1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,203 ‫בריגדירית.‬ 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 ‫בריגדירית.‬ 4 00:00:22,003 --> 00:00:24,483 ‫אנחנו צריכים לתת לאנשי הזיהוי פלילי לעבוד.‬ 5 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 ‫מי הורה לירות אש חיה?‬ 6 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 ‫מי הורה לירות אש חיה?‬ 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,163 ‫…לעולם לא שוב…‬ 8 00:00:51,243 --> 00:00:52,283 ‫- אנגולה‬ ‫1994 -‬ 9 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 ‫…ארץ יפהפייה זו‬ 10 00:00:55,843 --> 00:01:00,763 ‫לעולם לא תסבול מדיכוי של אדם בידי רעהו,‬ 11 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 ‫וארץ זו לעולם לא תושפל עוד‬ 12 00:01:03,403 --> 00:01:05,643 ‫ולעולם לא תיחשב כמצורעת בעולם.‬ 13 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 ‫השמש לעולם לא תשקע‬ 14 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 ‫על הישג אנושי נפלא שכזה.‬ 15 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 ‫תחי החירות.‬ 16 00:01:16,723 --> 00:01:18,203 ‫אלוהים יברך את אפריקה.‬ 17 00:01:18,283 --> 00:01:19,203 ‫אני מודה לכם.‬ 18 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 ‫חברים!‬ 19 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 ‫שירו!‬ 20 00:01:36,003 --> 00:01:37,923 ‫הבכירים פרסמו פקודות חדשות.‬ 21 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 ‫אנשינו בממשלתכם החדשה‬ ‫מדברים על חדירת חברי הפלדין.‬ 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,163 ‫תנועת הפלדין היא אמיתית?‬ 23 00:01:46,723 --> 00:01:49,923 ‫שמענו כל מיני סיפורים, אבל…‬ ‫-הם אמיתיים כמו הנאמורה.‬ 24 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 ‫הם צברו השפעה בכל תחום.‬ 25 00:01:52,603 --> 00:01:55,883 ‫יש שמועה שהם סיכמו על עסקת נשק עם הצרפתים.‬ 26 00:01:55,963 --> 00:01:58,923 ‫עליכם לוודא שאיש לא יסכן את המהפכה שלנו.‬ 27 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 ‫תצאו השכם בבוקר.‬ 28 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 ‫מקומה, אנחנו נצא צפונה, לרואנדה.‬ 29 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 ‫אתה יודע…‬ 30 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 ‫כל המצב הזה…‬ 31 00:02:12,963 --> 00:02:14,283 ‫זה מבלבל.‬ 32 00:02:16,363 --> 00:02:17,643 ‫בכל השנים שעברו,‬ 33 00:02:18,763 --> 00:02:20,123 ‫נלחמנו יחד‬ 34 00:02:21,323 --> 00:02:22,523 ‫כמו משפחה.‬ 35 00:02:23,763 --> 00:02:26,923 ‫טנדי הייתה שמחה לראות שהגענו לרגע הזה.‬ 36 00:02:28,283 --> 00:02:30,283 ‫אבל היא הייתה צוחקת אם הייתה יודעת‬ 37 00:02:30,963 --> 00:02:33,083 ‫שאתה ואני נתגעגע אחד לשני.‬ 38 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 ‫לא משנה איפה נהיה…‬ 39 00:02:37,283 --> 00:02:40,363 ‫אתה ואני תמיד נהיה יחד.‬ 40 00:02:41,923 --> 00:02:42,803 ‫יחד.‬ 41 00:02:59,243 --> 00:03:00,883 ‫גיבורה נפלה.‬ 42 00:03:01,443 --> 00:03:04,043 ‫המדינה התנקשה באיטו.‬ 43 00:03:04,803 --> 00:03:07,123 ‫כל פשעה היה שסייעה לאדון מקומה.‬ 44 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 ‫אבל עכשיו אפסיק לדבר.‬ ‫אני רוצה לשמוע מה לכם יש לומר.‬ 45 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 ‫פאפי אומר, "אמרו את שמה, איטומלנג משבה".‬ 46 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 ‫הנה ציוץ נוסף. הוטבוי אומר,‬ ‫"היא קיבלה את מה שהגיע לה".‬ 47 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 ‫אנשים כמוך, הוטבוי, פוגעים במאבק שלנו.‬ 48 00:03:28,363 --> 00:03:31,323 ‫איטו עזבה אותנו, אך לעולם לא תישכח.‬ 49 00:03:35,843 --> 00:03:36,843 ‫מנזי…‬ 50 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 ‫קדימה, גבר. תגיד משהו.‬ 51 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 ‫אם תנשק אותי שוב, אני אסכים.‬ 52 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 ‫קראו בשמה.‬ ‫-איטו!‬ 53 00:04:02,243 --> 00:04:03,483 ‫מנזי דובה.‬ 54 00:04:04,683 --> 00:04:05,603 ‫מנזי.