1 00:00:06,483 --> 00:00:09,083 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,123 Parancsnok! 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,763 Parancsnok! 4 00:00:22,083 --> 00:00:23,923 Engedjük ide a helyszínelőket! 5 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 Ki kért éles lőszert? 6 00:00:36,763 --> 00:00:41,283 Ki rendelte el az éles lőszert? 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,643 …soha többé! 8 00:00:52,163 --> 00:00:55,323 Ez a gyönyörű ország soha többé 9 00:00:55,843 --> 00:00:58,883 nem tapasztalja meg, hogy milyen mások 10 00:00:59,403 --> 00:01:00,643 elnyomása alatt élni, 11 00:01:01,163 --> 00:01:05,763 és méltánytalanul elszenvedni azt, hogy a világ söpredékének tartanak minket. 12 00:01:06,283 --> 00:01:09,483 A nap sosem nyugszik le ott, 13 00:01:10,323 --> 00:01:13,723 ahol az emberi teljesítmény dicsősége ragyog. 14 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 A szabadság uralkodjék! 15 00:01:16,723 --> 00:01:18,203 Isten áldja Afrikát! 16 00:01:18,283 --> 00:01:19,163 Köszönöm. 17 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 Uraim! 18 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 Énekeld! 19 00:01:36,003 --> 00:01:37,323 Új parancs a vénektől. 20 00:01:38,963 --> 00:01:43,003 Az új kormányban lévő embereink a Paladin beszivárgásáról beszélnek. 21 00:01:44,563 --> 00:01:46,283 A Paladin létezik? 22 00:01:46,803 --> 00:01:49,923 - Hallottunk már róla, de… - Akárcsak a Numoor. 23 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 Kiterjedt neokoloniális befolyásuk van. 24 00:01:52,603 --> 00:01:55,483 Állítólag fegyveralkut kötöttek a franciákkal. 25 00:01:56,003 --> 00:01:58,923 Ne engedjétek megtorpedózni a forradalmunkat! 26 00:01:59,443 --> 00:02:00,883 Hajnalban indultok. 27 00:02:01,923 --> 00:02:04,963 Maqoma! Mi északra megyünk. Ruandába. 28 00:02:09,883 --> 00:02:10,723 Tudod… 29 00:02:11,243 --> 00:02:12,523 Ez az egész helyzet… 30 00:02:13,043 --> 00:02:14,323 Zavaros. 31 00:02:16,363 --> 00:02:17,643 Ennyi éven keresztül 32 00:02:18,763 --> 00:02:22,363 egymás mellett harcoltunk. Egy családként. 33 00:02:23,763 --> 00:02:26,723 Thandi örülne, ha most látna minket. 34 00:02:28,283 --> 00:02:32,643 Jót nevetne rajta, hogy hiányozni fogunk majd egymásnak. 35 00:02:34,443 --> 00:02:36,603 Bárhol is leszünk, 36 00:02:37,283 --> 00:02:40,563 te és én összetartozunk. 37 00:02:41,923 --> 00:02:42,803 Össze bizony. 38 00:02:59,283 --> 00:03:00,603 Egy hős elesett. 39 00:03:01,443 --> 00:03:06,883 Itut meggyilkolta az állam. Az volt a bűne, hogy segített Maqomának. 40 00:03:08,123 --> 00:03:10,883 Nem is mondok többet. A hallgatók következnek. 41 00:03:14,763 --> 00:03:19,403 @Papi üzenete: „Mondjátok ki a nevét! Itumeleng Mashaba.” 42 00:03:19,963 --> 00:03:24,203 @Hotboy azt írja: „Itu azt kapta, amit érdemelt.” 43 00:03:24,723 --> 00:03:27,283 Az ilyen Hotboy-félék tartanak vissza minket. 44 00:03:28,443 --> 00:03:31,323 Itu elment, de az emléke velünk marad. 45 00:03:35,843 --> 00:03:36,723 Menzi! 46 00:03:38,483 --> 00:03:39,803 Mondj már valamit! 47 00:03:42,483 --> 00:03:44,283 Még egy csók, és igent mondok! 48 00:03:50,163 --> 00:03:52,563 - Mondjátok a nevét! - Itu! 49 00:04:02,283 --> 00:04:03,443 Menzi Dube! 50 00:04:04,723 --> 00:04:05,563 Menzi! 51 00:04:06,283 --> 00:04:08,163 - Menzi! - Szabadon távozhatsz. 52 00:04:09,603 --> 00:04:13,163 Állj fel! Nem érek rá! Itt vannak a szüleid. Mozgás! 53 00:04:14,643 --> 00:04:15,483 Nem. 54 00:04:16,163 --> 00:04:17,003 Tessék? 