1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,203 Brigadirko. 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 Brigadirko. 4 00:00:22,003 --> 00:00:24,163 Morate pustiti forenzičare da rade. 5 00:00:25,363 --> 00:00:27,443 Tko je naredio bojevo streljivo? 6 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 Tko je naredio da pucaju bojevim streljivom? 7 00:00:50,003 --> 00:00:51,763 …nikad, nikad više 8 00:00:52,283 --> 00:00:55,323 ova predivna zemlja 9 00:00:55,843 --> 00:01:00,723 neće doživjeti da jedni tlače druge, 10 00:01:01,243 --> 00:01:05,643 niti će trpjeti poniženje da bude smrad svijeta. 11 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 Nikada neće izblijedjeti sjaj 12 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 tako veličanstvenog ljudskog postignuća. 13 00:01:14,483 --> 00:01:16,003 Neka sloboda vlada. 14 00:01:16,723 --> 00:01:18,203 Bog blagoslovio Afriku. 15 00:01:18,283 --> 00:01:19,203 Hvala. 16 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 Gospodo! 17 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 Pjevajte! 18 00:01:36,003 --> 00:01:37,923 Nove naredbe starješina. 19 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 Naši ljudi u vašoj novoj vladi kažu da se priča da se Paladin infiltrira. 20 00:01:44,603 --> 00:01:46,163 Paladin je stvaran? 21 00:01:46,843 --> 00:01:49,923 -Čuli smo priče, ali… -Stvaran je kao Numoor. 22 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 Imaju snažan neokolonijalni utjecaj. 23 00:01:52,603 --> 00:01:55,883 Kruže glasine da kupuju oružje od Francuza. 24 00:01:55,963 --> 00:01:58,923 Pobrinut ćeš za to da ne preuzmu našu revoluciju. 25 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 Krećeš u zoru. 26 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 Maqoma, idemo na sjever u Ruandu. 27 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 Znaš… 28 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 Cijela ova situacija… 29 00:02:12,963 --> 00:02:14,283 Zbunjuje. 30 00:02:16,363 --> 00:02:17,643 Sve ove godine 31 00:02:18,763 --> 00:02:20,123 borili smo se zajedno 32 00:02:21,363 --> 00:02:22,283 kao obitelj. 33 00:02:23,763 --> 00:02:26,923 Da nas Thandi sada može vidjeti! 34 00:02:28,283 --> 00:02:33,083 Dobro bi se nasmijala da čuje da ćemo ti i ja nedostajati jedan drugomu. 35 00:02:34,443 --> 00:02:36,323 Gdje god bili, 36 00:02:37,283 --> 00:02:40,363 ti i ja uvijek ćemo biti zajedno. 37 00:02:41,923 --> 00:02:42,803 Zajedno. 38 00:02:59,243 --> 00:03:00,883 Junakinja je pala. 39 00:03:01,443 --> 00:03:04,043 Država je ubila Itu. 40 00:03:04,803 --> 00:03:07,123 Zbog zločina pomaganja Maqomi. 41 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 No dosta sam govorio. Da čujemo što vi želite reći. 42 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 @Papi kaže: „Recite njezino ime. Ituemeleng Mashaba.” 43 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 Evo još jednog. @Hotboy kaže: „Dobila je što je zaslužila.” 44 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 Takvi poput Hotboya sputavaju nas. 45 00:03:28,363 --> 00:03:31,323 Itu, više je nema, ali nismo je zaboravili. 46 00:03:35,843 --> 00:03:36,843 Menzi. 47 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 Daj, stari. Reci nešto. 48 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 Poljubi me opet pa ću pristati. 49 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 -Recite njezino ime. -Itu! 50 00:04:02,243 --> 00:04:03,483 Menzi Dube. 51 00:04:04,683 --> 00:04:05,603 Menzi. 52 00:04:06,243 --> 00:04:08,043 -Menzi. -Slobodni ste. 53 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 Ustanite. Nemam cijeli dan. Došli su vam roditelji. Hajde! 54 00:04:14,483 --> 00:04:15,323 Ne. 55 00:04:16,163 --> 00:04:17,243 Što? 56 00:04:18,163 --> 00:04:19,083 Ne. 57 00:04:22,563 --> 00:04:27,963 Ne! 58 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 V, kako napreduje? 59 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 Još oko 30 minuta. 