1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,203 ‎준장 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 ‎마샤바 준장 4 00:00:22,003 --> 00:00:24,163 ‎감식반에 시신을 넘겨야 해 5 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 ‎누가 실탄 사격을 명령했죠? 6 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 ‎실탄 허용한 사람이 누굽니까? 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,163 ‎두 번 다시는 8 00:00:51,243 --> 00:00:52,283 ‎"앙골라 ‎1994년" 9 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 ‎이토록 아름다운 땅에서 10 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 ‎한 사람이 다른 사람을 ‎억압하는 일은 11 00:00:59,403 --> 00:01:00,763 ‎없을 것이며 12 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 ‎세상 앞에 내던져져 13 00:01:03,403 --> 00:01:05,643 ‎무참히 밟히는 일도 ‎없어야 할 것입니다 14 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 ‎인류의 영광스러운 업적 위에 15 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 ‎태양은 영원히 지지 않을지니 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 ‎자유가 지배케 하십시오 17 00:01:16,723 --> 00:01:18,203 ‎아프리카에 신의 은총이 있기를 18 00:01:18,283 --> 00:01:19,203 ‎감사합니다 19 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 ‎다 같이! 20 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 ‎노래하자! 21 00:01:36,003 --> 00:01:37,323 ‎장로들이 새 명령을 내렸어 22 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 ‎새 정부에 심어 둔 정보원이 ‎팰러딘의 침투 소식을 입수했어 23 00:01:44,563 --> 00:01:46,163 ‎팰러딘이 진짜로 있어요? 24 00:01:46,723 --> 00:01:49,923 ‎- 얘기만 들었지 본 적은… ‎- 누무어만큼이나 실재하지 25 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 ‎팰러딘의 신식민주의는 ‎사방에 깔렸어 26 00:01:52,603 --> 00:01:55,883 ‎프랑스와의 무기 거래 소문이 ‎암암리에 돌고 있어 27 00:01:55,963 --> 00:01:59,363 ‎우리의 혁명 운동이 ‎틀어지지 않도록 해야 할 거다 28 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 ‎새벽에 떠나라 29 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 ‎마코마, 우린 르완다로 간다 30 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 ‎있잖아 31 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 ‎지금 이 모든 상황이 32 00:02:12,963 --> 00:02:14,283 ‎혼란스러워 33 00:02:16,363 --> 00:02:17,643 ‎지금까지 34 00:02:18,763 --> 00:02:20,123 ‎우린 함께 싸웠어 35 00:02:21,323 --> 00:02:22,523 ‎가족과 다름없었지 36 00:02:23,763 --> 00:02:26,923 ‎탄디가 이 모습을 보면 ‎아주 좋아하겠네 37 00:02:28,283 --> 00:02:30,283 ‎탄디가 엄청나게 웃을걸 38 00:02:30,763 --> 00:02:33,083 ‎우리가 서로를 그리워할 걸 알면 39 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 ‎우리가 어디에 있든 40 00:02:37,283 --> 00:02:40,363 ‎항상 함께일 거야 41 00:02:41,923 --> 00:02:42,803 ‎함께지 42 00:02:59,243 --> 00:03:00,883 ‎영웅이 쓰러졌습니다 43 00:03:01,443 --> 00:03:04,043 ‎이투는 정부에 손에 목숨을 잃었죠 44 00:03:04,803 --> 00:03:07,123 ‎마코마에게 협조한 것이 ‎이투의 죄라고 하더군요 45 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 ‎제 얘기는 여기까지만 하고 ‎여러분의 얘기를 들어 보죠 46 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 ‎@파피가 남긴 의견입니다 ‎'이름을 외치자, 이투멜렝 마샤바' 47 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 ‎@핫보이는 이렇게 남겼네요 ‎'저런 꼴 당해도 싸지' 48 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 ‎핫보이 같은 사람 때문에 ‎발전이 없는 거예요 49 00:03:28,363 --> 00:03:31,323 ‎이투는 우리를 떠났지만 ‎영원히 기억할 것입니다 50 00:03:35,843 --> 00:03:36,843 ‎멘지 51 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 ‎멘지, 무슨 말이든 해 봐 52 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 ‎한 번 더 키스해 주면 ‎하잔 대로 하고 53 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 ‎- 이름을 외치자 ‎- 이투 54 00:04:02,243 --> 00:04:03,483 ‎멘지 두베 55 00:04:04,683 --> 00:04:05,603 ‎멘지 56 00:04:06,243 --> 00:04:08,043 ‎- 멘지 ‎- 나가도 좋다 57 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 ‎일어나, 이럴 시간 없어 ‎부모님 오셨으니 어서 나가 58 00:04:14,483 --> 00:04:15,323 ‎싫어요 59 00:04:16,163 --> 00:04:17,243 ‎뭐? 60 00:04:18,163 --> 00:04:19,083 ‎싫다고요 61 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 ‎싫어요! 62 00:04:23,483 --> 00:04:24,923 ‎안 가요 63 00:04:25,483 --> 00:04:26,363 ‎안 간다고! 64 00:04:27,003 --> 00:04:27,963 ‎싫어! 65 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 ‎버네사, 거기 상황은 어떻지? 66 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 ‎30분이면 됩니다 67 00:04:48,323 --> 00:04:50,123 ‎5시까지밖에 시간이 없어 68 00:04:50,643 --> 00:04:52,003 ‎티케이가 옳았을지도 몰라요 69 00:04:52,523 --> 00:04:53,363 ‎어떤 게? 70 00:04:53,883 --> 00:04:54,883 ‎벵구요 71 00:04:54,963 --> 00:04:56,363 ‎그 여자가 시간을 끌고 72 00:04:56,443 --> 00:04:57,803 ‎상황을 더 꼬잖아요 73 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 ‎재갈을 물려 74 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 ‎뭐라고요? 75 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 ‎안 돼요, 마코마 ‎이러지 말아요! 76 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 ‎이거 놔요! 77 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 ‎판사님을 건들지 마요 78 00:05:35,283 --> 00:05:37,803 ‎어째서 기회가 있을 때 ‎떠나지 않았지? 79 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 ‎나이 드신 분을 살리려고요 80 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 ‎오늘 이곳에선 누구도 죽지 않아 81 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 ‎아까 당신이 쫓던 경비는 ‎예외인가 보네요 82 00:05:47,163 --> 00:05:49,763 ‎- 그리고 또… ‎- 그자는 경찰이 죽였어 83 00:05:49,843 --> 00:05:52,723 ‎- 경찰 손에 놀아났지 ‎- 진실을 밝히러 왔다면서요 84 00:05:55,803 --> 00:05:56,883 ‎정의를 위해서요 85 00:06:00,043 --> 00:06:02,563 ‎- 맞아 ‎- 근데 왜 판사님을 배제하죠? 86 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 ‎특권 의식에 젖어 타락했거든 87 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 ‎너처럼 88 00:06:07,123 --> 00:06:11,163 ‎듣기 싫은 말을 들을 때 ‎하기 쉬운 변명이네요 89 00:06:12,763 --> 00:06:14,643 ‎화장실에서 본 피는 누구 피죠? 90 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 ‎누무어는 무고한 자를 ‎죽이지 않는다 91 00:06:19,483 --> 00:06:21,003 ‎못 믿겠어요 92 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 ‎이 방을 벗어나면 ‎당신이 어떤지 봤거든요 93 00:06:24,123 --> 00:06:26,243 ‎앨런 하비와 다를 바 없던데요 94 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 ‎내가 앨런 하비와 다를 바 없다고? 95 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 ‎앨런 하비와 똑같아? 96 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 ‎대장 97 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 ‎나라는 사람은 ‎구석에서 웅크린 저치와 98 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 ‎천지 차이야 99 00:07:12,883 --> 00:07:14,563 ‎쇼는 여기까지 하고 100 00:07:15,443 --> 00:07:18,643 ‎전력은 언제 복구되지? ‎5시면 투표가 닫혀 101 00:07:20,363 --> 00:07:21,843 ‎왜 그런 거예요? 102 00:07:29,723 --> 00:07:31,043 ‎뭐 하려고요? 103 00:07:33,363 --> 00:07:34,323 ‎내 일이요 104 00:07:36,483 --> 00:07:39,083 ‎"오후 4시 13분" 105 00:07:39,163 --> 00:07:42,083 ‎인질을 풀어 주죠 ‎기자 말이 맞아요 106 00:07:42,163 --> 00:07:45,043 ‎수쿠가 뭐라고 했든 ‎여기에 와선 안 됐어요 107 00:07:45,123 --> 00:07:48,643 ‎경비원들은 가족을 먹여 살리는 ‎평범한 노동자였지 108 00:07:48,723 --> 00:07:49,963 ‎전투원이 아니었어요 109 00:07:50,523 --> 00:07:54,243 ‎우리가 말하는 국민에는 ‎그런 사람들도 포함돼요 110 00:07:54,323 --> 00:07:58,443 ‎- 우리가 신조를 어기면… ‎- 하비와 비교했다간 죽여 버린다 111 00:07:58,523 --> 00:08:00,883 ‎불의에 맞서 진실을 찾고 112 00:08:01,603 --> 00:08:03,563 ‎무고한 이들을 지켜야 하는데 113 00:08:03,643 --> 00:08:05,963 ‎지금 우리가 그러고 있습니까? 114 00:08:06,043 --> 00:08:07,243 ‎전혀 아니죠 