1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,203 Velitelko. 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 Velitelko. 4 00:00:22,003 --> 00:00:24,163 Musíme to předat forenznímu. 5 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 Kdo nařídil střílet ostrými? 6 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 Kdo nařídil střílet ostrými? 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,163 … nikdy, už nikdy 8 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 by tato krásná země 9 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 neměla zažít takový útlak 10 00:00:59,403 --> 00:01:00,763 mezi námi samými 11 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 a strpět ponížení 12 00:01:03,403 --> 00:01:05,643 jako krysa v očích okolního světa. 13 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 Nad tak slavným úspěchem lidstva 14 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 ať nikdy nezapadne slunce. 15 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 Nechť panuje svoboda. 16 00:01:16,723 --> 00:01:18,203 Bůh žehnej Africe. 17 00:01:18,283 --> 00:01:19,203 Děkuji vám. 18 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 Pánové! 19 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 Zpívejte! 20 00:01:36,003 --> 00:01:37,323 Nové rozkazy shora. 21 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 K našim lidem uvnitř nové vlády se doneslo něco o infiltraci Paladinu. 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,163 Paladin existuje? 23 00:01:46,723 --> 00:01:49,923 - Slyšeli jsme fámy… - Existuje stejně jako Numoor. 24 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 Už mají vliv jako novodobý kolonialismus. 25 00:01:52,603 --> 00:01:55,883 Kolují zvěsti o dodávkách zbraní od Francouzů. 26 00:01:55,963 --> 00:01:58,923 Nedovolte jim ukrást naši revoluci. 27 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 Vyrazte za rozbřesku. 28 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 Maqomo, my půjdeme na sever do Rwandy. 29 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 Víš… 30 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 Celá tahle situace… 31 00:02:12,963 --> 00:02:14,283 Je to zmatené. 32 00:02:16,363 --> 00:02:17,643 Celé ty roky 33 00:02:18,763 --> 00:02:20,163 bojujeme bok po boku 34 00:02:21,323 --> 00:02:22,523 jako rodina. 35 00:02:23,763 --> 00:02:26,923 Thandi by byla ráda, kdyby nás tu teď mohla vidět. 36 00:02:28,283 --> 00:02:30,283 Nejvíc by ji rozesmálo, 37 00:02:30,763 --> 00:02:33,083 že si my dva budeme navzájem chybět. 38 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 Ať budeme kdekoliv, 39 00:02:37,283 --> 00:02:40,363 my dva budeme vždycky spolu. 40 00:02:41,923 --> 00:02:42,803 Bok po boku. 41 00:02:59,243 --> 00:03:00,883 Je tu padlý hrdina. 42 00:03:01,443 --> 00:03:04,043 Itu byla zavražděna státem. 43 00:03:04,803 --> 00:03:07,123 Provinila se pomocí Bab'Maqomovi. 44 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 Ale dost mého povídání. Poslechneme si vás. 45 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 @Papi píše: „Řekněte její jméno, Itumeleng Mashaba.“ 46 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 A další, @Hotboy píše: „Má, co jí patří.“ 47 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 Lidi jako ty nám brání v pokroku, Hotboyi. 48 00:03:28,363 --> 00:03:31,323 Itu je pryč, ale my na ni nezapomněli. 49 00:03:35,843 --> 00:03:36,843 Menzi… 50 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 No tak, řekni něco. 51 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 Dej mi ještě pusu a udělám to. 52 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 - Řekněte její jméno. - Itu! 53 00:04:02,243 --> 00:04:03,483 Menzi Dube. 54 00:04:04,683 --> 00:04:05,603 Menzi. 