1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,283 --> 00:00:14,443 Ταξίαρχε. 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 Ταξίαρχε. 4 00:00:22,003 --> 00:00:24,163 Θα αναλάβουν οι εγκληματολόγοι. 5 00:00:25,323 --> 00:00:26,843 Ποιος διέταξε σφαίρες; 6 00:00:36,763 --> 00:00:40,843 Ποιος έδωσε εντολή για σφαίρες; 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,163 Ποτέ, ποτέ ξανά… 8 00:00:51,243 --> 00:00:52,283 ΑΝΓΚΟΛΑ 1994 9 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 αυτός ο όμορφος τόπος 10 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 δεν θα ζήσει ξανά την καταπίεση 11 00:00:59,323 --> 00:01:00,763 ενός από τον άλλον, 12 00:01:01,243 --> 00:01:03,243 ούτε θα υποστεί την προσβολή 13 00:01:03,323 --> 00:01:05,643 να είναι ο ασβός του κόσμου. 14 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 Ο ήλιος δεν θα δύσει ποτέ 15 00:01:10,283 --> 00:01:13,563 σε τόσο λαμπρό ανθρώπινο επίτευγμα. 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 Ας βασιλέψει η ελευθερία. 17 00:01:16,603 --> 00:01:19,283 Ο Θεός να ευλογεί την Αφρική. Σας ευχαριστώ. 18 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 Έτσι! 19 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 Τραγούδα! 20 00:01:36,003 --> 00:01:37,883 Εντολές από τους πρεσβύτερους. 21 00:01:38,843 --> 00:01:43,443 Οι άνθρωποί μας στη νέα κυβέρνηση λένε για φήμες διείσδυσης των Πάλαντιν. 22 00:01:44,483 --> 00:01:46,163 Οι Πάλαντιν είναι αληθινοί; 23 00:01:46,643 --> 00:01:49,923 -Έχουμε ακούσει ιστορίες… -Τόσο αληθινοί όσο οι Ναμούρ. 24 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 Η νεοαποικιακή επιρροή τους είναι παντού. 25 00:01:53,083 --> 00:01:55,883 Φημολογείται συμφωνία για όπλα με τους Γάλλους. 26 00:01:55,963 --> 00:01:58,923 Φρόντισε να μη σφετεριστούν την επανάστασή μας. 27 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 Φεύγεις την αυγή. 28 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 Μακόμα, εμείς θα πάμε βόρεια, στη Ρουάντα. 29 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 Ξέρεις… 30 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 Όλη αυτή η κατάσταση 31 00:02:12,963 --> 00:02:14,283 είναι μπέρδεμα. 32 00:02:16,283 --> 00:02:17,643 Τόσα χρόνια, 33 00:02:18,763 --> 00:02:20,123 πολεμούσαμε μαζί 34 00:02:21,243 --> 00:02:22,443 σαν οικογένεια. 35 00:02:23,763 --> 00:02:26,923 Θα άρεσε πολύ στην Τάντι αν μας έβλεπε τώρα. 36 00:02:28,283 --> 00:02:30,283 Θα την έπιαναν τα γέλια 37 00:02:30,763 --> 00:02:33,083 που θα πεθυμήσουμε ο ένας τον άλλον. 38 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 Όπου κι αν είμαστε, 39 00:02:37,763 --> 00:02:40,363 εσύ κι εγώ θα είμαστε πάντα μαζί. 40 00:02:41,803 --> 00:02:42,803 Μαζί. 41 00:02:59,243 --> 00:03:00,883 Έπεσε μια ηρωίδα. 42 00:03:01,443 --> 00:03:04,043 Η Ιτού δολοφονήθηκε από το κράτος. 43 00:03:04,803 --> 00:03:07,123 Το έγκλημά της ήταν ότι βοήθησε τον Μακόμα. 44 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 Αλλά αρκετά είπα εγώ. Ας δούμε τι λέτε εσείς. 45 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 Ο χρήστης Papi λέει "Πείτε το όνομά της, Ιτούμελενγκ Μασάμπα". 46 00:03:19,843 --> 00:03:23,963 Άλλο ένα. Ο χρήστης Hotboy λέει "Έπαθε ό,τι της άξιζε". 47 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 Άνθρωποι σαν εσένα, Hotboy, μας πάνε πίσω. 48 00:03:28,243 --> 00:03:31,323 Η Ιτού έφυγε, αλλά δεν έχει ξεχαστεί. 49 00:03:35,843 --> 00:03:36,843 Μένζι… 50 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 Έλα, πες κάτι. 51 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 Φίλησέ με ξανά και θα πω ναι. 52 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 -Πείτε το όνομά της. -Ιτού! 53 00:04:02,243 --> 00:04:03,483 Μένζι Ντούμπε. 54 00:04:04,683 --> 00:04:05,603 Μένζι. 55 00:04:06,163 --> 00:04:08,043 -Μένζι. -Μπορείς να φύγεις. 