير أمن الدولة.‬ 48 00:03:21,523 --> 00:03:22,443 ‫أجل.‬ 49 00:03:24,003 --> 00:03:25,883 ‫إنهما على اتصال. هذا ما قصدته.‬ 50 00:03:27,083 --> 00:03:27,923 ‫أجل يا سيدي.‬ 51 00:03:28,003 --> 00:03:30,723 ‫قد يعرقل استراق السمع مهنتك يا "براون".‬ 52 00:03:31,963 --> 00:03:33,123 ‫وهو تصرف فظّ.‬ 53 00:04:09,843 --> 00:04:10,763 ‫مرحبًا؟‬ 54 00:04:11,843 --> 00:04:12,723 ‫"سبيوي".‬ 55 00:04:13,323 --> 00:04:15,083 ‫هناك طريق يتجنب الكاميرات.‬ 56 00:04:15,963 --> 00:04:19,403 ‫لكن عليك عبور المبنى بأكمله‬ ‫والذهاب إلى موقف السيارات في القبو.‬ 57 00:04:20,003 --> 00:04:23,163 ‫- عبور المبنى بأكمله؟‬ ‫- "سبيوي"، كرر ما قلت، لا يمكنني سماعك.‬ 58 00:04:24,283 --> 00:04:26,003 ‫- أنصت…‬ ‫- بطارية الهاتف تنفد.‬ 59 00:04:26,083 --> 00:04:28,323 ‫عليك أن تفعل هذا.‬ ‫يجب أن تجد لي طريقة للدخول.‬ 60 00:04:28,403 --> 00:04:31,723 ‫إنهم يراقبون.‬ ‫عليك أن تجد لنا طريقًا للدخول إلى المحكمة.‬ 61 00:04:32,603 --> 00:04:34,403 ‫الآن تغلّب على خوفك.‬ 62 00:04:34,483 --> 00:04:37,403 ‫هل تفهم؟ لأن البلد بحاجة إليك لتكون بطلًا.‬ 63 00:04:40,563 --> 00:04:42,643 ‫"بوسي"…‬ 64 00:04:44,603 --> 00:04:47,283 ‫حسنًا، سأجد طريقة.‬ 65 00:04:50,843 --> 00:04:51,883 ‫أمي.‬ 66 00:04:52,883 --> 00:04:54,043 ‫أمي، انظري إليّ.‬ 67 00:04:55,083 --> 00:04:57,603 ‫لا تصدّقي كلّ ما يقولونه.‬ 68 00:04:58,203 --> 00:04:59,803 ‫قتلت رجلًا شريرًا.‬ 69 00:04:59,883 --> 00:05:01,083 ‫حقًا؟‬ 70 00:05:01,163 --> 00:05:02,243 ‫حقًا؟‬ 71 00:05:02,323 --> 00:05:03,163 ‫أجل.‬ 72 00:05:03,243 --> 00:05:07,163 ‫و"ريبيكا" و"بين" الصغير،‬ ‫هل هي أكاذيب أيضًا؟‬ 73 00:05:07,763 --> 00:05:11,323 ‫قد كنت ابنًا بارًا ذات يوم.‬ 74 00:05:11,403 --> 00:05:14,803 ‫لكنك تحوّلت إلى وحش مثل والدك.‬ 75 00:05:15,403 --> 00:05:18,163 ‫- أرجوك.‬ ‫- ربما تستحق الموت.‬ 76 00:05:18,243 --> 00:05:20,723 ‫- مثله تمامًا.‬ ‫- أنا بريء يا أمي.‬ 77 00:05:21,763 --> 00:05:23,363 ‫أنا بريء.‬ 78 00:05:23,443 --> 00:05:25,443 ‫أنا بريء يا أمي!‬ 79 00:05:26,083 --> 00:05:27,283 ‫أنا بريء.‬ 80 00:05:27,883 --> 00:05:29,123 ‫أنا بريء!‬ 81 00:05:29,203 --> 00:05:30,723 ‫أنا بريء.‬ 82 00:05:31,523 --> 00:05:32,843 ‫أنا بريء!‬ 83 00:05:32,923 --> 00:05:34,603 ‫أنا بطل!‬ 84 00:05:34,683 --> 00:05:35,923 ‫أنا بطل!‬ 85 00:05:39,163 --> 00:05:41,483 ‫هل تدّعي أنك بطل؟ بطل لمن؟‬ 86 00:05:41,563 --> 00:05:42,483 ‫"شاكا"!‬ 87 00:05:42,563 --> 00:05:44,163 ‫- أثبت ذلك الآن!‬ ‫- "شاكا"!‬ 88 00:05:47,523 --> 00:05:49,003 ‫كان بريئًا.‬ 89 00:05:50,123 --> 00:05:52,363 ‫كان بريئًا.‬ 90 00:05:52,923 --> 00:05:56,003 ‫نحن منظمة "نومور" نحمي الأبرياء.‬ 91 00:06:06,043 --> 00:06:09,443 ‫هيا. اذهب واجلس. سأتولّى الأمر من هنا.‬ 92 00:06:26,403 --> 00:06:27,523 ‫لا بأس.‬ 93 00:06:43,563 --> 00:06:45,403 ‫أظن أنه في غرفة المولّد الكهربائي.‬ 94 00:06:46,283 --> 00:06:47,563 ‫سأعاود إبلاغك بالمستجدات.‬ 95 00:07:34,443 --> 00:07:36,923 ‫لننسحب ونُعد تنظيم صفوفنا‬ ‫في القاعة الرئيسية.‬ 96 00:07:40,363 --> 00:07:41,283 ‫عُلم.‬ 97 00:08:23,843 --> 00:08:26,363 ‫ربما هذه المحاكمة قدرنا، أنا وأنت.‬ 98 00:08:31,083 --> 00:08:32,843 ‫كنت أشاهدك…‬ 99 00:08:34,003 --> 00:08:35,483 ‫يومًا تلو الآخر…‬ 100 00:08:37,003 --> 00:08:39,523 ‫على التلفاز، وأنت تروي قصتك.‬ 101 00:08:40,283 --> 00:08:42,323 ‫وتلعب دور البطل.‬ 102 00:08:43,963 --> 00:08:45,083 ‫وجال في ذهني،‬ 103 00:08:45,803 --> 00:08:47,323 ‫"آلان هارفي"،‬ 104 00:08:48,003 --> 00:08:49,523 ‫لقد قتلت مجددًا.‬ 105 00:08:50,883 --> 00:08:52,923 ‫إذًا، القتل من طبيعتك.‬ 106 00:08:56,123 --> 00:08:57,603 ‫تحتّم عليّ كشف حقيقتك.‬ 107 00:08:58,683 --> 00:09:00,803 ‫لأُظهر للعالم معدنك الحقيقي.‬ 108 00:09:04,203 --> 00:09:05,163 ‫قاتل.‬ 109 00:09:06,843 --> 00:09:08,483 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ 110 00:09:09,963 --> 00:09:14,363 ‫هل تصرف واحد يمكن تبريره‬ ‫يوازن كلّ الشر الذي ارتكبته في حياتك؟