55 00:04:06,243 --> 00:04:08,043 - Menzi. - Můžete jít. 56 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 Vstávej. Nemám na tebe celý den. Přijeli tvoji rodiče. Pohyb! 57 00:04:14,483 --> 00:04:15,323 Ne. 58 00:04:16,163 --> 00:04:17,243 Prosím? 59 00:04:18,163 --> 00:04:19,083 Ne. 60 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 Ne! 61 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 V? Jak vám to tam jde? 62 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 Dáváme tomu půl hodiny. 63 00:04:48,323 --> 00:04:50,123 Uzavírka je v pět hodin. 64 00:04:50,643 --> 00:04:52,443 Možná měl Tee-Kay pravdu. 65 00:04:52,523 --> 00:04:53,363 O čem? 66 00:04:53,883 --> 00:04:54,883 O Bengu. 67 00:04:54,963 --> 00:04:56,363 Jen všechno zpomaluje 68 00:04:56,443 --> 00:04:57,803 a komplikuje. 69 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 Umlčte ji. 70 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 Cože? 71 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 Ne, Maqomo. Ne! 72 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 Pusťte mě. 73 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 Nechte ji! 74 00:05:35,283 --> 00:05:37,803 Proč jsi neodešla, když jsi měla možnost? 75 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 Abych zachránila život staré paní. 76 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 Dnes tu nikdo neumře. 77 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 Až na toho hlídače. 78 00:05:47,163 --> 00:05:49,763 - A další… - Za jeho smrt může policie, 79 00:05:49,843 --> 00:05:52,723 - která manipulovala… - Říkáte, že vám jde o pravdu. 80 00:05:55,803 --> 00:05:56,883 O spravedlnost. 81 00:06:00,043 --> 00:06:02,563 - Ano. - Tak proč svazujete soudkyni Bengu? 82 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 Je zkažená výhodami. 83 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 Stejně jako ty. 84 00:06:07,123 --> 00:06:11,163 To se lehko řekne, když se vám to, co říká, nehodí do krámu. 85 00:06:12,763 --> 00:06:14,643 Čí je ta krev na záchodě? 86 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 Numoorové nezabíjejí nevinné. 87 00:06:19,483 --> 00:06:21,003 Já vám nevěřím. 88 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 Viděla jsem venku, co jste zač. 89 00:06:24,123 --> 00:06:26,243 Nejste o nic lepší než Allan Harvey. 90 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 Že nejsem o nic lepší než Allan Harvey? 91 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 Než Allan Harvey? 92 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 Veliteli. 93 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 Já se té věci, co se krčí v rohu, 94 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 v ničem nepodobám. 95 00:07:12,883 --> 00:07:14,563 Konec divadla. 96 00:07:15,443 --> 00:07:18,883 Kdy nahodí proud? V pět hodin máme uzavírku. 97 00:07:20,363 --> 00:07:21,843 Co tě to napadlo? 98 00:07:29,723 --> 00:07:31,043 Co to děláš? 99 00:07:33,363 --> 00:07:34,323 Svoji práci. 100 00:07:39,163 --> 00:07:41,643 Měla pravdu, měli bychom pustit rukojmí. 101 00:07:42,163 --> 00:07:44,523 Nezávisle na Suku, tohle se nemělo stát. 102 00:07:45,123 --> 00:07:48,643 Ti hlídači byli dělníci, co chtějí jenom uživit rodinu. 103 00:07:48,723 --> 00:07:49,963 Žádní bojovníci. 104 00:07:50,523 --> 00:07:54,243 Když mluvíme o lidu, jsou to lidé jako oni. 105 00:07:54,323 --> 00:07:58,443 - Porušovat principy je přesně… - Srovnej mě s Harveym a zabiju tě. 106 00:07:58,523 --> 00:08:00,883 Potírat bezpráví a hledat pravdu. 107 00:08:01,603 --> 00:08:03,563 Chránit nevinné, veliteli. 108 00:08:03,643 --> 00:08:05,963 My neděláme nic z toho. 109 00:08:06,043 --> 00:08:07,243 Neděláme. 110 00:08:09,603 --> 00:08:11,803 Zapomněl jsi mi vrátit ten telefon. 111 00:08:12,483 --> 00:08:13,643 Vrať mi ho. 112 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 Tvoje novinářka nehledá pravdu. 