56 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 Σήκω. Δεν έχω όλη μέρα. Έχουν έρθει οι γονείς σου. Κουνήσου! 57 00:04:14,483 --> 00:04:15,323 Όχι. 58 00:04:16,163 --> 00:04:17,243 Τι είπες; 59 00:04:18,043 --> 00:04:19,083 Όχι. 60 00:04:22,483 --> 00:04:23,403 Όχι! 61 00:04:23,483 --> 00:04:24,923 Όχι! 62 00:04:25,483 --> 00:04:26,363 Όχι. 63 00:04:27,003 --> 00:04:27,963 Όχι. 64 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 Βι, πώς πάει εκεί κάτω; 65 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 Ρεύμα σε 30 λεπτά. 66 00:04:48,323 --> 00:04:50,123 Έχουμε μέχρι τις 5:00. 67 00:04:50,643 --> 00:04:53,363 -Ίσως είχε δίκιο ο Τι-Κέι. -Σχετικά με τι; 68 00:04:53,883 --> 00:04:54,883 Την Μπένγκου. 69 00:04:54,963 --> 00:04:57,803 Θα επιβραδύνει τα πράγματα. Θα τα περιπλέξει. 70 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 Φίμωσέ την. 71 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 Τι; 72 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 Όχι! Όχι, Μακόμα! 73 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 Αφήστε με! 74 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 Αφήστε την ήσυχη! 75 00:05:35,283 --> 00:05:37,803 Γιατί δεν έφυγες όταν είχες την ευκαιρία; 76 00:05:38,963 --> 00:05:40,763 Για να ζήσει μια ηλικιωμένη. 77 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 Δεν θα πεθάνει κανείς εδώ. 78 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 Μόνο ο σεκιουριτάς που κυνηγούσατε. 79 00:05:47,163 --> 00:05:49,763 -Και όποιος… -Η αστυνομία ευθύνεται γι' αυτό. 80 00:05:49,843 --> 00:05:52,723 -Τον χειραγώγησαν… -Λες ότι ζητάς την αλήθεια. 81 00:05:55,803 --> 00:05:56,883 Τη δικαιοσύνη. 82 00:06:00,043 --> 00:06:02,563 -Ισχύει. -Γιατί να απομακρύνεις τη δικαστή; 83 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 Την έχει διαφθείρει το προνόμιο. 84 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 Όπως κι εσένα. 85 00:06:07,123 --> 00:06:11,163 Εύκολα το λες αυτό όταν δεν σου αρέσει αυτό που ακούς. 86 00:06:12,723 --> 00:06:14,683 Ποιανού αίμα είναι στην τουαλέτα; 87 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 Οι Ναμούρ δεν σκοτώνουν αθώους. 88 00:06:19,483 --> 00:06:21,003 Δεν σε πιστεύω. 89 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 Είδα ποιος είσαι έξω απ' αυτήν την αίθουσα. 90 00:06:24,123 --> 00:06:26,243 Δεν είσαι καλύτερος απ' τον Άλαν Χάρβι. 91 00:06:33,203 --> 00:06:36,203 Δεν είμαι καλύτερος απ' τον Άλαν Χάρβι; 92 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 Από τον Άλαν Χάρβι; 93 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 Διοικητή. 94 00:07:02,403 --> 00:07:05,043 Εγώ και αυτό το πράγμα που λουφάζει… 95 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 δεν έχουμε καμία σχέση. 96 00:07:12,883 --> 00:07:14,563 Τελείωσε η παράσταση. 97 00:07:15,443 --> 00:07:18,883 Πότε θα ξανάρθει το ρεύμα; Έχουμε μέχρι τις 5:00. 98 00:07:20,363 --> 00:07:21,563 Πας καλά; 99 00:07:29,723 --> 00:07:31,043 Τι κάνεις; 100 00:07:33,363 --> 00:07:34,323 Τη δουλειά μου. 101 00:07:39,643 --> 00:07:42,083 Να αφήσουμε τους ομήρους. Καλά λέει. 102 00:07:42,163 --> 00:07:44,523 Ό,τι κι αν είπε η Σούκου, κακώς είμαστε εδώ. 103 00:07:45,123 --> 00:07:48,563 Οι φρουροί ήταν εργαζόμενοι που μεγάλωναν οικογένειες, 104 00:07:48,643 --> 00:07:49,963 όχι πολεμιστές. 105 00:07:50,443 --> 00:07:53,763 Όταν μιλάμε για τον λαό, τέτοιοι άνθρωποι είναι ο λαός. 106 00:07:54,243 --> 00:07:58,443 -Αν παραβούμε το δόγμα, είμαστε σαν… -Αν πεις τον Χάρβι, θα σε σκοτώσω. 107 00:07:58,523 --> 00:08:01,003 Πολεμάμε την αδικία, αναζητάμε την αλήθεια. 108 00:08:01,523 --> 00:08:05,843 Προστατεύουμε τους αθώους, διοικητή. Δεν κάνουμε τίποτα από αυτά. 109 00:08:05,923 --> 00:08:07,123 Δεν τα κάνουμε. 