1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,203 ‫أيتها العميد.‬ 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 ‫أيتها العميد.‬ 4 00:00:22,003 --> 00:00:24,163 ‫يجب أن نسمح للطب الشرعي بتولّي الأمر.‬ 5 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 ‫من أمر بإطلاق الذخيرة الحية؟‬ 6 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 ‫من أمر بإطلاق الذخيرة الحية؟‬ 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,163 ‫يستحيل أن نسمح مجددًا…‬ 8 00:00:51,243 --> 00:00:52,283 ‫"(أنغولا)، 1994"‬ 9 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 ‫…بأن تخضع هذه الأرض الجميلة‬ 10 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 ‫لويلات القمع مرة أخرى‬ 11 00:00:59,403 --> 00:01:00,763 ‫على يد أحد آخر،‬ 12 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 ‫ولن تعاني مذلة‬ 13 00:01:03,403 --> 00:01:05,643 ‫أن تكون حثالة هذا العالم.‬ 14 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 ‫لن تغيب الشمس أبدًا‬ 15 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 ‫على إنجاز بشري رائع كهذا.‬ 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 ‫عسى أن تسود الحرّية.‬ 17 00:01:16,723 --> 00:01:18,203 ‫بارك الرب "إفريقيا".‬ 18 00:01:18,283 --> 00:01:19,203 ‫شكرًا.‬ 19 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 ‫أيها السادة!‬ 20 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 ‫غنّوها!‬ 21 00:01:36,003 --> 00:01:37,323 ‫أوامر جديدة من الحكماء.‬ 22 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 ‫رجالنا داخل حكومتكم الجديدة‬ ‫يتحدثون عن شائعات اختراق "بالادين".‬ 23 00:01:44,563 --> 00:01:46,163 ‫هل منظمة "بالادين" حقيقية؟‬ 24 00:01:46,723 --> 00:01:49,923 ‫- أعني، سمعنا قصصًا، لكن…‬ ‫- حقيقية مثلها مثل "نومور".‬ 25 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 ‫نفوذهم الاستعماري الجديد منتشر في كلّ مكان.‬ 26 00:01:52,603 --> 00:01:55,883 ‫ثمة شائعة عن صفقة شراء أسلحة من الفرنسيين.‬ 27 00:01:55,963 --> 00:01:58,923 ‫ستحرصان على عدم اختطاف ثورتنا.‬ 28 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 ‫ستغادر في الصباح الباكر.‬ 29 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 ‫"مقوما"، سنذهب شمالًا إلى "رواندا".‬ 30 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 ‫أتعرف؟‬ 31 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 ‫هذا الوضع برمته…‬ 32 00:02:12,963 --> 00:02:14,283 ‫مربك.‬ 33 00:02:16,363 --> 00:02:17,643 ‫كلّ هذه السنوات،‬ 34 00:02:18,763 --> 00:02:20,123 ‫قاتلنا جنبًا إلى جنب‬ 35 00:02:21,323 --> 00:02:22,523 ‫كعائلة.‬ 36 00:02:23,763 --> 00:02:26,923 ‫تودّ "ثاندي" أن ترانا في هذه اللحظة.‬ 37 00:02:28,283 --> 00:02:30,283 ‫ما سيجعلها تضحك‬ 38 00:02:30,763 --> 00:02:33,083 ‫أنني وأنت سنفتقد أحدنا الآخر.‬ 39 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 ‫أينما كنا،‬ 40 00:02:37,283 --> 00:02:40,363 ‫فأنا وأنت سنكون معًا دائمًا.‬ 41 00:02:41,923 --> 00:02:42,803 ‫معًا.‬ 42 00:02:59,243 --> 00:03:00,883 ‫لقد ماتت بطلة.‬ 43 00:03:01,443 --> 00:03:04,043 ‫اُغتيلت "إيتو" بواسطة الدولة.‬ 44 00:03:04,803 --> 00:03:06,803 ‫جريمتها كانت مساعدة "مقوما".‬ 45 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 ‫لكن يكفيني كلامًا.‬ ‫لنستمع إلى ما تودّون قوله.‬ 46 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 ‫يقول "بابي"،‬ ‫"قولوا اسمها، (إيتوميلينغ ماشابا)."‬ 47 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 ‫هذا تعليق آخر.‬ ‫يقول "هوت بوي"، "حصلت على ما تستحقه."‬ 48 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 ‫أشخاص مثلك يا "هوت بوي" هم من يعرقلوننا.‬ 49 00:03:28,363 --> 00:03:31,323 ‫"إيتو"، ماتت لكنها لم تُنسى.‬ 50 00:03:35,843 --> 00:03:36,843 ‫"مينزي".‬ 51 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 ‫بحقك يا رجل. قل شيئًا.‬ 52 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 ‫قبّلني مجددًا وسأوافق.‬ 53 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 ‫- قولوا اسمها.‬ ‫- "إيتو"!‬ 54 00:04:02,243 --> 00:04:03,483 ‫"مينزي ديوب".‬ 55 00:04:04,683 --> 00:04:05,603 ‫"مينزي".‬ 56 00:04:06,243 --> 00:04:08,043 ‫- "مينزي".‬ ‫- يمكنك الذهاب.‬ 57 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 ‫انهض. ليس لديّ اليوم بأسره.