113 00:08:24,923 --> 00:08:28,963 Snaží se udržet stávající systém. A kdybys nebyl napraný práškem, 114 00:08:30,043 --> 00:08:31,323 tak bys to viděl. 115 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 Zapomeňte na tenhle binec a zaměřte se na Azaniu. 116 00:08:43,803 --> 00:08:47,123 Uvolněte záchytné body, dav už se zjevně roz… 117 00:08:48,963 --> 00:08:50,443 Asi jsem to neřekl jasně. 118 00:08:51,043 --> 00:08:51,883 Běžte domů. 119 00:08:53,363 --> 00:08:54,443 Odpočiňte si. 120 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 Browne, dovolíte? 121 00:08:58,283 --> 00:09:00,003 Je mrtvá kvůli vám. 122 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 Vaše dcera byla hloupá 123 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 a chytla se špatné party. 124 00:09:15,803 --> 00:09:17,643 Dostala, o co si koledovala. 125 00:09:18,323 --> 00:09:19,723 Tak jako váš manžel. 126 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 Zrovna přišel další tweet od URadebe, kde píše: 127 00:09:38,243 --> 00:09:41,963 „Právě jsem zjistil, že ta mrtvá dívka je Itu. 128 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 Já myslel, že je to Itumeleng Khune! 129 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 Říkal jsem si…“ 130 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 Máme na lince Maqomu. 131 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 Maqoma nám volá živě do studia, tohle musíme vzít. 132 00:09:57,483 --> 00:09:58,843 Bab'Maqoma, 133 00:09:58,923 --> 00:10:00,643 velitel Numoorů, 134 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 osvoboditel, válečník, 135 00:10:03,363 --> 00:10:04,923 bojovník za svobodu. 136 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 Jste to vážně vy? 137 00:10:06,923 --> 00:10:10,323 Je mi ctí mluvit s tak hrdým stoupencem Numoorů. 138 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 Jsme bez proudu, pane Jordane. 139 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 Bez proudu spadne náš stream. 140 00:10:17,763 --> 00:10:19,323 Tak mě napadlo vám zavolat 141 00:10:19,883 --> 00:10:22,123 a říct světu, co ten výbuch způsobilo. 142 00:10:22,203 --> 00:10:23,243 Ale ještě předtím 143 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 chci vyjádřit soustrast Ituině rodině. 144 00:10:27,683 --> 00:10:31,243 Její otec byl také obětí státní vraždy. 145 00:10:31,323 --> 00:10:32,683 Jacob Mashaba. 146 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 To mě přivádí k tomu nebohému hlídači. 147 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 Zabila ho policie. 148 00:10:40,483 --> 00:10:44,123 Ten výbuch byl jejich pokus vniknout do budovy. 149 00:10:45,563 --> 00:10:46,923 On tam zemřel. 150 00:10:49,603 --> 00:10:53,163 Je mi velmi zatěžko o tom mluvit, protože když mluvím o lidu, 151 00:10:54,683 --> 00:10:57,483 jsou to lidé jako on. 152 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 Takže si to ujasníme. 153 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 Toho hlídače zabila policie? 154 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 A spravedlnosti se nedočkáme. 155 00:11:05,883 --> 00:11:08,283 Nikdy se jí nedočkáme. 156 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 Ani teď, ani tehdy. 157 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 A když ne teď, tak kdy, Bab'Maqomo? 158 00:11:15,643 --> 00:11:17,603 Když jsem bojoval za osvobození, 159 00:11:18,763 --> 00:11:20,003 vybojovali jsme jen 160 00:11:21,203 --> 00:11:24,483 koryto pro prasata, 161 00:11:25,123 --> 00:11:27,243 co berou, kradou 162 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 a lžou. 163 00:11:45,163 --> 00:11:47,083 Dlouho jsme se neviděli, bratře. 164 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 Pravda. 