110 00:08:09,603 --> 00:08:11,803 Ξέχασες να μου δώσεις το κινητό μου. 111 00:08:12,483 --> 00:08:13,643 Δώσ' το μου. 112 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 Η δημοσιογράφος σου δεν θέλει την αλήθεια. 113 00:08:24,923 --> 00:08:28,963 Θέλει τη διατήρηση του συστήματος. Κι αν δεν ήσουν μαστουρωμένος, 114 00:08:29,963 --> 00:08:31,323 θα το έβλεπες. 115 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 Να ξεχάσουμε τον χαμό και να εστιάσουμε στον Αζάνια. 116 00:08:43,803 --> 00:08:47,123 Φύγετε απ' τα σημεία ελέγχου. Το πλήθος έχει… 117 00:08:48,963 --> 00:08:50,243 Ίσως δεν ήμουν σαφής. 118 00:08:50,963 --> 00:08:51,883 Πήγαινε σπίτι. 119 00:08:53,283 --> 00:08:54,443 Ξεκουράσου. 120 00:08:55,763 --> 00:08:57,763 Μπράουν, μπορείς, σε παρακαλώ; 121 00:08:58,283 --> 00:09:00,003 Πέθανε εξαιτίας σου. 122 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 Η κόρη σου ήταν μια ανόητη 123 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 που έκανε κακές παρέες. 124 00:09:15,803 --> 00:09:17,643 Τα ήθελε και τα 'παθε. 125 00:09:18,323 --> 00:09:19,723 Όπως και ο άντρας σου. 126 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 Άλλο ένα τουίτ από τον URadebe, που λέει 127 00:09:38,243 --> 00:09:41,963 "Τώρα κατάλαβα ότι η Ιτού είναι η νεκρή κοπέλα. 128 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 Νόμιζα ότι εννοούσαν τον Ιτούμελενγκ Κούνε! 129 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 Έμεινα…" 130 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 Ο Μακόμα στο τηλέφωνο. 131 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 Ο Μακόμα μάς τηλεφωνεί στο στούντιο, πρέπει να απαντήσουμε. 132 00:09:57,483 --> 00:09:58,843 Κύριε Μακόμα, 133 00:09:58,923 --> 00:10:00,643 διοικητή των Ναμούρ, 134 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 απελευθερωτή, πολεμιστή, 135 00:10:03,363 --> 00:10:04,923 μαχητή για την ελευθερία, 136 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 είσαι στ' αλήθεια εσύ; 137 00:10:06,923 --> 00:10:10,323 Χαίρομαι που μιλάω σε περήφανο υποστηρικτή των Ναμούρ. 138 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 Δεν έχουμε ηλεκτρικό, κύριε Τζόρνταν. 139 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 Χωρίς ρεύμα, δεν γίνεται αναμετάδοση. 140 00:10:17,763 --> 00:10:19,203 Έτσι, είπα να τηλεφωνήσω 141 00:10:19,883 --> 00:10:21,923 για να πω τι έκανε την έκρηξη. 142 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 Πρώτα, όμως, 143 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 τα συλλυπητήριά μου στην οικογένεια της Ιτού. 144 00:10:27,683 --> 00:10:31,243 Και ο πατέρας της δολοφονήθηκε από το κράτος. 145 00:10:31,323 --> 00:10:32,683 Ο Τζέικομπ Μασάμπα. 146 00:10:33,763 --> 00:10:36,163 Κι έτσι, έρχομαι στον φουκαρά τον φύλακα. 147 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 Τον σκότωσε η αστυνομία. 148 00:10:40,483 --> 00:10:44,123 Η έκρηξη έγινε επειδή προσπαθούσαν να μπουν. 149 00:10:45,563 --> 00:10:46,923 Εκείνος πέθανε εκεί. 150 00:10:49,603 --> 00:10:52,963 Το φέρω βαριά, γιατί όταν μιλάω για τον λαό, 151 00:10:54,683 --> 00:10:57,603 αυτός ο άνθρωπος είναι ο λαός για τον οποίο μιλάω. 152 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 Λοιπόν, για να καταλάβω. 153 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 Οι μπάτσοι σκότωσαν τον φύλακα; 154 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 Δεν θα αποδοθεί δικαιοσύνη. 155 00:11:05,883 --> 00:11:08,283 Ποτέ δεν αποδίδεται δικαιοσύνη. 156 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 Ούτε τώρα ούτε τότε. 157 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 Αν όχι τώρα, πότε, Μακόμα; 158 00:11:15,603 --> 00:11:17,723 Όταν πολεμούσα για την απελευθέρωση, 159 00:11:18,763 --> 00:11:20,123 το μόνο που καταφέραμε 160 00:11:21,203 --> 00:11:24,483 ήταν μια ταΐστρα για τα γουρούνια 161 00:11:25,123 --> 00:11:27,243 που έπαιρναν, που έκλεβαν 162 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 και έλεγαν ψέματα. 