‬ 55 00:04:06,243 --> 00:04:08,043 ‫מנזי.‬ ‫-אתה יכול ללכת.‬ 56 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 ‫קום, אין לי את כל היום בשבילך.‬ ‫ההורים שלך הגיעו. זוז!‬ 57 00:04:14,483 --> 00:04:15,323 ‫לא.‬ 58 00:04:16,163 --> 00:04:17,243 ‫מה?‬ 59 00:04:18,163 --> 00:04:19,083 ‫לא.‬ 60 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 ‫לא!‬ 61 00:04:23,483 --> 00:04:24,923 ‫לא!‬ 62 00:04:25,483 --> 00:04:26,363 ‫לא.‬ 63 00:04:27,003 --> 00:04:27,963 ‫לא.‬ 64 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 ‫וי? מה המצב שם?‬ 65 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 ‫בעוד 30 דקות.‬ 66 00:04:48,323 --> 00:04:50,123 ‫אנחנו צריכים לסיים בחמש.‬ 67 00:04:50,643 --> 00:04:52,003 ‫אולי טיקיי צדק.‬ 68 00:04:52,523 --> 00:04:53,363 ‫בקשר למה?‬ 69 00:04:53,883 --> 00:04:54,883 ‫בנגו.‬ 70 00:04:54,963 --> 00:04:56,363 ‫היא תעכב אותנו.‬ 71 00:04:56,443 --> 00:04:57,803 ‫היא תסבך הכול.‬ 72 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 ‫קשרו אותה.‬ 73 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 ‫מה?‬ 74 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 ‫לא, מקומה. לא!‬ 75 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 ‫עזבו אותי!‬ 76 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 ‫עזבו אותה!‬ 77 00:05:35,283 --> 00:05:37,803 ‫הייתה לך הזדמנות לצאת, למה לא ניצלת אותה?‬ 78 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 ‫כדי להציל את חייה של אישה מבוגרת.‬ 79 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 ‫אף אחד לא ימות כאן היום.‬ 80 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 ‫חוץ מהמאבטח שרדפת אחריו.‬ 81 00:05:47,163 --> 00:05:51,403 ‫ומי ש…‬ ‫-המשטרה אשמה במותו, שזממה ל…‬ 82 00:05:51,483 --> 00:05:53,323 ‫טענת שאתה פועל למען האמת.‬ 83 00:05:55,803 --> 00:05:56,883 ‫למען הצדק.‬ 84 00:05:59,963 --> 00:06:02,563 ‫זה מה שאני עושה.‬ ‫-ולמה השתקת את השופטת בנגו?‬ 85 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 ‫היא הפכה למושחתת בגלל זכויות היתר שלה.‬ 86 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 ‫בדיוק כמוך.‬ 87 00:06:07,123 --> 00:06:11,163 ‫קל לומר את זה,‬ ‫אם מה שאתה שומע לא מוצא חן בעיניך.‬ 88 00:06:12,763 --> 00:06:14,643 ‫של מי הדם בשירותים?‬ 89 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 ‫הנאמורה לא הורגים חפים מפשע.‬ 90 00:06:19,483 --> 00:06:21,003 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 91 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 ‫ראיתי איך אתה מתנהג מחוץ לחדר הזה.‬ 92 00:06:24,123 --> 00:06:26,243 ‫אתה לא טוב יותר מאלן הרווי.‬ 93 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 ‫אני לא טוב יותר מאלן הרווי?‬ 94 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 ‫מאלן הרווי?‬ 95 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 ‫המפקד.‬ 96 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 ‫אני והדבר המפוחד הזה בפינה…‬ 97 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 ‫אין בינינו שום דבר משותף.‬ 98 00:07:12,883 --> 00:07:14,563 ‫ההצגה נגמרה, חברים.‬ 99 00:07:15,443 --> 00:07:18,883 ‫מתי יחזור החשמל?‬ ‫הודענו שבשעה חמש יפקע הזמן!‬ 100 00:07:20,363 --> 00:07:21,843 ‫מה חשבת לעצמך?‬ 101 00:07:29,723 --> 00:07:31,043 ‫מה את עושה?‬ 102 00:07:33,363 --> 00:07:34,323 ‫את העבודה שלי.‬ 103 00:07:39,163 --> 00:07:41,723 ‫אנחנו צריכים לשחרר את בני הערובה.‬ ‫היא צודקת.‬ 104 00:07:42,243 --> 00:07:45,043 ‫למרות מה שסוקו אמרה,‬ ‫אנחנו לא צריכים להיות פה.‬ 105 00:07:45,123 --> 00:07:49,963 ‫המאבטחים האלה היו אנשי מעמד הפועלים,‬ ‫הם פרנסו את משפחותיהם, הם לא לוחמים.‬ 106 00:07:50,523 --> 00:07:54,243 ‫כשאנו מדברים על העם,‬ ‫אנשים כמוהם הם העם.‬ 107 00:07:54,323 --> 00:07:58,443 ‫אם נפר את שבועתנו, נהיה בדיוק כמו…‬ ‫-אם תשווה אותי להרווי, אהרוג אותך.‬ 108 00:07:58,523 --> 00:08:00,883 ‫"הילחמו בחוסר צדק וחפשו את האמת.‬ 109 00:08:01,603 --> 00:08:03,563 ‫הגנו על החפים מפשע", המפקד.