1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 NETFLIX-SARJA 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,203 Prikaatinkenraali. 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,523 Prikaatinkenraali. 4 00:00:22,003 --> 00:00:26,843 Täytyy antaa rikostekniikoille tilaa. -Kuka käski käyttää oikeita panoksia? 5 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 Kuka käski käyttää oikeita panoksia? 6 00:00:49,483 --> 00:00:51,163 …tämä kaunis maa - 7 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 ei enää koskaan - 8 00:00:55,843 --> 00:01:00,763 koe sortoa kansan keskuudessa, 9 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 ja kärsi siitä, 10 00:01:03,403 --> 00:01:05,643 että se on maailman hylkiö. 11 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 Aurinko ei koskaan laske - 12 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 niin loistavan saavutuksen edessä. 13 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 Antakaa vapauden hallita. 14 00:01:16,723 --> 00:01:19,203 Jumala siunatkoon Afrikkaa. Kiitän teitä. 15 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 Herrat! 16 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 Laulakaa! 17 00:01:36,003 --> 00:01:37,323 Vanhimmat antoivat käskyn. 18 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 Väkemme uudessa hallituksessa puhuvat Paladinin hyökkäyksestä. 19 00:01:44,563 --> 00:01:46,163 Onko Paladin todellinen? 20 00:01:46,723 --> 00:01:49,923 Olemme kuulleet tarinoita, mutta… -Yhtä todellinen kuin Numoor. 21 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 Heidän neokolonialisminsa on kaikkialla. 22 00:01:52,603 --> 00:01:55,883 Huhutaan asekaupasta ranskalaisten kanssa. 23 00:01:55,963 --> 00:01:58,923 Te varmistatte, ettei vallankumoustamme kaapata. 24 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 Lähdette aikaisin aamulla. 25 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 Maqoma, menemme pohjoiseen Ruandaan. 26 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 Kuule… 27 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 Tämä koko tilanne… 28 00:02:12,963 --> 00:02:14,283 Se on hämmentävää. 29 00:02:16,363 --> 00:02:17,643 Nämä kaikki vuodet - 30 00:02:18,763 --> 00:02:20,243 olemme taistelleet yhdessä, 31 00:02:21,323 --> 00:02:22,523 kuten perhe. 32 00:02:23,763 --> 00:02:26,923 Thandi katsoisi tätä hetkeä ilolla. 33 00:02:28,283 --> 00:02:33,083 Hänet saisi nauramaan se, että me kaksi jäämme kaipaamaan toisiamme. 34 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 Missä me olemmekin, 35 00:02:37,283 --> 00:02:40,203 me kaksi olemme aina yhdessä. 36 00:02:41,923 --> 00:02:42,803 Yhdessä. 37 00:02:59,243 --> 00:03:00,883 Sankari on kaatunut. 38 00:03:01,443 --> 00:03:04,043 Valtio on murhannut Itun. 39 00:03:04,803 --> 00:03:07,123 Hänen rikoksensa oli Isä Maqoman auttaminen. 40 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 Mutta en sano enempää. Haluan kuulla teitä. 41 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 @Papi sanoo: "Sanokaa hänen nimensä, Itumeleng Mashaba." 42 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 Tässä on yksi lisää. @Hotboy sanoo: "Hän sai, mitä ansaitsi." 43 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 Kaltaisesi ihmiset, Hotboy, pidättelevät meitä. 44 00:03:28,363 --> 00:03:31,323 Itu on poissa, mutta ei unohdettu. 45 00:03:35,843 --> 00:03:36,843 Menzi… 46 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 Älä nyt. Sano jotain. 47 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 Suutele minua, niin suostun. 48 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 Sanokaa hänen nimensä. -Itu! 49 00:04:02,323 --> 00:04:03,283 Menzi Dube. 50 00:04:04,763 --> 00:04:05,643 Menzi. 51 00:04:06,283 --> 00:04:08,043 Menzi. -Voit lähteä. 52 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 Nouse. Ei minulla ole koko päivää. Vanhempasi tulivat. Liiku! 53 00:04:14,603 --> 00:04:15,443 Ei. 54 00:04:16,163 --> 00:04:17,003 Mitä? 55 00:04:18,163 --> 00:04:19,083 Ei. 56 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 Ei! 57 00:04:23,483 --> 00:04:24,923 Ei! 58 00:04:25,483 --> 00:04:26,363 Ei. 59 00:04:27,003 --> 00:04:27,963 Ei. 60 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 V? Miten siellä menee? 61 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 Valmista 30 minuutissa. 62 00:04:48,323 --> 00:04:50,123 Aikaa on viiteen asti. 63 00:04:50,643 --> 00:04:53,363 Ehkä Tee-Kay oli oikeassa. -Mistä? 64 00:04:53,883 --> 00:04:54,883 Bengu. 65 00:04:54,963 --> 00:04:57,803 Hän hidastaa meitä ja monimutkaistaa asioita. 66 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 Tukkikaa hänen suunsa. 67 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 Mitä? 68 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 Ei, Maqoma. Ei! 69 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 Päästäkää irti. 70 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 Jättäkää hänet rauhaan! 71 00:05:35,363 --> 00:05:37,523 Miksi et lähtenyt, kun pystyit? 72 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 Pelastaakseni vanhan naisen. 73 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 Kukaan ei kuole tänään. 74 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 Paitsi jahtaamasi vartija. 75 00:05:47,163 --> 00:05:49,763 Ja kuka tahansa… -Hänen kuolemansa on poliisin syytä, 76 00:05:49,843 --> 00:05:52,723 jotka manipuloivat… -Sanoit puolustavasi totuutta. 77 00:05:55,803 --> 00:05:56,883 Ja oikeutta. 78 00:06:00,043 --> 00:06:02,563 Niin. -Miksi poistit Tuomari Bengun? 79 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 Hän on etuoikeuden turmelema. 80 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 Kuten sinä. 81 00:06:07,123 --> 00:06:10,843 Helppo niin on sanoa, kun ei pidä kuulemastaan. 82 00:06:12,763 --> 00:06:14,643 Kenen verta on vessassa? 83 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 Numoor ei tapa viattomia. 84 00:06:19,483 --> 00:06:21,003 En usko sinua. 85 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 Olen nähnyt, kuka olet tämän huoneen ulkopuolella. 86 00:06:24,203 --> 00:06:26,083 Et ole Allan Harveytä parempi. 87 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 Enkö ole Allan Harveytä parempi? 88 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 Tuotako Allan Harveytä? 89 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 Komentaja. 90 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 Minä ja tuo nurkassa kyyristelevä olio - 91 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 emme ole samanlaisia. 92 00:07:12,883 --> 00:07:14,563 Show on ohi. 93 00:07:15,443 --> 00:07:18,883 Milloin virrat palaavat? Määräaika on kello viisi. 94 00:07:20,363 --> 00:07:21,683 Mitä oikein ajattelit? 95 00:07:29,723 --> 00:07:31,043 Mitä teet? 96 00:07:33,363 --> 00:07:34,323 Työni. 97 00:07:39,163 --> 00:07:42,083 Panttivangeista pitäisi luopua. Hän on oikeassa. 98 00:07:42,163 --> 00:07:44,523 Sanoi Suku mitä vain, emme saisi olla täällä. 99 00:07:45,123 --> 00:07:48,643 Ne vartijat olivat työläisiä, jotka yrittivät ruokkia perheensä, 100 00:07:48,723 --> 00:07:49,963 eivät taistelijoita. 101 00:07:50,523 --> 00:07:54,243 Kun puhumme kansasta, hekin ovat kansaa. 102 00:07:54,323 --> 00:07:58,443 Ja jos rikomme oppeja, olemme… -Jos vertaat minua Harveyyn, tapan sinut. 103 00:07:58,523 --> 00:08:03,563 Vastusta epäoikeudenmukaisuutta ja etsi totuutta. Suojele viattomia. 104 00:08:03,643 --> 00:08:05,963 Emme tee mitään niistä. 105 00:08:06,043 --> 00:08:07,243 Emme tee. 106 00:08:09,763 --> 00:08:11,443 Unohdit palauttaa puhelimen. 107 00:08:12,483 --> 00:08:13,643 Anna se takaisin. 108 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 Toimittajasi ei etsi totuutta, 109 00:08:24,923 --> 00:08:28,963 vaan pyrkii ylläpitämään järjestelmää. Jos et olisi huumepäissäsi, 110 00:08:30,043 --> 00:08:31,323 näkisit sen. 111 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 On unohdettavat tämä sotku ja keskityttävä Azaniaan. 112 00:08:43,803 --> 00:08:47,123 Vapauttakaa tarkistuspisteet. Väkijoukko on… 113 00:08:48,963 --> 00:08:51,883 Ehkä en puhunut selvästi. Mene kotiin. 114 00:08:53,363 --> 00:08:54,443 Mene lepäämään. 115 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 Brown, auttaisitko? 116 00:08:58,283 --> 00:09:00,003 Hän kuoli sinun takiasi. 117 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 Tyttäresi oli hölmö, 118 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 joka oli väärässä porukassa. 119 00:09:15,803 --> 00:09:17,643 Hän sai ansionsa mukaan. 120 00:09:18,323 --> 00:09:19,723 Kuten miehesikin. 121 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 Sain uuden tviitin URadebeltä, joka sanoo: 122 00:09:38,243 --> 00:09:41,963 "Tajusin vasta juuri, että kuollut tyttö on Itu." 123 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 "Luulin, että he tarkoittivat Itumeleng Khunea!" 124 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 "Minä vain…" 125 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 Maqoma on linjalla. 126 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 Isä Maqoma soittaa studioon. Siihen on pakko vastata. 127 00:09:57,483 --> 00:09:58,843 Isä Maqoma. 128 00:09:58,923 --> 00:10:00,643 Numoorien komentaja, 129 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 vapauttaja, soturi, 130 00:10:03,363 --> 00:10:04,923 vapaustaistelija, 131 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 oletko se sinä? 132 00:10:06,923 --> 00:10:10,323 On mukava puhua ylpeälle Numoorin kannattajalle. 133 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 Meillä ei ole sähköä, hra Jordan. 134 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 Ilman sähköä lähetys katkeaa. 135 00:10:17,763 --> 00:10:21,923 Joten ajattelin soittaa ja kertoa, mikä räjähdyksen aiheutti. 136 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 Mutta ennen sitä, 137 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 ilmaisen osanottoni Itun perheelle. 138 00:10:27,683 --> 00:10:31,243 Valtio murhasi myös hänen isänsä. 139 00:10:31,323 --> 00:10:32,683 Jacob Mashaban. 140 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 Siitä pääsemmekin vartijaan. 141 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 Poliisi tappoi hänet. 142 00:10:40,483 --> 00:10:44,123 Räjähdys oli heidän yrityksensä päästä sisään. 143 00:10:45,563 --> 00:10:46,923 Hän kuoli siellä. 144 00:10:49,603 --> 00:10:52,963 Se painaa sydäntäni, koska kun puhun kansasta, 145 00:10:54,683 --> 00:10:57,483 puhun hänen kaltaisistaan. 146 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 Ymmärränkö oikein? 147 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 Poliisitko tappoivat vartijan? 148 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 Ei ole oikeutta. 149 00:11:05,883 --> 00:11:08,283 Sitä ei ole ikinä. 150 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 Ei nyt, eikä silloin. 151 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 Joten jos ei nyt, niin milloin, Isä Maqoma? 152 00:11:15,643 --> 00:11:17,603 Kun taistelin vapauden puolesta, 153 00:11:18,763 --> 00:11:20,003 saavutimme vain - 154 00:11:21,203 --> 00:11:24,483 kaukalon sioille, 155 00:11:25,123 --> 00:11:27,243 jotka ottivat, varastivat - 156 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 ja valehtelivat. 157 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 RUANDA 2018 158 00:11:45,363 --> 00:11:47,083 Pitkästä aikaa, veli. 159 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 Toden totta. 160 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 Olet lihonnut. 161 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 Ammun silti sinua paremmin. 162 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 Minä - 163 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 kävin Thandin haudalla. 164 00:12:11,043 --> 00:12:14,363 Mietitkö koskaan, olisiko Thandi muuttanut näkemyksiään? 165 00:12:15,123 --> 00:12:16,123 Hän ei olisi. 166 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 Kuten emme mekään. 167 00:12:22,683 --> 00:12:26,443 Miksi olet täällä, Abel? -Jätin sen länsimaisen orjan nimen. 168 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 Nyt on Mngwane. 169 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 Tai - 170 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 ministeri Kunene. 171 00:12:38,443 --> 00:12:39,683 Ja miksi olen täällä… 172 00:12:41,923 --> 00:12:43,843 Paladin lähestyi minua. 173 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 He haluavat apuani presidentin kaappaamisessa. 174 00:12:52,043 --> 00:12:54,763 He haluavat kaikki valtion tuottoisat tarjoukset. 175 00:12:55,283 --> 00:12:56,923 Neuvostolle on soitettava. 176 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 Teemme niin. 177 00:13:06,443 --> 00:13:07,483 Mutta nyt - 178 00:13:08,403 --> 00:13:11,283 ammutaan, ja ehkä opit pari asiaa. 179 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 Eikö petos ole synneistä pahinta? 180 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 Tule mukaani. 181 00:13:46,683 --> 00:13:49,443 Kunnioitan sitä, mitä teit, 182 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 kun päästit sen naisen menemään. 183 00:13:52,163 --> 00:13:54,083 Mutta se, miten puhuit hänelle - 184 00:13:55,563 --> 00:14:00,243 ja vertasit häntä Harveyyn, minä… En tiedä, voinko suojella sinua. 185 00:14:00,323 --> 00:14:05,203 Hän tuli totuuden takia, eikö? Näyttääkseen maailmalle totuuden? 186 00:14:05,283 --> 00:14:09,163 Hän ei kestä totuutta itsestään. -Sinulle voi käydä pahasti. 187 00:14:10,563 --> 00:14:13,163 Sinäkään et ole hänen kanssaan samaa mieltä, eikö? 188 00:14:13,683 --> 00:14:15,643 Allan Harvey ei ansaitse pelastusta. 189 00:14:15,723 --> 00:14:18,003 En yritä pelastaa häntä. -Ketä sitten? 190 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 Kansaa. 191 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 Kansaa, joka uskoo hänen valheitaan, 192 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 ja jotka hän osallistaa tähän murhaan. 193 00:14:26,363 --> 00:14:28,323 Miksi seuraat häntä? -Ei. 194 00:14:28,403 --> 00:14:29,403 Ei. 195 00:14:29,483 --> 00:14:30,803 En seuraa häntä. 196 00:14:32,523 --> 00:14:34,083 Seuraan Tarikin oppeja. 197 00:14:34,163 --> 00:14:38,403 Miten tämä parantaa asioita kenellekään? 198 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 Uhuru! 199 00:14:43,483 --> 00:14:45,683 Odota tässä. -Uhuru! 200 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 Nopeasti. 201 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 Uhuru! 202 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 Missä toimittaja on, Uhuru? 203 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 Sinä raportoit minulle. Ei toisin päin. 204 00:15:04,963 --> 00:15:09,123 Ei silloin, kun komentaja määrää. Missä toimittaja on? 205 00:15:09,203 --> 00:15:10,843 En voi uskoa tätä. 206 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 Missä hän on? 207 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 Hitto. 208 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 Busi Ndou? 209 00:15:35,203 --> 00:15:38,603 Hei, olen Mbali. Työskentelen Mzanzi News Networkille. 210 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 Näin sinut aiemmin poliisin sulun luona. 211 00:15:41,443 --> 00:15:45,923 Sanoit, että vartija oli miehesi. Hänkö oli mies, jonka näimme televisiossa? 212 00:15:48,483 --> 00:15:53,123 Voinko kysyä muutaman kysymyksen? -He sanoivat, että olen pulassa jos puhun. 213 00:15:54,123 --> 00:15:57,803 Siksi sinun on puhuttava. He yrittävät hiljentää sinut. 214 00:15:57,883 --> 00:16:00,723 Ja lupaan, että kanavani suojelee sinua. 215 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 Vannon sen. 216 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 Annoin puhelimen Prikaatinkenraali Mashaballe. 217 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 Miksi hän puhuu medialle? 218 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 Sphiwen ei olisi pitänyt joutua tekemään sellaista. 219 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 Hän kävi kolme kuukautta vartijakoulua. Hän ei ole poliisi. 220 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 Se ei ole kaukana. Mitä teen? 221 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 Hittojen kevät. 222 00:16:26,723 --> 00:16:29,643 Sphiwe halusi kuulla ääneni… 223 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 Joku loukkaantui täällä. 224 00:16:43,563 --> 00:16:45,723 Kuka? Missä hän on nyt? 225 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 Onko hän elossa? 226 00:17:03,003 --> 00:17:05,603 Hän oli alusta asti vastuussa. 227 00:17:05,683 --> 00:17:08,723 Puutuin asiaan, kun tajusin, että Mashaban tytär - 228 00:17:08,803 --> 00:17:10,283 työskenteli Numoorille. 229 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 Hän on vaarantunut. 230 00:17:14,883 --> 00:17:16,803 No, hän antoi käskyn. 231 00:17:16,883 --> 00:17:19,723 Luuletko, että antaisin tilanteen pahentua näin? 232 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 Julkistamme tiedotteen, 233 00:17:23,083 --> 00:17:26,163 jossa selvennämme, että Mashaba toimi käskyjen vastaisesti. 234 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 Niin. 235 00:17:29,283 --> 00:17:30,243 Kiitos, sir. 236 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 Komentaja, meillä on ongelma. 237 00:17:36,123 --> 00:17:37,723 Toimittaja on paennut. 238 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 Odota. 239 00:18:24,563 --> 00:18:28,523 Tätäkö Tarikin opit ovat? Murhaa joku ja sitten piilottele sitä. 240 00:18:28,603 --> 00:18:29,643 Mennään. 241 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 Nappaa hänet! 242 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 Mikä sinua vaivaa? 243 00:18:57,483 --> 00:18:59,003 Hän toimi kuten pelkäsit. 244 00:19:00,443 --> 00:19:01,483 Vahdi häntä. 245 00:19:15,643 --> 00:19:16,643 Ammu hänet. 246 00:19:18,203 --> 00:19:19,963 Koment… -Käskin ampua hänet. 247 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 Etkö välitä veljistämme ja sisaristamme? 248 00:19:26,243 --> 00:19:28,043 Etkö ole maan lapsi? 249 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 Etkö noudata oppeja? -Kyllä, sir. 250 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 Täytä sitten valasi ja ammu toimittaja. 251 00:19:33,843 --> 00:19:35,843 Ammu hänet. 252 00:19:35,923 --> 00:19:37,003 Ammu hänet. 253 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 En. 254 00:19:46,523 --> 00:19:48,323 Ei olisi pitänyt tulla tänne. 255 00:19:48,403 --> 00:19:50,883 Suku määräsi sen. -Niin sinä väität. 256 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 Mutta en usko sinua. 257 00:19:55,243 --> 00:19:56,163 Poika… 258 00:19:59,563 --> 00:20:01,203 Haastan sinut oppien mukaan. 259 00:20:12,883 --> 00:20:16,363 Ne jotka voivat poistua asemiltaan, tulkaa atriumiin. 260 00:20:19,083 --> 00:20:20,923 Uhuru on haastanut minut. 261 00:20:22,123 --> 00:20:24,043 Hän valitsi ulkopuolisen - 262 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 meidän sijastamme. 263 00:20:31,963 --> 00:20:33,723 Hän päätti pettää. 264 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 Mitä sinulle tapahtui? 265 00:21:08,483 --> 00:21:10,523 Oliko tuo kompakysymys? 266 00:21:11,043 --> 00:21:13,363 Keneltä Hassen on ottanut käskyjä? 267 00:21:14,763 --> 00:21:16,523 Kuka käski hänen tappaa Maqoman? 268 00:21:25,083 --> 00:21:28,443 Mitä tarkoitit, kun sanoit, että mieheni kuoleman takana olevat - 269 00:21:28,523 --> 00:21:30,083 saavat ansaitsemansa? 270 00:21:37,003 --> 00:21:38,603 He tappoivat tyttäreni, 271 00:21:40,283 --> 00:21:41,763 koska hän auttoi Maqomaa. 272 00:21:47,843 --> 00:21:49,203 Haluan luottaa sinuun. 273 00:21:50,363 --> 00:21:52,163 Mutta en vain tiedä, voinko. 274 00:21:56,563 --> 00:21:57,963 Jos haluat vastauksia, 275 00:21:58,043 --> 00:22:00,003 jos haluat tietää, kuka Abel on… 276 00:22:00,083 --> 00:22:01,283 Kyllä. Pyydän. 277 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 Kysy Azania Maqomalta. 278 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 Nouse ylös! 279 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 Tule tänne! 280 00:22:54,123 --> 00:22:55,123 Ase! 281 00:22:56,003 --> 00:22:57,043 Ase. 282 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 Odota! 283 00:23:17,603 --> 00:23:18,563 Odota. 284 00:23:21,283 --> 00:23:23,323 Haastoin sinut ja epäonnistuin. 285 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 Hyväksyn rangaistuksesi. 286 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 Hyväksyn rangaistuksen. 287 00:23:28,683 --> 00:23:29,763 RUANDA VUOSI SITTEN 288 00:23:29,843 --> 00:23:32,283 Yksi kysymys ratkaisee oikeudenkäynnin. 289 00:23:32,363 --> 00:23:34,963 Oliko paikalta löytynyt ampuma-ase Harveyn - 290 00:23:35,043 --> 00:23:37,603 vai väitetyn kaappaajan, Zoliswa Masondon? 291 00:23:37,683 --> 00:23:41,323 Kuulustelussa Harvey sanoi: "Maassa, jossa rikollisuus vallitsee, 292 00:23:41,403 --> 00:23:43,283 olen sankari, en vihollinen." 293 00:23:46,923 --> 00:23:48,723 Päästä irti menneestä, Komentaja. 294 00:23:50,203 --> 00:23:51,723 Helppo sanoa, vanhin. 295 00:23:52,603 --> 00:23:53,603 Vaikea tehdä. 296 00:23:54,283 --> 00:23:56,843 Painopiste on Jemenissä. -Tiedän. 297 00:23:57,443 --> 00:23:59,443 Palasin Abelin kutsumaan tapaamiseen. 298 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Olen huolissani Mngwanesta. 299 00:24:04,803 --> 00:24:08,083 Hänen nimensä on afrikkalaisempi, mutta hän itse on - 300 00:24:09,403 --> 00:24:10,403 kapitalistinen. 301 00:24:10,923 --> 00:24:14,443 Hallitseva luokka on muuttunut nautinnonhaluiseksi. 302 00:24:15,643 --> 00:24:16,883 Vakuutan, 303 00:24:17,483 --> 00:24:19,643 että Abel pysyy peiteroolissaan. 304 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 Kertoiko hän, miksi hän pyysi tapaamista vanhimpien kanssa? 305 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 Jotain Paladinin uhkan lopullisesta kukistamisesta. 306 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 Hän ei sanonut muuta. 307 00:24:43,483 --> 00:24:44,443 No, 308 00:24:45,723 --> 00:24:47,323 sinä pyysit tapaamista. 309 00:24:50,523 --> 00:24:54,403 Olisimme voineet menestyä. Mutta olimme liian hienovaraisia. 310 00:24:56,483 --> 00:25:00,043 Asia on niin, että vain niillä, jotka hallitsevat suurpääomaa, 311 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 on valtaa tässä maailmassa. 312 00:25:04,603 --> 00:25:05,443 Ja se - 313 00:25:06,643 --> 00:25:07,723 on Paladin. 314 00:25:08,963 --> 00:25:13,163 He suostuivat antamaan minun hallintaani maani - 315 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 ja koko muun Afrikan. 316 00:25:16,403 --> 00:25:18,083 Demokratia ei toimi. 317 00:25:20,323 --> 00:25:21,163 Minä - 318 00:25:22,563 --> 00:25:24,483 olen se, mitä Etelä-Afrikka tarvitsee. 319 00:25:27,163 --> 00:25:28,643 Olen pahoillani. 320 00:25:51,683 --> 00:25:56,283 Tuokaa Maqoman ja Sukun ruumiit. Ketään ei jätetä eloon. 321 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 En ota vastuulleni toisen Numoorin kuolemaa. 322 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 Rangaistuksesi on tappaa toimittaja. 323 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 Jos et pysty siihen, 324 00:26:12,963 --> 00:26:14,723 sinut karkotetaan. 325 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 Tee-Kay! 326 00:26:17,803 --> 00:26:18,843 Huolehdi siitä. 327 00:26:20,003 --> 00:26:22,083 Mielelläni, Komentaja. 328 00:26:24,683 --> 00:26:27,323 Komentaja, virran pitäisi olla päällä. 329 00:26:36,563 --> 00:26:37,723 Itu? 330 00:26:39,283 --> 00:26:40,163 Itu? 331 00:26:40,683 --> 00:26:41,763 Itu on kuollut. 332 00:26:42,883 --> 00:26:44,123 Tässä on hänen äitinsä. 333 00:26:45,243 --> 00:26:49,283 Tarkoitin sitä, mitä sanoimme. Miehesi oli hyvä mies. 334 00:26:49,363 --> 00:26:51,603 Miten mieheni liittyy tähän? 335 00:26:52,403 --> 00:26:53,523 Kysy Abelilta. 336 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 Kuka hitto on Abel? 337 00:26:56,043 --> 00:26:59,563 Mngwane A. Kunene, valtion turvallisuusministeri. 338 00:26:59,643 --> 00:27:02,643 A tarkoittaa Abelia. Hassen on hänen miehensä. 339 00:27:02,723 --> 00:27:07,563 Kaikki ulkopuoliset käskyt tulevat Abelilta Hassenille. 340 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 Miten Hassenin kanssa on mennyt? 341 00:27:12,603 --> 00:27:13,843 Mitä sinä siitä saat? 342 00:27:14,763 --> 00:27:17,923 Haluamme kunnioittaa tytärtäsi. -Tämä on paskaa. 343 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 Onnea matkaan, Mampho Mashaba. 344 00:27:24,563 --> 00:27:27,083 Kaaos iskee poliisien joukkoon. 345 00:27:30,603 --> 00:27:31,483 Entä sitten? 346 00:27:32,443 --> 00:27:34,523 Kerroit meille Sukun viimeiset sanat. 347 00:27:35,043 --> 00:27:38,043 Uhuru sanoo hänen hämmentyneen. 348 00:27:40,163 --> 00:27:42,803 Kerroitko meille Sukun viimeiset käskyt? 349 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 Kyllä. 350 00:27:49,003 --> 00:27:52,563 Etsikää koko paikka. He eivät saa päästä pakoon. 351 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 Täällä ei ole mitään! 352 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 Suku! -Pudota se! 353 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 Pudota ase! 354 00:28:59,443 --> 00:29:00,683 Miten saatoit? 355 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 Miten saatoit? 356 00:29:02,923 --> 00:29:04,283 Tulin luoksesi, veli. 357 00:29:05,003 --> 00:29:08,403 Pyysin sinua johtamaan kanssani. Ja sinä sanoit: 358 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 "Numoor ei johda kansaa, 359 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 he pysyvät varjoissa." 360 00:29:15,963 --> 00:29:18,283 En anna sinun selvitä tästä. 361 00:29:18,883 --> 00:29:19,723 Sinä - 362 00:29:20,443 --> 00:29:23,323 et koskaan tule lähellekään minua. 363 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 Tapa hänet! -Ei! 364 00:29:50,923 --> 00:29:51,883 Suku. 365 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 Pysy varjoissa. 366 00:30:04,203 --> 00:30:05,163 Kasva vahvaksi. 367 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 Uudelleenrakenna Jemenissä. 368 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 Päästä irti - 369 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 menneestä. 370 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 Ei. 371 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 Suku. 372 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 Suku? 373 00:30:32,523 --> 00:30:34,723 Noudatamme Sukun toiveita. 374 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 Olen pahoillani. 375 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 Olen pahoillani tuskastasi. Tiedän, että rakastit poikaasi. 376 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 Mene pois! -Tiedän äidin rakkauden. 377 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 Tein, mitä minun täytyi. Sinun on uskottava. 378 00:31:16,163 --> 00:31:19,883 Olin menossa äitini luo. Äitini luo. Ja hän otti aseen… 379 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 Vie hänet pois! 380 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 Hän nauroi minulle. 381 00:31:22,363 --> 00:31:27,083 Hän nauroi, ja otin hänen aseensa… Odota. Jätä minut rauhaan. 382 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 Tapa hänet. Hän on parempi kuolleena. 383 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 Ette voi tappaa minua, ennen kuin lähetys palaa. 384 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 Ole hiljaa. Istu. 385 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 Mitä? -Istu. 386 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 Miksi puolustat häntä? 387 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 Pyydän. 388 00:31:38,443 --> 00:31:39,923 Miksi puhut hänelle? 389 00:31:40,003 --> 00:31:41,243 Älä edes katso häntä. 390 00:31:43,243 --> 00:31:44,243 Shaka, 391 00:31:45,243 --> 00:31:48,283 tarvitsen apuasi, että selviämme tästä päivästä. 392 00:31:49,763 --> 00:31:52,083 Jos vain selviämme tästä päivästä… 393 00:31:53,403 --> 00:31:55,203 Äiti, olet heidän kaltaisensa. 394 00:31:56,483 --> 00:31:58,243 Aivan kuten he. 395 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 Haluat vain istua täällä ja olla sanomatta mitään! 396 00:32:02,683 --> 00:32:04,283 Etkö voi puhua puolestasi? 397 00:32:04,963 --> 00:32:08,563 Kerro, luuletko, että tuo valkoinen mies puhuu totta? 398 00:32:08,643 --> 00:32:11,843 Yrittikö hän todella kaapata tuon valkoisen miehen? 399 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 Kaapatako hänet? 400 00:32:14,803 --> 00:32:16,323 Äiti, sano jotain. 401 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 Suku. 402 00:33:46,403 --> 00:33:47,683 Suku, esiäitini, 403 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 taivas, joka pitelee tähtiä, 404 00:33:52,883 --> 00:33:54,363 näytä minulle tie. 405 00:33:57,443 --> 00:33:59,603 Valaise tie minulle. 406 00:33:59,683 --> 00:34:01,603 Ihmisiä kuolee, esiäitini. 407 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 Tämä päivä on kuumenemassa. 408 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 Enkä puhu säästä vaan poliittisesta lämpötilasta. 409 00:34:56,923 --> 00:35:01,683 Ja tiedän, mitä ihmiset sanovat. Asiat ovat riistäytynet käsistä. 410 00:35:08,843 --> 00:35:10,403 Kustannukset ovat korkeat… 411 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 Mutta kuten Jalaluddin Rumi sanoo: 412 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 "Kestä kovat tuulet, jotka tasoittavat." 413 00:35:17,363 --> 00:35:19,683 Hassen, oletko siellä? Hassen? 414 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 Toverini, Numoor antaa meille tilaisuuden luoda uuden maailman. 415 00:35:29,283 --> 00:35:31,563 Joskus voin vain sanoa, 416 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 että tarkoitus pyhittää keinot. 417 00:35:35,163 --> 00:35:36,163 Eikö? 418 00:36:54,523 --> 00:36:56,043 Tekstitys: Paula Virtanen