163 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 ΡΟΥΑΝΤΑ 2018 164 00:11:45,283 --> 00:11:47,083 Πάει καιρός, αδερφέ μου. 165 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 Πράγματι. 166 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 Πάχυνες. 167 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 Ναι, αλλά και πάλι σε νικάω στο σημάδι. 168 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 Ξέρεις, 169 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 πήγα στον τάφο της Τάντι. 170 00:12:11,003 --> 00:12:14,363 Αναρωτιέσαι ποτέ αν η Τάντι θα άλλαζε τις απόψεις της; 171 00:12:15,043 --> 00:12:16,323 Δεν θα τις άλλαζε. 172 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 Όπως κι εμείς. 173 00:12:22,683 --> 00:12:23,923 Γιατί ήρθες, Έιμπελ; 174 00:12:24,003 --> 00:12:26,443 Δεν έχω πια αυτό το δυτικό όνομα σκλάβου. 175 00:12:27,283 --> 00:12:29,243 Τώρα με λένε Μγκουάνε. 176 00:12:30,083 --> 00:12:31,043 Ή… 177 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 υπουργό Κουνένε. 178 00:12:38,363 --> 00:12:39,763 Όσο για το γιατί ήρθα… 179 00:12:41,923 --> 00:12:43,643 Με προσέγγισαν οι Πάλαντιν. 180 00:12:47,243 --> 00:12:50,643 Θέλουν να τους βοηθήσω να πιάσουν τον πρόεδρο. 181 00:12:52,043 --> 00:12:54,483 Θέλουν τα πλούσια στελέχη της κυβέρνησης. 182 00:12:55,203 --> 00:12:56,923 Να ενημερώσουμε το συμβούλιο. 183 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 Θα το κάνουμε. 184 00:13:06,443 --> 00:13:07,483 Τώρα, όμως, 185 00:13:08,283 --> 00:13:11,283 ας συνεχίσουμε τη σκοποβολή, μήπως μάθεις τίποτα. 186 00:13:18,323 --> 00:13:22,043 Η προδοσία δεν είναι το χειρότερο αμάρτημα; 187 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 Έλα μαζί μου. 188 00:13:46,563 --> 00:13:47,563 Άκου. 189 00:13:48,043 --> 00:13:51,643 Σέβομαι που άφησες εκείνη τη γυναίκα να πάει στη θέση σου. 190 00:13:52,123 --> 00:13:54,323 Έτσι όπως του μίλησες πριν, όμως… 191 00:13:55,483 --> 00:13:57,403 Που τον σύγκρινες με τον Χάρβι… 192 00:13:57,963 --> 00:14:00,243 Δεν ξέρω πόσο μπορώ να σε προστατεύω. 193 00:14:00,323 --> 00:14:02,003 Δεν θέλει την αλήθεια; 194 00:14:02,523 --> 00:14:05,203 Δεν θέλει να μάθει ο κόσμος όλη την αλήθεια; 195 00:14:05,283 --> 00:14:09,163 -Δεν αντέχει την αλήθεια για τον ίδιο. -Θα πάθεις κακό. 196 00:14:10,563 --> 00:14:13,163 Ούτε εσύ συμφωνείς με ό,τι κάνει, έτσι; 197 00:14:13,683 --> 00:14:15,643 Ο Άλαν Χάρβι δεν αξίζει να σωθεί. 198 00:14:15,723 --> 00:14:18,163 -Δεν προσπαθώ να σώσω αυτόν. -Ποιον, τότε; 199 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 Τον λαό. 200 00:14:20,443 --> 00:14:22,883 Τους ανθρώπους που ακούνε τα ψέματά του, 201 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 που θα τους κάνει συνεργούς στον φόνο. 202 00:14:26,363 --> 00:14:28,323 -Γιατί τον ακολουθείς; -Όχι. 203 00:14:28,403 --> 00:14:29,363 Όχι. 204 00:14:29,443 --> 00:14:30,763 Δεν ακολουθώ εκείνον. 205 00:14:32,523 --> 00:14:36,683 -Ακολουθώ το δόγμα του Ταρίκ. -Πώς βελτιώνει κάτι αυτό; 206 00:14:37,483 --> 00:14:38,483 Για οποιονδήποτε; 207 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 Ουχούρου! 208 00:14:44,683 --> 00:14:45,683 Πήγαινε εκεί. 209 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 Γρήγορα. 210 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 Ουχούρου! 211 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 Πού είναι η δημοσιογράφος; 212 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 Εσύ δίνεις αναφορά σ' εμένα, όχι το αντίστροφο. 213 00:15:04,923 --> 00:15:09,123 Όχι όταν ο διοικητής θέλει αναφορά για σένα. Πού είναι η δημοσιογράφος; 214 00:15:09,203 --> 00:15:10,843 Δεν το πιστεύω. 215 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 Πού είναι; 216 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 Σκατά. 