55 00:04:18,243 --> 00:04:19,283 Nem. 56 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 Ne! 57 00:04:23,483 --> 00:04:24,923 Ne! 58 00:04:25,443 --> 00:04:26,283 Ne! 59 00:04:27,003 --> 00:04:27,963 Ne! 60 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 Vanessa? Milyen lent a helyzet? 61 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 Még harminc perc. 62 00:04:48,363 --> 00:04:50,163 Délután öt óra a határidő. 63 00:04:50,683 --> 00:04:53,363 - Talán Tee-Kaynek igaza volt. - Miben? 64 00:04:53,883 --> 00:04:56,323 Benguval kapcsolatban. Lassít minket. 65 00:04:56,403 --> 00:04:57,803 Bonyolítja a helyzetet. 66 00:05:16,203 --> 00:05:19,083 - Tömjétek be a száját! - Mi? 67 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 Ne! Maqoma! Ne! 68 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 Hagyjanak békén! 69 00:05:25,083 --> 00:05:26,563 Hagyják őt békén! 70 00:05:35,283 --> 00:05:37,843 Miért nem távozott, amikor lehetett? 71 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 Hogy megmentsem egy idős hölgy életét. 72 00:05:43,323 --> 00:05:44,883 Itt ma senki sem hal meg. 73 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 Kivéve az üldözött biztonsági őrt. 74 00:05:47,163 --> 00:05:49,803 - Meg aki… - Őt a rendőrség ölte meg. 75 00:05:49,883 --> 00:05:52,723 - Manipulálni próbál… - Igazságot akarnak, nem? 76 00:05:55,883 --> 00:05:57,083 Ezért jöttek ide. 77 00:06:00,043 --> 00:06:02,563 - Igen. - Miért távolítják el Bengu bírót? 78 00:06:02,643 --> 00:06:05,483 A kiváltságai korrumpálták. 79 00:06:06,003 --> 00:06:07,123 Ahogy magát is. 80 00:06:07,203 --> 00:06:11,083 Könnyű erre fogni, ha nem tetszik, amit mondunk. 81 00:06:12,763 --> 00:06:14,803 Kinek a vére van a mosdóban? 82 00:06:16,523 --> 00:06:20,563 - A Numoor nem öl meg ártatlanokat. - Nem hiszek magának. 83 00:06:21,083 --> 00:06:23,643 Odakint láttam a valódi énjét. 84 00:06:24,163 --> 00:06:26,243 Maga sem jobb Allan Harvey-nál. 85 00:06:33,283 --> 00:06:36,363 Nem vagyok jobb Allan Harvey-nál? 86 00:06:39,043 --> 00:06:40,323 Allan Harvey-nál? 87 00:06:40,843 --> 00:06:41,763 Parancsnok! 88 00:07:02,563 --> 00:07:05,043 Én és az a sarokban kucorgó szarházi… 89 00:07:07,123 --> 00:07:09,083 semmiben sem hasonlítunk. 90 00:07:13,043 --> 00:07:14,123 Vége a műsornak. 91 00:07:15,323 --> 00:07:18,563 Mikor lesz már áramunk? Délután öt óra a határidő. 92 00:07:20,363 --> 00:07:21,603 Ezt hogy gondoltad? 93 00:07:29,723 --> 00:07:30,963 Mit művelsz? 94 00:07:33,523 --> 00:07:34,363 Dolgozom. 95 00:07:39,163 --> 00:07:41,603 El kéne engednünk a túszokat. Igaza van. 96 00:07:42,123 --> 00:07:44,563 Bármit is mondott Suku, nem kéne itt lennünk. 97 00:07:45,083 --> 00:07:48,643 Az őrök azért dolgoztak itt, hogy gondoskodjanak a családjukról. 98 00:07:48,723 --> 00:07:50,043 Nem voltak harcosok. 99 00:07:50,563 --> 00:07:53,763 Amikor az emberekről beszélünk, róluk is beszélünk. 100 00:07:54,283 --> 00:07:58,363 - Ha megszegjük a hitvallást, mi is… - Ha Harvey-hoz hasonlítasz, megöllek. 101 00:07:58,443 --> 00:08:03,523 Harcolni az igazságtalanság ellen és védeni az ártatlanokat, parancsnok! 102 00:08:03,603 --> 00:08:05,923 Ezek közül egyiket sem tesszük. 103 00:08:06,003 --> 00:08:07,083 Tényleg nem. 104 00:08:09,723 --> 00:08:11,403 Elfelejtetted a telefont. 105 00:08:12,563 --> 00:08:13,443 Kérem vissza! 106 00:08:21,963 --> 00:08:24,883 A te újságíród nem az igazságot keresi, 107 00:08:24,963 --> 00:08:28,883 csak a rendszert akarja fenntartani. Ha nem lennél bedrogozva, 108 00:08:30,003 --> 00:08:31,403 te is látnád. 