60 00:04:48,403 --> 00:04:50,123 Rok nam je u 17 h. 61 00:04:50,643 --> 00:04:53,363 -Možda je Tee-Kay imao pravo. -O čemu? 62 00:04:53,963 --> 00:04:57,363 O Bengu. Usporit će i zakomplicirati ovo. 63 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 Začepi joj usta. 64 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 Što? 65 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 Ne, Maqoma. Ne! 66 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 Pusti me. 67 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 Ostavite je! 68 00:05:35,323 --> 00:05:37,803 Zašto nisi otišla kad si imala priliku? 69 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 Da spasim život starici. 70 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 Danas nitko neće umrijeti. 71 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 Osim zaštitara kojeg ste progonili. 72 00:05:47,163 --> 00:05:49,763 -I svih… -Za njegovu je smrt kriva policija. 73 00:05:49,843 --> 00:05:52,723 -Manipulirali su… -Tvrdite da želite istinu. 74 00:05:55,803 --> 00:05:56,883 Pravdu. 75 00:05:59,963 --> 00:06:02,563 -I želim. -Zašto isključujete sutkinju Bengu? 76 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 Iskvario ju je povlašteni položaj. 77 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 Isto kao tebe. 78 00:06:07,123 --> 00:06:11,163 Lako je to reći kada ti se ne sviđa ono što čuješ. 79 00:06:12,763 --> 00:06:14,643 Čija je krv u toaletu? 80 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 Numoor ne ubija nevine. 81 00:06:19,483 --> 00:06:21,003 Ne vjerujem vam. 82 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 Vidjela sam tko ste izvan ove prostorije. 83 00:06:24,163 --> 00:06:26,363 Niste ništa bolji od Allana Harveyja. 84 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 Nisam ništa bolji od Allana Harveyja? 85 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 Od Allana Harveyja? 86 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 Zapovjedniče. 87 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 Ja i onaj stvor, koji se šćućurio u kutu, 88 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 nismo ni nalik jedan drugomu. 89 00:07:12,883 --> 00:07:14,563 Predstava je završila. 90 00:07:15,443 --> 00:07:18,883 Kad će se vratiti struja? Rok nam je u 17 h. 91 00:07:20,363 --> 00:07:21,843 Što te spopalo? 92 00:07:29,723 --> 00:07:31,043 Što radiš? 93 00:07:33,363 --> 00:07:34,323 Svoj posao. 94 00:07:39,163 --> 00:07:41,643 Trebali bismo pustiti taoce. Ima pravo. 95 00:07:42,483 --> 00:07:45,043 Što god Suku rekla, ne trebamo biti ovdje. 96 00:07:45,123 --> 00:07:48,643 Ti su zaštitari bili radnici koji su prehranjivali obitelji, 97 00:07:48,723 --> 00:07:49,963 a ne borci. 98 00:07:50,523 --> 00:07:54,203 Kad govorimo o narodu, mislimo i na takve ljude. 99 00:07:54,283 --> 00:07:58,483 -Prekršimo li vjeru, isti smo… -Usporediš li me s Harveyjem, ubit ću te. 100 00:07:58,563 --> 00:08:03,563 Trebali bismo se boriti protiv nepravde, tražiti istinu, štititi nevine. 101 00:08:03,643 --> 00:08:05,963 Ne radimo ništa od toga. 102 00:08:06,043 --> 00:08:07,243 Ne radimo. 103 00:08:09,603 --> 00:08:11,803 Zaboravio si mi vratiti mobitel. 104 00:08:12,483 --> 00:08:13,643 Vrati mi ga. 105 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 Tvoja novinarka ne traži istinu. 106 00:08:24,923 --> 00:08:26,843 Želi zadržati sustav kakav jest. 107 00:08:26,923 --> 00:08:31,323 Da nisi pod utjecajem praha, shvatio bi to. 108 00:08:40,003 --> 00:08:43,323 Moramo zaboraviti onu zbrku i usredotočiti se na Azaniju. 109 00:08:43,843 --> 00:08:47,123 Vrijeme je za smjenu na kontrolnim točkama jer gomila… 110 00:08:48,963 --> 00:08:50,323 Možda nisam bio jasan. 111 00:08:51,043 --> 00:08:51,883 Idite kući. 112 00:08:53,363 --> 00:08:54,443 Odmorite se. 113 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 Browne, možete li? 114 00:08:58,323 --> 00:09:00,003 Mrtva je zbog vas. 115 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 Vaša je kći bila budala. 116 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 Upala je u loše društvo. 117 00:09:15,803 --> 00:09:17,643 Dobila je ono što je zaslužila. 118 00:09:18,323 --> 00:09:19,723 Kao i vaš muž. 119 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 Dobio sam još jedan tweet od URadebea, u kojem piše: 120 00:09:38,243 --> 00:09:41,963 „Tek sam sad shvatio da je Itu mrtva djevojka. 