217 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 Μπούσι Ντου; 218 00:15:35,203 --> 00:15:38,603 Γεια σου, με λένε Εμπάλι. Δουλεύω για το κανάλι Μζάνζι. 219 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 Σε είδα πριν με την αστυνομία. 220 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 Είπες ότι ο φύλακας ήταν σύζυγός σου; 221 00:15:44,043 --> 00:15:46,083 Εκείνος που είδαμε στην τηλεόραση; 222 00:15:48,483 --> 00:15:50,403 Μπορώ να σου κάνω ερωτήσεις; 223 00:15:50,963 --> 00:15:53,123 Είπαν πως αν μιλήσω, θα μπλέξω. 224 00:15:53,963 --> 00:15:56,203 Γι' αυτό πρέπει να μιλήσεις. 225 00:15:56,283 --> 00:15:57,803 Θέλουν να σε φιμώσουν. 226 00:15:58,363 --> 00:16:00,723 Το κανάλι μου μπορεί να σε προστατέψει. 227 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 Τ' ορκίζομαι στην ψυχή μου. 228 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 Έδωσα το τηλέφωνο στην ταξίαρχο Μάμπο Μασάμπα. 229 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 Γιατί μιλάει σε δημοσιογράφους; 230 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 Δεν έπρεπε να αναγκάσουν τον Σπίουε να τα κάνει αυτά. 231 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 Έκανε τρίμηνη εκπαίδευση ως φύλακας, αλλά δεν είναι αστυνομικός. 232 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 Είναι δυο τετράγωνα μακριά, τι να κάνω; 233 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 Για όνομα. 234 00:16:26,723 --> 00:16:29,643 Ο Σπίουε ήθελε να με ακούσει… 235 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 Κάποιος έπαθε κακό εδώ. 236 00:16:43,563 --> 00:16:45,723 Ποιος; Πού είναι τώρα; 237 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 Ζει; 238 00:17:03,003 --> 00:17:05,123 Εκείνη ήταν υπεύθυνη εξαρχής, κύριε. 239 00:17:05,603 --> 00:17:08,643 Εγώ παρενέβην όταν κατάλαβα πως η κόρη της Μασάμπα 240 00:17:08,723 --> 00:17:10,283 δούλευε για τους Ναμούρ. 241 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 Έχει διαφθαρεί, κύριε. 242 00:17:14,883 --> 00:17:16,803 Εκείνη έδωσε τις εντολές. 243 00:17:16,883 --> 00:17:19,723 Θα άφηνα εγώ την κατάσταση να βγει εκτός ελέγχου; 244 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 Ναι, θα βγάλουμε δελτίο τύπου 245 00:17:23,083 --> 00:17:26,163 και θα δηλώσουμε πως η Μασάμπα παράκουσε τις εντολές. 246 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 Ναι. 247 00:17:29,203 --> 00:17:30,243 Σας ευχαριστώ. 248 00:17:33,883 --> 00:17:36,043 Διοικητή, έχουμε πρόβλημα. 249 00:17:36,123 --> 00:17:37,723 Η δημοσιογράφος δραπέτευσε. 250 00:17:50,163 --> 00:17:51,123 Στάσου. 251 00:18:24,483 --> 00:18:28,523 Ώστε αυτό είναι το δόγμα του Ταρίκ. Δολοφονείτε και το καλύπτετε. 252 00:18:28,603 --> 00:18:29,643 Πάμε! 253 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 Πιάσ' την! 254 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 Είσαι στα καλά σου; 255 00:18:57,403 --> 00:18:58,963 Έκανε αυτό που φοβόσουν. 256 00:19:00,443 --> 00:19:01,483 Πρόσεχέ την. 257 00:19:15,563 --> 00:19:16,643 Ρίξ' της. 258 00:19:18,123 --> 00:19:19,963 -Διοικητή… -Ρίξ' της, είπα. 259 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 Δεν σε νοιάζει για τα αδέρφια μας; 260 00:19:26,243 --> 00:19:28,043 Δεν γεννήθηκες στο χώμα; 261 00:19:28,603 --> 00:19:30,363 -Δεν γεννήθηκες στο δόγμα; -Ναι. 262 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 Τότε, εκπλήρωσε τον όρκο σου και σκότωσε τη δημοσιογράφο. 263 00:19:34,323 --> 00:19:35,843 Πυροβόλησέ την. 264 00:19:35,923 --> 00:19:37,003 Πυροβόλησέ την! 265 00:19:44,123 --> 00:19:45,083 Όχι. 266 00:19:47,003 --> 00:19:48,323 Δεν έπρεπε να έρθουμε. 267 00:19:48,403 --> 00:19:50,883 -Το διέταξε η Σούκου. -Έτσι λες εσύ. 268 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 Αλλά δεν σε πιστεύω. 