‬ 110 00:08:03,643 --> 00:08:07,243 ‫אנחנו לא עושים דבר מכל אלה. שום דבר.‬ 111 00:08:09,603 --> 00:08:11,803 ‫שכחת להחזיר לי את הטלפון.‬ 112 00:08:12,483 --> 00:08:13,643 ‫תחזיר לי אותו.‬ 113 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 ‫העיתונאית שלך… לא מתעניינת באמת,‬ 114 00:08:24,923 --> 00:08:28,963 ‫היא רוצה לשמר את המצב הקיים.‬ ‫ואם לא היית מסטול מהתרופה שלך,‬ 115 00:08:30,123 --> 00:08:31,203 ‫היית מבין את זה.‬ 116 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 ‫צריך לשכוח מהבלגן הזה ולהתמקד באזאניה.‬ 117 00:08:43,803 --> 00:08:47,123 ‫שחררו את המחסומים. אנו רואים שהקהל…‬ 118 00:08:48,963 --> 00:08:50,243 ‫אולי לא הייתי ברור.‬ 119 00:08:51,043 --> 00:08:51,883 ‫לכי הביתה.‬ 120 00:08:53,363 --> 00:08:54,443 ‫תנוחי.‬ 121 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 ‫בראון, אכפת לך?‬ 122 00:08:58,283 --> 00:09:00,003 ‫היא מתה בגללך.‬ 123 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 ‫הבת שלך הייתה טיפשה…‬ 124 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 ‫שנפלה לחברה רעה.‬ 125 00:09:15,803 --> 00:09:17,643 ‫היא קיבלה את מה שהגיע לה.‬ 126 00:09:18,323 --> 00:09:19,883 ‫וגם בעלך קיבל את המגיע לו.‬ 127 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 ‫קיבלתי ציוץ נוסף מאוחדבה שאומר,‬ 128 00:09:38,243 --> 00:09:41,963 ‫"רק עכשיו הבנתי שאיטו היא זו שמתה.‬ 129 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 ‫חשבתי שמדובר באיטומלנג קונה!‬ 130 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 ‫חשבתי…"‬ 131 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 ‫מקומה התקשר.‬ 132 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 ‫אדון מקומה התקשר אלינו לאולפן,‬ ‫אנחנו נענה לשיחה ממנו.‬ 133 00:09:57,483 --> 00:09:58,843 ‫אדון מקומה,‬ 134 00:09:58,923 --> 00:10:00,643 ‫מפקד הנאמורה,‬ 135 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 ‫הגואל, החייל,‬ 136 00:10:03,363 --> 00:10:04,923 ‫לוחם החופש,‬ 137 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 ‫זה באמת אתה?‬ 138 00:10:06,923 --> 00:10:10,323 ‫נחמד לדבר עם תומך גאה בנאמורה.‬ 139 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 ‫אין לנו חשמל, מר ג'ורדן.‬ 140 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 ‫ללא חשמל, לא נוכל לשדר.‬ 141 00:10:17,763 --> 00:10:19,123 ‫אז חשבתי להתקשר אליך‬ 142 00:10:19,883 --> 00:10:21,923 ‫כדי לספר לכולם מה גרם לפיצוץ.‬ 143 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 ‫אבל לפני שאעשה זאת,‬ 144 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 ‫ברצוני לשלוח את תנחומיי למשפחתה של איטו.‬ 145 00:10:27,683 --> 00:10:31,243 ‫המדינה התנקשה גם באביה.‬ 146 00:10:31,323 --> 00:10:32,683 ‫ג'ייקוב משבה.‬ 147 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 ‫מה שמביא אותי לעניין המאבטח המסכן.‬ 148 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 ‫המשטרה הרגה אותו.‬ 149 00:10:40,483 --> 00:10:44,123 ‫הפיצוץ התרחש לאחר שהם ניסו לפרוץ פנימה.‬ 150 00:10:45,563 --> 00:10:46,923 ‫הוא מת שם.‬ 151 00:10:49,603 --> 00:10:52,963 ‫התקרית הזו מכבידה עליי,‬ ‫בגלל שכשאני מדבר על העם,‬ 152 00:10:54,683 --> 00:10:57,483 ‫הוא ייצג את האנשים עליהם דיברתי.‬ 153 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 ‫תן לי להבין משהו.‬ 154 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 ‫השוטרים הרגו את המאבטח?‬ 155 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 ‫ולא ייעשה צדק.‬ 156 00:11:05,883 --> 00:11:08,283 ‫מעולם לא היה צדק.‬ 157 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 ‫לא עכשיו ולא אז.‬ 158 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 ‫אז אם לא עכשיו, אימתי, אדון מקומה?‬ 159 00:11:15,643 --> 00:11:17,603 ‫כשלחמתי למען שחרור האומה,‬ 160 00:11:18,763 --> 00:11:20,003 ‫כל מה שהשגנו‬ 161 00:11:21,203 --> 00:11:24,483 ‫הפך למזון לחזירים,‬ 162 00:11:25,123 --> 00:11:27,243 ‫אשר לקחו, גנבו‬ 163 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 ‫ושיקרו.‬ 164 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 ‫- רואנדה‬ ‫2018 -‬ 165 00:11:45,283 --> 00:11:47,083 ‫הרבה זמן לא התראינו, אחי.‬ 166 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 ‫כן, בהחלט.‬ 167 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 ‫עלית במשקל.‬ 168 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 ‫כן… אבל אני עדיין צלף יותר טוב ממך.‬ 169 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 ‫אני…‬ 170 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 ‫ביקרתי את הקבר של טנדי.‬ 171 00:12:11,043 --> 00:12:14,363 ‫תהית פעם מה היה קורה,‬ ‫האם טנדי הייתה משנה את דעותיה?‬ 172 00:12:15,043 --> 00:12:16,483 ‫היא לא הייתה משתנה.‬ 173 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 ‫ואנחנו לא נשתנה.‬ 174 00:12:22,683 --> 00:12:23,923 ‫למה באת הנה, אבל?‬ 175 00:12:24,003 --> 00:12:26,443 ‫אני מתכחש לשם העבדים המערבי שלי.‬ 176 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 ‫שמי מגוונה.‬ 177 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 ‫או…‬ 178 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 ‫השר קוננה.‬ 179 00:12:38,443 --> 00:12:39,683 ‫ולגבי סיבת בואי הנה…‬ 180 00:12:41,923 --> 00:12:43,843 ‫תנועת הפלדין יצרה איתי קשר.‬ 181 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 ‫הם רוצים שאעזור להם לעצור את הנשיא.‬ 182 00:12:52,043 --> 00:12:54,683 ‫הם רוצים להשתלט על כל המכרזים הממשלתיים.‬ 183 00:12:55,243 --> 00:12:56,923 ‫אנחנו חייבים לכנס את המועצה.‬ 184 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 ‫אנחנו נעשה את זה.‬ 185 00:13:06,443 --> 00:13:07,483 ‫אבל כרגע,‬ 186 00:13:08,403 --> 00:13:11,283 ‫בוא נמשיך לירות. אולי תלמד משהו.‬ 187 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 ‫האם הבגידה אינה החטא הגרוע מכולם?‬ 188 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 ‫בואי איתי.‬ 189 00:13:46,683 --> 00:13:49,443 ‫היי, אני מכבד את מה שעשית,‬ 190 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 ‫כשנתת לאותה אישה להשתחרר במקומך.‬ 191 00:13:52,163 --> 00:13:54,323 ‫אבל הדרך בה דיברת אליו שם…‬ 192 00:13:55,563 --> 00:13:57,283 ‫כשהשווית אותו להרווי. אני…‬ 193 00:13:57,963 --> 00:14:00,243 ‫אני לא יודע אם אוכל להמשיך להגן עלייך.‬ 194 00:14:00,323 --> 00:14:02,003 ‫הוא רוצה את האמת, נכון?‬ 195 00:14:02,523 --> 00:14:07,203 ‫הוא רוצה לחשוף את כל האמת לעולם?‬ ‫הוא לא יכול להתמודד עם מי שהוא באמת, נכון?‬ 196 00:14:07,283 --> 00:14:09,163 ‫את תיפגעי בסופו של דבר.‬ 197 00:14:10,563 --> 00:14:13,163 ‫גם אתה לא מסכים עם מעשיו, נכון?‬ 198 00:14:13,683 --> 00:14:15,643 ‫אין טעם להציל את חיי אלן הרווי.‬ 199 00:14:15,723 --> 00:14:18,363 ‫אני לא מנסה להציל אותו.‬ ‫-את מי את מנסה להציל?‬ 200 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 ‫את האנשים!‬ 201 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 ‫את האנשים שמאמינים לשקרים שלו,‬ 202 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 ‫את האנשים שהוא יהפוך לשותפים ברצח הזה.‬ 203 00:14:26,363 --> 00:14:29,243 ‫למה אתה נאמן לו?‬ ‫-לא.‬ 204 00:14:29,323 --> 00:14:30,643 ‫אני לא נאמן לו.‬ 205 00:14:32,523 --> 00:14:34,083 ‫אני נאמן לדרכו של טאריק.‬ 206 00:14:34,163 --> 00:14:36,683 ‫איך זה משפר את המצב‬ 207 00:14:37,523 --> 00:14:38,483 ‫של מישהו מאיתנו?‬ 208 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 ‫אוהורו!‬ 209 00:14:43,483 --> 00:14:45,683 ‫היי, חכי שם.‬ ‫-אוהורו!‬ 210 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 ‫מהר.‬ 211 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 ‫אוהורו!‬ 212 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 ‫איפה העיתונאית, אוהורו?‬ 213 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 ‫את כפופה לי, ולא להפך.‬ 214 00:15:04,963 --> 00:15:09,123 ‫אלא אם המפקד רוצה שאדווח לו עליך.‬ ‫איפה העיתונאית?‬ 215 00:15:09,203 --> 00:15:10,843 ‫אני לא מאמין לזה.‬ 216 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 ‫איפה היא?‬ 217 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 ‫לעזאזל.‬ 218 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 ‫בוסי נדו?‬ 219 00:15:35,203 --> 00:15:38,603 ‫היי, שמי מבאלי. אני עובדת בחדשות מזנזי.‬ 220 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 ‫ראיתי אותך מוקדם יותר בקרבת השוטרים.‬ 221 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 ‫אמרת שהמאבטח היה בעלך?‬ 222 00:15:44,043 --> 00:15:45,923 ‫הוא היה האיש שראינו בטלוויזיה?‬ 223 00:15:48,483 --> 00:15:50,403 ‫אכפת לך אם אשאל אותך כמה שאלות?‬ 224 00:15:51,003 --> 00:15:53,123 ‫הם אמרו שאני אסתבך אם אדבר.‬ 225 00:15:54,123 --> 00:15:56,203 ‫לכן את מוכרחה לדבר.‬ 226 00:15:56,283 --> 00:15:57,803 ‫הם מנסים להשתיק אותך.‬ 227 00:15:57,883 --> 00:16:00,723 ‫ואני מבטיחה לך שהערוץ שלי יוכל להגן עלייך.‬ 228 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 ‫אני נשבעת בכל היקר לי.‬ 229 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 ‫נתתי את הטלפון לבריגדירית ממפו משבה.‬ 230 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 ‫למה היא מדברת עם התקשורת?‬ 231 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 ‫אסור היה לגרום לספיווה לעשות את מה שעשה.‬ 232 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 ‫הוא הוכשר כמאבטח במשך שלושה חודשים,‬ ‫אבל הוא לא שוטר.‬ 233 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 ‫היא לא רחוקה מפה. מה תרצה שאעשה?‬ 234 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 ‫לעזאזל.‬ 235 00:16:26,723 --> 00:16:29,643 ‫ספיווה רצה לשמוע אותי…‬ 236 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 ‫מישהו נפגע פה.‬ 237 00:16:43,603 --> 00:16:45,723 ‫מי? ואיפה הוא עכשיו?‬ 238 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 ‫האם הוא בחיים?‬ 239 00:17:03,003 --> 00:17:05,603 ‫כן, היא לקחה פיקוד מההתחלה, אדוני.‬ 240 00:17:05,683 --> 00:17:10,283 ‫התערבתי רק כשהבנתי שבתה של משבה‬ ‫מסייעת לנאמורה.‬ 241 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 ‫היא מהווה סכנה, אדוני.‬ 242 00:17:14,883 --> 00:17:16,803 ‫היא נתנה את הפקודה.‬ 243 00:17:16,883 --> 00:17:19,723 ‫הייתי נותן למצב להידרדר עד כדי כך, לדעתך?‬ 244 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 ‫טוב, נפרסם הצהרה לתקשורת.‬ 245 00:17:23,083 --> 00:17:26,163 ‫אנו נבהיר שמשבה פעלה בניגוד לפקודות.‬ 246 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 ‫כן.‬ 247 00:17:29,283 --> 00:17:30,243 ‫תודה, אדוני.‬ 248 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 ‫המפקד, יש לנו בעיה.‬ 249 00:17:36,123 --> 00:17:37,723 ‫העיתונאית ברחה!‬ 250 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 ‫רגע.‬ 251 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 ‫אז זו דרכו של טאריק.‬ 252 00:18:26,523 --> 00:18:29,083 ‫לרצוח מישהו ואז להסתיר את האמת.‬ ‫-קדימה!‬ 253 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 ‫תפוס אותה!‬ 254 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 ‫מה הבעיה שלך?‬ 255 00:18:57,483 --> 00:18:59,283 ‫הוא עשה את מה שפחדת שהוא יעשה.‬ 256 00:19:00,443 --> 00:19:01,483 ‫תשגיחי עליה.‬ 257 00:19:15,643 --> 00:19:16,643 ‫תירה בה.‬ 258 00:19:18,203 --> 00:19:19,963 ‫המפקד…‬ ‫-אמרתי לך לירות בה.‬ 259 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 ‫אתה אדיש לגורל אחיך ואחיותיך?‬ 260 00:19:26,243 --> 00:19:28,043 ‫אינך שייך לאדמה הזו?‬ 261 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 ‫אינך שותף לדרך?‬ ‫-כן, המפקד.‬ 262 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 ‫אז ציית לשבועתך ותירה בעיתונאית.‬ 263 00:19:33,843 --> 00:19:35,843 ‫תירה בה.‬ 264 00:19:35,923 --> 00:19:37,003 ‫תירה בה!‬ 265 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 ‫לא.‬ 266 00:19:46,523 --> 00:19:48,323 ‫אסור היה לנו לבוא הנה.‬ 267 00:19:48,403 --> 00:19:50,883 ‫סוקו הורתה לנו לעשות זאת.‬ ‫-זה מה שאתה טוען.‬ 268 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 ‫אבל אני לא מאמין לך.‬ 269 00:19:55,243 --> 00:19:56,643 ‫בחור…‬ 270 00:19:59,563 --> 00:20:01,803 ‫בשם דרכנו, אני קורא עליך תיגר.‬ 271 00:20:12,883 --> 00:20:16,363 ‫כל מי שיכול לנטוש את עמדתו,‬ ‫ניפגש בחצר המקורה.‬ 272 00:20:19,083 --> 00:20:20,923 ‫אוהורו קרא עליי תיגר.‬ 273 00:20:22,123 --> 00:20:24,323 ‫הוא בחר באדם זר…‬ 274 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 ‫על פנינו.‬ 275 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 ‫הוא בחר לבגוד בנו.‬ 276 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 ‫מה קרה לך?‬ 277 00:21:08,363 --> 00:21:10,523 ‫זו אמורה להיות שאלה מכשילה?‬ 278 00:21:11,043 --> 00:21:13,363 ‫מי נותן פקודות לחסן?‬ 279 00:21:14,763 --> 00:21:16,443 ‫מי אמר לו להרוג את מקומה?‬ 280 00:21:25,083 --> 00:21:30,083 ‫למה התכוונת כשאמרת שהאחראים למותו של בעלי‬ ‫יקבלו את המגיע להם?‬ 281 00:21:37,003 --> 00:21:38,603 ‫הם הרגו את הבת שלי‬ 282 00:21:40,283 --> 00:21:41,763 ‫בגלל שסייעה למקומה.‬ 283 00:21:47,843 --> 00:21:49,323 ‫אני רוצה לסמוך עלייך.‬ 284 00:21:50,243 --> 00:21:52,243 ‫אבל אני לא יודע אם אוכל לעשות זאת.‬ 285 00:21:56,563 --> 00:21:57,963 ‫אם את רוצה תשובות,‬ 286 00:21:58,043 --> 00:22:00,003 ‫אם את רוצה לדעת מיהו אבל…‬ 287 00:22:00,083 --> 00:22:01,283 ‫כן, בבקשה.‬ 288 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 ‫כדאי שתשאלי את אזאניה מקומה.‬ 289 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 ‫קום!‬ 290 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 ‫בוא הנה!‬ 291 00:22:54,123 --> 00:22:55,123 ‫נשק!‬ 292 00:22:56,003 --> 00:22:57,043 ‫נשק!‬ 293 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 ‫חכה!‬ 294 00:23:17,603 --> 00:23:18,563 ‫חכה.‬ 295 00:23:21,283 --> 00:23:23,323 ‫קראתי עליך תיגר ונכשלתי.‬ 296 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 ‫אני מקבל את עונשך.‬ 297 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 ‫אני מקבל את העונש.‬ 298 00:23:28,683 --> 00:23:29,843 ‫- רואנדה‬ ‫לפני שנה -‬ 299 00:23:29,923 --> 00:23:32,283 ‫המשפט יעסוק בשאלה מהותית אחת.‬ 300 00:23:32,363 --> 00:23:34,963 ‫האם הנשק שנמצא בזירה היה שייך להרווי,‬ 301 00:23:35,043 --> 00:23:37,603 ‫או שמא השתייך לחוטף, לכאורה,‬ ‫זוליסה מסונדו?‬ 302 00:23:37,683 --> 00:23:43,523 ‫בזמן חקירתו, הרווי אמר,‬ ‫"במדינה רוויית פשע, אני גיבור, לא נבל".‬ 303 00:23:46,883 --> 00:23:48,603 ‫הנח לעבר, המפקד.‬ 304 00:23:50,203 --> 00:23:51,723 ‫קל לומר זאת, גברתי.‬ 305 00:23:52,603 --> 00:23:53,603 ‫קשה לעשות זאת.‬ 306 00:23:54,283 --> 00:23:56,843 ‫צריך להתמקד בתימן.‬ ‫-אני יודע.‬ 307 00:23:57,443 --> 00:23:59,443 ‫חזרתי בגלל הפגישה שאבל קבע.‬ 308 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 ‫מגוונה מדאיג אותי.‬ 309 00:24:04,683 --> 00:24:08,083 ‫הוא אימץ שם אפריקני יותר, אבל הוא עצמו…‬ 310 00:24:09,283 --> 00:24:10,403 ‫הפך לקפיטליסט יותר.‬ 311 00:24:10,923 --> 00:24:12,363 ‫המעמד השולט‬ 312 00:24:13,083 --> 00:24:14,443 ‫הפך לסלחן.‬ 313 00:24:15,643 --> 00:24:16,883 ‫אני מבטיח לך,‬ 314 00:24:17,483 --> 00:24:19,643 ‫אבל ממשיך להיות נאמן לדרך.‬ 315 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 ‫הוא אמר לך מדוע הוא ביקש להיפגש‬ ‫עם זקני השבט?‬ 316 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 ‫הוא הזכיר את חיסולו הסופי‬ ‫של האיום מצד תנועת פלדין.‬ 317 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 ‫זה כל מה שהוא אמר לי.‬ 318 00:24:43,483 --> 00:24:44,443 ‫טוב…‬ 319 00:24:45,723 --> 00:24:47,323 ‫ביקשת לקיים את הפגישה הזו.‬ 320 00:24:50,523 --> 00:24:52,083 ‫היינו יכולים לעלות לגדולה.‬ 321 00:24:53,043 --> 00:24:54,603 ‫אבל נהגנו בעדינות רבה מדי.‬ 322 00:24:56,483 --> 00:24:57,723 ‫העניין הוא כזה:‬ 323 00:24:57,803 --> 00:25:02,443 ‫בעלי מונופול ההון הם בעלי הכוח היחידים.‬ 324 00:25:04,603 --> 00:25:05,443 ‫ואנשים אלה…‬ 325 00:25:06,643 --> 00:25:07,723 ‫הם חברי הפלדין.‬ 326 00:25:08,963 --> 00:25:13,163 ‫הם הסכימו לתת לי לשלוט בארצי,‬ 327 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 ‫ובשאר אפריקה.