‬ 111 00:09:15,523 --> 00:09:16,563 ‫حقًا؟‬ 112 00:09:18,003 --> 00:09:18,923 ‫"هارفي"…‬ 113 00:09:20,003 --> 00:09:22,403 ‫في المرة القادمة التي أسألك فيها ما دفاعك،‬ 114 00:09:24,163 --> 00:09:27,123 ‫أنا أسأل عن حياتك بأسرها.‬ 115 00:09:28,723 --> 00:09:30,803 ‫كلّ قطعة محطمة منها.‬ 116 00:09:36,483 --> 00:09:40,523 ‫علينا إحضار أصدقائنا‬ ‫من "ماميلودي" بالحافلات. بأعداد هائلة.‬ 117 00:09:40,603 --> 00:09:43,123 ‫يمكننا العودة، وإن أرادوا اعتقال الناس،‬ 118 00:09:43,203 --> 00:09:45,203 ‫فسيعتقلون الكثير من الناس.‬ 119 00:09:45,283 --> 00:09:46,203 ‫سحقًا لهم!‬ 120 00:09:46,283 --> 00:09:48,803 ‫إن كانت الأعداد كبيرة،‬ ‫فستقل احتمالية أن تُعتقل أنت.‬ 121 00:09:49,483 --> 00:09:52,163 ‫وأولئك الذين تساورهم الشكوك يمكنهم الرحيل.‬ 122 00:09:52,963 --> 00:09:54,683 ‫أُريقت دمائي من أجل هذا.‬ 123 00:09:54,763 --> 00:09:57,603 ‫- وأنا مستعد لإراقة دمائي أكثر.‬ ‫- لا أصدّقك.‬ 124 00:09:57,683 --> 00:09:58,883 ‫لم أعرقلك.‬ 125 00:09:59,483 --> 00:10:00,403 ‫لقد وقعت.‬ 126 00:10:01,403 --> 00:10:04,003 ‫وهذه آخر مرة سنتحدث فيها عن ذلك.‬ 127 00:10:04,523 --> 00:10:06,163 ‫كيف سندفع ثمن النقل؟‬ 128 00:10:06,883 --> 00:10:09,003 ‫سيهتم الفتى الغني بالأمر.‬ 129 00:10:10,163 --> 00:10:13,243 ‫"زوليلي"، "شونا"، رفيقا الكفاح،‬ 130 00:10:14,483 --> 00:10:15,403 ‫أحضرا الناس.‬ 131 00:10:15,483 --> 00:10:16,603 ‫لنذهب.‬ 132 00:10:19,323 --> 00:10:22,603 ‫- أريد أن أراك تفعل ذلك بينما يشاهد الناس.‬ ‫- هل هذه مشكلة؟‬ 133 00:10:23,643 --> 00:10:24,523 ‫لا.‬ 134 00:10:24,603 --> 00:10:25,603 ‫"مينزي".‬ 135 00:10:25,683 --> 00:10:26,643 ‫"إيتو"!‬ 136 00:10:27,323 --> 00:10:28,283 ‫عزيزتي.‬ 137 00:10:33,483 --> 00:10:35,563 ‫أنت محور حديث الإنترنت.‬ 138 00:10:35,643 --> 00:10:36,723 ‫لقد كشف هويتي.‬ 139 00:10:37,243 --> 00:10:39,643 ‫اتصل بي. لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 140 00:10:40,323 --> 00:10:41,403 ‫لكن هذا رائع.‬ 141 00:10:41,483 --> 00:10:42,443 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 142 00:10:42,523 --> 00:10:44,803 ‫الجميع يعرف من أنا الآن.‬ 143 00:10:44,883 --> 00:10:47,003 ‫لكنهم لم يروا وجهك.‬ 144 00:10:54,163 --> 00:10:56,123 ‫سمعت شيئًا. من هذا الاتجاه.‬ 145 00:11:03,243 --> 00:11:04,363 ‫ها هو ذا.‬ 146 00:11:14,363 --> 00:11:16,603 ‫وجدناه في القبو.‬ 147 00:11:16,683 --> 00:11:17,763 ‫اقتلوه.‬ 148 00:11:17,843 --> 00:11:20,283 ‫لا، تبًا! لا تطلقوا النار!‬ 149 00:11:25,123 --> 00:11:25,963 ‫"إيتو"…‬ 150 00:11:26,763 --> 00:11:27,963 ‫ماذا فعلت؟‬ 151 00:11:28,963 --> 00:11:30,043 ‫ما قصدك؟‬ 152 00:11:30,123 --> 00:11:32,363 ‫لا تتظاهري بالغباء الآن.‬ 153 00:11:32,443 --> 00:11:33,483 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 154 00:11:33,563 --> 00:11:36,163 ‫كنتم تحاولون قتله. سمعناك.‬ 155 00:11:36,243 --> 00:11:39,603 ‫- كنت أحاول فعل الصواب.‬ ‫- اتصلت بإرهابي.‬ 156 00:11:40,643 --> 00:11:42,323 ‫يا للهول! تبًا!‬ 157 00:11:46,003 --> 00:11:47,923 ‫إنها جريمة يا "إيتو".‬ 158 00:11:49,363 --> 00:11:50,843 ‫ربّيتك أفضل من هذا.‬ 159 00:11:51,643 --> 00:11:53,163 ‫ماذا لو اكتشفوا أنها أنت؟‬ 160 00:11:54,643 --> 00:11:55,483 ‫لن يكتشفوا.‬ 161 00:11:56,003 --> 00:11:57,963 ‫حسنًا، سنهرب. صحيح؟‬ 162 00:11:58,043 --> 00:11:59,843 ‫سنهرب. سنخرج من…‬ 163 00:11:59,923 --> 00:12:01,443 ‫هل تظنين أنهم لن يجدوك؟‬ 164 00:12:02,203 --> 00:12:04,323 ‫ماذا ستفعلين بالضبط يا "إيتو"؟‬ 165 00:12:04,403 --> 00:12:05,443 ‫تذهبين إلى المنفى؟‬ 166 00:12:05,523 --> 00:12:07,083 ‫هذه ليست الثمانينيات.‬ 167 00:12:07,603 --> 00:12:10,443 ‫- أمي، أنا…‬ ‫- سيُزجّ بك إلى السجن يا "إيتو".‬ 168 00:12:12,563 --> 00:12:13,883 ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 169 00:12:16,243 --> 00:12:17,403 ‫إلا إذا…‬ 170 00:12:19,523 --> 00:12:22,643 ‫ثمة طريقة بوسعي أن أخرجك بها‬ ‫من هذا المأزق. يجب أن نعود.