269 00:19:55,243 --> 00:19:56,163 Μικρέ… 270 00:19:59,563 --> 00:20:01,203 Σε αμφισβητώ βάσει δόγματος. 271 00:20:12,763 --> 00:20:16,363 Όσοι μπορούν να αφήσουν τα πόστα τους, να έρθουν στο αίθριο. 272 00:20:18,963 --> 00:20:20,923 Ο Ουχούρου με προκάλεσε. 273 00:20:22,603 --> 00:20:24,323 Προτίμησε μια ξένη… 274 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 από εμάς. 275 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 Επιλέγει την προδοσία. 276 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 Τι έπαθες; 277 00:21:08,363 --> 00:21:10,523 Με δουλεύεις μ' αυτήν την ερώτηση; 278 00:21:11,523 --> 00:21:13,363 Ποιος δίνει εντολές στον Χασέν; 279 00:21:14,683 --> 00:21:16,443 Ποιος είπε να σκοτώσει τον Μακόμα; 280 00:21:25,003 --> 00:21:28,363 Τι εννοούσες πως οι υπεύθυνοι για τον θάνατο του άντρα μου 281 00:21:28,443 --> 00:21:30,083 θα πάθουν ό,τι τους αξίζει; 282 00:21:36,923 --> 00:21:38,603 Σκότωσαν την κόρη μου 283 00:21:40,203 --> 00:21:41,763 επειδή βοήθησε τον Μακόμα. 284 00:21:47,763 --> 00:21:49,323 Θέλω να σε εμπιστευτώ. 285 00:21:50,243 --> 00:21:52,243 Αλλά δεν ξέρω αν μπορώ. 286 00:21:56,443 --> 00:21:58,163 Αν θες απαντήσεις, 287 00:21:58,243 --> 00:22:00,083 να μάθεις ποιος είναι ο Έιμπελ… 288 00:22:00,163 --> 00:22:01,363 Ναι, σε παρακαλώ. 289 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 Ρώτα τον Αζάνια Μακόμα. 290 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 Σήκω! 291 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 Έλα δω! 292 00:22:54,043 --> 00:22:55,123 Όπλο! 293 00:22:55,923 --> 00:22:57,043 Όπλο! 294 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 Περίμενε! 295 00:23:17,603 --> 00:23:18,563 Περίμενε. 296 00:23:21,163 --> 00:23:23,323 Σε προκάλεσα και απέτυχα. 297 00:23:24,643 --> 00:23:26,403 Δέχομαι την τιμωρία σου. 298 00:23:27,163 --> 00:23:28,603 Δέχομαι την τιμωρία. 299 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 ΡΟΥΑΝΤΑ ΕΝΑΣ ΧΡΟΝΟΣ ΠΡΙΝ 300 00:23:30,123 --> 00:23:32,283 Η δίκη θα κριθεί από ένα ερώτημα. 301 00:23:32,363 --> 00:23:34,963 Το όπλο που βρέθηκε ήταν του Χάρβι 302 00:23:35,043 --> 00:23:37,603 ή του φερόμενου ως κλέφτη Ζολίσουα Μασόντο; 303 00:23:37,683 --> 00:23:41,323 Ο Χάρβι είπε "Σε μια χώρα που μαστίζεται από το έγκλημα, 304 00:23:41,403 --> 00:23:43,523 είμαι ήρωας, όχι κακούργος". 305 00:23:46,803 --> 00:23:48,723 Ξεπέρασε το παρελθόν, διοικητή. 306 00:23:50,083 --> 00:23:51,803 Εύκολο στα λόγια, πρεσβύτερη. 307 00:23:52,523 --> 00:23:53,603 Δύσκολο στην πράξη. 308 00:23:54,283 --> 00:23:56,843 -Τώρα εστιάζουμε στην Υεμένη. -Το ξέρω. 309 00:23:57,403 --> 00:23:59,443 Ήρθα για τη συνάντηση με τον Έιμπελ. 310 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Ανησυχώ για τον Μγκουάνε. 311 00:24:04,683 --> 00:24:08,083 Το όνομά του είναι πιο αφρικανικό, αλλά ο ίδιος είναι πιο… 312 00:24:09,323 --> 00:24:10,403 καπιταλιστής. 313 00:24:10,923 --> 00:24:12,363 Η άρχουσα τάξη 314 00:24:13,003 --> 00:24:14,803 έχει ενδώσει στην καλοπέραση. 315 00:24:15,563 --> 00:24:16,883 Σε διαβεβαιώνω 316 00:24:17,403 --> 00:24:19,643 ότι ο Έιμπελ διατηρεί την κάλυψή του. 317 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 Σου είπε τον λόγο που ζήτησε συνάντηση με τους πρεσβύτερους; 318 00:24:24,163 --> 00:24:27,283 Κάτι για να δοθεί τέλος στην απειλή των Πάλαντιν. 319 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 Αυτό μόνο μου είπε. 320 00:24:43,443 --> 00:24:44,443 Λοιπόν… 321 00:24:45,603 --> 00:24:47,323 εσύ ζήτησες τη συνάντηση. 322 00:24:50,363 --> 00:24:51,803 Θα γινόμασταν σπουδαίοι. 323 00:24:53,003 --> 00:24:54,483 Αλλά ήμασταν διακριτικοί. 324 00:24:56,483 --> 00:24:59,963 Όμως μόνο αυτοί που ελέγχουν το μονοπωλιακό κεφάλαιο 325 00:25:00,043 --> 00:25:02,443 έχουν δύναμη σ' αυτόν τον κόσμο. 326 00:25:04,483 --> 00:25:05,443 Και αυτοί 327 00:25:06,563 --> 00:25:07,723 είναι οι Πάλαντιν. 