165 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 Přibral jsi. 166 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 Jo… ale střílím pořád líp než ty. 167 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 Byl… 168 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 jsem u Thandiina hrobu. 169 00:12:11,043 --> 00:12:14,363 Napadá tě někdy, jestli by Thandi nezměnila názory? 170 00:12:15,043 --> 00:12:16,323 Nezměnila. 171 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 Stejně jako my. 172 00:12:22,683 --> 00:12:23,923 Proč jsi tady, Abele? 173 00:12:24,003 --> 00:12:26,443 Tohle otrokářské jméno už nepoužívám. 174 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 Teď jsem Mngwane. 175 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 Nebo… 176 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 Ministr Kunene. 177 00:12:38,443 --> 00:12:39,683 A proč jsem tady? 178 00:12:41,923 --> 00:12:43,843 Kontaktoval mě Paladin. 179 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 Chtějí, abych jim pomohl zajmout prezidenta. 180 00:12:52,043 --> 00:12:54,763 Chtějí všechny výnosné vládní tendry. 181 00:12:55,283 --> 00:12:56,923 Musíme svolat radu. 182 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 Svoláme. 183 00:13:06,443 --> 00:13:07,483 Ale prozatím 184 00:13:08,403 --> 00:13:11,283 pojďme střílet, třeba se ještě něco přiučíš. 185 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 Není snad zrada nejtěžší hřích ze všech? 186 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 Pojď se mnou. 187 00:13:46,683 --> 00:13:49,443 Respektuju, co si udělala, 188 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 žes tu ženu nechala jít místo sebe. 189 00:13:52,163 --> 00:13:54,323 Ale jak jsi tam s ním mluvila… 190 00:13:55,563 --> 00:13:57,283 přirovnávala ho k Harveymu… 191 00:13:57,963 --> 00:14:00,243 Nevím, jestli tě dokážu pořád chránit. 192 00:14:00,323 --> 00:14:02,003 Jde mu přece o pravdu, ne? 193 00:14:02,523 --> 00:14:05,203 Chce světu ukázat pravdu o všem, ne? 194 00:14:05,283 --> 00:14:07,203 Ale neunese pravdu sám o sobě. 195 00:14:07,283 --> 00:14:09,163 Přivoláš na sebe neštěstí. 196 00:14:10,563 --> 00:14:13,163 Ty taky nesouhlasíš s tím, co dělá, že ne? 197 00:14:13,643 --> 00:14:15,643 Allan Harvey si nezaslouží milost. 198 00:14:15,723 --> 00:14:18,003 - Jeho se nezastávám. - Tak koho? 199 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 Lidí. 200 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 Lidí, kteří skočili na ty jeho lži, 201 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 lidí, které zatáhl do téhle vraždy. 202 00:14:26,363 --> 00:14:28,323 - Proč ho posloucháš? - Ne. 203 00:14:28,403 --> 00:14:29,243 Ne. 204 00:14:29,323 --> 00:14:30,643 Já ho neposlouchám. 205 00:14:32,523 --> 00:14:34,083 Poslouchám Tarikovy principy. 206 00:14:34,163 --> 00:14:36,683 Jak má tohle pomoct? 207 00:14:37,563 --> 00:14:38,403 A komu? 208 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 Uhuru! 209 00:14:43,483 --> 00:14:45,683 - Počkej tady. - Uhuru! 210 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 Rychle. 211 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 Uhuru! 212 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 Kde je ta novinářka, Uhuru? 213 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 Ty se zodpovídáš mě. Ne naopak. 214 00:15:04,963 --> 00:15:09,123 Ne když velitel chce, abych na tebe dohlížela. Kde je ta novinářka? 215 00:15:09,203 --> 00:15:10,843 To se mi snad zdá. 216 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 Kde je? 217 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 Sakra. 218 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 Busi Ndou? 219 00:15:35,203 --> 00:15:38,603 Zdravím, jsem Mbali. Pracuju pro zpravodajskou síť Mzanzi. 