1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,043 ‎Comandante! 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 ‎Comandante! 4 00:00:22,003 --> 00:00:24,203 ‎Să-i lăsăm pe legiști să preia cazul! 5 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 ‎Cine a ordonat focurile? 6 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 ‎Cine a ordonat focurile cu gloanțe reale? 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,723 ‎…niciodată și niciodată din nou 8 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 ‎nu se va mai întâmpla ‎ca pământul ăsta frumos 9 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 ‎să mai cunoască din nou opresiunea 10 00:00:59,403 --> 00:01:00,763 ‎unuia de către altul 11 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 ‎și să sufere umilința 12 00:01:03,403 --> 00:01:05,563 ‎de a fi paria lumii întregi. 13 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 ‎Soarele nu va mai apune niciodată 14 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 ‎peste o realizare ‎atât de glorioasă a omului. 15 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 ‎Să domnească libertatea! 16 00:01:16,723 --> 00:01:18,203 ‎Fie binecuvântată Africa! 17 00:01:18,283 --> 00:01:19,203 ‎Vă mulțumesc. 18 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 ‎Domnilor! 19 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 ‎Cântați! 20 00:01:36,003 --> 00:01:37,923 ‎Noi ordine de la înțelepți. 21 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 ‎Oamenii noștri din noul vostru guvern ‎vorbesc despre infiltrarea Paladin. 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,043 ‎Paladin există? 23 00:01:46,723 --> 00:01:49,923 ‎- Am auzit povești, dar… ‎- La fel de real ca Numoor. 24 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 ‎Au influență neocolonială peste tot. 25 00:01:52,603 --> 00:01:55,883 ‎Se zvonește că au cumpărat arme ‎de la francezi. 26 00:01:55,963 --> 00:01:58,923 ‎Te vei asigura că revoluția ‎nu va fi deturnată. 27 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 ‎Vei pleca în zori. 28 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 ‎Maqoma, noi mergem în nord, spre Rwanda. 29 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 ‎Vezi tu… 30 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 ‎Toată situația asta 31 00:02:12,963 --> 00:02:14,283 ‎e derutantă. 32 00:02:16,363 --> 00:02:17,643 ‎Toți anii ăștia, 33 00:02:18,763 --> 00:02:20,123 ‎am luptat împreună 34 00:02:21,323 --> 00:02:22,323 ‎ca o familie. 35 00:02:23,763 --> 00:02:26,523 ‎Thandi ar adora să ne vadă în clipa asta. 36 00:02:28,283 --> 00:02:30,003 ‎Ar face-o să râdă 37 00:02:30,763 --> 00:02:33,083 ‎faptul că ne-am duce dorul. 38 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 ‎Oriunde am fi 39 00:02:37,283 --> 00:02:40,363 ‎noi doi vom fi mereu împreună. 40 00:02:41,923 --> 00:02:42,803 ‎Împreună. 41 00:02:59,243 --> 00:03:00,883 ‎Am pierdut o eroină. 42 00:03:01,443 --> 00:03:04,043 ‎Itu a fost asasinată de către stat. 43 00:03:04,803 --> 00:03:07,123 ‎Fiindcă îl ajutase pe Bab'Maqoma. 44 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 ‎Dar eu am terminat. ‎Să auzim ce aveți voi de zis! 45 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 ‎Papi spune: „Spuneți-i numele: ‎Itumeleng Mashaba." 46 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 ‎Încă un comentariu! Hotboy spune: ‎„A primit ce-a meritat.” 47 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 ‎Cei ca Hotboy nu ne lasă să progresăm. 48 00:03:28,363 --> 00:03:31,323 ‎Itu, dispărută dintre noi, dar nu uitată. 49 00:03:35,843 --> 00:03:36,683 ‎Menzi… 50 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 ‎Hai, frate! Zi ceva! 51 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 ‎Sărută-mă iar și o să accept! 52 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 ‎- Spuneți-i numele! ‎- Itu! 53 00:04:02,323 --> 00:04:03,483 ‎Menzi Dube. 54 00:04:04,683 --> 00:04:05,603 ‎Menzi. 