‬ 328 00:25:16,403 --> 00:25:18,083 ‫הדמוקרטיה לא עובדת.‬ 329 00:25:20,323 --> 00:25:21,163 ‫אני…‬ 330 00:25:22,563 --> 00:25:24,363 ‫הוא הדבר לו זקוקה דרום אפריקה.‬ 331 00:25:27,163 --> 00:25:28,643 ‫אני מצטער.‬ 332 00:25:51,683 --> 00:25:53,683 ‫מצאו את מקומה ואת סוקו.‬ 333 00:25:53,763 --> 00:25:56,283 ‫הביאו לי את גופותיהם. אל תשאירו איש בחיים.‬ 334 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 ‫לא אתן שמותם של חברי נאמורה נוספים‬ ‫יהיה על מצפוני.‬ 335 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 ‫עונשך הוא להרוג את העיתונאית.‬ 336 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 ‫אם לא תעשה זאת…‬ 337 00:26:12,963 --> 00:26:14,723 ‫תגורש מהתנועה.‬ 338 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 ‫טיקיי!‬ 339 00:26:17,803 --> 00:26:18,883 ‫דאג שהוא יעשה זאת.‬ 340 00:26:20,003 --> 00:26:22,083 ‫בשמחה, המפקד.‬ 341 00:26:24,683 --> 00:26:27,323 ‫המפקד, אספקת החשמל תוקנה.‬ 342 00:26:36,563 --> 00:26:37,723 ‫איטו?‬ 343 00:26:39,283 --> 00:26:40,163 ‫איטו?‬ 344 00:26:40,683 --> 00:26:41,763 ‫איטו מתה.‬ 345 00:26:42,883 --> 00:26:44,123 ‫מדברת אימא שלה.‬ 346 00:26:45,243 --> 00:26:46,563 ‫התכוונו למה שאמרנו.‬ 347 00:26:47,083 --> 00:26:49,283 ‫בעלך היה איש טוב.‬ 348 00:26:49,363 --> 00:26:51,603 ‫איך בעלי קשור לעניין?‬ 349 00:26:52,403 --> 00:26:53,523 ‫תשאלי את אבל.‬ 350 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 ‫מי זה אבל, לעזאזל?‬ 351 00:26:56,043 --> 00:26:59,563 ‫מגוונה א. קוננה, השר לביטחון פנים.‬ 352 00:26:59,643 --> 00:27:01,443 ‫האות "א" מציינת את שמו, "אבל".‬ 353 00:27:01,523 --> 00:27:02,643 ‫חסן עובד בשבילו.‬ 354 00:27:02,723 --> 00:27:07,563 ‫כל הפקודות החיצוניות‬ ‫הן פקודותיו של אבל לחסן.‬ 355 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 ‫ספרי לי, איך היה לעבוד עם חסן?‬ 356 00:27:12,603 --> 00:27:13,803 ‫מה יוצא לך מזה?‬ 357 00:27:14,763 --> 00:27:16,563 ‫אנחנו רוצים לכבד את זכר בתך.‬ 358 00:27:16,643 --> 00:27:17,923 ‫זה קשקוש מוחלט.‬ 359 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 ‫בהצלחה, ממפו משבה.‬ 360 00:27:24,563 --> 00:27:27,083 ‫המשטרה עומדת לחוות תוהו ובוהו.‬ 361 00:27:30,603 --> 00:27:31,483 ‫ואז?‬ 362 00:27:32,443 --> 00:27:34,963 ‫אמרת לנו מה היו מילותיה האחרונות של סוקו.‬ 363 00:27:35,043 --> 00:27:36,003 ‫אוהורו…‬ 364 00:27:36,803 --> 00:27:38,643 ‫אומר שהיא איבדה את דרכה.‬ 365 00:27:40,163 --> 00:27:42,803 ‫אבל אתה מסרת לנו את הפקודה האחרונה מסוקו?‬ 366 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 ‫כן.‬ 367 00:27:49,003 --> 00:27:50,443 ‫חפשו בכל השטח!‬ 368 00:27:51,123 --> 00:27:52,563 ‫אסור להם לברוח!‬ 369 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 ‫אין פה כלום!‬ 370 00:28:46,883 --> 00:28:49,483 ‫סוקו!‬ ‫-עזוב את הנשק!‬ 371 00:28:59,443 --> 00:29:02,843 ‫איך יכולת?‬ 372 00:29:02,923 --> 00:29:04,283 ‫פניתי אליך, אחי.‬ 373 00:29:05,003 --> 00:29:06,803 ‫הצעתי לך להנהיג יחד.‬ 374 00:29:07,363 --> 00:29:08,403 ‫ואתה אמרת…‬ 375 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 ‫"הנאמורה אינם מנהיגים את העם,‬ 376 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 ‫הם נשארים בצללים".‬ 377 00:29:15,963 --> 00:29:18,283 ‫אתה לא תחמוק מעונש.‬ 378 00:29:18,883 --> 00:29:19,723 ‫אתה…‬ 379 00:29:20,363 --> 00:29:23,323 ‫לעולם לא תתקרב אליי שוב.‬ 380 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 ‫הרגו אותו!‬ ‫-לא!‬ 381 00:29:50,843 --> 00:29:51,803 ‫סוקו.‬ 382 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 ‫הישארו בצללים.‬ 383 00:30:04,203 --> 00:30:05,163 ‫התחזקו.‬ 384 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 ‫התבססו מחדש בתימן.‬ 385 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 ‫העבר…‬ 386 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 ‫הנח לו.‬ 387 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 ‫לא.‬ 388 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 ‫סוקו.‬ 389 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 ‫סוקו?‬ 390 00:30:32,523 --> 00:30:34,723 ‫אנו ממלאים את רצונה של סוקו.‬ 391 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 ‫אני כל כך מצטער.‬ 392 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 ‫סליחה על הכאב שנגרם לך,‬ ‫אני יודע שאהבת את בנך.‬ 393 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 ‫לך מפה!‬ ‫-אני יודע שאימא אוהבת את בנה.‬ 394 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 ‫עשיתי את מה שהייתי חייב לעשות,‬ ‫את מוכרחה להאמין לי.‬ 395 00:31:16,163 --> 00:31:18,163 ‫הייתי בדרכי הביתה, לאימא שלי.‬ 396 00:31:18,243 --> 00:31:19,883 ‫לאימא שלי, והוא הצמיד אקדח…‬ 397 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 ‫קחו אותו מפה!‬ 398 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 ‫הוא צחק עליי!‬ 399 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 ‫הוא צחק, ואז תפסתי את האקדח שלו ו…‬ 400 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 ‫רגע, עזוב אותי!‬ 401 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 ‫תהרוג אותו וזהו. עדיף שימות.‬ 402 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 ‫אסור לכם להרוג אותי‬ ‫עד שהתוכנית הדפוקה שלכם תשודר!‬ 403 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 ‫שתוק. שב.‬ 404 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 ‫מה?‬ ‫-שב!‬ 405 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 ‫למה את מגינה עליו?‬ ‫-שב!‬ 406 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 ‫בבקשה.‬ 407 00:31:38,443 --> 00:31:39,923 ‫למה אתה מדבר איתו?‬ 408 00:31:40,003 --> 00:31:41,243 ‫אל תסתכל עליו בכלל.‬ 409 00:31:43,243 --> 00:31:44,243 ‫שאקה,‬ 410 00:31:45,243 --> 00:31:48,283 ‫אני צריכה שתעזור לי,‬ ‫כדי שנוכל לעבור את היום הזה.‬ 411 00:31:49,763 --> 00:31:52,083 ‫אם רק נעבור את היום הזה…‬ 412 00:31:53,403 --> 00:31:55,123 ‫אימא, את בדיוק כמוהם.‬ 413 00:31:56,483 --> 00:31:58,243 ‫את בדיוק כמו כולם.‬ 414 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 ‫את רק רוצה לשבת כאן כל היום‬ ‫ולא לומר כלום!‬ 415 00:32:02,683 --> 00:32:04,283 ‫את לא יכולה להגן על עצמך?‬ 416 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 ‫תגידי לי,‬ 417 00:32:05,883 --> 00:32:08,563 ‫את חושבת שהלבן הזה אומר את האמת?‬ 418 00:32:08,643 --> 00:32:11,843 ‫הוא באמת ניסה לחטוף את הלבן הזה?‬ 419 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 ‫לחטוף אותו?‬ 420 00:32:14,803 --> 00:32:16,323 ‫אימא, תגידי משהו.‬ 421 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 ‫סוקו.‬ 422 00:33:46,403 --> 00:33:47,683 ‫סוקו, אימי,‬ 423 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 ‫השמיים המחזיקים בכוכבים,‬ 424 00:33:52,883 --> 00:33:54,363 ‫אנא, האירי את דרכי.‬ 425 00:33:57,443 --> 00:33:59,603 ‫האירי לי את דרכי, בבקשה.‬ 426 00:33:59,683 --> 00:34:01,603 ‫אנשים מתים, אימי.‬ 427 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 ‫נעשה חם מאוד היום.‬ 428 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 ‫ואני לא מדבר על מזג האוויר,‬ ‫אלא על החום הפוליטי.‬ 429 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 ‫ואני יודע מה אנשים יגידו.‬ 430 00:34:59,963 --> 00:35:01,683 ‫המצב יצא משליטה…‬ 431 00:35:08,843 --> 00:35:10,123 ‫המחיר גבוה מדי…‬ 432 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 ‫אבל כפי שג'לאל א-דין רומי אמר,‬ 433 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 ‫"החזק מעמד בסערה שתעצב את דמותך".‬ 434 00:35:17,363 --> 00:35:18,723 ‫חסן, אתה שם? חסן?‬ 435 00:35:18,803 --> 00:35:19,683 ‫- קוננה -‬ 436 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 ‫חבריי, הנאמורה נותנים לנו הזדמנות‬ ‫לבנות עולם חדש.‬ 437 00:35:29,283 --> 00:35:31,563 ‫אוכל לומר רק שלפעמים,‬ 438 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 ‫המטרה מקדשת את האמצעים.‬ 439 00:35:35,163 --> 00:35:36,163 ‫נכון?‬ 440 00:36:54,523 --> 00:36:56,043 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