220 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 Viděla jsem vás na policejních záběrech. 221 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 Ten hlídač prý byl váš manžel. 222 00:15:44,043 --> 00:15:45,923 Ten, co byl v televizi, že? 223 00:15:48,483 --> 00:15:50,403 Mohla bych vám dát pár otázek? 224 00:15:51,003 --> 00:15:53,123 Když budu mluvit, budu mít potíže. 225 00:15:54,123 --> 00:15:56,203 Právě proto o tom musíte promluvit. 226 00:15:56,283 --> 00:15:57,803 Oni se vás snaží umlčet. 227 00:15:57,883 --> 00:16:00,723 Slibuju, že vás naše stanice ochrání. 228 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 Přísahám na svoji duši. 229 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 Dala jsem ten telefon velitelce Mampho Mashabě. 230 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 Co dělá ksakru v televizi? 231 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 K takovým věcem neměli Sphiweho nikdy nutit. 232 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 Měl tříměsíční kurz pro hlídače, ale není to policista. 233 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 Je to pár bloků odsud. Co mám dělat? 234 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 Do prdele. 235 00:16:26,723 --> 00:16:29,643 Sphiwe mě chtěl jen slyšet… 236 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 Někoho tu zranili. 237 00:16:43,563 --> 00:16:45,723 Koho? A kde je teď? 238 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 Je naživu? 239 00:17:03,003 --> 00:17:05,603 Ano, velela tomu od začátku, pane. 240 00:17:05,683 --> 00:17:08,923 Zasáhl jsem, až když jsem zjistil, že Mashabina dcera 241 00:17:09,003 --> 00:17:10,283 pracuje pro Numoory. 242 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 Je kompromitovaná, pane. 243 00:17:14,883 --> 00:17:16,803 To ona dala k akci rozkaz. 244 00:17:16,883 --> 00:17:19,723 Myslíte, že bych to já nechal zajít tak daleko? 245 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 Ano, dobře, vydáme prohlášení pro tisk, 246 00:17:23,083 --> 00:17:26,163 kde dáme jasně najevo, že Mashaba porušila rozkaz. 247 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 Ano. 248 00:17:29,283 --> 00:17:30,243 Díky, pane. 249 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 Veliteli, máme problém. 250 00:17:36,123 --> 00:17:37,723 Ta novinářka utekla. 251 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 Počkej. 252 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 Tohle jsou Tarikovy principy. 253 00:18:26,523 --> 00:18:28,523 Někoho zabít a pak to zamaskovat. 254 00:18:28,603 --> 00:18:29,643 Jdeme. 255 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 Zabij ji! 256 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 Co je to s tebou? 257 00:18:57,483 --> 00:18:58,883 Je to, jak jste říkal. 258 00:19:00,443 --> 00:19:01,483 Dohlédni na ni. 259 00:19:15,643 --> 00:19:16,643 Zastřel ji. 260 00:19:18,203 --> 00:19:19,963 - Velite… - Říkám, zabij ji. 261 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 Nezáleží ti na tvých bratrech a sestrách? 262 00:19:26,243 --> 00:19:28,043 Nejsi dítě hlíny? 263 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 - Nejsi dítě principů? - Ano, pane. 264 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 Tak splň svou přísahu a zastřel tu novinářku. 265 00:19:33,843 --> 00:19:35,843 Zastřel ji. 266 00:19:35,923 --> 00:19:37,003 Zastřel ji! 267 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Ne. 268 00:19:46,523 --> 00:19:48,323 K tomuhle nikdy nemělo dojít. 269 00:19:48,403 --> 00:19:50,883 - Soku to nařídila. - To tvrdíš ty. 270 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 Ale já ti nevěřím. 271 00:19:55,243 --> 00:19:56,163 Hochu… 272 00:19:59,563 --> 00:20:01,203 Vyzývám tě za principy. 