109 00:08:39,483 --> 00:08:43,363 El kell felejtenünk ezt a zűrt, és Azaniára koncentrálni. 110 00:08:43,883 --> 00:08:47,083 Mérsékeljük az ellenőrzéseket! A tömeg láthatóan kezd… 111 00:08:49,123 --> 00:08:51,883 Nem voltam egyértelmű? Menjen haza! 112 00:08:53,443 --> 00:08:54,523 Pihenjen! 113 00:08:55,883 --> 00:08:57,803 Brown! Kikísérné? 114 00:08:58,323 --> 00:09:00,083 Maga miatt halt meg. 115 00:09:08,843 --> 00:09:10,683 A lánya ostoba volt. 116 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 Rossz társaságba keveredett. 117 00:09:15,763 --> 00:09:17,523 Azt kapta, amit megérdemelt. 118 00:09:18,283 --> 00:09:19,123 Mint a férje. 119 00:09:34,723 --> 00:09:37,643 Most érkezett egy újabb tweet URadebétől: 120 00:09:38,283 --> 00:09:41,963 „Csak most esett le, hogy Itu az a lány, aki meghalt. 121 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 Én végig Itumeleng Khunéra gondoltam. 122 00:09:44,683 --> 00:09:45,883 Mondom…” 123 00:09:47,363 --> 00:09:48,963 Maqoma van a vonalban. 124 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 Maqoma betelefonált a stúdióba. Be kell őt kapcsolnunk élő adásba. 125 00:09:57,483 --> 00:10:00,683 Tisztelt Maqoma, a Numoor parancsnoka, 126 00:10:00,763 --> 00:10:02,763 felszabadító, katona, 127 00:10:02,843 --> 00:10:04,523 szabadságharcos! 128 00:10:05,043 --> 00:10:06,323 Tényleg maga az? 129 00:10:06,403 --> 00:10:10,243 Öröm a Numoor lelkes támogatójával beszélni. 130 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 Nincs idebent áram, Mr. Jordan. 131 00:10:14,323 --> 00:10:17,083 Áram nélkül nem tudunk közvetíteni. 132 00:10:17,843 --> 00:10:19,323 Gondoltam, felhívom, 133 00:10:19,923 --> 00:10:21,923 hogy meséljek a robbanás okáról, 134 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 de előtte még 135 00:10:23,323 --> 00:10:27,163 szeretnék részvétet nyilvánítani Itu családjának. 136 00:10:27,683 --> 00:10:30,923 Az édesapját is az állam gyilkolta meg. 137 00:10:31,443 --> 00:10:32,763 Jacob Mashabát. 138 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 Ami pedig a szegény biztonsági őrt illeti, 139 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 a rendőrség ölte meg. 140 00:10:40,683 --> 00:10:44,523 Robbantással próbáltak bejutni. 141 00:10:45,563 --> 00:10:46,963 Eközben halt meg. 142 00:10:49,643 --> 00:10:53,083 Ez súlyos terhet ró rám, mert mikor az embereket említem, 143 00:10:54,723 --> 00:10:57,763 a hozzá hasonlókról beszélek. 144 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 Akkor tisztázzuk! 145 00:11:00,403 --> 00:11:05,363 - A zsaruk ölték meg a biztonsági őrt? - És nem lesz igazságszolgáltatás. 146 00:11:05,883 --> 00:11:08,523 Mert soha sincs. 147 00:11:09,043 --> 00:11:11,443 Most sincs, és régen sem volt. 148 00:11:11,523 --> 00:11:14,283 Akkor mégis mikor lesz, tisztelt Maqoma úr? 149 00:11:15,603 --> 00:11:20,363 Mikor a felszabadításért harcoltam, csupán annyit értünk el, 150 00:11:21,363 --> 00:11:24,483 hogy vályút kaptak a disznók, 151 00:11:25,003 --> 00:11:27,363 akik másoktól elvettek, másoktól loptak 152 00:11:27,883 --> 00:11:29,363 és hazudtak. 153 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 RUANDA 2018 154 00:11:45,283 --> 00:11:47,083 Rég láttalak, testvér! 155 00:11:47,163 --> 00:11:48,683 Ez bizony így van. 156 00:11:54,403 --> 00:11:56,163 Jól meghíztál. 157 00:11:56,243 --> 00:11:59,083 Igen, de még mindig jobban lövök nálad. 158 00:12:01,683 --> 00:12:02,683 Kilátogattam 159 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 Thandi sírjához. 160 00:12:10,523 --> 00:12:14,523 Szerinted Thandi változtatott volna a nézetein? 161 00:12:15,043 --> 00:12:16,283 Soha. 162 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 Ahogy mi sem. 163 00:12:22,683 --> 00:12:23,923 Mit keresel itt, Abel? 164 00:12:24,003 --> 00:12:26,523 Nem használom ezt a nyugati rabszolganevet. 165 00:12:27,323 --> 00:12:29,483 A nevem már Mngwane. 166 00:12:30,163 --> 00:12:31,083 Vagy… 167 00:12:33,483 --> 00:12:34,483 Kunene miniszter. 168 00:12:38,483 --> 00:12:39,883 Hogy mit keresek itt? 169 00:12:41,883 --> 00:12:43,843 Kapcsolatba lépett velem a Paladin. 170 00:12:46,763 --> 00:12:50,923 Azt akarják, hogy segítsek nekik becserkészni az elnököt. 171 00:12:52,043 --> 00:12:54,483 El akarják nyerni a zsíros kormányzati pályázatokat. 172 00:12:55,203 --> 00:12:56,923 Értesítenünk kell a tanácsot. 173 00:13:02,243 --> 00:13:03,243 Úgy is lesz. 174 00:13:06,443 --> 00:13:07,563 Most viszont 175 00:13:08,403 --> 00:13:11,243 folytassuk a célba lövést! Tanulhatsz ezt-azt. 176 00:13:17,843 --> 00:13:22,283 Nem az árulás a leghitványabb bűn? 177 00:13:25,483 --> 00:13:26,483 Jöjjön velem! 178 00:13:46,723 --> 00:13:51,483 Tisztelem azért, amit tett. Hogy azt a nőt küldte ki maga helyett. 179 00:13:52,003 --> 00:13:54,083 De ahogy Maqomával beszélt… 180 00:13:55,523 --> 00:13:57,443 Ahogy Harvey-hoz hasonlította… 181 00:13:57,963 --> 00:14:00,243 Nem tudom örökké megvédeni magát. 182 00:14:00,323 --> 00:14:02,003 Ő az igazságért harcol, nem? 183 00:14:02,523 --> 00:14:05,203 Hogy megmutassa a világnak a teljes igazságot? 184 00:14:05,283 --> 00:14:09,123 - De ha róla szól, nem tudja elfogadni. - Bajba keveri magát. 185 00:14:10,683 --> 00:14:13,043 Maga sem ért egyet vele, ugye? 186 00:14:13,603 --> 00:14:15,643 Allan Harvey nem érdemel kegyelmet. 187 00:14:15,723 --> 00:14:17,883 - Nem őt próbálom megmenteni. - Hát kit? 188 00:14:18,963 --> 00:14:20,003 Az embereket. 189 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 Azokat, akik elhiszik a hazugságait, 190 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 akiket bevon ebbe a gyilkosságba. 191 00:14:26,363 --> 00:14:27,883 - Miért követi őt? - Nem. 192 00:14:28,403 --> 00:14:30,923 Nem őt követem. 193 00:14:32,523 --> 00:14:34,083 Hanem Tarik hitvallását. 194 00:14:34,163 --> 00:14:38,483 Ez hogy javítana bármin is? Hogy lenne ez jó bárkinek is? 195 00:14:40,643 --> 00:14:41,723 Uhuru! 196 00:14:43,563 --> 00:14:45,683 - Várjon meg ott! - Uhuru! 197 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 Gyorsan! 198 00:14:51,083 --> 00:14:52,323 Uhuru! 199 00:14:59,763 --> 00:15:01,603 Hol az újságírónő? 200 00:15:01,683 --> 00:15:04,523 Te jelentesz nekem, nem fordítva. 201 00:15:05,043 --> 00:15:08,603 Kivéve, ha a parancsnoknak rólad kell jelentenem. Hol a nő? 202 00:15:09,123 --> 00:15:10,403 Ezt nem hiszem el! 203 00:15:14,203 --> 00:15:15,363 Hol van? 204 00:15:21,683 --> 00:15:22,603 A francba! 205 00:15:29,563 --> 00:15:30,843 Busi Ndou? 206 00:15:35,283 --> 00:15:38,603 Üdvözlöm! A nevem Mbali. A Mzanzi Hírügynökségtől jöttem. 207 00:15:38,683 --> 00:15:41,443 Láttam önt a rendőrségi kordonnál. 208 00:15:41,523 --> 00:15:43,523 A biztonsági őr az ön férje, ugye? 209 00:15:44,043 --> 00:15:46,163 Ő az, akit a tévében láttunk? 210 00:15:48,643 --> 00:15:50,403 Feltehetek pár kérdést? 211 00:15:50,483 --> 00:15:53,123 Azt mondták, ha nyilatkozok, bajba kerülök. 212 00:15:54,163 --> 00:15:56,243 Épp amiatt kell felszólalnia. 213 00:15:56,323 --> 00:15:57,803 El akarják hallgattatni. 214 00:15:57,883 --> 00:16:00,283 Ígérem, a hírcsatornánk megvédi önt. 215 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 Az életemre esküszöm. 216 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 Odaadtam a telefont Mampho Mashabának. 217 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 Hogy a picsába nyilatkozhat? 218 00:16:14,483 --> 00:16:17,643 Sphiwét nem szabadott volna ilyenre kényszeríteni. 219 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 Elvégzett egy három hónapos kurzust, de nem rendőr. 220 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 Pár háztömbnyire van. Mit tegyek? 221 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 A kurva életbe! 222 00:16:26,203 --> 00:16:29,643 Sphiwe szerette volna hallani, hogy azt mondom… 223 00:16:41,203 --> 00:16:42,923 Itt valaki megsebesült. 224 00:16:43,603 --> 00:16:45,763 De ki? És hol van most? 225 00:16:48,603 --> 00:16:49,963 Vajon életben van? 226 00:17:03,043 --> 00:17:05,163 Kezdettől fogva ő irányított, uram. 227 00:17:05,683 --> 00:17:10,243 Csak akkor avatkoztam be, mikor rájöttem, hogy a lánya a Numoornak dolgozik. 228 00:17:11,643 --> 00:17:13,203 Az a nő sáros, uram. 229 00:17:14,963 --> 00:17:16,363 Ő adta az utasításokat. 230 00:17:16,883 --> 00:17:19,563 Gondolja, én hagytam volna így elfajulni a dolgot? 231 00:17:20,603 --> 00:17:22,963 Igen. Kiadunk egy médiaközleményt, 232 00:17:23,043 --> 00:17:26,203 hogy tisztázzuk, Mashaba ellenszegült a parancsnak. 233 00:17:27,243 --> 00:17:28,483 Igen. 234 00:17:29,283 --> 00:17:30,243 Köszönöm, uram. 235 00:17:34,003 --> 00:17:35,723 Parancsnok! Baj van. 236 00:17:36,243 --> 00:17:37,843 Az újságírónő megszökött. 237 00:17:50,363 --> 00:17:51,203 Várj! 238 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 Szóval ez Tarik hitvallása. 239 00:18:27,043 --> 00:18:28,523 Gyilkolni és eltussolni. 240 00:18:28,603 --> 00:18:30,083 Gyerünk! 241 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 Kapd el! 242 00:18:35,403 --> 00:18:37,203 Mi ütött beléd? 243 00:18:57,483 --> 00:18:59,083 Az történt, amitől tartottál. 244 00:19:00,483 --> 00:19:01,523 Tartsd szemmel! 245 00:19:15,603 --> 00:19:16,643 Lődd le! 246 00:19:18,243 --> 00:19:19,883 - Parancsnok! - Lődd le! 247 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 Nem érdekelnek a testvéreink? 248 00:19:26,723 --> 00:19:28,043 Nem vagy e föld szülötte? 249 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 - A hitvallás követője? - De igen, uram. 250 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 Akkor az esküdhöz híven lődd le az újságírónőt! 251 00:19:33,843 --> 00:19:36,923 Lődd le! Rajta! 252 00:19:44,283 --> 00:19:45,123 Nem. 253 00:19:46,523 --> 00:19:48,243 Nem kellett volna idejönnünk. 254 00:19:48,323 --> 00:19:51,083 - Ez volt Suku parancsa. - Mondod te. 255 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 De én nem hiszek neked. 256 00:19:55,243 --> 00:19:56,083 Öcskös! 257 00:19:59,643 --> 00:20:01,203 A hitvallás nevében kihívlak. 258 00:20:12,843 --> 00:20:16,443 Aki el tudja hagyni a helyét, jöjjön a fő átriumba! 259 00:20:19,083 --> 00:20:20,883 Uhuru kihívott engem. 260 00:20:22,123 --> 00:20:24,363 Egy kívülállót választott. 261 00:20:27,003 --> 00:20:28,643 Helyettünk. 262 00:20:31,763 --> 00:20:33,923 Az árulást választotta. 263 00:21:04,403 --> 00:21:05,523 Mi történt magával? 264 00:21:08,443 --> 00:21:10,443 Ez most beugratós kérdés? 265 00:21:11,043 --> 00:21:13,363 Ki ad utasításokat Hassennak? 266 00:21:14,883 --> 00:21:16,403 Ki akarja holtan Maqomát? 267 00:21:25,243 --> 00:21:29,963 Hogy értette, hogy a férjem gyilkosai megkapják, amit megérdemelnek? 268 00:21:37,083 --> 00:21:38,603 Megölték a lányomat, 269 00:21:40,243 --> 00:21:41,683 mert segített Maqomának. 270 00:21:47,883 --> 00:21:49,323 Szeretnék bízni magában. 271 00:21:50,443 --> 00:21:52,123 De nem tudom, bízhatok-e. 272 00:21:56,603 --> 00:21:57,763 Ha válaszokat akar, 273 00:21:58,283 --> 00:22:00,123 megtudni, hogy kicsoda Abel… 274 00:22:00,203 --> 00:22:01,443 Igen. Szeretném. 275 00:22:03,043 --> 00:22:06,003 Akkor kérdezze meg Azania Maqomát! 276 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 Állj fel! 277 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 Gyere! 278 00:22:54,083 --> 00:22:55,123 Fegyvert! 279 00:22:56,123 --> 00:22:57,003 Fegyvert! 280 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 Várj! 281 00:23:17,603 --> 00:23:18,603 Várj! 282 00:23:21,323 --> 00:23:23,243 Kihívtalak és vesztettem. 283 00:23:24,763 --> 00:23:26,403 Elfogadom a büntetést. 284 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 Elfogadom a büntetést. 285 00:23:28,683 --> 00:23:30,123 RUANDA EGY ÉVVEL KORÁBBAN 286 00:23:30,203 --> 00:23:32,363 A tárgyalás egy fontos dolgon múlik. 287 00:23:32,443 --> 00:23:34,923 Hogy a helyszínen talált lőfegyver Harvey-é 288 00:23:35,003 --> 00:23:37,563 vagy az állítólagos bűnöző Zoliswa Masondóé? 289 00:23:37,643 --> 00:23:41,323 Harvey úgy nyilatkozott: „Egy ilyen bűnös országban 290 00:23:41,403 --> 00:23:43,523 én hős vagyok, nem gonosztevő.” 291 00:23:46,843 --> 00:23:48,683 Felejtsd el a múltat, parancsnok! 292 00:23:50,243 --> 00:23:51,803 Könnyű azt mondani, nővér. 293 00:23:52,643 --> 00:23:53,603 Megtenni nehéz. 294 00:23:54,363 --> 00:23:56,843 - Jemenre kell koncentrálni. - Tudom. 295 00:23:56,923 --> 00:23:59,443 Abel értekezletére jöttem vissza. 296 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Aggódom Mngwane miatt. 297 00:24:04,723 --> 00:24:08,283 A neve talán afrikaibb lett, de ő maga meg 298 00:24:09,443 --> 00:24:10,403 kapitalistább. 299 00:24:10,923 --> 00:24:12,523 Az uralkodó osztály 300 00:24:13,123 --> 00:24:14,883 elkényelmesedett. 301 00:24:15,683 --> 00:24:19,643 Biztosíthatlak, hogy Abel csak fenntartja a látszatot. 302 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 Elárulta neked, hogy miért kért találkozót a vénektől? 303 00:24:24,163 --> 00:24:27,283 A Paladin fenyegetésének végleges megszüntetése miatt. 304 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 Csak ennyit mondott. 305 00:24:43,523 --> 00:24:44,443 Nos, 306 00:24:45,683 --> 00:24:47,443 összehívtad ezt a találkozót. 307 00:24:50,523 --> 00:24:51,963 Nagyok lehettünk volna. 308 00:24:53,123 --> 00:24:54,483 De túl finomak voltunk. 309 00:24:56,563 --> 00:25:00,043 Az a helyzet, hogy csak a monopolkapitalizmus urainak van 310 00:25:00,123 --> 00:25:02,723 hatalmuk a világban. 311 00:25:04,643 --> 00:25:05,603 Ők pedig 312 00:25:06,723 --> 00:25:07,803 a Paladin. 313 00:25:08,443 --> 00:25:13,163 Beleegyeztek, hogy átvehessem az irányítást az országom 314 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 és Afrika többi része felett. 315 00:25:16,483 --> 00:25:18,043 A demokrácia nem működik. 316 00:25:20,323 --> 00:25:21,323 Én vagyok, 317 00:25:22,643 --> 00:25:24,403 ami Dél-Afrikának kell. 318 00:25:27,003 --> 00:25:27,843 Sajnálom. 319 00:25:51,683 --> 00:25:53,243 Találjátok meg Maqomát és Sukut! 320 00:25:53,763 --> 00:25:56,203 Hozzátok el a testüket! Senki ne maradjon életben! 321 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 Nem fog a lelkemen száradni még egy Numoor-tag halála. 322 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 Büntetésül meg kell ölnöd az újságírónőt. 323 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 Ha nem megy, 324 00:26:13,003 --> 00:26:14,283 száműzünk. 325 00:26:14,803 --> 00:26:16,243 Tee-Kay! 326 00:26:17,763 --> 00:26:18,963 Gondoskodj róla! 327 00:26:19,483 --> 00:26:21,643 Örömmel, parancsnok. 328 00:26:24,763 --> 00:26:27,123 Parancsnok! Elvileg újra van áram. 329 00:26:36,723 --> 00:26:37,643 Itu? 330 00:26:39,363 --> 00:26:40,203 Itu? 331 00:26:40,763 --> 00:26:42,003 Itu halott. 332 00:26:42,923 --> 00:26:44,203 Az anyja beszél. 333 00:26:45,203 --> 00:26:46,523 Nem beszéltünk mellé. 334 00:26:47,043 --> 00:26:48,843 A férje tényleg jó ember volt. 335 00:26:49,363 --> 00:26:51,563 Mi köze van mindennek a férjemhez? 336 00:26:52,443 --> 00:26:53,763 Kérdezze Abelt! 337 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 Ki a fasz az az Abel? 338 00:26:56,043 --> 00:26:59,123 Mngwane A. Kunene. Az állambiztonsági miniszter. 339 00:26:59,643 --> 00:27:02,563 Az „A” az Abel rövidítése. Hassen az ő embere. 340 00:27:02,643 --> 00:27:07,803 A külső parancsokat Abel adja Hassennak. 341 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 Mondja! Milyen Hassennal dolgozni? 342 00:27:12,683 --> 00:27:16,563 - Magának ebből mi haszna? - A lánya előtt akarunk tisztelegni. 343 00:27:16,643 --> 00:27:18,243 Ez baromság! 344 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 Sok sikert, Mampho Mashaba! 345 00:27:24,563 --> 00:27:27,043 Káosz fog eluralkodni a rendőrségen. 346 00:27:30,083 --> 00:27:31,323 És aztán? 347 00:27:32,443 --> 00:27:34,523 Közölted Suku utolsó szavait. 348 00:27:35,043 --> 00:27:36,323 Uhuru szerint… 349 00:27:36,883 --> 00:27:38,043 Suku eltévelyedett. 350 00:27:40,283 --> 00:27:42,803 De elmondtad nekünk Suku utolsó parancsát. 351 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 Igen. 352 00:27:48,923 --> 00:27:50,163 Mindent nézzetek át! 353 00:27:51,123 --> 00:27:52,483 Nem szökhetnek meg. 354 00:28:02,963 --> 00:28:04,363 Itt semmi! 355 00:28:46,963 --> 00:28:49,483 - Suku! - Dobd el! Dobd el a fegyvert! 356 00:28:59,483 --> 00:29:00,683 Hogy tehetted? 357 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 Hogy tehetted? 358 00:29:02,923 --> 00:29:06,923 Eljöttem hozzád, testvérem. Felajánlottam, hogy irányíthatsz velem. 359 00:29:07,443 --> 00:29:08,483 De azt mondtad: 360 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 „A Numoor nem irányítja az embereket. 361 00:29:12,203 --> 00:29:14,883 Az árnyékban marad.” 362 00:29:15,963 --> 00:29:18,283 Nem hagyom, hogy ezt megúszd. 363 00:29:18,363 --> 00:29:19,723 Te már 364 00:29:20,443 --> 00:29:23,443 soha nem kerülsz egy méternél közelebb hozzám. 365 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 - Megölni! - Ne! 366 00:29:50,843 --> 00:29:51,763 Suku! 367 00:30:01,123 --> 00:30:03,603 Maradjatok az árnyékban! 368 00:30:04,283 --> 00:30:05,163 Erősödjetek! 369 00:30:06,683 --> 00:30:08,483 Szerveződjetek újjá Jemenben! 370 00:30:13,763 --> 00:30:15,603 Engedjétek el… 371 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 a múltat! 372 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 Ne! 373 00:30:23,563 --> 00:30:24,403 Suku! 374 00:30:25,923 --> 00:30:26,763 Suku! 375 00:30:32,523 --> 00:30:34,843 Teljesítjük Suku kívánságait. 376 00:31:05,883 --> 00:31:07,323 Nagyon sajnálom. 377 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 Tudom, hogy fáj. Tudom, hogy szerette a fiát. 378 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 - Tűnés! - Ismerem az anyai szeretetet. 379 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 Muszáj volt megtennem. Higgyen nekem! 380 00:31:16,163 --> 00:31:18,123 Hazafelé tartottam anyámhoz. 381 00:31:18,203 --> 00:31:19,883 A fia meg pisztolyt szege… 382 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 Vigyék innen! 383 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 Nevetett rajtam. 384 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 Kinevetett. Én pedig megragadtam a fegyverét, és… 385 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 Várjon! Hagyjon békén! 386 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 Öljék meg! Jobb, ha meghal. 387 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 Nem ölhetnek meg, míg a műsoruk nincs újra adásban. 388 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 Fogd be! Ülj le! 389 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 - Mi? - Ülj le! 390 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 Miért véded? 391 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 Kérem! 392 00:31:38,443 --> 00:31:39,603 Minek szólsz hozzá? 393 00:31:40,123 --> 00:31:41,243 Rá se nézz! 394 00:31:43,243 --> 00:31:44,243 Shaka! 395 00:31:45,243 --> 00:31:48,163 Segítened kell, hogy átvészeljük ezt a napot. 396 00:31:49,763 --> 00:31:51,883 Ha a mai napot átvészeljük… 397 00:31:53,363 --> 00:31:55,243 Anya! Olyan vagy, mint ők. 398 00:31:56,443 --> 00:31:57,763 Pontosan olyan. 399 00:31:58,283 --> 00:32:02,083 Csak ülnél itt egész nap. Szótlanul. 400 00:32:02,683 --> 00:32:04,043 Nem tudsz kiállni magadért? 401 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 Mondd csak! 402 00:32:05,883 --> 00:32:08,243 Szerinted ez a fehér ember igazat mond? 403 00:32:08,763 --> 00:32:11,843 A fiad tényleg el akarta rabolni a kocsiját? 404 00:32:11,923 --> 00:32:13,403 Elrabolta volna? 405 00:32:14,923 --> 00:32:16,123 Anya! Mondj valamit! 406 00:33:37,123 --> 00:33:37,963 Suku. 407 00:33:46,403 --> 00:33:47,523 Suku! Ősöm! 408 00:33:49,203 --> 00:33:50,683 Csillagokat rejtő ég! 409 00:33:52,843 --> 00:33:54,363 Kérlek, mutass utat! 410 00:33:57,443 --> 00:33:58,803 Gyújts fényt! 411 00:33:59,683 --> 00:34:01,443 Emberek halnak meg, ősöm! 412 00:34:43,883 --> 00:34:46,603 Egyre növekszik a forróság. 413 00:34:47,203 --> 00:34:52,363 És nem az időjárásról beszélek, hanem a politikai túlfűtöttségről. 414 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 Tudom, mi lesz a közbeszéd. 415 00:34:59,963 --> 00:35:01,603 A dolgok elfajultak… 416 00:35:08,803 --> 00:35:10,443 és túl magas árat fizetünk… 417 00:35:12,643 --> 00:35:14,843 De ahogy Jalaluddin Rumi mondja: 418 00:35:14,923 --> 00:35:17,283 „Viseld el a téged lecsendesítő vihart!” 419 00:35:17,363 --> 00:35:19,683 Hassen! Ott van? Hassen? 420 00:35:22,043 --> 00:35:25,803 Bajtársaim! A Numoor esélyt ad egy új világ megteremtésére. 421 00:35:29,403 --> 00:35:31,123 Csak annyit mondhatok: néha 422 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 a cél szentesíti az eszközt. 423 00:35:35,203 --> 00:35:36,083 Igaz? 424 00:36:54,523 --> 00:36:56,683 A feliratot fordította: Botos János