55 00:04:06,243 --> 00:04:08,043 ‎- Menzi! ‎- Poți pleca. 56 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 ‎Sus! N-am la dispoziție toată ziua. ‎Ți-au venit părinții. Hai! 57 00:04:14,483 --> 00:04:15,323 ‎Nu. 58 00:04:16,163 --> 00:04:17,003 ‎Poftim? 59 00:04:18,163 --> 00:04:19,083 ‎Nu! 60 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 ‎Nu! 61 00:04:23,483 --> 00:04:24,923 ‎Nu! 62 00:04:25,483 --> 00:04:26,363 ‎Nu! 63 00:04:27,003 --> 00:04:27,963 ‎Nu! 64 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 ‎V? Care e situația? 65 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 ‎Durată: 30 de minute. 66 00:04:48,323 --> 00:04:50,123 ‎Avem un termen la ora 17:00. 67 00:04:50,643 --> 00:04:52,443 ‎Tee-Kay o fi avut dreptate. 68 00:04:52,523 --> 00:04:53,363 ‎Cu ce? 69 00:04:53,883 --> 00:04:54,883 ‎Cu Bengu. 70 00:04:54,963 --> 00:04:56,363 ‎Ne va încetini. 71 00:04:56,443 --> 00:04:57,803 ‎Va complica lucrurile. 72 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 ‎Puneți-i căuș! 73 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 ‎Poftim? 74 00:05:19,163 --> 00:05:20,003 ‎Nu! 75 00:05:20,603 --> 00:05:22,043 ‎Nu, Maqoma! Nu! 76 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 ‎Dă-mi drumul! 77 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 ‎Lăsați-o în pace! 78 00:05:35,363 --> 00:05:37,563 ‎De ce n-ai plecat când ai avut șansa? 79 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 ‎Ca să cruț viața unei bătrâne. 80 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 ‎Nu moare nimeni aici azi. 81 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 ‎Doar gardianul pe care l-ai urmărit. 82 00:05:47,163 --> 00:05:49,723 ‎- Și oricine… ‎- L-a omorât polițiștii. 83 00:05:49,803 --> 00:05:52,723 ‎- Voiau să manipuleze… ‎- Ai zis că vrei adevărul! 84 00:05:56,003 --> 00:05:56,883 ‎Dreptate. 85 00:06:00,043 --> 00:06:02,563 ‎- Vreau. ‎- De ce o alungi pe judecătoare? 86 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 ‎E coruptă prin privilegiu. 87 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 ‎Ca tine. 88 00:06:07,123 --> 00:06:10,963 ‎E ușor de zis asta ‎când nu-ți place ce auzi. 89 00:06:12,763 --> 00:06:14,643 ‎Al cui sânge e în toaletă? 90 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 ‎Numoor nu omoară oameni nevinovați. 91 00:06:19,483 --> 00:06:21,003 ‎Nu te cred. 92 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 ‎Te-am văzut cum ești în afara sălii. 93 00:06:24,123 --> 00:06:26,203 ‎Nu ești mai bun decât Allan Harvey! 94 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 ‎Nu sunt mai bun decât Allan Harvey? 95 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 ‎Decât Allan Harvey? 96 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 ‎Dle comandant! 97 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 ‎Eu și chestia aia lașă din colț 98 00:07:07,123 --> 00:07:08,763 ‎nu semănăm deloc. 99 00:07:12,883 --> 00:07:14,563 ‎Gata spectacolul! 100 00:07:15,443 --> 00:07:18,523 ‎Când revine curentul? ‎Avem un termen la ora 17:00. 101 00:07:20,363 --> 00:07:21,723 ‎Ce-a fost în mintea ta? 102 00:07:29,723 --> 00:07:30,723 ‎Ce faci? 103 00:07:33,363 --> 00:07:34,323 ‎Îmi fac treaba. 104 00:07:39,163 --> 00:07:41,923 ‎Ar trebui să eliberăm ostaticii. ‎Are dreptate. 105 00:07:42,603 --> 00:07:45,083 ‎Orice-a zis Suku, n-ar trebui să fim aici. 106 00:07:45,163 --> 00:07:48,643 ‎Gardienii ăia erau muncitori ‎care-și hrăneau familiile, 107 00:07:48,723 --> 00:07:49,963 ‎nu luptători. 108 00:07:50,523 --> 00:07:54,243 ‎Când vorbim despre popor, ‎cei ca ei sunt poporul. 109 00:07:54,323 --> 00:07:58,443 ‎- Dacă încălcăm crezul, suntem ca… ‎- Te omor, dacă mă mai compari! 110 00:07:58,523 --> 00:08:00,883 ‎Luptă cu nedreptatea, găsește adevărul! 111 00:08:01,603 --> 00:08:03,563 ‎Apără nevinovații, comandante! 