273 00:20:12,883 --> 00:20:16,363 Všichni, kdo mohou opustit stanoviště, sejdeme se v atriu. 274 00:20:19,083 --> 00:20:20,923 Uhuru mě vyzval. 275 00:20:22,123 --> 00:20:24,323 Vyvolil si vyvrhele… 276 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 místo nás. 277 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 Zvolil si zradu. 278 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 Co se ti stalo? 279 00:21:08,363 --> 00:21:10,523 To má být nějaký chyták? 280 00:21:11,043 --> 00:21:13,363 Od koho dostává Hassen rozkazy? 281 00:21:14,763 --> 00:21:16,443 Kdo mu nařídil zabít Maqomu? 282 00:21:25,083 --> 00:21:28,283 Jak jsi to myslel, že ti, co zosnovali smrt mého muže, 283 00:21:28,363 --> 00:21:30,083 dostanou, co si zaslouží? 284 00:21:37,003 --> 00:21:38,603 Zabili moji dceru za to, 285 00:21:40,283 --> 00:21:41,763 že pomáhala Maqomovi. 286 00:21:47,843 --> 00:21:49,323 Chtěl bych vám věřit. 287 00:21:50,243 --> 00:21:52,243 Ale zkrátka nevím, jestli můžu. 288 00:21:56,563 --> 00:21:57,963 Jestli chcete odpovědi, 289 00:21:58,043 --> 00:22:00,003 jestli chcete vědět, kdo je Abel… 290 00:22:00,083 --> 00:22:01,283 Ano, prosím. 291 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 Zeptejte se Azanii Maqomy. 292 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 Vstávej! 293 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 Pojď sem! 294 00:22:54,123 --> 00:22:55,123 Zbraň! 295 00:22:56,003 --> 00:22:57,043 Zbraň! 296 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 Počkej! 297 00:23:17,603 --> 00:23:18,563 Počkej. 298 00:23:21,283 --> 00:23:23,323 Vyzval jsem tě a selhal jsem. 299 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 Přijímám tvůj trest. 300 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 Přijímám trest. 301 00:23:29,683 --> 00:23:32,283 Proces bude záviset na jedné klíčové otázce. 302 00:23:32,363 --> 00:23:35,083 Patřila zbraň nalezená na místě činu Harveymu, 303 00:23:35,163 --> 00:23:37,603 nebo údajnému únosci Zoliswu Masondovi? 304 00:23:37,683 --> 00:23:41,323 Harvey v rozhovoru řekl: „V zemi sužované zločinem 305 00:23:41,403 --> 00:23:43,523 nejsem padouch, ale hrdina.“ 306 00:23:46,883 --> 00:23:48,883 Nech minulost minulostí, veliteli. 307 00:23:50,203 --> 00:23:51,723 To se lehko říká, paní. 308 00:23:52,603 --> 00:23:53,603 Ale těžko dělá. 309 00:23:54,283 --> 00:23:56,843 - Soustřeďme se na Jemen. - Já vím. 310 00:23:57,443 --> 00:23:59,443 Vrátil jsem se na Abelovu schůzi. 311 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Dělám si o Mngwaneho starosti. 312 00:24:04,683 --> 00:24:08,083 Jméno má možná afričtější, ale on sám je spíše… 313 00:24:09,403 --> 00:24:10,403 kapitalista. 314 00:24:10,923 --> 00:24:12,363 Vládnoucí vrstvy 315 00:24:13,083 --> 00:24:14,443 jsou příliš shovívavé. 316 00:24:15,643 --> 00:24:16,883 Ujišťuji tě, 317 00:24:17,483 --> 00:24:19,643 že Abel udržuje tajemství. 318 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 Prozradil ti důvod, proč svolal schůzi s radou starších? 319 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 Nejspíš abychom skoncovali s hrozbou Paladinu. 320 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 To mi řekl. 321 00:24:43,483 --> 00:24:44,443 Tak… 322 00:24:45,723 --> 00:24:47,323 svolal jsi tuto schůzi. 323 00:24:50,523 --> 00:24:52,003 Mohli jsme mít úspěch. 324 00:24:53,043 --> 00:24:54,683 Ale byli jsme moc potichu. 325 00:24:56,483 --> 00:25:00,043 Jde o to, že na tomhle světě má moc jen ten, 326 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 kdo kontroluje monopolní kapitál. 327 00:25:04,603 --> 00:25:05,443 A to… 328 00:25:06,643 --> 00:25:07,723 je Paladin. 329 00:25:08,963 --> 00:25:13,163 A ti souhlasili s tím, abych převzal moc nad svou zemí 330 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 i zbytkem Afriky. 331 00:25:16,403 --> 00:25:18,083 Demokracie nefunguje. 332 00:25:20,323 --> 00:25:21,163 Mě… 333 00:25:22,563 --> 00:25:24,243 Jižní Afrika potřebuje. 334 00:25:27,163 --> 00:25:28,643 Je mi líto. 335 00:25:51,683 --> 00:25:53,683 Najděte Maqomu a Suku. 336 00:25:53,763 --> 00:25:56,283 Chci jejich těla. Nikdo nesmí přežít. 337 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 Nevezmu si na svědomí smrt dalšího z Numoorů. 338 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 Tvým trestem je zabít tu novinářku. 339 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 Když to nezvládneš… 340 00:26:12,963 --> 00:26:14,723 budeš vypovězen. 341 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 Tee-Kayi! 342 00:26:17,803 --> 00:26:18,843 Dohlédni na to. 343 00:26:20,003 --> 00:26:22,083 Bude mi potěšením, veliteli. 344 00:26:24,683 --> 00:26:27,323 Veliteli, proud už by měl jít. 345 00:26:36,563 --> 00:26:37,723 Itu? 346 00:26:39,283 --> 00:26:40,163 Itu? 347 00:26:40,683 --> 00:26:41,763 Itu je mrtvá. 348 00:26:42,883 --> 00:26:44,123 Já jsem její matka. 349 00:26:45,243 --> 00:26:46,563 Mysleli jsme to vážně. 350 00:26:47,083 --> 00:26:49,283 Váš muž byl opravdu dobrý člověk. 351 00:26:49,363 --> 00:26:51,603 Co s tím má společného můj muž? 352 00:26:52,403 --> 00:26:53,523 Zeptejte se Abela. 353 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 Kdo je kurva Abel? 354 00:26:56,043 --> 00:26:59,563 Mngwane A. Kunene, ministr obrany. 355 00:26:59,643 --> 00:27:01,443 To „A.“ je Abel. 356 00:27:01,523 --> 00:27:02,643 Hassen je jeho kůň. 357 00:27:02,723 --> 00:27:07,563 Veškeré rozkazy zvenčí jdou od Abela přímo k Hassenovi. 358 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 Jak se vám s Hassenem pracovalo? 359 00:27:12,603 --> 00:27:13,803 Proč vás to zajímá? 360 00:27:14,763 --> 00:27:16,563 Chceme vzdát hold vaší dceři. 361 00:27:16,643 --> 00:27:17,923 To je ale kravina. 362 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 Hodně štěstí, Mampho Mashabo. 363 00:27:24,563 --> 00:27:27,083 V policejním stanu brzy zavládne zmatek. 364 00:27:30,603 --> 00:27:31,483 A pak? 365 00:27:32,443 --> 00:27:34,403 Řekls nám Sukuina poslední slova. 366 00:27:35,043 --> 00:27:36,003 Uhuru tvrdí… 367 00:27:36,803 --> 00:27:38,043 že byla zmatená. 368 00:27:40,163 --> 00:27:42,803 Ale řekl jste nám její poslední rozkaz, ne? 369 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 Ano. 370 00:27:49,003 --> 00:27:50,443 Celé to tu prohledejte. 371 00:27:51,123 --> 00:27:52,563 Nesmí utéct. 372 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 Tady vzadu nic není. 373 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 - Suku! - Polož to! 374 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 Polož tu pušku! 375 00:28:59,443 --> 00:29:00,683 Jak jsi mohl? 376 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 Jak jsi mohl? 377 00:29:02,923 --> 00:29:04,483 Byl jsem za tebou, bratře. 378 00:29:05,003 --> 00:29:06,803 Nabídl jsem, abys šel se mnou. 379 00:29:07,363 --> 00:29:08,403 A ty jsi řekl… 380 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 „Numoorové nevedou lid, 381 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 drží se ve stínu.“ 382 00:29:15,963 --> 00:29:18,283 Tohle ti nenechám projít. 383 00:29:18,883 --> 00:29:19,723 Ty… 384 00:29:20,363 --> 00:29:23,323 už se ke mně nikdy nepřiblížíš ani na metr. 385 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 - Zabijte ho! - Ne! 386 00:29:50,843 --> 00:29:51,803 Suku. 387 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 Zůstaňte ve stínu. 388 00:30:04,203 --> 00:30:05,163 Naberte sílu. 389 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 Obnovte klan v Jemenu. 390 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 Nechte minulost… 391 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 minulostí. 