‬ ‫والداك هنا. تحرك!‬ 58 00:04:14,483 --> 00:04:15,323 ‫لا.‬ 59 00:04:16,163 --> 00:04:17,243 ‫ماذا؟‬ 60 00:04:18,163 --> 00:04:19,083 ‫لا.‬ 61 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 ‫لا!‬ 62 00:04:23,483 --> 00:04:24,923 ‫لا!‬ 63 00:04:25,483 --> 00:04:26,363 ‫لا.‬ 64 00:04:27,003 --> 00:04:27,963 ‫لا.‬ 65 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 ‫"في"؟ كيف تسير الأمور عندك؟‬ 66 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 ‫الوقت المقدّر 30 دقيقة.‬ 67 00:04:48,323 --> 00:04:50,203 ‫لدينا موعد نهائي الساعة الخامسة مساءً.‬ 68 00:04:50,683 --> 00:04:52,003 ‫ربما كان "تي كاي" محقًا.‬ 69 00:04:52,523 --> 00:04:53,363 ‫بشأن ماذا؟‬ 70 00:04:53,883 --> 00:04:54,843 ‫"بينغو".‬ 71 00:04:54,923 --> 00:04:56,363 ‫إنها تبطئ من وتيرة المحاكمة،‬ 72 00:04:56,443 --> 00:04:57,803 ‫وتعقّد الإجراءات.‬ 73 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 ‫كمّموها.‬ 74 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 ‫ماذا؟‬ 75 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 ‫لا يا "مقوما". لا!‬ 76 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 ‫أفلتوني.‬ 77 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 ‫دعوها وشأنها!‬ 78 00:05:35,283 --> 00:05:37,803 ‫لماذا لم تغادري عندما سنحت لك الفرصة؟‬ 79 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 ‫لإنقاذ حياة امرأة عجوز.‬ 80 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 ‫لن يموت أحد هنا اليوم.‬ 81 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 ‫باستثناء حارس الأمن الذي طاردته.‬ 82 00:05:47,163 --> 00:05:49,763 ‫- وأيًا كان…‬ ‫- موته كان بسبب الشرطة،‬ 83 00:05:49,843 --> 00:05:52,723 ‫- الذين تلاعبوا به…‬ ‫- تقول إنك جئت هنا لكشف الحقيقة.‬ 84 00:05:55,803 --> 00:05:56,883 ‫وتحقيق العدالة.‬ 85 00:06:00,043 --> 00:06:02,563 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا أقصيت القاضية "بينغو" من المحاكمة؟‬ 86 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 ‫إنها فاسدة بسبب الامتياز.‬ 87 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 ‫مثلك.‬ 88 00:06:07,123 --> 00:06:11,163 ‫من السهل قول ذلك حين لا يعجبك ما تسمعه.‬ 89 00:06:12,763 --> 00:06:14,643 ‫دماء من الموجودة في الحمّام؟‬ 90 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 ‫منظمة "نومور" لا تقتل الأبرياء.‬ 91 00:06:19,483 --> 00:06:21,003 ‫لا أصدّقك.‬ 92 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 ‫رأيت من أنت خارج هذه الغرفة.‬ 93 00:06:24,123 --> 00:06:26,243 ‫أنت لا تختلف عن "آلان هارفي".‬ 94 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 ‫ألا أختلف عن "آلان هارفي"؟‬ 95 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 ‫"آلان هارفي" ذاك؟‬ 96 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 ‫أيها القائد.‬ 97 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 ‫أنا وذلك الشخص الذي يرتعد خوفًا…‬ 98 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 ‫لسنا متشابهين على الإطلاق.‬ 99 00:07:12,883 --> 00:07:14,563 ‫انتهى العرض جميعًا.‬ 100 00:07:15,443 --> 00:07:18,883 ‫حين تعود الكهرباء، سيكون لدينا موعد نهائي‬ ‫الساعة الخامسة مساءً.‬ 101 00:07:20,363 --> 00:07:21,843 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 102 00:07:29,723 --> 00:07:31,043 ‫ماذا تفعلين؟‬ 103 00:07:33,363 --> 00:07:34,323 ‫وظيفتي.‬ 104 00:07:39,163 --> 00:07:41,643 ‫يجب أن نحرر الرهائن. إنها محقة.‬ 105 00:07:42,163 --> 00:07:44,523 ‫أيًا كان ما قالته "سوكو"،‬ ‫فلا يجب أن نكون هنا.‬ 106 00:07:45,083 --> 00:07:48,643 ‫هؤلاء الحراس كانوا رجالًا من الطبقة العاملة‬ ‫يشغلون وظائف لإطعام عائلاتهم،‬ 107 00:07:48,723 --> 00:07:49,963 ‫وليسوا مقاتلين.‬ 108 00:07:50,523 --> 00:07:54,243 ‫عندما نتحدث عن الناس،‬ ‫الناس أمثالهم هم من نقصده.‬ 109 00:07:54,323 --> 00:07:58,443 ‫- وإن خالفنا العقيدة، فسنكون…‬ ‫- قارني بـ"هارفي" وسأقتلك.‬ 110 00:07:58,523 --> 00:08:00,883 ‫حارب الظلم وابحث عن الحقيقة.‬ 111 00:08:01,603 --> 00:08:03,563 ‫احم الأبرياء أيها القائد.‬ 112 00:08:03,643 --> 00:08:05,963 ‫نحن لا نقوم بأي من هذه الأمور.‬ 113 00:08:06,043 --> 00:08:07,243 ‫لسنا كذلك.‬ 114 00:08:09,603 --> 00:08:11,403 ‫نسيت أن تعيد لي الهاتف.‬ 115 00:08:12,483 --> 00:08:13,643 ‫أعده.‬ 116 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 ‫صحافيتك لا تبحث عن الحقيقة،‬ 117 00:08:24,923 --> 00:08:28,963 ‫بل تسعى للحفاظ على النظام كما هو.‬ ‫ولو لم تكن منتشيًا بسبب مخدرك،‬ 118 00:08:30,043 --> 00:08:31,323 ‫لرأيت ذلك.‬ 119 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 ‫يجب أن ننسى تلك الفوضى،‬ ‫ونركّز على "أزانيا".‬ 120 00:08:43,803 --> 00:08:47,123 ‫حلّوا نقاط التفتيش الآن.‬ ‫يمكننا رؤية أن الحشود…‬ 121 00:08:48,963 --> 00:08:50,243 ‫لعلي لم أكن واضحًا.‬ 122 00:08:51,003 --> 00:08:51,883 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 123 00:08:53,363 --> 00:08:54,443 ‫ارتاحي قليلًا.‬ 124 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 ‫"براون"، هل تمانع؟‬ 125 00:08:58,283 --> 00:09:00,003 ‫لقد ماتت بسببك.‬ 126 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 ‫كانت ابنتك حمقاء،‬ 127 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 ‫وخالطت صحبة مشبوهة.‬ 128 00:09:15,803 --> 00:09:17,643 ‫لقد نالت ما تستحقه.‬ 129 00:09:18,283 --> 00:09:19,123 ‫وكذلك زوجك.‬ 130 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 ‫تلقيت تغريدة أخرى من "أوخاديبي" تقول،‬ 131 00:09:38,243 --> 00:09:41,963 ‫"أدركت للتو‬ ‫أن (إيتو) هي تلك الفتاة الميتة.‬ 132 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 ‫طوال الوقت‬ ‫ظننت أنهم يقصدون (إيتوميلينغ كوني)!‬ 133 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 ‫كنت أظن…"‬ 134 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 ‫"مقوما" على الخط.‬ 135 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 ‫"مقوما" يتصل بنا بشكل مباشر في الاستوديو،‬ ‫يجب أن نردّ عليه.‬ 136 00:09:57,483 --> 00:10:00,643 ‫"مقوما"، قائد منظمة "نومور"،‬ 137 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 ‫محرر ومحارب‬ 138 00:10:03,363 --> 00:10:04,923 ‫ومقاتل من أجل الحرية،‬ 139 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 ‫هل هذا أنت حقًا؟‬ 140 00:10:06,923 --> 00:10:10,323 ‫يسعدني التحدث‬ ‫إلى داعم فخور لمنظمة "نومور".‬ 141 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 ‫ليست لدينا كهرباء يا سيد "جوردان".‬ 142 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 ‫من دون كهرباء، لا يُوجد بثّ.‬ 143 00:10:17,763 --> 00:10:19,123 ‫لذا فكرت في الاتصال‬ 144 00:10:19,883 --> 00:10:21,923 ‫لأخبر العالم بسبب الانفجار.‬ 145 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 ‫لكن قبل أن أفعل،‬ 146 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 ‫أقدّم تعازيّ لعائلة "إيتو".‬ 147 00:10:27,683 --> 00:10:31,243 ‫اُغتيل والدها أيضًا بواسطة الدولة.‬ 148 00:10:31,323 --> 00:10:32,683 ‫"جايكوب ماشابا".‬ 149 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 ‫مما يقودني إلى حارس الأمن المسكين.‬ 150 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 ‫لقد قتلته الشرطة.‬ 151 00:10:40,683 --> 00:10:44,363 ‫كان الانفجار محاولتهم لاقتحام المكان عنوة.‬ 152 00:10:45,563 --> 00:10:46,923 ‫مات هناك.‬ 153 00:10:49,603 --> 00:10:52,963 ‫هذا يثقل كاهلي،‬ ‫لأنني عندما أتحدث عن الناس،‬ 154 00:10:54,683 --> 00:10:57,483 ‫فهو من الناس الذين أقصدهم.‬ 155 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 156 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 ‫الشرطة قتلت حارس الأمن ذاك؟‬ 157 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 ‫ولن تكون هناك أي عدالة.‬ 158 00:11:05,883 --> 00:11:08,283 ‫لا تُوجد عدالة أبدًا.‬ 159 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 ‫ليس الآن، ليس حينها.‬ 160 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 ‫إن لم يكن الآن، فمتى يا "مقوما"؟‬ 161 00:11:15,643 --> 00:11:17,603 ‫عندما قاتلت من أجل الاستقلال،‬ 162 00:11:18,763 --> 00:11:20,003 ‫كلّ ما حققناه،‬ 163 00:11:21,203 --> 00:11:24,483 ‫كان غنيمة نهبتها الخنازير،‬ 164 00:11:25,123 --> 00:11:27,243 ‫الذين سلبوا وسرقوا‬ 165 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 ‫وكذبوا.‬ 166 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 ‫"(رواندا)، 2018"‬ 167 00:11:45,283 --> 00:11:47,083 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا أخي.‬ 168 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 ‫أجل، بالفعل.‬ 169 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 ‫لقد زاد وزنك قليلًا.‬ 170 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 ‫أجل، لكن ما زال بإمكاني‬ ‫التفوق عليك في الرماية.‬ 171 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 ‫لقد…‬ 172 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 ‫زرت قبر "ثاندي".‬ 173 00:12:11,043 --> 00:12:14,363 ‫هل تساءلت يومًا‬ ‫إن كانت "ثاندي" قد غيّرت قناعاتها؟‬ 174 00:12:15,043 --> 00:12:16,323 ‫ما كانت لتفعل.‬ 175 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 ‫تمامًا كما لن نفعل.‬ 176 00:12:22,683 --> 00:12:23,923 ‫لماذا أنت هنا يا "أيبل"؟‬ 177 00:12:24,003 --> 00:12:26,443 ‫لقد تخلّيت عن الاسم الغربي ذاك‬ ‫الذي يدلّ على القمع.‬ 178 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 ‫اسمي "منغواني" الآن.‬ 179 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 ‫أو…‬ 180 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 ‫الوزير "كونيني".‬ 181 00:12:38,483 --> 00:12:39,723 ‫أما عن سبب وجودي هنا،‬ 182 00:12:41,923 --> 00:12:43,643 ‫حاولت منظمة "بالادين" التواصل معي.‬ 183 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 ‫يريدونني أن أساعد في أسر الرئيس.‬ 184 00:12:52,043 --> 00:12:54,483 ‫يريدون كلّ المناقصات الحكومية المربحة.‬ 185 00:12:55,283 --> 00:12:56,923 ‫يجب أن نتصل بالمجلس.‬ 186 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 ‫وسنفعل.‬ 187 00:13:06,443 --> 00:13:07,483 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 188 00:13:08,403 --> 00:13:11,283 ‫دعنا نطلق النار، وقد تتعلّم مني بعض الأمور.‬ 189 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 ‫أليست الخيانة أسوأ الخطايا؟‬ 190 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 ‫تعالي معي.‬ 191 00:13:46,683 --> 00:13:49,443 ‫أنصتي، أحترم ما فعلته‬ 192 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 ‫بترك تلك المرأة تذهب بدلًا منك.‬ 193 00:13:52,163 --> 00:13:54,323 ‫لكن الطريقة التي تحدثت بها إليه هناك،‬ 194 00:13:55,563 --> 00:13:57,283 ‫ومقارنته بـ"هارفي"، أنا…‬ 195 00:13:57,963 --> 00:14:00,243 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع حمايتك‬ ‫إلى أجل غير مسمى.‬ 196 00:14:00,323 --> 00:14:02,003 ‫إنه هنا لكشف الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 197 00:14:02,523 --> 00:14:05,203 ‫أتى إلى هنا ليُري العالم حقيقة كلّ شيء؟‬ 198 00:14:05,283 --> 00:14:07,203 ‫لا يمكنه تحمّل الحقيقة عن نفسه.‬ 199 00:14:07,283 --> 00:14:09,163 ‫ستودين بنفسك إلى الأذى.‬ 200 00:14:10,563 --> 00:14:12,883 ‫أنت لا توافق على ما يفعله أيضًا، أليس كذلك؟‬ 201 00:14:13,683 --> 00:14:15,643 ‫"آلان هارفي" لا يستحق الإنقاذ.‬ 202 00:14:15,723 --> 00:14:18,003 ‫- أنا لا أحاول إنقاذه.‬ ‫- من إذًا؟‬ 203 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 ‫الناس.‬ 204 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 ‫الناس الذين يصدّقون أكاذيبه،‬ 205 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 ‫والناس الذين سيجعلهم جزءًا‬ ‫من جريمة القتل هذه.‬ 206 00:14:26,363 --> 00:14:28,323 ‫- لماذا تتبعه؟‬ ‫- لا.‬ 207 00:14:28,403 --> 00:14:29,243 ‫لا.‬ 208 00:14:29,323 --> 00:14:30,643 ‫أنا لا أتبعه.‬ 209 00:14:32,523 --> 00:14:34,083 ‫أنا أتبع عقيدة "طارق".‬ 210 00:14:34,163 --> 00:14:36,683 ‫كيف يجعل هذا أي شيء أفضل‬ 211 00:14:37,563 --> 00:14:38,403 ‫لأي شخص؟‬ 212 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 ‫"أوهورو"!‬ 213 00:14:43,483 --> 00:14:45,683 ‫- مهلًا، انتظري هناك.‬ ‫- "أوهورو"!‬ 214 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 ‫بسرعة.‬ 215 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 ‫"أوهورو"!‬ 216 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 ‫أين الصحافية يا "أوهورو"؟‬ 217 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 ‫أنا أفوقك رتبة وتخضعين لمساءلتي،‬ ‫وليس العكس.‬ 218 00:15:04,963 --> 00:15:09,123 ‫ليس حين يريدني القائد أن أقدّم تقريرًا عنك.‬ ‫الآن أين الصحافية؟‬ 219 00:15:09,203 --> 00:15:10,843 ‫لا أصدّق هذا.‬ 220 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 ‫أين هي؟‬ 221 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 ‫تبًا!‬ 222 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 ‫"بوسي إندو"؟‬ 223 00:15:35,203 --> 00:15:38,603 ‫مرحبًا، اسمي "مبالي".‬ ‫أعمل في شبكة أخبار "مزانزي".‬ 224 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 ‫رأيتك في وقت سابق بالقرب من محيط الشرطة.‬ 225 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 ‫هل قلت إن حارس الأمن كان زوجك؟‬ 226 00:15:44,043 --> 00:15:45,923 ‫هل كان الرجل الذي رأيناه على التلفاز؟‬ 227 00:15:48,483 --> 00:15:50,403 ‫هل تمانعين إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬ 228 00:15:51,003 --> 00:15:53,123 ‫قالوا إنني إذا تكلمت، فسأقع في ورطة.‬ 229 00:15:54,123 --> 00:15:56,203 ‫لهذا السبب يجب أن تجاهري بالحقيقة.‬ 230 00:15:56,283 --> 00:15:57,803 ‫إنهم يحاولون إسكاتك.‬ 231 00:15:57,883 --> 00:16:00,723 ‫وأعدك بأن قناتي قادرة على حمايتك.‬ 232 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 ‫أقسم بحياتي.‬ 233 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 ‫أعطيت الهاتف إلى العميد "مامفو ماشابا".‬ 234 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 ‫ما الذي تفعله بالتحدث إلى وسائل الإعلام؟‬ 235 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 ‫ما كان يجب‬ ‫أن يُرغم "سبيوي" على فعل هذه الأشياء.‬ 236 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 ‫درس في دورة أمنية مدتها ثلاثة أشهر،‬ ‫لكنه ليس شرطيًا.‬ 237 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 ‫إنها تبعد عدة مربعات سكنية.‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 238 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 239 00:16:26,723 --> 00:16:29,643 ‫أراد "سبيوي" أن يسمعني…‬ 240 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 ‫أُُصيب أشخاص هنا.‬ 241 00:16:43,563 --> 00:16:45,723 ‫من هم؟ أين هم الآن؟‬ 242 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 ‫هل هم على قيد الحياة؟‬ 243 00:17:03,003 --> 00:17:05,603 ‫أجل، كانت مسؤولة منذ البداية يا سيدي.‬ 244 00:17:05,683 --> 00:17:08,683 ‫لم أتدخل إلا عندما أدركت أن ابنة "ماشابا"‬ 245 00:17:08,763 --> 00:17:10,283 ‫كانت تعمل لصالح منظمة "نومور".‬ 246 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 ‫ولاؤها محل شك يا سيدي.‬ 247 00:17:14,883 --> 00:17:16,803 ‫لقد أعطت الأوامر.‬ 248 00:17:16,883 --> 00:17:19,723 ‫أتظن أنني سأترك الوضع‬ ‫يخرج عن السيطرة بهذا القدر؟‬ 249 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 ‫أجل، سنصدر بيانًا إعلاميًا‬ 250 00:17:23,083 --> 00:17:26,163 ‫نوضح فيه أن "ماشابا"‬ ‫كانت تتصرف بعكس الأوامر الرسمية.‬ 251 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 ‫أجل.‬ 252 00:17:29,283 --> 00:17:30,243 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 253 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 ‫أيها القائد، لدينا مشكلة.‬ 254 00:17:36,123 --> 00:17:37,723 ‫لقد هربت الصحافية.‬ 255 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 ‫مهلًا.‬ 256 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 ‫هذه عقيدة "طارق" إذًا.‬ 257 00:18:26,523 --> 00:18:28,523 ‫تقتلون شخصًا، ثم تتستّرون على الأمر.‬ 258 00:18:28,603 --> 00:18:29,643 ‫لنذهب.‬ 259 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 ‫أمسك بها!‬ 260 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 ‫ما خطبك؟‬ 261 00:18:57,483 --> 00:18:58,883 ‫فعل ما كنت تخشاه.‬ 262 00:19:00,443 --> 00:19:01,483 ‫راقبيها.‬ 263 00:19:15,643 --> 00:19:16,643 ‫أطلق النار عليها.‬ 264 00:19:18,203 --> 00:19:19,963 ‫- أيها القائد…‬ ‫- قلت أطلق النار.‬ 265 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 ‫ألا تكترث لأمر إخوتنا وأخواتنا؟‬ 266 00:19:26,243 --> 00:19:28,043 ‫ألست من أبناء أرضنا؟‬ 267 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 ‫- ألست من أبناء العقيدة؟‬ ‫- بلى يا سيدي.‬ 268 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 ‫إذًا، أوف بقسمك وأطلق النار على الصحافية.‬ 269 00:19:33,843 --> 00:19:35,843 ‫أطلق النار عليها.‬ 270 00:19:35,923 --> 00:19:37,003 ‫أطلق النار عليها.‬ 271 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 ‫لا.‬ 272 00:19:46,523 --> 00:19:48,323 ‫ما كان علينا أن نأتي إلى هنا.‬ 273 00:19:48,403 --> 00:19:50,883 ‫- أمرت "سوكو" بذلك.‬ ‫- أجل، كما تدّعي.‬ 274 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 ‫لكنني لا أصدّقك.‬ 275 00:19:55,243 --> 00:19:56,163 ‫يا فتى…‬ 276 00:19:59,563 --> 00:20:01,203 ‫أنا أتحدّاك وفقًا للعقيدة.‬ 277 00:20:12,883 --> 00:20:16,363 ‫على كلّ من يستطيع ترك موقعه‬ ‫الذهاب إلى البهو الرئيسي.‬ 278 00:20:19,083 --> 00:20:20,923 ‫لقد تحدّاني "أوهورو".‬ 279 00:20:22,123 --> 00:20:24,323 ‫لقد فضّل شخصًا دخيلًا…‬ 280 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 ‫علينا.‬ 281 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 ‫اختار أن يخون.‬ 282 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 ‫ماذا حدث لك؟‬ 283 00:21:08,363 --> 00:21:10,523 ‫هل يُفترض أن يكون هذا سؤالًا خادعًا؟‬ 284 00:21:11,043 --> 00:21:13,363 ‫ممن كان "حسن" يتلقّى الأوامر؟‬ 285 00:21:14,763 --> 00:21:16,443 ‫من أمره بقتل "مقوما"؟‬ 286 00:21:25,083 --> 00:21:28,283 ‫ماذا قصدت حين قلت إن المسؤولين عن موت زوجي‬ 287 00:21:28,363 --> 00:21:30,083 ‫يستحقون ما سيحدث لهم؟‬ 288 00:21:37,003 --> 00:21:38,483 ‫لقد قتلوا ابنتي…‬ 289 00:21:40,363 --> 00:21:41,763 ‫لأنها ساعدت "مقوما".‬ 290 00:21:47,843 --> 00:21:49,323 ‫أريد أن أثق بك.‬ 291 00:21:50,243 --> 00:21:52,243 ‫لكنني لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ 292 00:21:56,563 --> 00:21:57,963 ‫إن أردت أجوبة،‬ 293 00:21:58,043 --> 00:22:00,003 ‫إن أردت أن تعرفي من هو "أيبل"…‬ 294 00:22:00,083 --> 00:22:01,283 ‫أجل، رجاءً.‬ 295 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 ‫…فاسألي "أزانيا مقوما".‬ 296 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 ‫انهض!‬ 297 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 ‫تعال إلى هنا!‬ 298 00:22:54,123 --> 00:22:55,123 ‫سلاح!‬ 299 00:22:56,003 --> 00:22:57,043 ‫سلاح.‬ 300 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 ‫مهلًا!‬ 301 00:23:17,603 --> 00:23:18,563 ‫مهلًا.‬ 302 00:23:21,283 --> 00:23:23,323 ‫لقد تحدّيتك وفشلت.‬ 303 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 ‫أنا أقبل عقابك.‬ 304 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 ‫أقبل العقاب.‬ 305 00:23:28,683 --> 00:23:29,803 ‫"(رواندا)، قبل عام"‬ 306 00:23:29,883 --> 00:23:32,283 ‫ستتوقف المحاكمة على سؤال حاسم.‬ 307 00:23:32,363 --> 00:23:34,963 ‫هل عُثر على السلاح الناري بحوزة "هارفي"،‬ 308 00:23:35,043 --> 00:23:37,603 ‫أم الخاطف المزعوم، "زوليسوا ماسوندو"؟‬ 309 00:23:37,683 --> 00:23:41,323 ‫عند إجراء مقابلة معه قال "هارفي"،‬ ‫"في بلد تكتنفه الجريمة،‬ 310 00:23:41,403 --> 00:23:43,403 ‫أنا بطل، ولست شريرًا."‬ 311 00:23:46,883 --> 00:23:48,603 ‫انس الماضي أيها القائد.‬ 312 00:23:50,203 --> 00:23:51,683 ‫يسهل قول ذلك أيتها الحكيمة.‬ 313 00:23:52,603 --> 00:23:53,603 ‫لكن يصعب فعله.‬ 314 00:23:54,283 --> 00:23:56,843 ‫- التركيز على "اليمن".‬ ‫- أعرف.‬ 315 00:23:57,443 --> 00:23:59,443 ‫عدت من أجل الاجتماع الذي دعا إليه "أيبل".‬ 316 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 ‫أنا قلقة بشأن "منغواني".‬ 317 00:24:04,683 --> 00:24:08,003 ‫قد يكون اسمه قد أصبح إفريقيًا أكثر،‬ ‫لكن طبيعته…‬ 318 00:24:09,403 --> 00:24:10,403 ‫صارت أكثر رأسمالية.‬ 319 00:24:10,923 --> 00:24:12,363 ‫أصبحت الطبقة الحاكمة‬ 320 00:24:13,083 --> 00:24:14,443 ‫أكثر تساهلًا.‬ 321 00:24:15,643 --> 00:24:16,883 ‫أؤكد لك‬ 322 00:24:17,483 --> 00:24:19,643 ‫أن "أيبل" يخفي حقيقته عنهم.‬ 323 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 ‫هل أخبرك عن سبب طلبه لقاء الحكماء؟‬ 324 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 ‫شيء يتعلق‬ ‫بإنهاء تهديد منظمة "بالادين" إلى الأبد.‬ 325 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 ‫هذا كلّ ما أخبرني به.‬ 326 00:24:43,483 --> 00:24:44,443 ‫حسنًا.‬ 327 00:24:45,723 --> 00:24:47,323 ‫لقد طلبت هذا الاجتماع.‬ 328 00:24:50,523 --> 00:24:52,003 ‫كان بوسعنا أن نكون عظماء.‬ 329 00:24:53,043 --> 00:24:54,403 ‫لكننا كنا حذرين للغاية.‬ 330 00:24:56,483 --> 00:25:00,043 ‫الأمر وما فيه أن فقط من يتحكّمون‬ ‫في رأس المال الاحتكاري‬ 331 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 ‫لديهم كلّ السُلطة في هذا العالم.‬ 332 00:25:04,603 --> 00:25:05,443 ‫وهذه…‬ 333 00:25:06,643 --> 00:25:07,723 ‫هي منظمة "بالادين".‬ 334 00:25:08,963 --> 00:25:13,163 ‫لقد وافقوا على السماح لي‬ ‫بالسيطرة على بلدي،‬ 335 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 ‫وبقية "إفريقيا".‬ 336 00:25:16,403 --> 00:25:18,083 ‫الديمقراطية لا تجدي نفعًا.‬ 337 00:25:20,323 --> 00:25:21,163 ‫أنا…‬ 338 00:25:22,563 --> 00:25:24,243 ‫ما تحتاج إليه "جنوب إفريقيا".‬ 339 00:25:27,163 --> 00:25:28,643 ‫أنا آسف.‬ 340 00:25:51,683 --> 00:25:53,683 ‫اعثروا على "مقوما" و"سوكو".‬ 341 00:25:53,763 --> 00:25:56,283 ‫أحضروا لي جثتيهما. لا أريد أي أحياء.‬ 342 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 ‫لن أحمل ذنب موت فرد آخر‬ ‫من منظمة "نومور" على عاتقي.‬ 343 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 ‫عقابك هو قتل الصحافية.‬ 344 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 ‫إن لم تستطع فعلها،‬ 345 00:26:12,963 --> 00:26:14,723 ‫فستُنفى.‬ 346 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 ‫"تي كاي"!‬ 347 00:26:17,803 --> 00:26:18,843 ‫احرص على ذلك.‬ 348 00:26:20,003 --> 00:26:22,083 ‫سيكون من دواعي سروري أيها القائد.‬ 349 00:26:24,683 --> 00:26:27,323 ‫أيها القائد، ينبغي أن تعود الكهرباء.‬ 350 00:26:36,563 --> 00:26:37,723 ‫"إيتو"؟‬ 351 00:26:39,283 --> 00:26:40,163 ‫"إيتو"؟‬ 352 00:26:40,683 --> 00:26:41,763 ‫لقد ماتت "إيتو".‬ 353 00:26:42,883 --> 00:26:44,123 ‫أنا أمها.‬ 354 00:26:45,243 --> 00:26:46,563 ‫عنينا ما قلناه.‬ 355 00:26:47,083 --> 00:26:49,283 ‫كان زوجك رجلًا صالحًا حقًا.‬ 356 00:26:49,363 --> 00:26:51,483 ‫ما علاقة زوجي بهذا؟‬ 357 00:26:52,403 --> 00:26:53,523 ‫اسألي "أيبل".‬ 358 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 ‫من هو "أيبل" يا تُرى؟‬ 359 00:26:56,043 --> 00:26:59,563 ‫"منغواني إيه كونيني"، وزير أمن الدولة.‬ 360 00:26:59,643 --> 00:27:01,443 ‫"إيه" أول حرف من اسم "أيبل".‬ 361 00:27:01,523 --> 00:27:02,643 ‫"حسن" تابعه.‬ 362 00:27:02,723 --> 00:27:07,563 ‫أي أوامر تأتي من الخارج،‬ ‫تأتي من "أيبل" إلى "حسن".‬ 363 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 ‫أخبريني، كيف تسير الأمور مع "حسن"؟‬ 364 00:27:12,603 --> 00:27:13,803 ‫ما الفائدة التي ستجنيها؟‬ 365 00:27:14,763 --> 00:27:16,563 ‫نريد تكريم ابنتك.‬ 366 00:27:16,643 --> 00:27:17,923 ‫هذا هراء.‬ 367 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 ‫حظًا موفقًا يا "مامفو ماشابا".‬ 368 00:27:24,563 --> 00:27:27,083 ‫الفوضى على وشك أن تضرب معسكر الشرطة.‬ 369 00:27:30,603 --> 00:27:31,483 ‫ومن ثم؟‬ 370 00:27:32,443 --> 00:27:34,363 ‫أخبرتنا بكلمات "سوكو" الأخيرة.‬ 371 00:27:35,043 --> 00:27:36,003 ‫"أوهورو"،‬ 372 00:27:36,803 --> 00:27:38,043 ‫يقول إنها ضلّت طريقها.‬ 373 00:27:40,163 --> 00:27:42,803 ‫لكنك أخبرتنا بأوامر "سوكو" الأخيرة؟‬ 374 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 ‫أجل.‬ 375 00:27:49,003 --> 00:27:50,443 ‫فتّشوا المكان بأكمله.‬ 376 00:27:51,123 --> 00:27:52,563 ‫لا يمكنهم الهروب.‬ 377 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 ‫لا يُوجد أحد هنا!‬ 378 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 ‫- "سوكو"!‬ ‫- ارم سلاحك!‬ 379 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 ‫ارم سلاحك!‬ 380 00:28:59,443 --> 00:29:00,683 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 381 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 382 00:29:02,923 --> 00:29:04,283 ‫أتيت إليك يا أخي.‬ 383 00:29:05,003 --> 00:29:06,803 ‫عرضت عليك أن تقود معي.‬ 384 00:29:07,363 --> 00:29:08,403 ‫وقلت…‬ 385 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 ‫"منظمة (نومور) لا تقود الناس،‬ 386 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 ‫بل تبقى في الظلال."‬ 387 00:29:15,963 --> 00:29:18,283 ‫لن أدعك تفلت بفعلتك.‬ 388 00:29:18,883 --> 00:29:19,723 ‫أنت…‬ 389 00:29:20,363 --> 00:29:23,323 ‫لن تقترب مني بهذا القدر مجددًا.‬ 390 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 ‫- اقتلاه!‬ ‫- لا!‬ 391 00:29:50,843 --> 00:29:51,803 ‫"سوكو".‬ 392 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 ‫ابق في الظلال.‬ 393 00:30:04,203 --> 00:30:05,163 ‫زد من قوّتك.‬ 394 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 ‫أعد البناء في "اليمن".‬ 395 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 ‫دع الماضي…‬ 396 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 ‫يُنسى.‬ 397 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 ‫لا.‬ 398 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 ‫"سوكو".‬ 399 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 ‫"سوكو"؟‬ 400 00:30:32,523 --> 00:30:34,723 ‫نحن نتبع رغبات "سوكو".‬ 401 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 ‫أنا آسف جدًا.‬ 402 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 ‫- يؤسفني ألمك. أعرف أنك أحببت ابنك.‬ ‫- ابتعد من هنا!‬ 403 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 ‫- ابتعد من هنا!‬ ‫- أعرف حب الأم لابنها.‬ 404 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 ‫كان عليّ فعل ما يلزم، يجب أن تصدّقيني.‬ 405 00:31:16,163 --> 00:31:18,163 ‫كنت في طريقي إلى المنزل إلى أمي.‬ 406 00:31:18,243 --> 00:31:19,883 ‫إلى أمي، ووضع مسدسًا…‬ 407 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 ‫أبعدوا هذا الشخص!‬ 408 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 ‫لقد ضحك في وجهي.‬ 409 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 ‫ضحك، ثم أخذت مسدسه و…‬ 410 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 ‫مهلًا. أفلتني يا رجل.‬ 411 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 ‫اقتله فحسب. من الأفضل أن يموت.‬ 412 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 ‫لا أحد منكم يستطيع قتلي‬ ‫حتى يعود بثّ برنامجكم التلفازي.‬ 413 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 ‫اصمت. اجلس.‬ 414 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 ‫- ماذا؟‬ ‫- اجلس.‬ 415 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 ‫لماذا تدافعين عنه؟‬ 416 00:31:37,723 --> 00:31:39,923 ‫- أرجوك.‬ ‫- لماذا تتحدث إليه؟‬ 417 00:31:40,003 --> 00:31:41,243 ‫لا تنظر إليه حتى.‬ 418 00:31:43,243 --> 00:31:44,243 ‫"شاكا"،‬ 419 00:31:45,243 --> 00:31:48,283 ‫أريدك أن تساعدني‬ ‫كي نتمكّن من تخطّي هذا اليوم.‬ 420 00:31:49,763 --> 00:31:52,083 ‫إن تمكّنا من تخطّي هذا اليوم…‬ 421 00:31:53,403 --> 00:31:55,123 ‫أمي، أنت مثلهم تمامًا.‬ 422 00:31:56,483 --> 00:31:58,243 ‫مثلهم جميعًا.‬ 423 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 ‫كلّ ما تريدينه هو الجلوس هنا طوال اليوم‬ ‫من دون أن تقولي شيئًا!‬ 424 00:32:02,683 --> 00:32:04,283 ‫ألا يمكنك المجاهرة برأيك؟‬ 425 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 ‫أخبريني،‬ 426 00:32:05,883 --> 00:32:08,243 ‫هل تظنين أن الرجل الأبيض يقول الحقيقة؟‬ 427 00:32:08,763 --> 00:32:11,843 ‫هل كان يحاول حقًا خطف هذا الرجل الأبيض؟‬ 428 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 ‫خطفه؟‬ 429 00:32:14,803 --> 00:32:16,323 ‫أمي، قولي شيئًا.‬ 430 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 ‫"سوكو".‬ 431 00:33:46,403 --> 00:33:47,683 ‫"سوكو"، سليلة الأسلاف،‬ 432 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 ‫السماء التي تحمل النجوم،‬ 433 00:33:52,843 --> 00:33:54,403 ‫أرشديني إلى السبيل القويم رجاءً.‬ 434 00:33:57,443 --> 00:33:59,603 ‫أضيئي لي السبيل رجاءً.‬ 435 00:33:59,683 --> 00:34:01,603 ‫الناس يموتون يا سليلة الأسلاف.‬ 436 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 ‫اليوم يزداد حرارة.‬ 437 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 ‫لا أتحدث عن الطقس.‬ ‫أنا أتحدث عن تفاقم الموقف السياسي.‬ 438 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 ‫وأعرف ما سيقوله الناس.‬ 439 00:34:59,963 --> 00:35:01,683 ‫خرجت الأمور عن السيطرة…‬ 440 00:35:08,843 --> 00:35:10,163 ‫والثمن سيكون باهظًا للغاية…‬ 441 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 ‫لكن كما قال "جلال الدين الرومي"،‬ 442 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 ‫"تحمّل الرياح العاتية‬ ‫التي توصلك إلى بر الأمان."‬ 443 00:35:17,363 --> 00:35:18,203 ‫"(كونيني)"‬ 444 00:35:18,283 --> 00:35:19,683 ‫"حسن"، هل أنت موجود؟ "حسن"؟‬ 445 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 ‫رفاقي، أفراد منظمة "نومور"‬ ‫يعطوننا فرصة لعالم جديد.‬ 446 00:35:29,283 --> 00:35:31,563 ‫وكلّ ما يمكنني قوله أحيانًا هو،‬ 447 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 ‫الغاية تبرر الوسيلة.‬ 448 00:35:35,163 --> 00:35:36,163 ‫صحيح؟‬ 449 00:36:54,523 --> 00:36:56,043 ‫ترجمة "محمود عبده"‬