115 00:08:09,603 --> 00:08:11,803 ‎휴대폰은 언제 줄 셈이지? 116 00:08:12,483 --> 00:08:13,643 ‎다시 내놔 117 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 ‎네가 말하는 그 기자는 ‎진실을 찾고 있지 않아 118 00:08:24,923 --> 00:08:28,963 ‎오히려 체제를 유지하려 하는데 ‎네가 약에 취하지만 않았어도 119 00:08:30,043 --> 00:08:31,323 ‎충분히 보였겠지 120 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 ‎소란은 잊고 ‎아자니아에게 집중한다 121 00:08:43,803 --> 00:08:47,123 ‎이제 검문소를 없애고 ‎군중을 다시… 122 00:08:48,963 --> 00:08:50,243 ‎내가 말하지 않았나? 123 00:08:51,043 --> 00:08:51,883 ‎집으로 가 124 00:08:53,363 --> 00:08:54,443 ‎돌아가서 쉬어 125 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 ‎브라운, 자네가 데려가 126 00:08:58,283 --> 00:09:00,003 ‎내 딸은 당신 때문에 죽었어 127 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 ‎자네 딸은 멍청해서 128 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 ‎불순분자에게 휩쓸렸지 129 00:09:15,803 --> 00:09:17,643 ‎그렇게 된 것도 당연해 130 00:09:18,323 --> 00:09:19,723 ‎자네 남편도 마찬가지야 131 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 ‎방금 또 다른 트윗을 받았는데요 132 00:09:38,243 --> 00:09:41,963 ‎이투가 죽은 여자애였다는 걸 ‎이제야 알았다고 하네요 133 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 ‎지금까지 축구 선수인 ‎이투멜렝인 줄 알았다고요 134 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 ‎그래서… 135 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 ‎마코마가 이쪽으로 연락했어요 136 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 ‎마코마가 스튜디오로 연락했다네요 ‎당연히 얘기해 봐야겠죠 137 00:09:57,483 --> 00:09:58,843 ‎마코마 씨 138 00:09:58,923 --> 00:10:00,643 ‎누무어를 이끄는 대장이자 139 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 ‎해방자이며 전사 140 00:10:03,363 --> 00:10:04,923 ‎자유의 투사 141 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 ‎정말 이게 당신인가요? 142 00:10:06,923 --> 00:10:10,323 ‎누무어의 열렬한 지지자와 ‎얘기하게 되어 기쁘군 143 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 ‎지금 이곳은 전력이 끊긴 상태야 144 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 ‎전기가 없으면 ‎우리 방송도 죽어 버리지 145 00:10:17,763 --> 00:10:19,123 ‎그래서 직접 전화로 146 00:10:19,883 --> 00:10:21,923 ‎폭발의 원인을 알리기로 했어 147 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 ‎하지만 그 전에 148 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 ‎이투의 유족에게 ‎조의를 표하고 싶군 149 00:10:27,683 --> 00:10:31,243 ‎이투의 부친 역시 ‎정부의 손에 죽었지 150 00:10:31,323 --> 00:10:32,683 ‎제이컵 마샤바 151 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 ‎그 가여운 경비원은 또 어떻고 152 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 ‎그 경비도 경찰이 죽인 거야 153 00:10:40,483 --> 00:10:44,283 ‎경찰은 폭탄을 터트려 ‎법원에 침투할 요량이었는데 154 00:10:45,563 --> 00:10:46,923 ‎경비가 그 자리에 있었지 155 00:10:49,603 --> 00:10:52,963 ‎그래서 마음이 무거워 ‎내가 말한 국민은… 156 00:10:54,683 --> 00:10:57,483 ‎바로 그런 사람들이거든 157 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 ‎그러니까 다시 말하자면 158 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 ‎경찰이 경비를 죽였다는 거군요? 159 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 ‎거기에 정의라곤 찾아볼 수 없어 160 00:11:05,883 --> 00:11:08,283 ‎어디에도 정의는 없지 161 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 ‎지금도 그때도 162 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 ‎지금이 아니면 ‎언제나 찾아볼 수 있죠? 163 00:11:15,643 --> 00:11:17,603 ‎내가 자유를 위해 투쟁할 때 164 00:11:18,763 --> 00:11:20,003 ‎우리가 얻은 것이라곤 165 00:11:21,203 --> 00:11:24,483 ‎돼지들에게 줄 여물통뿐이었다 166 00:11:25,123 --> 00:11:27,243 ‎우리 것을 갈취하고 빼돌리면서 167 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 ‎우리를 속이던 돼지들 168 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 ‎"르완다 ‎2018년" 169 00:11:45,283 --> 00:11:47,083 ‎오랜만이야, 형제 170 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 ‎그러게 171 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 ‎살이 좀 붙었는데? 172 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 ‎그래도 너보다 총은 잘 쏠걸 173 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 ‎나… 174 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 ‎탄디의 묘에 다녀왔어 175 00:12:11,043 --> 00:12:14,363 ‎탄디가 살아 있었다면 ‎신념을 바꿨을까? 176 00:12:15,043 --> 00:12:16,323 ‎그러지 않았을 거야 177 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 ‎우리가 그런 것처럼 178 00:12:22,683 --> 00:12:23,923 ‎여긴 왜 온 거야, 에이블? 179 00:12:24,003 --> 00:12:26,443 ‎그런 서구권 노예 이름은 ‎버리기로 했어 180 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 ‎이제 응와네라고 불러 181 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 ‎아니면… 182 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 ‎쿠네네 장관도 좋지 183 00:12:38,443 --> 00:12:39,683 ‎여기 온 거 말인데 184 00:12:41,923 --> 00:12:43,843 ‎팰러딘이 내게 연락해 왔어 185 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 ‎대통령을 포획할 거라고 ‎나더러 협력해 달래 186 00:12:52,043 --> 00:12:54,523 ‎다른 주요 정부 인사들까지 ‎노린다고 하더군 187 00:12:55,283 --> 00:12:56,923 ‎장로회를 소집해야겠네 188 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 ‎그래야지 189 00:13:06,443 --> 00:13:07,483 ‎하지만 우선 190 00:13:08,403 --> 00:13:11,283 ‎총부터 마저 쏘고 ‎나한테 좀 배우면 어때? 191 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 ‎배신보다 더 추악한 죄가 있던가? 192 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 ‎따라와 193 00:13:46,683 --> 00:13:49,443 ‎아까 네가 보인 행동은 ‎나도 존중해 194 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 ‎너 대신 노부인을 보내 드렸지 195 00:13:52,163 --> 00:13:54,323 ‎하지만 안에서 마코마를 두고 196 00:13:55,563 --> 00:13:57,283 ‎하비와 비교한 건… 197 00:13:57,963 --> 00:14:00,243 ‎그런 식으로 나오면 ‎나도 널 지켜 주기 힘들어 198 00:14:00,323 --> 00:14:02,003 ‎마코마는 진실을 밝히러 왔댔죠 199 00:14:02,523 --> 00:14:05,203 ‎세상에 모든 진실을 알리겠다고요 200 00:14:05,283 --> 00:14:07,203 ‎그런 사람이 ‎자신의 진실은 외면하네요 201 00:14:07,283 --> 00:14:09,163 ‎그러다 너만 좋은 꼴 못 봐 202 00:14:10,563 --> 00:14:13,163 ‎당신도 마코마가 하는 일을 ‎찬성하지 않잖아요 203 00:14:13,683 --> 00:14:15,643 ‎앨런 하비는 구할 가치도 없어 204 00:14:15,723 --> 00:14:18,003 ‎- 난 그자를 구하려는 게 아니에요 ‎- 그럼 누구를? 205 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 ‎국민들요 206 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 ‎마코마의 거짓에 속아 넘어가 207 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 ‎하비를 죽이는 데 ‎동참하게 될 사람들요 208 00:14:26,363 --> 00:14:27,443 ‎왜 마코마를 따라요? 209 00:14:27,523 --> 00:14:29,243 ‎아니, 달라 210 00:14:29,323 --> 00:14:30,643 ‎난 마코마가 아니라 211 00:14:32,523 --> 00:14:34,083 ‎타릭의 신조를 따르지 212 00:14:34,163 --> 00:14:36,683 ‎이러면 뭐가 나아져요? 213 00:14:37,563 --> 00:14:38,403 ‎누구한테라도요 214 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 ‎우후루! 215 00:14:43,483 --> 00:14:45,683 ‎- 저기서 기다려 ‎- 우후루 216 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 ‎어서 가 217 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 ‎우후루! 218 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 ‎그 기자는 어디 있어, 우후루? 219 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 ‎보고는 내가 아니라 ‎네가 나한테 해야지 220 00:15:04,963 --> 00:15:09,123 ‎대장이 널 감시하랄 땐 아니지 ‎기자가 어디 있는지나 말해 221 00:15:09,203 --> 00:15:10,843 ‎어이가 없군 222 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 ‎어디 있어? 223 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 ‎젠장 224 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 ‎부시 은두? 225 00:15:35,203 --> 00:15:38,603 ‎안녕하세요, 난 음발리예요 ‎잔시 뉴스 네트워크에서 일하죠 226 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 ‎경찰 수사본부 근처에서 ‎당신을 봤는데 227 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 ‎법원 경비가 당신 남편이랬죠? 228 00:15:44,043 --> 00:15:45,923 ‎TV에 잠깐 나왔던 그 남자요 229 00:15:48,483 --> 00:15:50,403 ‎몇 가지 질문해도 될까요? 230 00:15:51,003 --> 00:15:53,123 ‎내가 말하면 큰일 날 거랬어요 231 00:15:54,123 --> 00:15:56,203 ‎그러니 더 목소리를 내야죠 232 00:15:56,283 --> 00:15:57,803 ‎일부러 당신 입을 막는 거예요 233 00:15:57,883 --> 00:16:00,723 ‎우리가 당신을 지켜 줄게요 234 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 ‎영혼을 걸고 맹세해요 235 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 ‎저는 맘포 마샤바 준장님께 ‎휴대폰을 넘겼어요 236 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 ‎저 여자가 방송에다 대고 ‎뭔 지랄이야? 237 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 ‎스피웨에게 절대로 ‎그런 일을 시켜선 안 됐어요 238 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 ‎경비로 고작 석 달을 일했고 ‎경찰도 아니었으니까요 239 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 ‎그리 멀지 않은 곳에 있는데 ‎어떻게 할까요? 240 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 ‎환장하겠네 241 00:16:26,723 --> 00:16:29,643 ‎스피웨는 저와 ‎통화하고 싶어 했어요 242 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 ‎누군가 이곳에서 피를 흘렸습니다 243 00:16:43,563 --> 00:16:45,723 ‎누구의 피고 ‎지금은 어디에 있을까요? 244 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 ‎살아 있긴 할까요? 245 00:17:03,003 --> 00:17:05,603 ‎네, 처음에는 준장이 ‎수사본부를 지휘했습니다 246 00:17:05,683 --> 00:17:08,723 ‎제가 지휘권을 박탈한 건 ‎마샤바의 딸이 247 00:17:08,803 --> 00:17:10,283 ‎누무어와 협력하는 걸 ‎알았기 때문이죠 248 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 ‎적절하지 않았으니까요 249 00:17:14,883 --> 00:17:16,803 ‎마샤바 준장이 명령을 내렸죠 250 00:17:16,883 --> 00:17:19,723 ‎설마 제가 상황을 ‎이 지경으로 만들었겠습니까? 251 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 ‎네, 언론에는 마샤바 준장이 252 00:17:23,083 --> 00:17:26,163 ‎상부의 명령에 불복했다고 ‎발표할 예정입니다 253 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 ‎알겠습니다 254 00:17:29,283 --> 00:17:30,243 ‎감사합니다 255 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 ‎대장, 문제가 생겼어요 256 00:17:36,123 --> 00:17:37,723 ‎기자가 탈출했어요 257 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 ‎기다려 258 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 ‎이런 게 타릭의 신조군요 259 00:18:26,523 --> 00:18:28,523 ‎누군가를 살해하고 덮는 거요 260 00:18:28,603 --> 00:18:29,643 ‎따라와 261 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 ‎잡아! 262 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 ‎도대체 뭐가 문제야? 263 00:18:57,483 --> 00:18:58,883 ‎대장이 우려한 대로였어요 264 00:19:00,443 --> 00:19:01,483 ‎기자를 감시해 265 00:19:15,643 --> 00:19:16,643 ‎네가 쏴 266 00:19:18,203 --> 00:19:19,963 ‎- 대장 ‎- 쏘라고 267 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 ‎우리 형제자매들은 ‎안중에도 없나 보지? 268 00:19:26,243 --> 00:19:28,043 ‎넌 이 땅의 자식이 아닌가? 269 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 ‎- 신조까지 어길 셈이야? ‎- 아닙니다 270 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 ‎그럼 맹세를 이행하고 ‎기자를 쏴 죽여 271 00:19:33,843 --> 00:19:35,843 ‎쏴, 쏘라고 272 00:19:35,923 --> 00:19:37,003 ‎당장 쏴! 273 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 ‎싫습니다 274 00:19:46,523 --> 00:19:48,323 ‎애초에 여기 오는 게 아니었어요 275 00:19:48,403 --> 00:19:50,883 ‎- 수쿠가 바란 일이었어 ‎- 대장은 그렇게 말했죠 276 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 ‎하지만 못 믿겠어요 277 00:19:55,243 --> 00:19:56,163 ‎우후루 278 00:19:59,563 --> 00:20:01,203 ‎신조에 근거해 ‎당신에게 도전하겠습니다 279 00:20:12,883 --> 00:20:16,363 ‎자리를 비워도 되는 누무어들은 ‎법원 중앙으로 집합한다 280 00:20:19,083 --> 00:20:20,923 ‎우후루가 내게 도전했다 281 00:20:22,123 --> 00:20:24,323 ‎외부인을 선택하고 282 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 ‎우리를 저버리는군 283 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 ‎배신자의 길을 택하다니 284 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 ‎어떻게 된 거야? 285 00:21:08,363 --> 00:21:10,523 ‎무슨 의도로 묻는 거지? 286 00:21:11,043 --> 00:21:13,363 ‎하센에게 명령하는 자가 누구야? 287 00:21:14,763 --> 00:21:16,443 ‎누가 마코마를 죽이라고 명령했지? 288 00:21:25,083 --> 00:21:28,283 ‎내 남편을 죽음으로 몬 이들이 ‎대가를 치른단 건 289 00:21:28,363 --> 00:21:30,083 ‎무슨 뜻이야? 290 00:21:37,003 --> 00:21:38,603 ‎놈들이 내 딸을 죽였어 291 00:21:40,283 --> 00:21:41,763 ‎마코마를 도왔단 이유로 292 00:21:47,843 --> 00:21:49,323 ‎당신을 믿고 싶어 293 00:21:50,243 --> 00:21:52,243 ‎하지만 그게 가능할지 모르겠군 294 00:21:56,563 --> 00:21:57,963 ‎답이 필요하고 295 00:21:58,043 --> 00:22:00,003 ‎에이블이 누군지 알고 싶다면… 296 00:22:00,083 --> 00:22:01,283 ‎제발 말해 줘 297 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 ‎아자니아 마코마에게 물어봐 298 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 ‎일어나! 299 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 ‎어딜! 300 00:22:54,123 --> 00:22:55,123 ‎무기! 301 00:22:56,003 --> 00:22:57,043 ‎무기를 줘! 302 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 ‎멈춰요 303 00:23:17,603 --> 00:23:18,563 ‎잠깐만요 304 00:23:21,283 --> 00:23:23,323 ‎당신에게 도전했지만 ‎내가 졌습니다 305 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 ‎어떠한 처벌도 달게 받겠습니다 306 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 ‎처벌해 주십시오 307 00:23:28,683 --> 00:23:29,603 ‎"르완다 ‎1년 전" 308 00:23:29,683 --> 00:23:32,283 ‎재판의 쟁점은 ‎총기의 출처라고 할 수 있죠 309 00:23:32,363 --> 00:23:34,963 ‎현장에서 발견된 총기가 ‎하비의 것일까요? 310 00:23:35,043 --> 00:23:37,603 ‎아니면 강도 혐의가 제기된 ‎졸리 마손도의 것일까요? 311 00:23:37,683 --> 00:23:41,323 ‎하비는 인터뷰를 통해 ‎범죄가 만연한 나라에서 312 00:23:41,403 --> 00:23:43,523 ‎자신은 악당이 아니라 ‎영웅이라고 말했습니다 313 00:23:46,883 --> 00:23:48,603 ‎과거는 흘려보내야지 314 00:23:50,203 --> 00:23:51,723 ‎말이야 쉽죠 315 00:23:52,603 --> 00:23:53,603 ‎실천하긴 힘들어요 316 00:23:54,283 --> 00:23:56,843 ‎- 예멘에 집중할 때야 ‎- 압니다 317 00:23:57,443 --> 00:23:59,443 ‎에이블이 장로회를 소집해서 ‎돌아온 거예요 318 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 ‎안 그래도 응와네가 걱정이야 319 00:24:04,683 --> 00:24:08,083 ‎서구식 이름은 버렸지만 ‎하는 행동을 보면… 320 00:24:09,403 --> 00:24:10,403 ‎자본주의자에 더 가깝지 321 00:24:10,923 --> 00:24:12,363 ‎지배층이 322 00:24:13,083 --> 00:24:14,443 ‎방종해졌잖아요 323 00:24:15,643 --> 00:24:16,883 ‎제가 장담하는데 324 00:24:17,483 --> 00:24:19,643 ‎에이블은 들키지 않으려는 거예요 325 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 ‎장로회를 소집하는 이유도 ‎말해 주던? 326 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 ‎팰러딘의 위협을 ‎완전히 없앨 요량이던데요 327 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 ‎저도 그렇게만 들었어요 328 00:24:43,483 --> 00:24:44,443 ‎그래 329 00:24:45,723 --> 00:24:47,323 ‎네가 장로회를 소집했지 330 00:24:50,523 --> 00:24:52,003 ‎우리도 이름을 날릴 수 있었어요 331 00:24:53,043 --> 00:24:54,403 ‎하지만 너무 숨어 지냈죠 332 00:24:56,483 --> 00:25:00,043 ‎문제는 독점 자본을 ‎손에 쥔 자들만이 333 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 ‎세상을 주무른다는 겁니다 334 00:25:04,603 --> 00:25:05,443 ‎그리고 그게 바로 335 00:25:06,643 --> 00:25:07,723 ‎팰러딘이에요 336 00:25:08,963 --> 00:25:13,163 ‎팰러딘이 제게 ‎이 나라의 통제권을 넘겼어요 337 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 ‎다른 아프리카 나라들도요 338 00:25:16,403 --> 00:25:18,083 ‎민주주의로는 안 돼요 339 00:25:20,323 --> 00:25:21,163 ‎저야말로 340 00:25:22,563 --> 00:25:24,243 ‎남아프리카에 필요한 사람입니다 341 00:25:27,163 --> 00:25:28,643 ‎미안합니다 342 00:25:51,683 --> 00:25:53,683 ‎마코마와 수쿠를 찾아 343 00:25:53,763 --> 00:25:56,283 ‎내가 직접 시신을 봐야겠어 ‎생존자가 있어선 안 돼 344 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 ‎또다시 누무어가 죽는 모습은 ‎보지 않겠다 345 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 ‎네가 기자를 죽이는 걸로 ‎처벌을 대신하지 346 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 ‎못 하겠다면 347 00:26:12,963 --> 00:26:14,723 ‎널 추방한다 348 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 ‎티케이! 349 00:26:17,803 --> 00:26:18,843 ‎네가 지켜봐라 350 00:26:20,003 --> 00:26:22,083 ‎기꺼이요, 대장 351 00:26:24,683 --> 00:26:27,323 ‎대장, 전력을 복구했습니다 352 00:26:27,403 --> 00:26:30,003 ‎"오후 4시 35분" 353 00:26:36,563 --> 00:26:37,723 ‎이투? 354 00:26:39,283 --> 00:26:40,163 ‎이투 355 00:26:40,683 --> 00:26:41,763 ‎이투는 죽었어 356 00:26:42,883 --> 00:26:44,123 ‎난 이투의 엄마다 357 00:26:45,243 --> 00:26:46,563 ‎우리가 한 말은 진심이야 358 00:26:47,083 --> 00:26:49,283 ‎네 남편은 선량한 사람이었어 359 00:26:49,363 --> 00:26:51,603 ‎내 남편이 이 일과 ‎무슨 관련이 있지? 360 00:26:52,403 --> 00:26:53,523 ‎에이블에게 물어봐 361 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 ‎그놈의 에이블이 누구길래! 362 00:26:56,043 --> 00:26:59,563 ‎응와네 A. 쿠네네 ‎현 국가 보안부 장관 363 00:26:59,643 --> 00:27:01,443 ‎A는 에이블의 약자지 364 00:27:01,523 --> 00:27:02,643 ‎하센이 놈의 부하야 365 00:27:02,723 --> 00:27:07,563 ‎지금까지 에이블이 하센에게 ‎외부에서 지시한 거였어 366 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 ‎하센과 일해 보니 어떻던가? 367 00:27:12,603 --> 00:27:13,803 ‎그건 알아서 뭐 하게? 368 00:27:14,763 --> 00:27:16,563 ‎네 딸을 기리고 싶다 369 00:27:16,643 --> 00:27:17,923 ‎웃기지 마 370 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 ‎행운을 빌지, 맘포 마샤바 371 00:27:24,563 --> 00:27:27,083 ‎경찰 수사본부에 ‎폭풍이 휘몰아치겠군 372 00:27:30,603 --> 00:27:31,483 ‎그다음에는? 373 00:27:32,443 --> 00:27:34,363 ‎수쿠의 유언을 말씀해 주셨죠 374 00:27:35,043 --> 00:27:36,003 ‎우후루 말이 375 00:27:36,803 --> 00:27:38,043 ‎수쿠가 길을 잃었답니다 376 00:27:40,163 --> 00:27:42,803 ‎수쿠의 유언을 ‎말씀해 주신 게 맞죠? 377 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 ‎그래 378 00:27:49,003 --> 00:27:50,443 ‎샅샅이 뒤져 379 00:27:51,123 --> 00:27:52,563 ‎어떻게든 찾아 380 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 ‎여긴 아무도 없습니다 381 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 ‎- 수쿠 ‎- 무기 버려 382 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 ‎칼 내려놔! 383 00:28:59,443 --> 00:29:00,683 ‎널 믿었는데 384 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 ‎어떻게 이래? 385 00:29:02,923 --> 00:29:04,283 ‎내가 널 찾아가 386 00:29:05,003 --> 00:29:06,803 ‎함께 사람들을 이끌자고 했더니 387 00:29:07,363 --> 00:29:08,403 ‎그때 네가 그랬지 388 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 ‎누무어는 사람들을 이끌지 않고 389 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 ‎그림자로 남아야 한다고 390 00:29:15,963 --> 00:29:18,283 ‎내가 어떻게든 갚아 줄 테다 391 00:29:18,883 --> 00:29:19,723 ‎너란 놈은 392 00:29:20,363 --> 00:29:23,323 ‎다신 내 발치 근처에도 못 와 393 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 ‎- 처리해 ‎- 안 돼! 394 00:29:50,843 --> 00:29:51,803 ‎수쿠 395 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 ‎그림자로 남아 396 00:30:04,203 --> 00:30:05,163 ‎힘을 키워라 397 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 ‎예멘을 재건해 398 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 ‎과거는 399 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 ‎흘려보내 400 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 ‎안 돼요 401 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 ‎수쿠 402 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 ‎수쿠? 403 00:30:32,523 --> 00:30:34,723 ‎우린 수쿠의 뜻을 따르는 거다 404 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 ‎정말 미안합니다 405 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 ‎힘드신 거 알아요 ‎아드님을 많이 사랑하셨죠 406 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 ‎- 어딜 뻔뻔하게 와? ‎- 부모란 그런 법이니까요 407 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 ‎저도 어쩔 수 없었어요 ‎제발 믿어 주세요 408 00:31:16,163 --> 00:31:18,163 ‎저는 어머니를 뵈러 ‎가는 길이었어요 409 00:31:18,243 --> 00:31:19,883 ‎그런데 그 친구가 총을 겨누곤… 410 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 ‎어서 끌어내요! 411 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 ‎절 비웃었어요 412 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 ‎면전에 대고 비웃길래 ‎총을 뺏어다가… 413 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 ‎잠깐만, 이거 놔! 414 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 ‎그냥 죽여요, 죽는 게 나으니까 415 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 ‎엉터리 방송을 계속하려면 ‎날 아직 못 죽일걸! 416 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 ‎입 다물고 자리에 앉아 417 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 ‎- 네? ‎- 앉으래도 418 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 ‎왜 저놈 편을 드세요? 419 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 ‎제발요 420 00:31:38,443 --> 00:31:39,923 ‎뭐 하러 상대해? 421 00:31:40,003 --> 00:31:41,243 ‎쳐다보지도 마 422 00:31:43,243 --> 00:31:44,243 ‎샤카 423 00:31:45,243 --> 00:31:48,283 ‎오늘을 무사히 날 수 있게 ‎너라도 날 도와주렴 424 00:31:49,763 --> 00:31:52,083 ‎오늘만 지나고 나면… 425 00:31:53,403 --> 00:31:55,123 ‎엄마도 저들과 똑같네요 426 00:31:56,483 --> 00:31:58,243 ‎아주 똑같아요 427 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 ‎하루 종일 앉아서 ‎입만 다물고 계실 거예요? 428 00:32:02,683 --> 00:32:04,283 ‎왜 아무 말씀이 없으세요? 429 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 ‎말씀해 보세요 430 00:32:05,883 --> 00:32:08,563 ‎저 백인의 말을 믿으세요? 431 00:32:08,643 --> 00:32:11,843 ‎형이 정말 저놈에게 ‎강도질을 했다고요? 432 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 ‎총을 들이대면서요? 433 00:32:14,803 --> 00:32:16,323 ‎아무 말이라도 해 보세요! 434 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 ‎수쿠 435 00:33:46,403 --> 00:33:47,683 ‎수쿠, 나의 선조시여 436 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 ‎별을 품은 하늘이시여 437 00:33:52,883 --> 00:33:54,363 ‎제발 길을 보여 주십시오 438 00:33:57,443 --> 00:33:58,883 ‎빛으로 길을 밝혀 주소서 439 00:33:59,683 --> 00:34:01,603 ‎무고한 이들이 ‎목숨을 잃고 있습니다 440 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 ‎열기가 점점 뜨거워져 갑니다 441 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 ‎날씨가 아니라 ‎정치적인 측면에서요 442 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 ‎이렇게 말하는 사람들도 있겠죠 443 00:34:59,963 --> 00:35:01,683 ‎걷잡을 수 없는 지경이 된 데다 444 00:35:08,843 --> 00:35:10,123 ‎불필요한 희생이 컸다고요 445 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 ‎하지만 잘랄루딘 루미는 ‎이렇게 말했습니다 446 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 ‎'거친 바람을 견디면 ‎모난 곳이 다듬어진다' 447 00:35:17,363 --> 00:35:18,763 ‎하센, 듣고 있나? ‎하센? 448 00:35:18,843 --> 00:35:19,683 ‎"쿠네네" 449 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 ‎여러분, 누무어는 우리에게 ‎새로운 세상을 열 기회를 줬습니다 450 00:35:29,283 --> 00:35:31,563 ‎그리고 가끔은 451 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 ‎목적이 수단을 정당화하더군요 452 00:35:35,163 --> 00:35:36,163 ‎안 그런가요? 453 00:36:54,523 --> 00:36:56,043 ‎자막: 임지아