112 00:08:03,643 --> 00:08:05,963 ‎Nu facem nimic din toate astea. 113 00:08:06,043 --> 00:08:07,003 ‎Nu facem! 114 00:08:09,603 --> 00:08:11,323 ‎Ai uitat să-mi dai telefonul! 115 00:08:12,563 --> 00:08:13,483 ‎Dă-mi-l înapoi! 116 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 ‎Jurnalista ta nu caută adevărul, 117 00:08:24,923 --> 00:08:28,643 ‎caută să păstreze sistemul intact. ‎Dacă n-ai fi luat prafurile, 118 00:08:30,043 --> 00:08:31,083 ‎ai vedea asta. 119 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 ‎Să uităm de nebunia aia ‎și să ne concentrăm la Azania! 120 00:08:43,803 --> 00:08:46,883 ‎Eliberați punctele de control! ‎Mulțimea e… 121 00:08:48,963 --> 00:08:50,243 ‎Nu m-ai înțeles. 122 00:08:51,043 --> 00:08:51,883 ‎Mergi acasă! 123 00:08:53,363 --> 00:08:54,443 ‎Odihnește-te! 124 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 ‎Brown, vrei să ajuți? 125 00:08:58,403 --> 00:08:59,843 ‎A murit din cauza ta. 126 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 ‎Fiică-ta a fost o proastă, 127 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 ‎într-un anturaj nepotrivit. 128 00:09:15,803 --> 00:09:17,203 ‎Și-a căutat-o singură. 129 00:09:18,323 --> 00:09:19,723 ‎Ca soțul tău. 130 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 ‎Mi-a scris iar URadebe, iar URadebe spune: 131 00:09:38,243 --> 00:09:41,963 ‎„Tocmai am realizat că Itu ‎e fata aia moartă. 132 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 ‎Am crezut mereu că era Itumeleng Khune! 133 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 ‎Mi-am zis…” 134 00:09:47,363 --> 00:09:48,643 ‎E pe fir Maqoma. 135 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 ‎Bab'Maqoma ne sună în direct la radio. ‎Trebuie să răspundem. 136 00:09:57,483 --> 00:09:58,843 ‎Bab'Maqoma, 137 00:09:58,923 --> 00:10:00,643 ‎comandantul Numoor, 138 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 ‎eliberator, războinic, 139 00:10:03,363 --> 00:10:04,923 ‎apărător al dreptății, 140 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 ‎chiar ești tu? 141 00:10:06,923 --> 00:10:10,083 ‎Mă bucur să vorbesc cu un susținător ‎mândru al Numoor. 142 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 ‎Nu avem electricitate, dle Jordan. 143 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 ‎Fără electricitate, nu putem transmite. 144 00:10:17,763 --> 00:10:21,923 ‎M-am gândit să sun ca să anunț lumea ‎care a fost cauza exploziei. 145 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 ‎Înainte de asta, 146 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 ‎condoleanțe familiei lui Itu! 147 00:10:27,683 --> 00:10:30,723 ‎Și tatăl ei a fost asasinat de stat. 148 00:10:31,323 --> 00:10:32,683 ‎Jacob Mashaba. 149 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 ‎Asta-mi amintește de bietul gardian. 150 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 ‎L-a omorât Poliția. 151 00:10:40,483 --> 00:10:44,403 ‎Au încercat să pătrundă prin explozie. 152 00:10:45,563 --> 00:10:46,763 ‎El a murit acolo. 153 00:10:49,603 --> 00:10:52,883 ‎Mă doare mult asta. ‎Când vorbesc despre popor, 154 00:10:54,683 --> 00:10:57,483 ‎el e unul dintre cei despre care vorbesc. 155 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 ‎Aș vrea să înțeleg. 156 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 ‎Polițiștii l-au omorât pe acel gardian? 157 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 ‎Și nu se va face dreptate. 158 00:11:05,883 --> 00:11:08,283 ‎Nu se face niciodată dreptate. 159 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 ‎Nu acum și nici atunci. 160 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 ‎Dacă nu acum, când, Bab'Maqoma? 161 00:11:15,643 --> 00:11:17,563 ‎Când am luptat pentru eliberare, 162 00:11:18,763 --> 00:11:20,003 ‎tot ce-am realizat 163 00:11:21,203 --> 00:11:24,483 ‎a fost o troacă pentru porci, 164 00:11:25,123 --> 00:11:27,243 ‎care au luat, au furat 165 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 ‎și au mințit. 