‬ 171 00:12:24,443 --> 00:12:26,243 ‫- ماذا؟‬ ‫- يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬ 172 00:12:26,323 --> 00:12:28,123 ‫- سلّميهم "مقوما"…‬ ‫- هل ستخون مبادئها؟‬ 173 00:12:28,203 --> 00:12:29,283 ‫أنت.‬ 174 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 ‫فقط…‬ 175 00:12:32,523 --> 00:12:33,483 ‫اصمت فحسب.‬ 176 00:12:38,483 --> 00:12:39,563 ‫"إيتو"، أرجوك.‬ 177 00:12:40,923 --> 00:12:42,083 ‫أرجوك.‬ 178 00:12:42,163 --> 00:12:44,443 ‫رجاءً، ثقي بي يا ابنتي.‬ 179 00:12:45,643 --> 00:12:47,483 ‫إنهم يريدونه أكثر مما يريدونك.‬ 180 00:12:50,523 --> 00:12:51,403 ‫فقط…‬ 181 00:12:52,003 --> 00:12:53,523 ‫لمرة واحدة يا "إيتو"،‬ 182 00:12:55,003 --> 00:12:56,083 ‫نفّذي ما أقوله.‬ 183 00:12:57,643 --> 00:12:58,803 ‫أرجوك.‬ 184 00:12:59,963 --> 00:13:02,603 ‫"إيتوميلينغ"، يمكنك التوقف عن هذا السلوك.‬ 185 00:13:02,683 --> 00:13:04,443 ‫- أنا أتحدث إليك يا ابنتي.‬ ‫- "مامفو"…‬ 186 00:13:04,523 --> 00:13:06,003 ‫ماذا يزعجك يا "إيتوميلينغ"؟‬ 187 00:13:06,083 --> 00:13:08,963 ‫صارت تمثيلية المراهقين النزقة هذه‬ ‫غير ناضجة بشكل لا يُصدق.‬ 188 00:13:09,043 --> 00:13:12,443 ‫إذًا، حين أكون غاضبة حقًا‬ ‫بشأن شيء ما، فأنا مراهقة نزقة؟‬ 189 00:13:12,523 --> 00:13:15,283 ‫من أين لك بالجرأة لتتحدثي إليّ بوقاحة هكذا؟‬ 190 00:13:15,803 --> 00:13:18,883 ‫أنا أواجه الكثير من المصاعب.‬ ‫ليس لديّ وقت لطفلة غير محترمة.‬ 191 00:13:18,963 --> 00:13:21,363 ‫أنا في سنتي الأخيرة‬ ‫من المدرسة الثانوية يا أمي.‬ 192 00:13:21,443 --> 00:13:23,283 ‫لهذا أنا متوترة.‬ 193 00:13:23,363 --> 00:13:27,363 ‫أنت متوترة لأنك قررت‬ ‫القضاء على فساد السُلطة، أو قتل "جالوت" أو…‬ 194 00:13:27,443 --> 00:13:28,403 ‫ابنتي!‬ 195 00:13:29,963 --> 00:13:32,203 ‫أنت لا تتحدثين إلى أحد أصدقائك هنا.‬ 196 00:13:32,803 --> 00:13:37,443 ‫هذا يكفي. اركبا السيارة الآن.‬ 197 00:13:49,003 --> 00:13:50,363 ‫أتوسل إليك.‬ 198 00:13:54,163 --> 00:13:55,523 ‫إنه داخل الشاحنة.‬ 199 00:14:00,323 --> 00:14:01,443 ‫حسنًا أيها الرجل.‬ 200 00:14:02,163 --> 00:14:04,723 ‫أنصت، لا داعي لأن تتفاقم الأمور.‬ 201 00:14:06,763 --> 00:14:08,523 ‫هيا، نريد التحدث فحسب.‬ 202 00:14:09,443 --> 00:14:13,243 ‫لا، إن اقتربتم أكثر، فسأفجرنا جميعًا.‬ 203 00:14:17,483 --> 00:14:20,003 ‫أنا لست أحمق أيها المتذاكي.‬ 204 00:14:24,083 --> 00:14:27,323 ‫"سبيوي"، لم تتصل بنا. أين أنت؟ ماذا يجري؟‬ 205 00:14:28,283 --> 00:14:31,043 ‫لن أتحدث إليك حتى أتحدث إلى "بوسي".‬ 206 00:14:32,443 --> 00:14:33,803 ‫أين "بوسي"؟‬ 207 00:14:35,643 --> 00:14:37,923 ‫أيها اللواء، إنه خائف.‬ 208 00:14:40,643 --> 00:14:42,523 ‫- أحضرها.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 209 00:14:43,683 --> 00:14:47,363 ‫"سبيوي"، اصمد من أجلي.‬ ‫سنحضرها الآن. إنها في طريقها.‬ 210 00:14:48,563 --> 00:14:51,203 ‫اخرج من الشاحنة فحسب. لنتحدث.‬ 211 00:14:56,163 --> 00:14:58,003 ‫أختي "بوسي"، اجلسي رجاءً.‬ 212 00:15:00,683 --> 00:15:01,843 ‫إنه "سبيوي".‬ 213 00:15:01,923 --> 00:15:03,603 ‫إنه يطلب التحدث إليك.‬ 214 00:15:06,043 --> 00:15:06,963 ‫"سبيوي".‬ 215 00:15:08,963 --> 00:15:10,323 ‫"بوسيسيوي"، حبيبتي.‬ 216 00:15:12,003 --> 00:15:14,443 ‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك.‬ 217 00:15:16,283 --> 00:15:17,323 ‫ماذا يجري؟‬ 218 00:15:18,723 --> 00:15:20,803 ‫أرجوك أخبريني بأنك تحبينني.‬ 219 00:15:30,283 --> 00:15:31,763 ‫"سبيوي"، حبيبي.‬ 220 00:15:32,683 --> 00:15:35,043 ‫عدني رجاءً بأنك ستعود.‬ 221 00:15:36,243 --> 00:15:37,963 ‫بأنك ستعود إلى المنزل.‬ 222 00:15:39,683 --> 00:15:40,763 ‫أرجوك يا "سبيوي".‬ 223 00:15:42,483 --> 00:15:45,803 ‫أجل. أعدك.‬ 224 00:15:46,403 --> 00:15:47,723 ‫اسأليه عن مكانه.‬ 225 00:15:47,803 --> 00:15:48,763 ‫- أيها اللواء…‬ ‫- أنصت…‬ 226 00:15:50,923 --> 00:15:52,923 ‫- "سبيوي"…‬ ‫- أردت أن أخبرك…‬ 227 00:15:53,443 --> 00:15:54,603 ‫عندما أعود…‬ 228 00:15:57,643 --> 00:15:58,643 ‫"سبيوي"!