121 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 Mislio sam da govore o Itumelengu Khuneu! 122 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 Mislio sam…” 123 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 Maqoma je na liniji. 124 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 Maqoma nas zove uživo u studio. Moramo se javiti. 125 00:09:57,483 --> 00:09:58,843 Bab'Maqoma, 126 00:09:58,923 --> 00:10:00,643 zapovjedniče Numoora, 127 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 osloboditelju, ratniče, 128 00:10:03,363 --> 00:10:04,923 borče za slobodu, 129 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 jeste li to doista vi? 130 00:10:06,923 --> 00:10:10,323 Lijepo je razgovarati s tako ponosnim pristašom Numoora. 131 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 Nemamo struje, g. Jordan. 132 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 Naš stream ugasit će se bez struje. 133 00:10:17,763 --> 00:10:21,923 Zato sam nazvao da svijet čuje što je izazvalo eksploziju. 134 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 No prije toga, 135 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 izražavam sućut Ituinoj obitelji. 136 00:10:27,683 --> 00:10:31,243 I njezina je oca ubila država. 137 00:10:31,323 --> 00:10:32,683 Jacoba Mashabu. 138 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 Dotaknuo bih se i jadnog zaštitara. 139 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 Ubila ga je policija. 140 00:10:40,683 --> 00:10:44,123 Eksplozija je bila njihov pokušaj upada. 141 00:10:45,563 --> 00:10:46,923 Umro je ondje. 142 00:10:49,643 --> 00:10:52,963 To me tišti, jer kad govorim o narodu, 143 00:10:54,683 --> 00:10:57,483 mislim na takve kao što je bio on. 144 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 Samo da razjasnimo. 145 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 Policija je ubila zaštitara? 146 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 I neće biti pravde. 147 00:11:05,923 --> 00:11:08,283 Nikad nema pravde. 148 00:11:09,043 --> 00:11:11,443 Nema je sad, nije ju bilo ni onda. 149 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 Ako ne sada, kad onda, Bab'Maqoma? 150 00:11:15,643 --> 00:11:17,603 Kad sam se borio za oslobođenje, 151 00:11:18,763 --> 00:11:24,483 sve što smo postigli bilo je korito za svinje, 152 00:11:25,123 --> 00:11:29,163 koje su uzimale, krale i lagale. 153 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 RUANDA 2018. 154 00:11:45,323 --> 00:11:47,083 Dugo se nismo vidjeli, brate. 155 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 Da, doista. 156 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 Udebljao si se. 157 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 Jesam, ali ipak pucam bolje nego ti. 158 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 Ja… 159 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 Otišao sam na Thandin grob. 160 00:12:11,043 --> 00:12:14,403 Pitaš li se bi li Thandi jednom promijenila svoje stavove? 161 00:12:15,043 --> 00:12:16,323 Ne bi. 162 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 A nećemo ni mi. 163 00:12:22,603 --> 00:12:23,923 Zašto si došao, Abele? 164 00:12:24,003 --> 00:12:26,443 Odbacio sam to zapadnjačko robovsko ime. 165 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 Sada se zovem Mngwane. 166 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 Ili… 167 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 Ministar Kunene. 168 00:12:38,483 --> 00:12:39,683 A zašto sam došao? 169 00:12:41,923 --> 00:12:43,843 Obratili su mi se iz Paladina. 170 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 Žele da im pomognem zarobiti predsjednika. 171 00:12:52,043 --> 00:12:54,443 Žele sve unosne državne natječaje. 172 00:12:55,283 --> 00:12:56,923 Moramo sazvati vijeće. 173 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 I hoćemo. 174 00:13:06,443 --> 00:13:11,283 Ali zasad pucajmo. Možda nešto i naučiš. 175 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 Nije li izdaja najgori grijeh? 176 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 Dođi sa mnom. 177 00:13:46,683 --> 00:13:49,443 Poštujem to što si učinila. 