328 00:25:08,923 --> 00:25:13,163 Συμφώνησαν να με αφήσουν να πάρω τον έλεγχο της χώρας μου 329 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 και της υπόλοιπης Αφρικής. 330 00:25:16,403 --> 00:25:18,083 Η δημοκρατία δεν λειτουργεί. 331 00:25:20,323 --> 00:25:21,283 Εμένα 332 00:25:22,483 --> 00:25:24,243 χρειάζεται η Νότια Αφρική. 333 00:25:27,123 --> 00:25:28,643 Λυπάμαι. 334 00:25:51,563 --> 00:25:53,483 Βρείτε τον Μακόμα και τη Σούκου. 335 00:25:53,563 --> 00:25:56,243 Φέρτε μου τα πτώματά τους. Να μη ζήσει κανείς. 336 00:25:59,723 --> 00:26:03,043 Δεν θέλω τον θάνατο ενός Ναμούρ να βαραίνει την ψυχή μου. 337 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 Για τιμωρία, θα σκοτώσεις τη δημοσιογράφο. 338 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 Αν δεν μπορείς, 339 00:26:12,963 --> 00:26:14,323 θα διωχτείς. 340 00:26:15,283 --> 00:26:16,283 Τι-Κέι! 341 00:26:17,803 --> 00:26:18,923 Φρόντισέ το. 342 00:26:19,963 --> 00:26:21,683 Πολύ ευχαρίστως, διοικητή. 343 00:26:24,683 --> 00:26:26,883 Πρέπει να έχουμε ρεύμα τώρα. 344 00:26:36,563 --> 00:26:37,723 Ιτού; 345 00:26:39,283 --> 00:26:40,163 Ιτού; 346 00:26:40,683 --> 00:26:41,763 Η Ιτού πέθανε. 347 00:26:42,803 --> 00:26:44,123 Είμαι η μητέρα της. 348 00:26:45,083 --> 00:26:46,523 Εννοούσαμε ό,τι είπαμε. 349 00:26:47,003 --> 00:26:49,283 Ο σύζυγός σου ήταν καλός άνθρωπος. 350 00:26:49,363 --> 00:26:51,603 Τι σχέση έχει ο σύζυγός μου με αυτό; 351 00:26:52,323 --> 00:26:53,523 Ρώτα τον Έιμπελ. 352 00:26:54,283 --> 00:26:55,923 Ποιος σκατά είναι ο Έιμπελ; 353 00:26:56,003 --> 00:26:59,563 Ο Μγκουάνε Ε. Κουνένε. Ο υπουργός Εθνικής Ασφάλειας. 354 00:26:59,643 --> 00:27:01,363 Το "Ε" σημαίνει Έιμπελ. 355 00:27:01,443 --> 00:27:04,483 Ο Χασέν είναι τσιράκι του. Ό,τι εντολές έρχονται, 356 00:27:04,963 --> 00:27:07,563 είναι από τον Έιμπελ στον Χασέν. 357 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 Πώς είναι η συνεργασία με τον Χασέν; 358 00:27:12,523 --> 00:27:13,803 Τι όφελος έχεις εσύ; 359 00:27:14,683 --> 00:27:17,923 -Θέλουμε να τιμήσουμε την κόρη σου. -Μαλακίες! 360 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 Καλή τύχη, Μάμπο Μασάμπα. 361 00:27:24,563 --> 00:27:27,083 Θα επικρατήσει χάος στην αστυνομία. 362 00:27:30,563 --> 00:27:31,523 Λοιπόν; 363 00:27:32,443 --> 00:27:34,563 Μας είπες τα τελευταία λόγια της Σούκου. 364 00:27:35,043 --> 00:27:38,043 Ο Ουχούρου λέει ότι εκείνη έχασε τον δρόμο της. 365 00:27:40,123 --> 00:27:42,403 Μας είπες την τελευταία εντολή της; 366 00:27:44,883 --> 00:27:45,803 Ναι. 367 00:27:49,003 --> 00:27:50,443 Ψάξτε όλο το μέρος. 368 00:27:51,123 --> 00:27:52,563 Μην ξεφύγουν. 369 00:28:02,803 --> 00:28:04,363 Δεν έχει τίποτα εδώ πίσω! 370 00:28:46,803 --> 00:28:48,443 -Σούκου! -Άσ' το! 371 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 Άσε το όπλο! 372 00:28:59,363 --> 00:29:00,683 Πώς μπόρεσες; 373 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 Πώς μπόρεσες; 374 00:29:02,923 --> 00:29:04,283 Σου μίλησα, αδερφέ μου. 375 00:29:05,003 --> 00:29:06,883 Σου πρότεινα να ηγηθούμε μαζί. 376 00:29:07,363 --> 00:29:08,403 Κι εσύ είπες 377 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 "Οι Ναμούρ δεν καθοδηγούν τον λαό, 378 00:29:12,083 --> 00:29:14,883 μένουν στις σκιές". 379 00:29:15,963 --> 00:29:18,283 Δεν θα σ' αφήσω να γλιτώσεις. 380 00:29:18,843 --> 00:29:19,803 Εσύ 381 00:29:20,323 --> 00:29:23,323 δεν θα με πλησιάσεις ξανά ούτε στο ένα μέτρο. 382 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 -Σκοτώστε τον! -Όχι! 383 00:29:50,843 --> 00:29:51,803 Σούκου. 384 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 Να μείνετε στις σκιές. 385 00:30:04,123 --> 00:30:05,163 Να δυναμώσετε. 386 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 Ξαναχτίστε στην Υεμένη. 387 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 Άφησε το παρελθόν… 388 00:30:17,443 --> 00:30:18,363 πίσω σου. 389 00:30:18,443 --> 00:30:19,403 Όχι. 390 00:30:23,443 --> 00:30:24,483 Σούκου. 391 00:30:25,803 --> 00:30:26,763 Σούκου; 392 00:30:32,403 --> 00:30:34,723 Ακολουθούμε τις επιθυμίες της Σούκου. 393 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 Λυπάμαι πολύ. 394 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 Λυπάμαι που πονάτε. Ξέρω πως αγαπούσατε τον γιο σας. 395 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 -Φύγε! -Ξέρω την αγάπη μιας μάνας. 396 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 Έπρεπε να κάνω ό,τι έκανα, πιστέψτε με. 397 00:31:16,163 --> 00:31:18,163 Πήγαινα στη μητέρα μου. 398 00:31:18,243 --> 00:31:19,883 Κι αυτός μου κόλλησε όπλο… 399 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 Πάρτε τον! 400 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 Γέλαγε μαζί μου. 401 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 Γέλαγε, και τότε πήρα το όπλο του και… 402 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 Κάτσε! Άσε με ήσυχο. 403 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 Σκοτώστε τον. Καλύτερα νεκρός. 404 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 Δεν θα με σκοτώσετε χωρίς την κωλοεκπομπή σας. 405 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 Βούλωσέ το. Κάτσε κάτω. 406 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 -Τι; -Κάτσε! 407 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 Γιατί τον υπερασπίζεσαι; 408 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 Σας παρακαλώ. 409 00:31:38,443 --> 00:31:39,523 Γιατί του μιλάς; 410 00:31:40,003 --> 00:31:41,243 Μην τον κοιτάς καν. 411 00:31:43,243 --> 00:31:44,243 Σάκα, 412 00:31:45,243 --> 00:31:48,043 θέλω να με βοηθήσεις να αντέξουμε αυτήν τη μέρα. 413 00:31:49,763 --> 00:31:51,843 Αν περάσει αυτή η μέρα… 414 00:31:53,403 --> 00:31:55,123 Μαμά, ίδια με αυτούς είσαι. 415 00:31:56,323 --> 00:31:57,843 Ακριβώς σαν αυτούς. 416 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 Θες μόνο να κάθεσαι εκεί όλη μέρα και να μη λες τίποτα! 417 00:32:02,643 --> 00:32:04,123 Δεν έχεις κάτι να πεις; 418 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 Πες μου, 419 00:32:05,883 --> 00:32:08,203 πιστεύεις πως λέει αλήθεια ο λευκός; 420 00:32:08,683 --> 00:32:11,843 Πως πήγε στ' αλήθεια να κλέψει τον λευκό; 421 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 Να τον κλέψει; 422 00:32:14,723 --> 00:32:16,243 Μαμά, μίλα! 423 00:33:37,043 --> 00:33:38,083 Σούκου. 424 00:33:46,323 --> 00:33:47,683 Σούκου, πρόγονέ μου, 425 00:33:49,123 --> 00:33:50,683 ουρανέ με τα αστέρια, 426 00:33:52,803 --> 00:33:54,283 δείξε μου τον δρόμο. 427 00:33:57,363 --> 00:33:58,763 Φώτισέ μου να βλέπω. 428 00:33:59,683 --> 00:34:01,603 Πεθαίνουν άνθρωποι, πρόγονε. 429 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 Σήμερα βράζουμε. 430 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 Δεν εννοώ τον καιρό. Εννοώ το πολιτικό κλίμα. 431 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 Και ξέρω τι θα πει ο κόσμος. 432 00:34:59,883 --> 00:35:01,683 Ότι έχει χαθεί ο έλεγχος… 433 00:35:08,763 --> 00:35:10,203 Το κόστος είναι μεγάλο… 434 00:35:12,643 --> 00:35:14,843 Όπως λέει, όμως, ο Τζαλαλούντιν Ρούμι, 435 00:35:14,923 --> 00:35:17,283 "Άντεξε τον άγριο άνεμο που σε στρώνει". 436 00:35:17,363 --> 00:35:18,523 Χασέν, με ακούς; 437 00:35:18,603 --> 00:35:19,683 ΚΟΥΝΕΝΕ 438 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 Σύντροφοι, οι Ναμούρ μάς δίνουν μια ευκαιρία για έναν νέο κόσμο. 439 00:35:29,203 --> 00:35:31,563 Και, μερικές φορές, έχω μόνο να πω 440 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 ότι ο σκοπός αγιάζει τα μέσα. 441 00:35:35,083 --> 00:35:36,163 Έτσι δεν είναι; 442 00:36:54,523 --> 00:36:56,043 Υποτιτλισμός: Σύλβια Τσάτσαρη