‬ 229 00:16:00,243 --> 00:16:01,603 ‫من هذا يا "سبيوي"؟‬ 230 00:16:02,563 --> 00:16:05,123 ‫أتعرف ما أكرهه بشأن الصراصير؟‬ 231 00:16:05,203 --> 00:16:08,843 ‫- "سبيوي"!‬ ‫- أولًا، إنها تختبئ جيدًا.‬ 232 00:16:10,323 --> 00:16:13,443 ‫لا يمكن احتجازها أو قتلها.‬ 233 00:16:14,483 --> 00:16:15,803 ‫حشرات صغيرة.‬ 234 00:16:16,883 --> 00:16:19,883 ‫إنها في كلّ مكان‬ ‫ولا يمكن إيجادها في الوقت نفسه.‬ 235 00:16:20,723 --> 00:16:21,563 ‫"سبيوي"!‬ 236 00:16:21,643 --> 00:16:24,803 ‫ثانيًا، لا تموت من أول محاولة.‬ 237 00:16:25,363 --> 00:16:26,283 ‫تحدث إليّ.‬ 238 00:16:26,363 --> 00:16:27,363 ‫لكنني تعلّمت…‬ 239 00:16:29,163 --> 00:16:31,723 ‫أنه إن كنت تريد حقًا قتل صرصور…‬ 240 00:16:34,283 --> 00:16:36,403 ‫فأنت لا تفعل ذلك بالنار.‬ 241 00:16:43,923 --> 00:16:45,363 ‫بل تقتله بالقوة.‬ 242 00:16:49,843 --> 00:16:51,523 ‫"سبيوي"!‬ 243 00:16:51,603 --> 00:16:52,683 ‫"سبيوي"، من هذا؟‬ 244 00:16:55,443 --> 00:16:56,963 ‫ابتعد عني أيها الشيطان!‬ 245 00:16:57,043 --> 00:16:58,163 ‫قلت توقّف!‬ 246 00:16:59,163 --> 00:17:00,243 ‫لا مزيد من الموت!‬ 247 00:17:01,363 --> 00:17:02,803 ‫قنبلة يدوية!‬ 248 00:17:14,963 --> 00:17:16,723 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- "سبيوي"!‬ 249 00:17:16,803 --> 00:17:20,043 ‫لا أحد يعرف سبب الانفجار الهائل.‬ 250 00:17:20,123 --> 00:17:21,963 ‫يمكن رؤية الدخان يتصاعد من…‬ 251 00:17:22,043 --> 00:17:23,763 ‫ليجلس الجميع.‬ 252 00:17:23,843 --> 00:17:26,203 ‫- ليخبرني أحد ما كان ذلك.‬ ‫- "سبيوي"!‬ 253 00:17:26,723 --> 00:17:28,483 ‫"سبيوي"!‬ 254 00:17:31,603 --> 00:17:33,363 ‫- "سبيوي"!‬ ‫- سيدتي، يجب أن نذهب.‬ 255 00:17:33,443 --> 00:17:35,323 ‫أخرجاها من هنا!‬ 256 00:17:35,403 --> 00:17:36,323 ‫افعل شيئًا!‬ 257 00:17:36,403 --> 00:17:37,403 ‫لنذهب.‬ 258 00:17:37,483 --> 00:17:41,523 ‫خذاها بعيدًا. احرصا على ألّا تتحدث‬ ‫إلى الصحافة وإلا فسأعتقلها بنفسي.‬ 259 00:17:41,603 --> 00:17:43,723 ‫- إنه زوجها…‬ ‫- زوجها ماذا؟‬ 260 00:17:43,803 --> 00:17:46,163 ‫كان يُفترض بزوجها أن يساعدنا وقد أخفق.‬ 261 00:17:46,243 --> 00:17:47,803 ‫أين "ماشابا"؟‬ 262 00:17:49,243 --> 00:17:51,043 ‫- ما زالت تستنشق الهواء.‬ ‫- إلى الآن؟‬ 263 00:17:51,123 --> 00:17:53,123 ‫ما الذي يتنفسه بقيتنا هنا؟‬ 264 00:17:53,763 --> 00:17:54,683 ‫أحتاج إلى معلومات.‬ 265 00:17:54,763 --> 00:17:55,763 ‫كم عبوة ناسفة انفجرت؟‬ 266 00:17:55,843 --> 00:17:56,683 ‫"(كونيني)"‬ 267 00:17:56,763 --> 00:17:58,523 ‫- أين انفجرت؟‬ ‫- سحقًا!‬ 268 00:17:58,603 --> 00:18:00,323 ‫أريد تقرير الإصابات، اللعنة!‬ 269 00:18:06,363 --> 00:18:08,683 ‫لقد انقطعت الكهرباء عن المحكمة.‬ 270 00:18:09,203 --> 00:18:10,683 ‫سنحاول الحصول على التفاصيل…‬ 271 00:18:10,763 --> 00:18:11,963 ‫شركة "إسكوم" للكهرباء!‬ 272 00:18:13,363 --> 00:18:14,283 ‫تخفيف الحمل الكهربائي؟‬ 273 00:18:14,763 --> 00:18:17,483 ‫لا، محال يا أخي. لا يريدوننا أن نشاهد.‬ 274 00:18:17,563 --> 00:18:19,763 ‫أجل، لكن عندما يريدوننا أن نصوّت لهم،‬ 275 00:18:19,843 --> 00:18:22,563 ‫فستكون الكهرباء متاحة حينذاك حتمًا.‬ 276 00:18:24,083 --> 00:18:25,323 ‫أريد أن أغادر.‬ 277 00:18:26,083 --> 00:18:27,963 ‫ماذا؟ لكن الأمر يزداد إثارة.‬ 278 00:18:28,483 --> 00:18:30,403 ‫حسنًا. ابق أنت. سأذهب.‬ 279 00:18:34,883 --> 00:18:36,003 ‫"فانيسا"؟‬ 280 00:18:36,923 --> 00:18:38,123 ‫الموقع معطل.‬ 281 00:18:38,203 --> 00:18:40,563 ‫"تي كاي"، "أوهورو"، تعاليا إلى هنا الآن.‬ 282 00:18:40,643 --> 00:18:41,843 ‫تحرك.‬ 283 00:18:44,283 --> 00:18:46,403 ‫ماذا جرى؟ ماذا يحصل؟‬ 284 00:18:48,683 --> 00:18:51,123 ‫أعطيت حارس الأمن هاتفي، أليس كذلك؟‬ 285 00:18:51,203 --> 00:18:52,483 ‫- أنا…‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 286 00:18:53,403 --> 00:18:55,083 ‫تهانيّ، لقد مات.‬ 287 00:18:57,323 --> 00:18:59,603 ‫هذا ما تجنينه حين تحاولين لعب دور البطلة.‬ 288 00:18:59,683 --> 00:19:01,563 ‫صرت مسؤولة عن مقتل رجل بريء.‬ 289 00:19:02,163 --> 00:19:03,283 ‫انهضي.‬ 290 00:19:03,363 --> 00:19:04,723 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 291 00:19:04,803 --> 00:19:08,123 ‫أم أنك غاضب‬ ‫لأن لا أحد يبالي بميثاقك الأخلاقي سواك؟‬ 292 00:19:08,203 --> 00:19:09,203 ‫انهضي فحسب.‬ 293 00:19:10,883 --> 00:19:12,643 ‫خذ جرعة أخرى من مسحوقك المخدر.‬ 294 00:19:12,723 --> 00:19:13,563 ‫ماذا؟‬ 295 00:19:15,483 --> 00:19:17,323 ‫امشي!‬ 296 00:19:27,243 --> 00:19:28,923 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 297 00:19:30,883 --> 00:19:31,883 ‫لقد طردني.‬ 298 00:19:32,963 --> 00:19:35,803 ‫أجل. على ما يبدو، لديّ سلوك سيئ.‬ 299 00:19:36,363 --> 00:19:38,363 ‫لا، أنا آسفة يا صديقي.‬ 300 00:19:39,283 --> 00:19:40,803 ‫- هل أنت متفاجئة؟‬ ‫- في الواقع…‬ 301 00:19:48,643 --> 00:19:50,563 ‫يحيا "مقوما"!‬ 302 00:19:51,563 --> 00:19:52,683 ‫يحيا!‬ 303 00:20:03,443 --> 00:20:05,163 ‫وقّعي هذا من فضلك.‬ 304 00:20:09,043 --> 00:20:10,163 ‫ما هذا؟‬ 305 00:20:11,163 --> 00:20:14,683 ‫إن تحدثت عما حدث للتو، فسنُضطر إلى اعتقالك.‬ 306 00:20:15,723 --> 00:20:16,763 ‫وقّعي فحسب.‬ 307 00:20:19,123 --> 00:20:20,763 ‫وقّعي فحسب يا أختي.‬ 308 00:20:27,763 --> 00:20:29,923 ‫عودي إلى المنزل لأطفالك.‬ 309 00:20:31,803 --> 00:20:34,083 ‫سنتصل بك إذا احتجنا إلى إفادة.‬ 310 00:20:35,283 --> 00:20:36,803 ‫إليك نقود المواصلات.‬ 311 00:20:40,723 --> 00:20:42,083 ‫وداعًا.‬ 312 00:20:42,163 --> 00:20:43,443 ‫ستكونين بخير.‬ 313 00:21:16,283 --> 00:21:18,123 ‫لنتحدث عن تلك الأرقام مجددًا.‬ 314 00:21:18,203 --> 00:21:19,763 ‫" (بيبي جوردان)، إلام سيؤول التصويت؟"‬ 315 00:21:19,843 --> 00:21:23,803 ‫في لحظة الانفجار، كان العدّاد‬ ‫يقترب من 600 ألف صوت لقتل "هارفي"،‬ 316 00:21:23,883 --> 00:21:26,403 ‫مقابل 500 ألف صوت لإنقاذه.‬ 317 00:21:26,883 --> 00:21:28,323 ‫بم تخبرنا تلك الأرقام؟‬ 318 00:21:28,403 --> 00:21:30,843 ‫المزيد من الناس يشاركون في التصويت.‬ 319 00:21:30,923 --> 00:21:35,283 ‫لكن كما ذكرت من قبل،‬ ‫الكثير من الناس يرفضون أن يُسحبوا إلى هذا،‬ 320 00:21:35,363 --> 00:21:37,363 ‫بينما ينتظر الآخرون اللحظة الأخيرة.‬ 321 00:21:37,443 --> 00:21:39,963 ‫ويدعون المحاكمة تُستكمل إلى ختامها،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 322 00:21:40,563 --> 00:21:43,603 ‫لنعد إلى "جولي"،‬ ‫من خارج المحكمة في بث مباشر.‬ 323 00:21:43,683 --> 00:21:45,043 ‫أرجوك ثقي بي.‬ 324 00:21:45,563 --> 00:21:48,523 ‫نحن حاليًا مع العميد "مامفو ماشابا"،‬ 325 00:21:48,603 --> 00:21:51,003 ‫الضابطة المسؤولة‬ ‫عن هذه المفاوضات بشأن الرهائن.‬ 326 00:21:51,083 --> 00:21:53,843 ‫سيدة "ماشابا"،‬ ‫ما رأيك في هذا المنعطف في الأحداث؟‬ 327 00:21:53,923 --> 00:21:55,083 ‫لا تعليق حاليًا.‬ 328 00:21:55,163 --> 00:21:57,043 ‫لنخرج من هنا يا "إيتو".‬ 329 00:21:57,643 --> 00:21:58,643 ‫"إيتو"؟‬ 330 00:22:00,363 --> 00:22:01,563 ‫"إيتو" الشهيرة؟‬ 331 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 ‫- قلت، تنحي جانبًا.‬ ‫- هل أنت من اتصل بـ"أزانيا"؟‬ 332 00:22:05,923 --> 00:22:07,723 ‫لا تقولي شيئًا. ابتعدي.‬ 333 00:22:07,803 --> 00:22:09,643 ‫- "إيتو"!‬ ‫- يا سيدة، قلت ابتعدي.‬ 334 00:22:09,723 --> 00:22:11,643 ‫"إيتو"، هل تعملين مع "نومور"؟‬ 335 00:22:14,043 --> 00:22:17,723 ‫- أحضرها إليّ. الآن.‬ ‫- "مينزي"، ما رأيك في الأمر؟‬ 336 00:22:17,803 --> 00:22:18,643 ‫"مينزي"…‬ 337 00:22:31,523 --> 00:22:32,443 ‫اجلسي.‬ 338 00:22:36,723 --> 00:22:38,003 ‫أيها القائد، أنا…‬ 339 00:22:45,363 --> 00:22:47,523 ‫أردتها أن تبقى منفصلة.‬ 340 00:22:47,603 --> 00:22:49,403 ‫لن أدع "تي كاي" يعتدي عليها.‬ 341 00:22:53,243 --> 00:22:54,683 ‫ما سبب الانفجار؟‬ 342 00:22:55,283 --> 00:22:57,843 ‫قتل حارس الأمن نفسه بقنبلة يدوية.‬ 343 00:22:59,803 --> 00:23:00,963 ‫في موقف السيارات.‬ 344 00:23:02,163 --> 00:23:03,923 ‫حيث أوقفنا الشاحنات.‬ 345 00:23:05,163 --> 00:23:06,563 ‫فقدنا "تام تام" و"دوش".‬ 346 00:23:09,403 --> 00:23:13,323 ‫فقدنا رجلين صالحين وطريق هروب.‬ ‫أتعرف كيف يجعلنا ذلك نبدو؟‬ 347 00:23:13,843 --> 00:23:15,003 ‫حمقى!‬ 348 00:23:15,683 --> 00:23:17,963 ‫صرنا رهائن بينما نحتجز رهائن.‬ 349 00:23:18,043 --> 00:23:20,203 ‫- كان ذلك الرجل يحمل مسدسًا.‬ ‫- هراء.‬ 350 00:23:20,283 --> 00:23:23,203 ‫- كان حارس أمن عديم الفائدة.‬ ‫- اصمت.‬ 351 00:23:25,763 --> 00:23:26,763 ‫"فانيسا"؟‬ 352 00:23:34,963 --> 00:23:38,163 ‫البيانات مستقرة على الموقع،‬ ‫لكن لا يمكنني تشغيله من الهاتف المحمول.‬ 353 00:23:38,243 --> 00:23:39,403 ‫نحتاج إلى الكهرباء.‬ 354 00:23:39,963 --> 00:23:41,603 ‫نعرف أن هناك مولّدًا.‬ 355 00:23:41,683 --> 00:23:43,683 ‫اذهبي وأصلحيه. اذهب معها.‬ 356 00:23:44,723 --> 00:23:48,323 ‫سترافق "يونس"،‬ ‫قبل أن تقتل أنت و"تي كاي" أحدكما الآخر.‬ 357 00:23:49,963 --> 00:23:50,963 ‫أما زلت هنا؟‬ 358 00:23:55,083 --> 00:23:57,923 ‫تحدث إلى أصدقائنا في الخارج.‬ ‫لنحضر بعض الطعام إلى هنا.‬ 359 00:24:00,283 --> 00:24:03,083 ‫ما رأي الجميع في تناول الدجاج المقلي؟‬ 360 00:24:16,563 --> 00:24:17,683 ‫مهلًا.‬ 361 00:24:20,963 --> 00:24:22,163 ‫تذكّري ما قلته.‬ 362 00:24:23,243 --> 00:24:26,123 ‫أخبريهم بكلّ ما يريدون سماعه، اتفقنا؟‬ 363 00:24:34,403 --> 00:24:35,763 ‫لا تقلق بشأن "ماشابا".‬ 364 00:24:36,963 --> 00:24:38,883 ‫لا. لا داعي للقدوم إلى هنا.‬ 365 00:24:44,163 --> 00:24:45,923 ‫من ليس عليه القدوم إلى هنا؟‬ 366 00:24:47,523 --> 00:24:49,643 ‫يجب أن تقلقي أكثر حيال ابنتك.‬ 367 00:24:49,723 --> 00:24:52,523 ‫ستُتهم "إيتو" بكونها شريكة في جريمة قتل،‬ 368 00:24:52,603 --> 00:24:55,403 ‫ومساعدة منظمة "نومور" في كلّ ما يفعلونه.‬ 369 00:24:55,483 --> 00:24:57,523 ‫ربما كانت متورطة في هذا منذ البداية.‬ 370 00:24:58,603 --> 00:25:01,803 ‫من يعلم؟ ربما أنت متورطة كذلك.‬ 371 00:25:01,883 --> 00:25:03,883 ‫كيف تجرؤ على التشكيك في نزاهتي؟‬ 372 00:25:05,003 --> 00:25:08,523 ‫نسيت أن توليك المسؤولية أدى‬ ‫إلى إطلاق النار على صحافية في ذلك المبنى.‬ 373 00:25:09,043 --> 00:25:11,363 ‫وكأن هذا لم يكن كافيًا أيها اللواء،‬ 374 00:25:12,683 --> 00:25:15,683 ‫لقد مات ذلك الحارس الأمني على الأرجح.‬ 375 00:25:15,763 --> 00:25:19,003 ‫- لقد استغللته.‬ ‫- وأنت؟ ماذا عنك يا "ماشابا"؟ أين كنت؟‬ 376 00:25:19,083 --> 00:25:20,123 ‫"تستنشقين الهواء"؟‬ 377 00:25:20,203 --> 00:25:23,883 ‫هل هذا ما يطلقونه‬ ‫على التدخل في تحقيق جار في الوقت الراهن؟‬ 378 00:25:24,843 --> 00:25:29,083 ‫الآن، أنت وابنتك الخائنة القذرة‬ ‫سيُزجّ بكما إلى السجن،‬ 379 00:25:29,163 --> 00:25:31,443 ‫آمل أن تكوني قد استمتعت بسنواتك‬ ‫بصفتك عميدًا.‬ 380 00:25:31,523 --> 00:25:35,123 ‫أعني أنك قايضت حياة زوجك‬ ‫مقابل الترقية إلى رتبتك، أليس كذلك؟‬ 381 00:25:37,923 --> 00:25:39,043 ‫ابنتي بريئة.‬ 382 00:25:39,123 --> 00:25:42,723 ‫ما رأيك أن ندع القانون يقرر‬ ‫من المذنب ومن البريء هذه المرة؟‬ 383 00:25:43,883 --> 00:25:46,003 ‫الآن، سأذهب وأتحدث إلى ابنتك.‬ 384 00:25:46,763 --> 00:25:48,203 ‫وعليك ألّا تذهبي إلى أي مكان،‬ 385 00:25:48,763 --> 00:25:50,883 ‫لأن هذه المحادثة لم تنته.‬ 386 00:26:05,403 --> 00:26:07,403 ‫- أنا أراك.‬ ‫- لا!‬ 387 00:26:07,483 --> 00:26:09,283 ‫يا إلهي!‬ 388 00:26:09,763 --> 00:26:12,523 ‫أنا مسرور جدًا لأنهم سمحوا بدخولنا.‬ 389 00:26:13,563 --> 00:26:17,283 ‫من المفيد حقًا‬ ‫استخدام صوت قوقازي لحجز طاولة.‬ 390 00:26:17,803 --> 00:26:21,603 ‫ظهر الارتباك على وجوههم‬ ‫حين أدركوا أن "جايكوب"‬ 391 00:26:21,683 --> 00:26:24,523 ‫الذي تحدث إليهم على الهاتف‬ ‫هو "جاكوبي" في الواقع.‬ 392 00:26:26,443 --> 00:26:28,323 ‫- يضحكني ذلك في كلّ مرة.‬ ‫- عجبًا يا أبي.‬ 393 00:26:28,403 --> 00:26:29,523 ‫أجل يا حبيبي.‬ 394 00:26:29,603 --> 00:26:30,803 ‫أنا محور المزحة…‬ 395 00:26:37,323 --> 00:26:39,203 ‫- "جايكوب".‬ ‫- أبي!‬ 396 00:26:46,683 --> 00:26:47,883 ‫يؤسفني أن…‬ 397 00:26:48,963 --> 00:26:50,763 ‫وردنا اتصال من الداخل.‬ 398 00:26:51,403 --> 00:26:53,843 ‫يريدون تبادل الرهائن مقابل الطعام.‬ 399 00:26:56,163 --> 00:26:57,443 ‫اهتم بالأمر.‬ 400 00:26:58,083 --> 00:26:59,283 ‫مهلًا، لا أستطيع…‬ 401 00:26:59,363 --> 00:27:01,323 ‫يبدو أن "إيتو" صارت رائجة مجددًا.‬ 402 00:27:01,403 --> 00:27:03,323 ‫تغريدة من "أزانيا فور إيفر" تقول،‬ 403 00:27:03,403 --> 00:27:06,563 ‫"ابنة العميد (ماشابا) أشجع من أمها."‬ 404 00:27:06,643 --> 00:27:08,843 ‫تغريدة أخرى من "بيتر سميث" تقول،‬ 405 00:27:08,923 --> 00:27:10,963 ‫"إنها ابنة شرطية مسؤولة.‬ 406 00:27:11,043 --> 00:27:13,683 ‫بمن يمكننا الوثوق في الوقت الحالي؟"‬ 407 00:27:13,763 --> 00:27:15,043 ‫هذا هو المطلوب!‬ 408 00:27:15,803 --> 00:27:19,043 ‫- سأتصل بالصحافة لأرى إن كنا…‬ ‫- سنعود.‬ 409 00:27:19,803 --> 00:27:20,883 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 410 00:27:20,963 --> 00:27:23,643 ‫سنمنعهم من أخذها إلى المحكمة.‬ 411 00:27:23,723 --> 00:27:27,643 ‫"(حركة المجتمع المنهار) تحرر بطلة"،‬ ‫يمكنني رؤية العناوين الرئيسية.‬ 412 00:27:27,723 --> 00:27:30,163 ‫هذا ما سيجعلنا ملء السمع والبصر يا "ثابي".‬ 413 00:27:30,243 --> 00:27:31,923 ‫بعد هذا، يمكننا الخوض في السياسة.‬ 414 00:27:32,003 --> 00:27:34,403 ‫نحن "حركة المجتمع المنهار"، عمّ تتحدث؟‬ 415 00:27:35,323 --> 00:27:37,563 ‫سيكون الأمر رائعًا.‬ 416 00:27:54,163 --> 00:27:56,643 ‫وافقوا على جلب الطعام مقابل خمس رهائن.‬ 417 00:28:07,123 --> 00:28:08,563 ‫أنت، انهض.‬ 418 00:28:09,283 --> 00:28:12,283 ‫أنت وأنت وأنت، تعالوا معي. وأنت أيضًا.‬ 419 00:28:12,363 --> 00:28:14,323 ‫أريد أن يصطف الجميع هنا.‬ 420 00:28:14,403 --> 00:28:15,963 ‫على هذه السلالم، أسرعوا!‬ 421 00:28:16,043 --> 00:28:17,683 ‫- أسرعوا!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 422 00:28:18,403 --> 00:28:20,643 ‫سنطلق سراح خمس رهائن، بمن فيهم أنت.‬ 423 00:28:20,723 --> 00:28:23,363 ‫- تعالي. هيا.‬ ‫- لن أبرح مكاني.‬ 424 00:28:23,443 --> 00:28:25,163 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 425 00:28:25,243 --> 00:28:26,883 ‫أحاول إنقاذ حياتك.‬ 426 00:28:27,403 --> 00:28:30,083 ‫لماذا أنت قلق بشأن سلامتي؟‬ 427 00:28:30,163 --> 00:28:32,603 ‫هذه فرصتك الأخيرة. هل تفهمينني؟‬ 428 00:28:33,723 --> 00:28:35,243 ‫خذها بدلًا مني.‬ 429 00:28:36,163 --> 00:28:37,643 ‫إنها امرأة مسنة.‬ 430 00:28:39,443 --> 00:28:40,283 ‫افعلها فحسب.‬ 431 00:28:41,843 --> 00:28:43,003 ‫حسنًا.‬ 432 00:28:49,203 --> 00:28:51,443 ‫لا تقلقي، ستخرجين من هنا.‬ 433 00:28:51,923 --> 00:28:53,843 ‫لن يؤذيك أحد.‬ 434 00:28:53,923 --> 00:28:55,843 ‫ثقي بي. لنذهب.‬ 435 00:28:56,923 --> 00:28:57,923 ‫لنذهب.‬ 436 00:29:02,843 --> 00:29:03,843 ‫سيدتي…‬ 437 00:29:07,643 --> 00:29:11,643 ‫أيها الفتى، كنت أجمع الماشية‬ ‫أسرع من جمعك لهؤلاء الناس.‬ 438 00:29:28,523 --> 00:29:30,123 ‫لقد آلت الأمور إلى الأسوأ.‬ 439 00:29:31,123 --> 00:29:33,163 ‫"مقوما" لا يعرف ماذا يفعل.‬ 440 00:29:33,683 --> 00:29:36,723 ‫وإن استطعت رؤية ذلك، فبوسعهم رؤية ذلك.‬ 441 00:29:36,803 --> 00:29:39,163 ‫هل هناك مهمة أدّيناها لا تتذمر حيالها؟‬ 442 00:29:39,883 --> 00:29:41,763 ‫هلّا ندقّق في الحقائق.‬ 443 00:29:42,483 --> 00:29:43,803 ‫مات "تام تام" و"دوش".‬ 444 00:29:44,443 --> 00:29:46,843 ‫خسرنا المتفجرات التي تُعد أساس خطة هروبنا.‬ 445 00:29:47,963 --> 00:29:49,763 ‫لا تُوجد إشارة أو كهرباء.‬ 446 00:29:49,843 --> 00:29:52,043 ‫- نحن نبدو كهواة!‬ ‫- خطأ من هذا؟‬ 447 00:29:57,283 --> 00:30:01,243 ‫دعينا لا ننسى. "أزانيا" قائد المؤمنين‬ 448 00:30:01,323 --> 00:30:03,803 ‫فقط لأن كلّ من يفوقه رتبة قد ماتوا.‬ 449 00:30:22,883 --> 00:30:25,323 ‫سأسألك مرة أخيرة.‬ 450 00:30:31,283 --> 00:30:32,363 ‫اتصلي بـ"أزانيا".‬ 451 00:30:33,363 --> 00:30:34,723 ‫تظاهري بمساعدته.‬ 452 00:30:59,083 --> 00:31:00,323 ‫متمسكة بمبادئك بقوة.‬ 453 00:31:03,163 --> 00:31:04,163 ‫شجاعة للغاية.‬ 454 00:31:08,083 --> 00:31:09,483 ‫سيدمر ذلك حياتك.‬ 455 00:31:11,683 --> 00:31:12,563 ‫لكن رغم ذلك،‬ 456 00:31:13,203 --> 00:31:14,403 ‫أحترم موقفك.‬ 457 00:31:24,603 --> 00:31:25,563 ‫أفلتاني!‬ 458 00:31:26,923 --> 00:31:28,483 ‫أبعدا أيديكما عني!‬ 459 00:31:29,803 --> 00:31:31,003 ‫اتركاني!‬ 460 00:31:38,003 --> 00:31:39,963 ‫أرى بعض التحركات. إنهم ينقلونها.‬ 461 00:31:40,043 --> 00:31:43,163 ‫إنها تركب سيارة "بي إم دبليو" سوداء.‬ ‫رقم اللوحة "بي إتش 722".‬ 462 00:31:52,203 --> 00:31:54,483 ‫تبًا!‬ 463 00:32:10,043 --> 00:32:11,003 ‫أمي؟‬ 464 00:32:14,443 --> 00:32:16,603 ‫هل ستنهضين من الفراش اليوم؟‬ 465 00:32:40,283 --> 00:32:42,443 ‫لماذا لم تذهبي‬ ‫إلى المدرسة يا "إيتوميلينغ"؟‬ 466 00:32:46,883 --> 00:32:48,083 ‫انقطعت عنها.‬ 467 00:32:50,883 --> 00:32:52,603 ‫لماذا قد تفعلين شيئًا كهذا؟‬ 468 00:32:53,683 --> 00:32:55,323 ‫ماذا كان يُفترض بي فعله يا أمي؟‬ 469 00:32:56,203 --> 00:32:59,403 ‫لم تنهضي من الفراش منذ أشهر.‬ 470 00:33:01,203 --> 00:33:02,683 ‫كنا بحاجة إلى أم.‬ 471 00:33:33,803 --> 00:33:34,643 ‫أيها الرفاق!‬ 472 00:33:36,963 --> 00:33:39,963 ‫أتينا إلى هنا لدعم "مقوما"،‬ 473 00:33:40,043 --> 00:33:41,323 ‫الذي ينفّذ وعوده.‬ 474 00:33:42,043 --> 00:33:43,403 ‫لكن الشرطة‬ 475 00:33:44,203 --> 00:33:47,963 ‫قررت صبّ جام غضبها على الرسول‬ ‫بإطلاق النار وإصابة الصحافية.‬ 476 00:33:49,203 --> 00:33:50,403 ‫إنهم يروّعوننا.‬ 477 00:33:51,363 --> 00:33:52,803 ‫إنهم يلاحقوننا.‬ 478 00:33:53,683 --> 00:33:55,603 ‫إنهم يضربوننا.‬ 479 00:33:57,763 --> 00:33:58,683 ‫والآن…‬ 480 00:33:59,363 --> 00:34:01,563 ‫يعتقلون واحدة منا.‬ 481 00:34:03,003 --> 00:34:04,323 ‫لقد اعتقلوا "إيتو".‬ 482 00:34:05,003 --> 00:34:06,083 ‫قولوا اسمها.‬ 483 00:34:06,163 --> 00:34:07,043 ‫"إيتو"!‬ 484 00:34:07,123 --> 00:34:09,123 ‫- قولوا اسمها!‬ ‫- "إيتو"!‬ 485 00:34:09,203 --> 00:34:10,923 ‫- قولوا اسمها!‬ ‫- "إيتو"!‬ 486 00:34:11,003 --> 00:34:13,083 ‫- قولوا اسمها!‬ ‫- "إيتو"!‬ 487 00:34:13,803 --> 00:34:14,803 ‫هنا…‬ 488 00:34:17,083 --> 00:34:18,083 ‫والآن…‬ 489 00:34:19,283 --> 00:34:23,843 ‫حان الوقت لقول إن الكيل قد طفح.‬ 490 00:34:23,923 --> 00:34:25,483 ‫- طفح!‬ ‫- الكيل!‬ 491 00:34:25,563 --> 00:34:26,843 ‫- طفح!‬ ‫- الكيل!‬ 492 00:34:26,923 --> 00:34:28,323 ‫- طفح!‬ ‫- الكيل!‬ 493 00:34:28,403 --> 00:34:30,603 ‫إصابة أحدنا هي إصابة للجميع.‬ 494 00:34:59,123 --> 00:35:00,683 ‫اتركه عند الباب فحسب.‬ 495 00:35:05,563 --> 00:35:06,883 ‫جيد. تراجع.‬ 496 00:35:07,963 --> 00:35:08,963 ‫تراجع.‬ 497 00:35:11,683 --> 00:35:12,723 ‫ها نحن أولاء.‬ 498 00:35:40,683 --> 00:35:42,003 ‫الرهائن.‬ 499 00:35:47,843 --> 00:35:48,883 ‫تعالوا إليّ.‬ 500 00:35:49,563 --> 00:35:50,403 ‫تعالوا إليّ.‬ 501 00:35:51,003 --> 00:35:53,003 ‫وفّروا لنا حماية!‬ 502 00:36:18,323 --> 00:36:19,243 ‫تبًا!‬ 503 00:36:27,523 --> 00:36:28,683 ‫"دماؤنا حمراء جميعًا"‬ 504 00:36:56,563 --> 00:36:57,683 ‫أيها الرفاق!‬ 505 00:37:02,443 --> 00:37:03,883 ‫لقد حان الوقت.‬ 506 00:37:05,803 --> 00:37:06,843 ‫هيا بنا.‬ 507 00:37:18,243 --> 00:37:19,283 ‫"إيتو"!‬ 508 00:37:20,003 --> 00:37:21,003 ‫"إيتو"!‬ 509 00:37:24,803 --> 00:37:26,163 ‫نواجه مشكلة.‬ 510 00:37:29,763 --> 00:37:31,363 ‫لقد أحاطوا بنا.‬ 511 00:37:31,443 --> 00:37:32,283 ‫تحدث.‬ 512 00:37:32,363 --> 00:37:33,643 ‫نواجه مشكلة.‬ 513 00:37:37,443 --> 00:37:39,563 ‫افعل ما يلزم لاحتجاز المشتبه بها. أتسمعني؟‬ 514 00:37:40,283 --> 00:37:43,283 ‫نحن نتعرض للهجوم!‬ 515 00:38:04,283 --> 00:38:08,043 ‫"إيتو"!‬ 516 00:38:08,123 --> 00:38:11,163 ‫- قولوا اسمها!‬ ‫- "إيتو"!‬ 517 00:38:11,243 --> 00:38:12,963 ‫- قولوا اسمها!‬ ‫- "إيتو"!‬ 518 00:38:13,043 --> 00:38:15,163 ‫- قولوا اسمها!‬ ‫- "إيتو"!‬ 519 00:38:18,683 --> 00:38:20,723 ‫"إيتو"!‬ 520 00:38:47,603 --> 00:38:48,923 ‫لا!‬ 521 00:38:49,523 --> 00:38:50,563 ‫"إيتو"!‬ 522 00:40:35,323 --> 00:40:37,083 ‫ترجمة "محمود عبده"‬