178 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 Prepustila si mjesto onoj ženi. 179 00:13:52,163 --> 00:13:54,323 Ali kako si razgovarala s njim… 180 00:13:55,563 --> 00:13:57,283 Usporedila si ga s Harveyjem. 181 00:13:57,963 --> 00:14:00,243 Ne znam mogu li te štititi unedogled. 182 00:14:00,323 --> 00:14:02,003 Želi istinu, zar ne? 183 00:14:02,523 --> 00:14:07,203 Došao je pokazati svijetu istinu o svemu? Ali ne može podnijeti istinu o sebi. 184 00:14:07,283 --> 00:14:09,163 Nastradat ćeš. 185 00:14:10,603 --> 00:14:13,163 Ni ti se ne slažeš s njegovim postupcima? 186 00:14:13,683 --> 00:14:15,643 Allan Harvey ne zaslužuje spas. 187 00:14:15,723 --> 00:14:18,003 -Ne spašavam njega. -Nego koga? 188 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 Narod. 189 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 Narod koji guta njegove laži, 190 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 narod koji će umiješati u ubojstvo. 191 00:14:26,363 --> 00:14:29,403 -Zašto ga slijediš? -Ne. 192 00:14:29,483 --> 00:14:30,803 Ne slijedim njega. 193 00:14:32,523 --> 00:14:34,083 Slijedim Tarikovu vjeru. 194 00:14:34,163 --> 00:14:38,403 Kako ovo ikomu može pomoći? 195 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 Uhuru! 196 00:14:43,483 --> 00:14:45,683 -Hej, čekaj ondje. -Uhuru! 197 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 Brzo. 198 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 Uhuru! 199 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 Gdje je novinarka, Uhuru? 200 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 Ti odgovaraš meni, ne ja tebi. 201 00:15:04,963 --> 00:15:09,123 Ne kad zapovjednik traži da ga izvijestim o tebi. Gdje je novinarka? 202 00:15:09,203 --> 00:15:10,843 Ne mogu vjerovati. 203 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 Gdje je? 204 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 Sranje. 205 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 Busi Ndou? 206 00:15:35,283 --> 00:15:38,603 Zdravo. Ja sam Mbali. Radim za TV mrežu Mzanzi. 207 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 Vidjela sam vas prije s policijom. 208 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 Rekli ste da je zaštitar vaš muž? 209 00:15:44,043 --> 00:15:45,963 Njega smo vidjeli na televiziji? 210 00:15:48,683 --> 00:15:51,003 Mogu li vam postaviti nekoliko pitanja? 211 00:15:51,083 --> 00:15:53,883 Rekli su da ću biti u nevolji budem li govorila. 212 00:15:53,963 --> 00:15:56,203 Zato morate progovoriti. 213 00:15:56,283 --> 00:16:00,723 Pokušavaju vas ušutkati. Moja vas TV mreža može zaštititi. 214 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 Dajem vam časnu riječ. 215 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 Dala sam mobitel brigadirki Mampho Mashabi. 216 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 Zašto razgovara s novinarima? 217 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 Nisu smjeli siliti Sphiwea da to čini. 218 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 Bio je na tromjesečnom tečaju za zaštitare, ali on nije policajac. 219 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 To je nekoliko ulica odavde. Što mogu? 220 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 Jebote. 221 00:16:26,723 --> 00:16:29,643 Sphiwe me želio čuti… 222 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 Ovdje su ozlijedili nekoga. 223 00:16:43,563 --> 00:16:45,723 Koga? Gdje su sada? 224 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 Jesu li živi? 225 00:17:03,003 --> 00:17:05,603 Da, ona je vodila operaciju od početka. 226 00:17:05,683 --> 00:17:10,283 Umiješao sam se tek kad sam shvatio da Mashabina kći radi za Numoor. 227 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 Kompromitirana je. 228 00:17:14,883 --> 00:17:19,723 Ona je izdala naredbe. Mislite da bih dopustio da se situacija otme kontroli? 229 00:17:20,603 --> 00:17:25,923 Da. Objavit ćemo izjavu za medije da je Mashaba prekršila službene naredbe. 230 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 Da. 231 00:17:29,283 --> 00:17:30,323 Hvala, gospodine. 