166 00:11:45,283 --> 00:11:47,083 ‎Nu ne-am văzut de mult, frate. 167 00:11:47,163 --> 00:11:48,403 ‎Da. Într-adevăr. 168 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 ‎Te-ai mai îngrășat! 169 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 ‎Da, dar tot trag mai bine decât tine. 170 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 ‎Am… 171 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 ‎vizitat mormântul lui Thandi. 172 00:12:11,043 --> 00:12:14,363 ‎Te-ai întrebat dacă Thandi ‎și-ar fi schimbat părerea? 173 00:12:15,043 --> 00:12:16,123 ‎N-ar fi avut cum. 174 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 ‎Exact ca noi. 175 00:12:22,683 --> 00:12:23,923 ‎De ce ai venit, Abel? 176 00:12:24,003 --> 00:12:26,443 ‎Am renunțat la numele ‎de sclav occidental. 177 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 ‎Mă cheamă Mngwane acum. 178 00:12:30,123 --> 00:12:30,963 ‎Sau… 179 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 ‎Ministrul Kunene. 180 00:12:38,483 --> 00:12:39,683 ‎Cât despre vizită… 181 00:12:41,923 --> 00:12:43,843 ‎M-au contactat cei din Paladin. 182 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 ‎Vor să-i ajut să-l captureze ‎pe președinte. 183 00:12:52,043 --> 00:12:56,923 ‎- Vor să câștige toate licitațiile bune. ‎- Trebuie să întrunim Consiliul. 184 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 ‎Și asta vom face. 185 00:13:06,443 --> 00:13:07,283 ‎Deocamdată, 186 00:13:08,403 --> 00:13:11,243 ‎să mai tragem! Mai poți învăța câte ceva. 187 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 ‎Trădarea nu e cel mai grav păcat? 188 00:13:25,443 --> 00:13:26,283 ‎Vino cu mine! 189 00:13:47,963 --> 00:13:49,443 ‎Respect ce ai făcut, 190 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 ‎că ai eliberat femeia aia. 191 00:13:52,163 --> 00:13:54,323 ‎Dar felul în care i-ai vorbit acolo… 192 00:13:55,563 --> 00:13:57,283 ‎comparându-l cu Harvey… 193 00:13:57,963 --> 00:14:00,243 ‎Nu știu dacă te pot proteja mereu. 194 00:14:00,323 --> 00:14:01,723 ‎Vrea adevărul, nu? 195 00:14:02,523 --> 00:14:05,203 ‎Vrea să arate lumii tot adevărul? 196 00:14:05,283 --> 00:14:07,203 ‎Nu suportă adevărul despre el! 197 00:14:07,283 --> 00:14:08,843 ‎O s-o pățești. 198 00:14:10,563 --> 00:14:12,923 ‎Nici tu nu ești de acord cu ce face, nu? 199 00:14:13,683 --> 00:14:15,643 ‎Allan Harvey nu merită salvat. 200 00:14:15,723 --> 00:14:17,803 ‎- Nu pe el îl salvez. ‎- Dar pe cine? 201 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 ‎Poporul! 202 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 ‎Poporul care îi crede minciunile, 203 00:14:22,963 --> 00:14:25,203 ‎poporul pe care-l va implica în crimă. 204 00:14:26,363 --> 00:14:28,323 ‎- De ce-l urmezi? ‎- Nu! 205 00:14:28,403 --> 00:14:29,243 ‎Nu. 206 00:14:29,323 --> 00:14:30,723 ‎Nu-l urmez pe el. 207 00:14:32,523 --> 00:14:34,083 ‎Urmez crezul lui Tarik. 208 00:14:34,163 --> 00:14:36,683 ‎Cu ce e mai bine așa 209 00:14:37,563 --> 00:14:38,483 ‎pentru oricine? 210 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 ‎Uhuru! 211 00:14:44,563 --> 00:14:46,843 ‎- Așteaptă acolo! Repede! ‎- Uhuru! 212 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 ‎Uhuru! 213 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 ‎Unde e jurnalista, Uhuru? 214 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 ‎Tu îmi raportezi mie, nu invers. 215 00:15:04,963 --> 00:15:08,643 ‎Nu când comandantul îmi cere să te întreb. ‎Unde e jurnalista? 216 00:15:09,203 --> 00:15:10,323 ‎Nu-mi vine să cred! 217 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 ‎Unde e? 218 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 ‎Rahat! 219 00:15:29,563 --> 00:15:30,643 ‎Busi Ndou? 220 00:15:35,203 --> 00:15:38,603 ‎Bună! Mă numesc Mbali. ‎Lucrez la Mzanzi News Network. 221 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 ‎Te-am văzut mai devreme cu polițiștii. 222 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 ‎Ai zis că gardianul era soțul tău? 223 00:15:44,043 --> 00:15:45,923 ‎El era tipul de la TV? 224 00:15:48,563 --> 00:15:50,403 ‎Pot să-ți pun câteva întrebări? 225 00:15:51,003 --> 00:15:53,123 ‎Au zis că am necazuri, dacă vorbesc. 226 00:15:54,123 --> 00:15:57,803 ‎De asta trebuie să vorbești! ‎Ei vor să-ți închidă gura. 227 00:15:57,883 --> 00:16:00,723 ‎Îți promit că te poate proteja ‎canalul meu. 228 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 ‎Jur pe ce am mai sfânt! 229 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 ‎L-am pus în legătură cu Mampho Mashaba. 230 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 ‎De ce naiba vorbește în presă? 231 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 ‎Sphiwe nu trebuia constrâns ‎să facă lucrurile astea! 232 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 ‎A făcut un curs de trei luni pentru pază, ‎dar nu e polițist! 233 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 ‎E la câteva străzi. Ce să fac? 234 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 ‎Pentru Dumnezeu! 235 00:16:26,723 --> 00:16:29,643 ‎Sphiwe a vrut să mă audă… 236 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 ‎Cineva a fost rănit aici. 237 00:16:43,563 --> 00:16:45,643 ‎Cine? Unde e acum? 238 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 ‎Mai e în viață? 239 00:17:03,003 --> 00:17:05,603 ‎Da. A fost responsabilă ‎de la început, dle. 240 00:17:05,683 --> 00:17:10,043 ‎Am intervievat-o când am realizat ‎că fiica lui Mashaba lucra pentru Numoor. 241 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 ‎E compromisă, dle. 242 00:17:14,883 --> 00:17:16,803 ‎Ea a dat ordinele! 243 00:17:16,883 --> 00:17:19,723 ‎Credeți că chiar am scăpat totul ‎de sub control? 244 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 ‎Da. Vom da un comunicat de presă 245 00:17:23,083 --> 00:17:26,163 ‎și vom sublinia că Mashaba ‎a acționat de una singură. 246 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 ‎Da. 247 00:17:29,283 --> 00:17:30,243 ‎Mulțumesc, dle. 248 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 ‎Dle comandant, avem o problemă! 249 00:17:36,123 --> 00:17:37,523 ‎Jurnalista a evadat! 250 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 ‎Așteaptă! 251 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 ‎Deci, ăsta e crezul lui Tarik. 252 00:18:26,523 --> 00:18:28,523 ‎Să ucizi, apoi, să mușamalizezi. 253 00:18:28,603 --> 00:18:29,643 ‎Să mergem! 254 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 ‎Prinde-o! 255 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 ‎Ce e cu tine? 256 00:18:57,483 --> 00:18:58,883 ‎A făcut cum vă temeați. 257 00:19:00,443 --> 00:19:01,563 ‎Fii cu ochii pe ea! 258 00:19:15,643 --> 00:19:16,643 ‎Împușc-o! 259 00:19:18,203 --> 00:19:19,883 ‎- Dle comandant… ‎- Împușc-o! 260 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 ‎Nu-ți pasă de frații și de surorile tale? 261 00:19:26,243 --> 00:19:28,043 ‎Nu ești copilul pământului? 262 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 ‎- Nu ești copilul crezului? ‎- Ba da. 263 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 ‎Atunci, respectă-ți jurământul ‎și împușc-o pe jurnalistă! 264 00:19:33,843 --> 00:19:35,843 ‎Împușc-o! 265 00:19:35,923 --> 00:19:37,003 ‎Împușc-o! 266 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 ‎Nu. 267 00:19:46,523 --> 00:19:48,323 ‎Nu trebuia să venim aici. 268 00:19:48,403 --> 00:19:50,883 ‎- A ordonat Suku! ‎- Da, așa susții tu. 269 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 ‎Dar nu te cred. 270 00:19:55,243 --> 00:19:56,163 ‎Băiete… 271 00:19:59,603 --> 00:20:01,203 ‎Te provoc conform crezului. 272 00:20:12,883 --> 00:20:16,243 ‎Toți cei care-și pot abandona postul ‎să vină în atrium! 273 00:20:19,083 --> 00:20:20,763 ‎Uhuru m-a provocat. 274 00:20:22,123 --> 00:20:24,083 ‎A ales o intrusă… 275 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 ‎în locul nostru. 276 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 ‎Alege să trădeze. 277 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 ‎Ce ai pățit? 278 00:21:08,483 --> 00:21:10,323 ‎Asta e o întrebare capcană? 279 00:21:11,043 --> 00:21:13,163 ‎De la cine primește ordine Hassen? 280 00:21:14,763 --> 00:21:16,563 ‎Cine i-a zis să-l ucidă pe Maqoma? 281 00:21:25,083 --> 00:21:28,283 ‎Cum adică oamenii ‎responsabili de moartea soțului meu 282 00:21:28,363 --> 00:21:29,803 ‎vor primi ce merită? 283 00:21:37,003 --> 00:21:38,323 ‎Mi-au ucis fiica 284 00:21:40,283 --> 00:21:42,043 ‎fiindcă l-a ajutat pe Maqoma. 285 00:21:47,843 --> 00:21:49,363 ‎Vreau să am încredere în tine. 286 00:21:50,243 --> 00:21:52,083 ‎Dar nu știu dacă pot. 287 00:21:56,563 --> 00:21:57,963 ‎Dacă vrei răspunsuri, 288 00:21:58,043 --> 00:22:00,003 ‎dacă vrei să afli cine e Abel… 289 00:22:00,083 --> 00:22:01,283 ‎Da. Te rog! 290 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 ‎Atunci, întreabă-l pe Azania Maqoma! 291 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 ‎Ridică-te! 292 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 ‎Vino încoace! 293 00:22:54,123 --> 00:22:55,123 ‎Armă! 294 00:22:56,003 --> 00:22:57,043 ‎Armă! 295 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 ‎Așteaptă! 296 00:23:17,603 --> 00:23:18,443 ‎Așteaptă! 297 00:23:21,283 --> 00:23:23,163 ‎Te-am provocat și-am dat greș. 298 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 ‎Îți accept pedeapsa. 299 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 ‎Accept pedeapsa. 300 00:23:28,683 --> 00:23:29,763 ‎RWANDA ‎ACUM UN AN 301 00:23:29,843 --> 00:23:32,283 ‎Procesul va ridica o întrebare esențială. 302 00:23:32,363 --> 00:23:34,963 ‎Arma găsită la fața locului ‎era a lui Harvey 303 00:23:35,043 --> 00:23:37,603 ‎sau a presupusului jefuitor ‎Zoliswa Masondo? 304 00:23:37,683 --> 00:23:41,323 ‎Intervievat, Harvey a zis: ‎„Într-o țară copleșită de crimă, 305 00:23:41,403 --> 00:23:43,323 ‎sunt erou, nu personaj negativ.” 306 00:23:46,963 --> 00:23:48,683 ‎Uită trecutul, dle comandant! 307 00:23:50,203 --> 00:23:51,763 ‎E ușor de zis, înțeleapto. 308 00:23:52,603 --> 00:23:53,603 ‎Greu de făcut. 309 00:23:54,283 --> 00:23:56,843 ‎- Ne concentrăm la Yemen. ‎- Știu. 310 00:23:57,443 --> 00:23:59,443 ‎M-am întors pentru întâlnirea lui Abel. 311 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 ‎Îmi fac griji pentru Mngwane. 312 00:24:04,683 --> 00:24:08,083 ‎Numele lui o fi mai african, ‎însă el e mai… 313 00:24:09,403 --> 00:24:10,403 ‎capitalist. 314 00:24:10,923 --> 00:24:12,203 ‎Clasa conducătoare 315 00:24:13,083 --> 00:24:14,443 ‎a devenit îngăduitoare. 316 00:24:15,723 --> 00:24:16,883 ‎Te asigur 317 00:24:17,483 --> 00:24:19,643 ‎că Abel menține acoperirea. 318 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 ‎Ți-a zis motivul pentru care a cerut ‎o întâlnire cu înțelepții? 319 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 ‎Ceva despre eliminarea ‎amenințării Paladin. 320 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 ‎Doar asta mi-a zis. 321 00:24:43,483 --> 00:24:44,323 ‎Păi… 322 00:24:45,723 --> 00:24:47,123 ‎tu ai cerut întâlnirea. 323 00:24:50,523 --> 00:24:51,843 ‎Puteam să fim grozavi. 324 00:24:53,043 --> 00:24:54,523 ‎Dar am fost prea subtili. 325 00:24:56,483 --> 00:25:00,043 ‎Chestia e că numai cei care controlează ‎capitalul monopolului 326 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 ‎au putere în lumea asta. 327 00:25:04,603 --> 00:25:05,443 ‎Iar aceștia… 328 00:25:06,643 --> 00:25:07,483 ‎sunt Paladin. 329 00:25:08,963 --> 00:25:13,163 ‎Ei au fost de acord să mă lase ‎să preiau controlul țării mele 330 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 ‎și a restului Africii. 331 00:25:16,403 --> 00:25:18,003 ‎Democrația nu funcționează. 332 00:25:20,323 --> 00:25:21,163 ‎De mine… 333 00:25:22,563 --> 00:25:24,043 ‎are nevoie Africa de Sud. 334 00:25:27,163 --> 00:25:28,643 ‎Îmi pare rău. 335 00:25:51,683 --> 00:25:53,643 ‎Găsiți-i pe Maqoma și pe Suku! 336 00:25:53,723 --> 00:25:56,283 ‎Aduceți-mi corpurile lor! ‎Omorâți-i pe toți! 337 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 ‎Nu voi purta în suflet ‎moartea unui alt Numoor! 338 00:26:07,363 --> 00:26:09,723 ‎Pedeapsa ta e să omori jurnalista. 339 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 ‎Dacă nu poți… 340 00:26:12,963 --> 00:26:14,203 ‎vei fi expulzat! 341 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 ‎Tee-Kay! 342 00:26:17,803 --> 00:26:18,843 ‎Ocupă-te de asta! 343 00:26:20,003 --> 00:26:22,083 ‎Cu mare plăcere, dle comandant! 344 00:26:24,683 --> 00:26:27,283 ‎Dle comandant, ar trebui ‎să revină curentul. 345 00:26:36,563 --> 00:26:37,443 ‎Itu? 346 00:26:39,283 --> 00:26:40,123 ‎Itu? 347 00:26:40,683 --> 00:26:41,763 ‎Itu a murit. 348 00:26:42,883 --> 00:26:43,923 ‎Sunt mama ei! 349 00:26:45,243 --> 00:26:46,563 ‎Am vorbit serios. 350 00:26:47,083 --> 00:26:49,283 ‎Soțul tău chiar a fost un om bun. 351 00:26:49,363 --> 00:26:51,363 ‎Ce legătură are soțul meu cu asta? 352 00:26:52,403 --> 00:26:53,523 ‎Întreabă-l pe Abel! 353 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 ‎Cine dracu' e Abel? 354 00:26:56,043 --> 00:26:59,563 ‎Mngwane A. Kunene, ‎ministrul securității de stat. 355 00:26:59,643 --> 00:27:01,443 ‎A e de la Abel. 356 00:27:01,523 --> 00:27:02,643 ‎Hassen e omul lui. 357 00:27:02,723 --> 00:27:07,563 ‎Orice ordine vin din exterior, ‎vin de la Abel pentru Hassen. 358 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 ‎Zi-mi! Cum e să lucrezi cu Hassen? 359 00:27:12,603 --> 00:27:13,643 ‎Tu ce obții? 360 00:27:14,763 --> 00:27:16,563 ‎Vrem să-ți onorăm fiica. 361 00:27:16,643 --> 00:27:17,923 ‎Asta e o porcărie! 362 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 ‎Baftă, Mampho Mashaba! 363 00:27:24,563 --> 00:27:27,083 ‎Poliția va fi lovită de haos. 364 00:27:30,603 --> 00:27:31,443 ‎Și apoi? 365 00:27:32,443 --> 00:27:34,563 ‎Ne-ai zis ultimele cuvinte ale lui Suku. 366 00:27:35,043 --> 00:27:38,043 ‎Uhuru spune că și-a pierdut calea. 367 00:27:40,163 --> 00:27:42,803 ‎Dar ne-ai zis ultimele ordine ‎ale lui Suku? 368 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 ‎Da. 369 00:27:49,003 --> 00:27:50,483 ‎Acoperiți tot perimetrul! 370 00:27:51,123 --> 00:27:52,563 ‎Nu pot scăpa. 371 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 ‎Nu e nimic în spate. 372 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 ‎- Suku! ‎- Lasă arma! 373 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 ‎Aruncă arma! 374 00:28:59,443 --> 00:29:00,683 ‎Cum ai putut? 375 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 ‎Cum ai putut? 376 00:29:02,923 --> 00:29:04,363 ‎Am venit la tine, frate. 377 00:29:05,003 --> 00:29:08,323 ‎Ți-am propus să conduci cu mine. ‎Iar tu ai zis… 378 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 ‎„Numoor nu conduc oamenii, 379 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 ‎ci stau în umbră.” 380 00:29:16,163 --> 00:29:18,283 ‎N-o să te las să scapi cu asta! 381 00:29:18,883 --> 00:29:19,723 ‎Tu 382 00:29:20,363 --> 00:29:23,323 ‎nu te vei mai apropia ‎la nici un metru de mine. 383 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 ‎- Omorâți-l! ‎- Nu! 384 00:29:50,843 --> 00:29:51,803 ‎Suku! 385 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 ‎Rămâi în umbră! 386 00:30:04,163 --> 00:30:05,163 ‎Fii mai puternic! 387 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 ‎Reconstruiește Yemenul! 388 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 ‎Iar trecutul… 389 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 ‎uită-l! 390 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 ‎Nu! 391 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 ‎Suku! 392 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 ‎Suku? 393 00:30:32,523 --> 00:30:34,523 ‎Am respectat dorințele lui Suku. 394 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 ‎Îmi pare foarte rău! 395 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 ‎Îmi pare rău că suferi! ‎Știu că ți-ai iubit fiul. 396 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 ‎- Pleacă! ‎- Știu cum e iubirea de mamă! 397 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 ‎A trebuit să fac ce am făcut! ‎Trebuie să mă crezi! 398 00:31:16,163 --> 00:31:18,163 ‎Eram pe drum spre casă, la mama! 399 00:31:18,243 --> 00:31:19,883 ‎Spre mama și a scos arma… 400 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 ‎Luați-l! 401 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 ‎A râs de mine! 402 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 ‎A râs. Apoi, i-am luat arma și… 403 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 ‎Stai! Lasă-mă în pace! 404 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 ‎Omoară-l! E mai bine să moară! 405 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 ‎Nu mă puteți omorî ‎până nu se reia porcăria TV! 406 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 ‎Taci! Așază-te! 407 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 ‎- Ce? ‎- Jos! 408 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 ‎De ce-i iei apărarea? 409 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 ‎Te rog! 410 00:31:38,443 --> 00:31:39,923 ‎De ce vorbești cu el? 411 00:31:40,003 --> 00:31:41,243 ‎Nici nu-l privi! 412 00:31:43,243 --> 00:31:44,083 ‎Shaka, 413 00:31:45,403 --> 00:31:48,083 ‎vreau să mă ajuți ‎ca să trecem de ziua asta. 414 00:31:49,763 --> 00:31:51,763 ‎Dacă putem trece de ziua asta… 415 00:31:53,403 --> 00:31:55,003 ‎Mamă, ești exact ca ei. 416 00:31:56,483 --> 00:31:58,243 ‎Exact ca toți ceilalți! 417 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 ‎Vreți să stați toată ziua aici ‎și să nu spuneți nimic! 418 00:32:02,683 --> 00:32:04,043 ‎Nu poți vorbi deschis? 419 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 ‎Spune-mi! 420 00:32:05,883 --> 00:32:08,563 ‎Crezi că albul ăla spune adevărul? 421 00:32:08,643 --> 00:32:11,843 ‎Chiar l-a jefuit pe omul ăla alb? 422 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 ‎Să-l jefuiască? 423 00:32:14,803 --> 00:32:16,123 ‎Mamă! Spune ceva! 424 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 ‎Suku. 425 00:33:46,403 --> 00:33:47,523 ‎Suku, străbuna mea, 426 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 ‎boltă cerească înstelată, 427 00:33:52,883 --> 00:33:54,123 ‎arată-mi calea! 428 00:33:57,443 --> 00:33:59,603 ‎Luminează-mi calea, te rog! 429 00:33:59,683 --> 00:34:01,243 ‎Oamenii mor, străbuna mea. 430 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 ‎Azi se încinge atmosfera. 431 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 ‎Nu mă refer la vreme. ‎Mă refer la temperatura politică. 432 00:34:56,923 --> 00:34:58,643 ‎Și știu ce va spune lumea. 433 00:34:59,963 --> 00:35:01,363 ‎S-a pierdut controlul… 434 00:35:08,843 --> 00:35:10,123 ‎costul e prea mare… 435 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 ‎Dar așa cum spune Jalaluddin Rumi: 436 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 ‎„Vânturile aprige te vor întări.” 437 00:35:17,363 --> 00:35:19,683 ‎Hassen, ești acolo? Hassen? 438 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 ‎Camarazii mei, Numoor ne oferă ‎ocazia unei lumi noi. 439 00:35:29,283 --> 00:35:31,563 ‎Iar, uneori, nu pot spune decât 440 00:35:32,163 --> 00:35:34,403 ‎că scopul justifică mijloacele. 441 00:35:35,163 --> 00:35:36,163 ‎Nu-i așa? 442 00:36:54,523 --> 00:36:56,043 ‎Subtitrarea: Daniel Onea