392 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 Ne. 393 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 Suku. 394 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 Suku? 395 00:30:32,523 --> 00:30:34,723 Plníme Suku její přání. 396 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 Je mi to moc líto. 397 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 Mrzí mě vaše bolest. Vím, že jste syna milovala. 398 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 - Vypadni! - Vím, co je mateřská láska. 399 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 Dělal jsem, co jsem musel. Musíte mi věřit! 400 00:31:16,163 --> 00:31:18,163 Jel jsem domů za svojí matkou. 401 00:31:18,243 --> 00:31:19,883 A on mi strčit pistoli… 402 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 Seberte ho! 403 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 On se na mě smál. 404 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 Smál se, a pak si sebral tu pistoli a… 405 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 Počkej. Nech mě, chlape. 406 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 Zabijte ho. Líp, když bude mrtvý. 407 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 Nemůžete, dokud zase nespustí tu vaši pitomou show. 408 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 Ticho. A sedni si. 409 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 - Co? - Sedni. 410 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 Proč ho bráníš? 411 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 Prosím. 412 00:31:38,443 --> 00:31:39,843 Proč se s ním bavíš? 413 00:31:39,923 --> 00:31:41,243 Ani se na něj nedívej. 414 00:31:43,243 --> 00:31:44,243 Shako, 415 00:31:45,243 --> 00:31:48,283 musíš stát při mě, abychom tenhle den přežili. 416 00:31:49,763 --> 00:31:52,083 Když to dnes přežijeme… 417 00:31:53,403 --> 00:31:55,123 Mami, ty jsi stejná jako oni. 418 00:31:56,483 --> 00:31:58,243 Úplně stejná jako všichni. 419 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 Chceš tu jen celý den sedět a mlčet! 420 00:32:02,683 --> 00:32:04,483 Nedokážeš mluvit sama za sebe? 421 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 Řekni, 422 00:32:05,883 --> 00:32:08,563 myslíš, že ten běloch mluví pravdu? 423 00:32:08,643 --> 00:32:11,843 Opravdu se snažil toho bělocha unést? 424 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 Unést? 425 00:32:14,803 --> 00:32:16,323 Řekni něco! 426 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 Suku. 427 00:33:46,403 --> 00:33:47,683 Suku, moje pramáti, 428 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 nebe, které drží hvězdy, 429 00:33:52,883 --> 00:33:54,363 prosím, ukaž mi cestu. 430 00:33:57,443 --> 00:33:59,603 Prosím, posviť mi na cestu. 431 00:33:59,683 --> 00:34:01,603 Umírají tu lidé, pramáti. 432 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 Dnes začíná být pěkně horko. 433 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 A nemluvím o počasí. Mluvím o politických teplotách. 434 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 Vím, co lidé řeknou. 435 00:34:59,963 --> 00:35:01,683 Věc se vymyká kontrole… 436 00:35:08,843 --> 00:35:10,163 cena je příliš vysoká… 437 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 Ale jak říká Džaláleddín Rúmí, 438 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 „přestůj ostrý vítr, aby tě obrousil“. 439 00:35:17,363 --> 00:35:19,683 Hassene, jsi tam? Hassene? 440 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 Soudruzi, Numoor nám dává šanci na nový svět. 441 00:35:29,283 --> 00:35:31,563 A někdy nezbývá než říci, 442 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 že účel světí prostředky. 443 00:35:35,163 --> 00:35:36,163 Viďte? 444 00:36:53,963 --> 00:36:56,043 Překlad titulků: Anna Perglerová