232 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 Zapovjedniče, imamo problem. 233 00:17:36,123 --> 00:17:37,723 Novinarka je pobjegla. 234 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 Čekaj. 235 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 Dakle, ovo je Tarikova vjera. 236 00:18:26,523 --> 00:18:28,523 Ubij čovjeka pa to zataškaj? 237 00:18:28,603 --> 00:18:30,083 Idemo. 238 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 Uhvati je! 239 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 Što ti je? 240 00:18:57,483 --> 00:18:59,243 Učinio je kako ste se bojali. 241 00:19:00,443 --> 00:19:01,483 Čuvaj je. 242 00:19:15,643 --> 00:19:16,643 Ubij je. 243 00:19:18,203 --> 00:19:19,963 -Zapovjedniče… -Ubij je. 244 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 Nije li ti stalo do naše braće i sestara? 245 00:19:26,203 --> 00:19:28,043 Nisi li dijete zemlje? 246 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 -Nisi li dijete vjere? -Jesam. 247 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 Onda poštuj prisegu i ubij novinarku! 248 00:19:33,843 --> 00:19:37,003 Ubij je! 249 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Neću. 250 00:19:46,523 --> 00:19:48,323 Nismo trebali doći ovamo. 251 00:19:48,403 --> 00:19:50,883 -Suku je tako naredila. -Tako tvrdiš. 252 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 Ali ne vjerujem ti. 253 00:19:55,243 --> 00:19:56,163 Momče… 254 00:19:59,643 --> 00:20:01,203 Izazivam te po vjeri. 255 00:20:12,883 --> 00:20:16,363 Svi koji mogu napustiti položaje, okupite se u atriju. 256 00:20:19,083 --> 00:20:20,923 Uhuru me izazvao. 257 00:20:22,123 --> 00:20:24,323 Izabrao je autsajdericu… 258 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 umjesto nas. 259 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 Odlučio se za izdaju. 260 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 Što ti se dogodilo? 261 00:21:08,483 --> 00:21:10,523 Je li to trik pitanje? 262 00:21:11,043 --> 00:21:13,363 Od koga Hassen prima naredbe? 263 00:21:14,763 --> 00:21:16,683 Tko mu je rekao da ubije Maqomu? 264 00:21:25,323 --> 00:21:29,923 Zašto si rekao da će oni odgovorni za smrt mog muža dobiti što zaslužuju? 265 00:21:37,043 --> 00:21:38,603 Ubili su moju kćer 266 00:21:40,363 --> 00:21:41,763 jer je pomogla Maqomi. 267 00:21:47,843 --> 00:21:49,323 Želim ti vjerovati. 268 00:21:50,323 --> 00:21:52,243 Ali ne znam mogu li. 269 00:21:56,563 --> 00:22:00,003 Ako želiš odgovore, ako te zanima tko je Abel… 270 00:22:00,083 --> 00:22:01,283 Da, molim te. 271 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 Onda pitaj Azaniju Maqomu. 272 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 Ustani! 273 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 Dođi! 274 00:22:54,123 --> 00:22:55,123 Oružje! 275 00:22:56,003 --> 00:22:57,003 Oružje. 276 00:23:16,643 --> 00:23:18,563 Čekaj! 277 00:23:21,283 --> 00:23:23,323 Izazvao sam te, ali nisam uspio. 278 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 Prihvaćam tvoju kaznu. 279 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 Prihvaćam kaznu. 280 00:23:28,683 --> 00:23:30,083 RUANDA GODINU DANA PRIJE 281 00:23:30,163 --> 00:23:32,363 Ishod suđenja ovisi o jednom pitanju. 282 00:23:32,443 --> 00:23:35,003 Pripada li pištolj s mjesta zločina Harveyju 283 00:23:35,083 --> 00:23:37,603 ili navodnom kradljivcu Zoliswi Masondu? 284 00:23:37,683 --> 00:23:39,523 Harvey je na ispitivanju rekao: 285 00:23:39,603 --> 00:23:43,523 „U zemlji opterećenoj zločinom ja sam junak, ne zločinac.” 286 00:23:46,923 --> 00:23:48,963 Zaboravite prošlost, zapovjedniče. 287 00:23:50,203 --> 00:23:51,923 Lako je to reći, starješino. 288 00:23:52,523 --> 00:23:53,603 Ali teško učiniti. 289 00:23:54,443 --> 00:23:56,843 -Usredotočeni smo na Jemen. -Znam. 290 00:23:56,923 --> 00:23:59,443 Vratio sam se zbog Abelova sastanka. 291 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Zabrinjava me Mngwane. 292 00:24:04,763 --> 00:24:08,083 Sad ima afričko ime, ali postao je… 293 00:24:09,483 --> 00:24:10,403 kapitalist. 294 00:24:10,923 --> 00:24:14,483 Vladajuća klasa postala je popustljiva. 295 00:24:15,763 --> 00:24:19,643 Uvjeravam vas da Abel održava krinku. 296 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 Je li vam rekao zašto je zatražio sastanak sa starješinama? 297 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 Kaže da želi zauvijek okončati prijetnju Paladina. 298 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 Samo mi je to htio reći. 299 00:24:43,483 --> 00:24:44,443 Pa… 300 00:24:45,723 --> 00:24:47,443 Vi ste sazvali ovaj sastanak. 301 00:24:50,523 --> 00:24:54,323 Mogli smo biti sjajni. Ali bili smo previše suptilni. 302 00:24:56,563 --> 00:25:00,043 Samo oni koji kontroliraju monopolistički kapital 303 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 imaju moć na ovom svijetu. 304 00:25:04,603 --> 00:25:07,723 A to je Paladin. 305 00:25:08,963 --> 00:25:13,163 Pristali su mi prepustiti vlast nad mojom zemljom 306 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 i ostatkom Afrike. 307 00:25:16,443 --> 00:25:18,083 Demokracija ne funkcionira. 308 00:25:20,323 --> 00:25:24,243 Južna Afrika treba mene. 309 00:25:27,163 --> 00:25:28,643 Žao mi je. 310 00:25:51,683 --> 00:25:56,283 Nađite Maqomu i Suku. Donesite mi njihova tijela. Ne smije biti preživjelih. 311 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 Ne želim na duši nositi smrt još jednog člana Numoora. 312 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 Kazna ti je da ubiješ novinarku. 313 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 Ako ne možeš, 314 00:26:12,963 --> 00:26:14,723 protjerujem te. 315 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 Tee-Kay! 316 00:26:17,803 --> 00:26:18,843 Pobrini se za to. 317 00:26:20,003 --> 00:26:22,083 Sa zadovoljstvom, zapovjedniče. 318 00:26:24,643 --> 00:26:27,323 Zapovjedniče, trebali bismo opet imati struju. 319 00:26:36,563 --> 00:26:37,723 Itu? 320 00:26:39,283 --> 00:26:40,163 Itu? 321 00:26:40,723 --> 00:26:41,883 Itu je mrtva. 322 00:26:42,883 --> 00:26:44,123 Ja sam njezina majka. 323 00:26:45,243 --> 00:26:49,283 Ozbiljno smo mislili ono što smo rekli. Vaš je muž bio dobar čovjek. 324 00:26:49,363 --> 00:26:51,603 Kakve veze moj muž ima s ovim? 325 00:26:52,443 --> 00:26:53,523 Pitajte Abela. 326 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 Tko je Abel, jebote? 327 00:26:56,043 --> 00:26:59,563 Mngwane A. Kunene, ministar državne sigurnosti. 328 00:26:59,643 --> 00:27:02,643 A znači Abel. Hassen je njegov čovjek. 329 00:27:02,723 --> 00:27:07,563 Sve zapovjedi izvana Hassen prima od Abela. 330 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 Kako je bilo raditi s Hassenom? 331 00:27:12,603 --> 00:27:13,883 Što vi imate od toga? 332 00:27:14,643 --> 00:27:16,563 Želimo odati počast vašoj kćeri. 333 00:27:16,643 --> 00:27:17,923 To je sranje! 334 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 Sretno, Mampho Mashaba. 335 00:27:24,563 --> 00:27:27,043 Izbit će kaos u policijskom stožeru. 336 00:27:30,603 --> 00:27:31,483 A onda? 337 00:27:32,443 --> 00:27:34,963 Rekli ste nam Sukuine posljednje riječi. 338 00:27:35,043 --> 00:27:38,043 Uhuru kaže da se izgubila. 339 00:27:40,283 --> 00:27:42,803 Rekli ste nam Sukuinu posljednju zapovijed? 340 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 Jesam. 341 00:27:49,003 --> 00:27:50,443 Pretražite sve! 342 00:27:51,123 --> 00:27:52,563 Ne smiju pobjeći. 343 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 Ovdje nema ničega! 344 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 -Suku! -Baci je! 345 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 Baci pušku! 346 00:28:59,443 --> 00:29:00,683 Kako si mogao? 347 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 Kako si mogao? 348 00:29:02,923 --> 00:29:06,803 Obratio sam ti se, brate. Ponudio sam ti da vodiš sa mnom. 349 00:29:07,363 --> 00:29:08,403 A ti si rekao: 350 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 „Numoor ne vodi narod, 351 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 nego ostaje u sjeni.” 352 00:29:16,003 --> 00:29:18,283 Neću ti dopustiti da se izvučeš. 353 00:29:18,883 --> 00:29:23,323 Više mi se nikad nećeš približiti. 354 00:29:36,803 --> 00:29:38,563 -Ubijte ga! -Ne! 355 00:29:50,843 --> 00:29:51,803 Suku. 356 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 Ostanite u sjeni. 357 00:30:04,203 --> 00:30:05,163 Ojačajte. 358 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 Obnovite se u Jemenu. 359 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 A prošlost… 360 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 pustite. 361 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 Ne. 362 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 Suku. 363 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 Suku? 364 00:30:32,523 --> 00:30:34,723 Slijedimo Sukuine želje. 365 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 Jako mi je žao. 366 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 Žao mi je što patite. Znam da ste voljeli sina. 367 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 -Makni se! -Znam kako majka voli sina. 368 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 Nisam imao izbora, morate mi vjerovati. 369 00:31:16,163 --> 00:31:18,163 Vraćao sam se kući svojoj majci 370 00:31:18,243 --> 00:31:19,883 kad mi je uperio pištolj… 371 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 Vodite ga! 372 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 Smijao mi se. 373 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 Smijao mi se i zgrabio sam njegov pištolj… 374 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 Čekaj. Pusti me na miru. 375 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 Ubij ga! Bolje da je mrtav. 376 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 Ne možete me ubiti dok ne počnete opet emitirati! 377 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 Umukni. Sjedni. 378 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 -Što? -Sjedni. 379 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 Zašto ga braniš? 380 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 Molim vas. 381 00:31:38,443 --> 00:31:41,243 Zašto razgovaraš s njim? Nemoj ga ni gledati. 382 00:31:43,243 --> 00:31:44,243 Shaka. 383 00:31:45,243 --> 00:31:48,123 Pomozi mi da preživimo ovaj dan. 384 00:31:49,763 --> 00:31:52,083 Uspijemo li preživjeti ovaj dan… 385 00:31:53,403 --> 00:31:55,123 Mama, ista si kao oni. 386 00:31:56,483 --> 00:31:58,243 Ista si kao svi oni. 387 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 Samo bi šutke sjedila cijeli dan! 388 00:32:02,683 --> 00:32:04,283 Nećeš se zauzeti za sebe? 389 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 Reci mi, 390 00:32:05,883 --> 00:32:08,563 misliš li da nam taj bijelac govori istinu? 391 00:32:08,643 --> 00:32:11,843 Je li zbilja pokušao ukrasti auto tom bijelcu? 392 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 Ukrasti mu auto? 393 00:32:14,803 --> 00:32:16,323 Mama, reci nešto. 394 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 Suku. 395 00:33:46,403 --> 00:33:47,683 Suku, pretkinjo moja, 396 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 nebo moje zvjezdano, 397 00:33:52,883 --> 00:33:54,363 molim te, pokaži mi put. 398 00:33:57,443 --> 00:33:59,603 Molim te, osvijetli mi put. 399 00:33:59,683 --> 00:34:01,603 Ljudi umiru, pretkinjo. 400 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 Temperatura danas raste. 401 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 Pritom ne mislim na vrijeme, nego na političku situaciju. 402 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 Znam što će ljudi reći. 403 00:34:59,803 --> 00:35:01,763 Situacija je izmaknula kontroli… 404 00:35:08,843 --> 00:35:10,123 cijena je previsoka… 405 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 Ali kao što kaže Dželaludin Rumi: 406 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 „Odoli šibanju vjetra, jer on te brusi.” 407 00:35:17,363 --> 00:35:19,683 Hassene, jesi li ondje? Hassene? 408 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 Drugovi, Numoor nam pruža priliku za novi svijet. 409 00:35:29,283 --> 00:35:31,563 Katkad mogu reći samo 410 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 da cilj opravdava sredstvo. 411 00:35:35,163 --> 00:35:36,163 Zar ne? 412 00:36:53,803 --> 00:36:56,043 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić