1 00:00:06,203 --> 00:00:09,403 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,203 Генерал. 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 Генерал. 4 00:00:22,003 --> 00:00:23,843 Дайте поработать криминалистам. 5 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 Кто приказал стрелять боевыми? 6 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 Кто приказал стрелять боевыми? 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,163 …никогда, повторяю, никогда… 8 00:00:51,243 --> 00:00:52,283 АНГОЛА 1994 ГОД 9 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 …на этой прекрасной земле 10 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 не должно быть угнетения 11 00:00:59,403 --> 00:01:00,683 одних людей другими. 12 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 На ней уже никогда не будет 13 00:01:03,403 --> 00:01:05,643 позорного клейма страны-изгоя. 14 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 Память о героической борьбе нашего народа 15 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 останется в веках. 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 Да будет свобода. 17 00:01:16,723 --> 00:01:18,203 Боже, храни Африку. 18 00:01:18,283 --> 00:01:19,203 Благодарю вас. 19 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 Ребята! 20 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 Запевай! 21 00:01:36,003 --> 00:01:37,323 Приказы старейшин. 22 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 Ходят слухи, что в новое правительство пытаются проникнуть агенты «Паладина». 23 00:01:44,563 --> 00:01:46,163 «Паладин» существует? 24 00:01:46,723 --> 00:01:49,923 - Мы слышали о нём, но… - Существует, как и «Нумор». 25 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 Их неоколониальные щупальца повсюду. 26 00:01:52,603 --> 00:01:55,883 Ходит слух, что они покупают оружие у Франции. 27 00:01:55,963 --> 00:01:58,923 Ваша задача — не дать им украсть нашу революцию. 28 00:01:59,443 --> 00:02:01,323 Выступаете на рассвете. 29 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 Макома, мы идем на север, в Руанду. 30 00:02:09,883 --> 00:02:11,043 Знаешь… 31 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 Вся эта ситуация… 32 00:02:12,963 --> 00:02:14,043 Всё так непонятно. 33 00:02:16,403 --> 00:02:17,643 Все эти годы 34 00:02:18,763 --> 00:02:20,123 мы сражались вместе, 35 00:02:21,403 --> 00:02:22,323 как одна семья. 36 00:02:23,763 --> 00:02:26,403 Танди бы порадовалась. 37 00:02:28,283 --> 00:02:30,043 А если бы она еще и узнала, 38 00:02:30,923 --> 00:02:33,083 что мы будем скучать друг по другу… 39 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 Где бы мы ни были, 40 00:02:37,283 --> 00:02:40,363 мы всегда будем вместе. 41 00:02:41,923 --> 00:02:42,763 Вместе. 42 00:02:59,243 --> 00:03:00,483 Наша героиня погибла. 43 00:03:01,443 --> 00:03:03,883 Ее убило государство. 44 00:03:04,803 --> 00:03:07,003 Только за то, что она помогла Макоме. 45 00:03:08,123 --> 00:03:10,443 Я высказался. Теперь послушаем вас. 46 00:03:14,723 --> 00:03:19,083 Папи пишет: «Запомните ее имя — Итумеленг Машаба». 47 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 А вот Хотбой: «Так ей и надо». 48 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 Вот такие хотбои и мешают нам жить. 49 00:03:28,363 --> 00:03:31,323 Иту больше нет, но ее не забудут. 50 00:03:35,843 --> 00:03:36,683 Мензи… 51 00:03:38,403 --> 00:03:39,803 Чувак, не молчи. 52 00:03:42,403 --> 00:03:44,283 Поцелуй меня, и я соглашусь. 53 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 - Как ее зовут? - Иту! 54 00:04:02,283 --> 00:04:03,283 Мензи Дубе. 55 00:04:04,723 --> 00:04:05,563 Мензи. 56 00:04:06,243 --> 00:04:08,043 - Мензи. - Ты свободен. 57 00:04:09,563 --> 00:04:13,163 Вставай. Мне что, весь день тут стоять? Родители пришли. Вали! 58 00:04:14,483 --> 00:04:15,323 Нет. 59 00:04:16,163 --> 00:04:17,003 Что? 60 00:04:18,163 --> 00:04:19,083 Нет. 61 00:04:22,563 --> 00:04:23,403 Нет! 62 00:04:23,483 --> 00:04:24,923 Нет! 63 00:04:25,483 --> 00:04:26,323 Нет. 64 00:04:26,963 --> 00:04:27,963 Нет. 65 00:04:44,163 --> 00:04:46,283 Ви? Как там у тебя дела? 66 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 Минут 30 еще. 67 00:04:48,363 --> 00:04:49,923 Конец голосования в 17:00. 68 00:04:50,723 --> 00:04:51,963 Может, Ти-Кей и прав. 69 00:04:52,563 --> 00:04:53,403 В чём? 70 00:04:53,883 --> 00:04:54,883 Бенгу. 71 00:04:54,963 --> 00:04:57,323 Из-за нее всё замедлилось. И усложнилось. 72 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 Заткните ей рот. 73 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 Что? 74 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 Нет, Макома. Нет! 75 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 Отпустите меня. 76 00:05:25,083 --> 00:05:26,523 Не трогайте ее! 77 00:05:35,323 --> 00:05:37,763 Почему ты не ушла, когда была возможность? 78 00:05:38,483 --> 00:05:40,763 Чтобы спасти старушку. 79 00:05:43,243 --> 00:05:44,883 Сегодня тут никто не умрет. 80 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 А охранник, за которым вы гнались? 81 00:05:47,163 --> 00:05:49,763 - А еще… - Его смерть на совести полиции. 82 00:05:49,843 --> 00:05:52,723 - Они хотели… - Вы же пришли сюда за правдой. 83 00:05:55,803 --> 00:05:56,923 За правосудием. 84 00:06:00,043 --> 00:06:02,563 - Да. - Зачем же вы так с судьей Бенгу? 85 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 Ее испортили привилегии. 86 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 Как и тебя. 87 00:06:07,123 --> 00:06:11,043 Хороший способ заткнуть человека, который говорит не то, что нужно. 88 00:06:12,763 --> 00:06:14,643 Чья кровь в туалете? 89 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 «Нумор» невиновных не убивает. 90 00:06:19,563 --> 00:06:21,003 Я вам не верю. 91 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 Я видела, какой вы за дверями этой комнаты. 92 00:06:24,123 --> 00:06:26,083 Вы ничем не лучше Аллана Харви. 93 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 Я не лучше Аллана Харви? 94 00:06:39,083 --> 00:06:40,763 Аллана Харви? 95 00:06:40,843 --> 00:06:41,803 Командир. 96 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 Я и тварь, которая съежилась в углу… 97 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 Нет между нами ничего общего. 98 00:07:13,043 --> 00:07:14,563 Представление окончено. 99 00:07:15,443 --> 00:07:18,403 Когда свет-то будет? Голосование кончается в 17:00. 100 00:07:20,363 --> 00:07:21,483 Ты что, совсем уже? 101 00:07:29,723 --> 00:07:30,763 Что ты делаешь? 102 00:07:33,403 --> 00:07:34,323 Работаю. 103 00:07:39,163 --> 00:07:41,643 Нужно отпустить заложников. Она права. 104 00:07:42,203 --> 00:07:44,523 Что бы ни говорила Суку, зря мы всё это. 105 00:07:45,123 --> 00:07:48,643 Охранникам просто нужно было семьи кормить. Они работяги, 106 00:07:48,723 --> 00:07:49,963 а не солдаты. 107 00:07:50,523 --> 00:07:54,243 Мы же говорим о народе. Вот они и есть народ. 108 00:07:54,323 --> 00:07:58,443 - Если мы нарушаем кодекс, мы такие же… - Сравнишь меня с Харви — убью. 109 00:07:58,523 --> 00:08:01,443 Бороться с несправедливостью. Добиваться правды. 110 00:08:01,523 --> 00:08:03,563 Защищать невиновных, командир. 111 00:08:03,643 --> 00:08:05,963 Мы же ничего этого не делаем. 112 00:08:06,043 --> 00:08:06,963 Не делаем. 113 00:08:09,603 --> 00:08:11,323 Ты мне телефон забыл вернуть. 114 00:08:12,523 --> 00:08:13,603 Давай-ка его сюда. 115 00:08:21,963 --> 00:08:24,843 Твоя журналистка не добивается правды, 116 00:08:24,923 --> 00:08:28,723 она хочет сохранить систему. Если бы ты снадобьем не закидывался, 117 00:08:30,043 --> 00:08:31,323 то увидел бы это. 118 00:08:40,003 --> 00:08:43,163 Забудем об этом кошмаре и займемся Азанией. 119 00:08:43,803 --> 00:08:46,843 Снимайте блокпосты. Толпа отсту… 120 00:08:49,003 --> 00:08:50,243 Я неясно выразился? 121 00:08:51,043 --> 00:08:51,883 Иди домой. 122 00:08:53,363 --> 00:08:54,323 Отдохни. 123 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 Браун, займись. 124 00:08:58,283 --> 00:09:00,003 Она погибла из-за тебя. 125 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 Твоя дочь была дурочкой. 126 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 Попала в дурную компанию. 127 00:09:15,803 --> 00:09:17,323 Так что всё закономерно. 128 00:09:18,323 --> 00:09:19,723 Как и с твоим мужем. 129 00:09:34,483 --> 00:09:37,643 А вот твит от У-Радебе: 130 00:09:38,283 --> 00:09:41,963 «До меня только что дошло, что Иту — это убитая девушка. 131 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 Я-то думал, что говорят об Итумеленге Куне! 132 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 Я такой…» 133 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 Макома на связи. 134 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 Макома звонит нам в прямом эфире, сейчас мы с ним поговорим. 135 00:09:57,483 --> 00:10:00,643 Уважаемый Макома, командир «Нумора», 136 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 спаситель, воин, 137 00:10:03,363 --> 00:10:04,443 борец за свободу, 138 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 неужели это вы? 139 00:10:06,403 --> 00:10:10,123 Приятно говорить с таким искренним сторонником «Нумора». 140 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 У нас нет электричества, мистер Джордан. 141 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 Мы не можем вести трансляцию. 142 00:10:17,763 --> 00:10:21,923 Я позвонил вам, чтобы люди узнали, почему произошел взрыв. 143 00:10:22,003 --> 00:10:23,243 Но перед этим 144 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 я хотел бы выразить соболезнования семье Иту. 145 00:10:27,683 --> 00:10:32,683 Ее отца, Джейкоба Машабу, тоже убило государство. 146 00:10:33,283 --> 00:10:36,163 И не могу не сказать об этом бедном охраннике. 147 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 Его убила полиция. 148 00:10:40,563 --> 00:10:44,243 Взрыв им нужен был для того, чтобы прорваться в здание. 149 00:10:45,563 --> 00:10:46,923 Он погиб. 150 00:10:49,603 --> 00:10:52,963 Для меня это трагедия. Потому что когда я говорю о народе, 151 00:10:54,683 --> 00:10:57,483 я имею в виду таких людей, как он. 152 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 На всякий случай уточню. 153 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 Охранника убили полицейские? 154 00:11:03,603 --> 00:11:05,363 И они за это не ответят. 155 00:11:05,883 --> 00:11:08,283 Они никогда ни за что не отвечают. 156 00:11:09,043 --> 00:11:11,443 Так было и так есть. 157 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 Когда же это кончится, уважаемый Макома? 158 00:11:15,643 --> 00:11:17,603 Я боролся за свободу, 159 00:11:18,763 --> 00:11:20,003 а в результате 160 00:11:21,203 --> 00:11:24,483 страна превратилась в кормушку для свиней, 161 00:11:25,123 --> 00:11:27,243 которые грабили, крали 162 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 и врали. 163 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 РУАНДА 2018 ГОД 164 00:11:45,283 --> 00:11:47,083 Давно не виделись, брат. 165 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 Это точно. 166 00:11:54,363 --> 00:11:56,163 А ты растолстел. 167 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 Ага. Но стреляю я всё равно лучше тебя. 168 00:12:01,643 --> 00:12:02,683 Я… 169 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 Я был на могиле Танди. 170 00:12:11,043 --> 00:12:14,363 Ты не думал, со временем ее взгляды изменились бы? 171 00:12:15,083 --> 00:12:16,083 Не изменились бы. 172 00:12:18,003 --> 00:12:19,083 Как и у нас. 173 00:12:22,683 --> 00:12:23,923 Зачем ты здесь, Эйбл? 174 00:12:24,003 --> 00:12:26,443 Я избавился от этого рабского имени. 175 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 Меня теперь зовут Мнгване. 176 00:12:30,123 --> 00:12:31,043 Или… 177 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 …министр Кунене. 178 00:12:38,443 --> 00:12:39,683 А зачем я приехал… 179 00:12:41,923 --> 00:12:43,883 На меня вышли люди из «Паладина». 180 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 Они хотят, чтобы я помог им захватить президента. 181 00:12:52,043 --> 00:12:54,603 Им нужны все жирные государственные тендеры. 182 00:12:55,283 --> 00:12:56,923 Нужно созвать совет. 183 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 Созовем. 184 00:13:06,443 --> 00:13:07,483 А пока 185 00:13:08,403 --> 00:13:11,203 давай-ка постреляем. Сейчас ты у меня узнаешь. 186 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 Рззве предательство не самый тяжкий из грехов? 187 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 Пойдем со мной. 188 00:13:46,683 --> 00:13:49,443 Слушай, ты уступила свое место той женщине, 189 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 это достойно уважения. 190 00:13:52,163 --> 00:13:53,963 Но так разговаривать с ним… 191 00:13:55,563 --> 00:13:57,283 Сравнивать его с Харви… Я… 192 00:13:57,963 --> 00:14:00,323 Не знаю, сколько еще смогу тебя защищать. 193 00:14:00,403 --> 00:14:01,843 Он же борется за правду? 194 00:14:02,523 --> 00:14:05,203 Он хочет, чтобы люди узнали правду обо всём? 195 00:14:05,283 --> 00:14:07,203 Но правду о себе он не выносит? 196 00:14:07,283 --> 00:14:09,003 Ты сама себя погубишь. 197 00:14:10,563 --> 00:14:13,083 Тебе же тоже не нравится то, что он делает? 198 00:14:13,683 --> 00:14:15,643 Аллан Харви недостоин спасения. 199 00:14:15,723 --> 00:14:17,923 - А я не его пытаюсь спасти. - А кого? 200 00:14:19,003 --> 00:14:19,963 Людей. 201 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 Людей, которые поверили лжи Макомы. 202 00:14:22,963 --> 00:14:25,283 Он же сделает их соучастниками убийства. 203 00:14:26,363 --> 00:14:28,323 - Почему ты служишь ему? - Нет. 204 00:14:28,403 --> 00:14:30,643 Нет. Я служу не ему. 205 00:14:32,563 --> 00:14:34,083 Я служу кодексу Тарика. 206 00:14:34,163 --> 00:14:36,683 И кому от этого легче? 207 00:14:37,563 --> 00:14:38,403 Кому? 208 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 Ухуру! 209 00:14:43,483 --> 00:14:45,683 - Подожди там. - Ухуру! 210 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 Быстрее. 211 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 Ухуру! 212 00:14:59,603 --> 00:15:01,603 Где журналистка, Ухуру? 213 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 Это ты мне подчиняешься, а не я тебе. 214 00:15:04,963 --> 00:15:08,563 Не сейчас. У меня приказ командира. Так где журналистка? 215 00:15:09,203 --> 00:15:10,283 Ну надо же. 216 00:15:14,083 --> 00:15:15,163 Где она? 217 00:15:21,563 --> 00:15:22,603 Чёрт. 218 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 Буси Нду? 219 00:15:35,283 --> 00:15:38,603 Привет, меня зовут Мбали. Я с новостного канала «Мзанзи». 220 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 Я вас видела у полицейского оцепления. 221 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 Вы сказали, что ваш муж был охранником? 222 00:15:44,043 --> 00:15:46,003 Это его по телевизору показывали? 223 00:15:48,483 --> 00:15:50,403 Можно задать вам пару вопросов? 224 00:15:51,003 --> 00:15:53,123 Мне запретили говорить об этом. 225 00:15:54,123 --> 00:15:56,163 Потому-то вам и нужно высказаться. 226 00:15:56,243 --> 00:15:57,803 Они затыкают вам рот. 227 00:15:57,883 --> 00:16:00,723 Обещаю, наш канал вас защитит. 228 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 Жизнью вам клянусь. 229 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 Я отдала свой телефон генералу Мамфо Машабе. 230 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 Какого хера она интервью дает? 231 00:16:14,483 --> 00:16:17,443 Они не должны были заставлять Спиве делать всё это. 232 00:16:18,283 --> 00:16:22,363 Он прошел трехмесячные курсы охранников, но он же не полицейский. 233 00:16:22,443 --> 00:16:24,763 Они недалеко отсюда. Что вы хотите? 234 00:16:24,843 --> 00:16:26,123 Да что ж за херня. 235 00:16:26,203 --> 00:16:29,643 Спиве хотел услышать мой голос… 236 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 Здесь в кого-то стреляли. 237 00:16:43,563 --> 00:16:45,643 В кого? И где этот человек сейчас? 238 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 Жив ли он? 239 00:17:03,003 --> 00:17:05,123 Да, сперва она тут командовала, сэр. 240 00:17:05,683 --> 00:17:10,043 Я вмешался, когда понял, что дочь Машабы работала на «Нумор». 241 00:17:11,603 --> 00:17:13,203 Она скомпрометировала себя. 242 00:17:14,883 --> 00:17:16,803 Приказы отдавала она. 243 00:17:16,883 --> 00:17:19,483 Неужели я бы допустил такое развитие событий? 244 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 Да, мы выпустим пресс-релиз 245 00:17:23,083 --> 00:17:26,163 и подчеркнем, что Машаба нарушила официальный приказ. 246 00:17:27,163 --> 00:17:28,403 Да. 247 00:17:29,283 --> 00:17:30,243 Спасибо, сэр. 248 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 Командир, у нас проблема. 249 00:17:36,123 --> 00:17:37,523 Журналистка сбежала. 250 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 Погоди. 251 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 Вот он какой, кодекс Тарика. 252 00:18:26,523 --> 00:18:28,523 Убей человека, а труп спрячь. 253 00:18:28,603 --> 00:18:29,643 Пошли. 254 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 Держи ее! 255 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 Ты чего? 256 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Вы были правы насчет него. 257 00:19:00,443 --> 00:19:01,483 Следи за ней. 258 00:19:15,643 --> 00:19:16,643 Пристрели ее. 259 00:19:18,203 --> 00:19:19,643 - Командир… - Пристрели. 260 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 Тебе что, плевать на наших братьев и сестер? 261 00:19:26,203 --> 00:19:28,043 Разве ты не дитя этой земли? 262 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 - Ты помнишь о кодексе? - Да, сэр. 263 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 Тогда исполни свою клятву и пристрели журналистку. 264 00:19:33,843 --> 00:19:35,843 Давай. 265 00:19:35,923 --> 00:19:36,923 Стреляй. 266 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Нет. 267 00:19:46,523 --> 00:19:48,323 Зря мы сюда пришли. 268 00:19:48,403 --> 00:19:50,963 - Так приказала Суку. - Это вы так говорите. 269 00:19:52,603 --> 00:19:54,163 Но я вам не верю. 270 00:19:55,283 --> 00:19:56,163 Сынок… 271 00:19:59,603 --> 00:20:01,803 Вызываю вас на бой, как велит кодекс. 272 00:20:12,883 --> 00:20:16,363 Всем, кто может покинуть пост, собраться в главном атриуме. 273 00:20:19,083 --> 00:20:20,923 Ухуру вызвал меня на бой. 274 00:20:22,123 --> 00:20:24,323 Он предпочел нам… 275 00:20:26,963 --> 00:20:28,363 …чужого человека. 276 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 Он выбрал предательство. 277 00:21:04,323 --> 00:21:05,523 Что с тобой? 278 00:21:08,443 --> 00:21:10,243 Это вопрос с подвохом? 279 00:21:11,043 --> 00:21:13,083 Кто отдает приказы Хассану? 280 00:21:14,763 --> 00:21:16,563 Кто приказал ему убить Макому? 281 00:21:25,083 --> 00:21:29,843 Почему ты сказал, что убийцы моего мужа получат по заслугам? 282 00:21:37,003 --> 00:21:38,483 Они убили мою дочь. 283 00:21:40,283 --> 00:21:41,563 Она помогала Макоме. 284 00:21:47,843 --> 00:21:49,203 Я хотел бы тебе верить. 285 00:21:50,323 --> 00:21:52,083 Но не знаю, правильно ли это. 286 00:21:56,563 --> 00:22:00,123 Если тебе нужна правда, если ты хочешь знать, кто такой Эйбл… 287 00:22:00,203 --> 00:22:01,283 Да, хочу. 288 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 Тогда спроси у Азании Макомы. 289 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 Встать! 290 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 Иди сюда! 291 00:22:54,123 --> 00:22:55,123 Оружие! 292 00:22:56,003 --> 00:22:57,043 Оружие. 293 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 Погодите! 294 00:23:17,603 --> 00:23:18,563 Погодите. 295 00:23:21,283 --> 00:23:23,083 Я бросил вам вызов и проиграл. 296 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 Я принимаю наказание. 297 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 Принимаю. 298 00:23:28,683 --> 00:23:29,603 РУАНДА ГОД НАЗАД 299 00:23:29,683 --> 00:23:32,283 Суду важно получить ответ на один вопрос. 300 00:23:32,363 --> 00:23:34,763 Чье оружие нашли на месте преступления — 301 00:23:34,843 --> 00:23:37,603 Харви или якобы угонщика Золисвы Макондо? 302 00:23:37,683 --> 00:23:41,323 На допросе Харви заявил: «В стране, погрязшей в криминале, 303 00:23:41,403 --> 00:23:43,163 я герой, а не злодей». 304 00:23:46,883 --> 00:23:48,683 Хватит жить прошлым, командир. 305 00:23:50,203 --> 00:23:51,763 Легко сказать. 306 00:23:52,603 --> 00:23:53,603 Трудно сделать. 307 00:23:54,283 --> 00:23:56,843 - Сейчас наша цель — Йемен. - Знаю. 308 00:23:57,443 --> 00:23:59,443 Эйбл созвал встречу, я и вернулся. 309 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Я волнуюсь за Мнгване. 310 00:24:04,683 --> 00:24:08,243 Имя-то у него теперь африканское, но сам он всё больше похож 311 00:24:09,403 --> 00:24:10,403 на капиталиста. 312 00:24:10,923 --> 00:24:12,363 Правящий класс 313 00:24:13,083 --> 00:24:14,443 утратил бдительность. 314 00:24:15,643 --> 00:24:16,883 Уверяю тебя, 315 00:24:17,483 --> 00:24:19,643 Эйбл просто маскируется. 316 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 Он не сказал тебе, зачем устраивает встречу со старейшинами? 317 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 Чтобы обсудить, как покончить с «Паладином». 318 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 Только это и сказал. 319 00:24:43,563 --> 00:24:44,443 Итак, 320 00:24:45,723 --> 00:24:47,323 мы тебя слушаем. 321 00:24:50,523 --> 00:24:51,763 Всё могло быть иначе. 322 00:24:53,163 --> 00:24:54,403 Но мы осторожничали. 323 00:24:56,483 --> 00:25:00,043 В этом мире власть принадлежит лишь тем, кто контролирует 324 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 монополистический капитал, 325 00:25:04,603 --> 00:25:05,443 И это 326 00:25:06,643 --> 00:25:07,483 «Паладин». 327 00:25:08,923 --> 00:25:13,163 Они согласились передать мне контроль над нашей страной 328 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 и остальной Африкой. 329 00:25:16,403 --> 00:25:17,803 Демократия не работает. 330 00:25:20,323 --> 00:25:21,163 Я… 331 00:25:22,563 --> 00:25:24,243 Южной Африке нужен я. 332 00:25:27,163 --> 00:25:28,643 Простите. 333 00:25:51,683 --> 00:25:53,683 Найдите Макому и Суку. 334 00:25:53,763 --> 00:25:56,083 Принесите мне их трупы. Живых — добить. 335 00:25:59,803 --> 00:26:02,923 Я не обагрю свои руки кровью бойца «Нумора». 336 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 Твое наказание — убить журналистку. 337 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 А если не сможешь, 338 00:26:12,963 --> 00:26:14,723 тебя изгонят из «Нумора». 339 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 Ти-Кей! 340 00:26:17,803 --> 00:26:18,843 Проследи. 341 00:26:20,003 --> 00:26:21,563 С удовольствием, командир. 342 00:26:24,683 --> 00:26:27,003 Командир, вопрос с электричеством решен. 343 00:26:36,563 --> 00:26:37,443 Иту? 344 00:26:39,283 --> 00:26:40,123 Иту? 345 00:26:40,683 --> 00:26:41,763 Иту умерла. 346 00:26:42,883 --> 00:26:44,003 Это ее мать. 347 00:26:45,243 --> 00:26:46,363 Мы сказали правду. 348 00:26:47,083 --> 00:26:49,283 Ваш муж был хорошим человеком. 349 00:26:49,363 --> 00:26:51,203 А при чём тут мой муж? 350 00:26:52,403 --> 00:26:53,443 Спросите Эйбла. 351 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 Чёрт, Эйбл — это кто? 352 00:26:56,043 --> 00:26:59,563 Мнгване Э. Кунене, министр госбезопасности. 353 00:26:59,643 --> 00:27:01,443 Э — это Эйбл. 354 00:27:01,523 --> 00:27:07,563 Хассан работает на Эйбла и выполняет его приказы. 355 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 А как вам работалось с Хассаном? 356 00:27:12,603 --> 00:27:13,643 Вам-то что? 357 00:27:14,763 --> 00:27:17,923 - Хотим почтить память вашей дочери. - Да ладно врать. 358 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 Удачи, Мамфо Машаба. 359 00:27:24,563 --> 00:27:26,963 Теперь в полиции начнется хаос. 360 00:27:30,603 --> 00:27:31,443 А потом? 361 00:27:32,443 --> 00:27:34,963 Ты передал нам последние слова Суку. 362 00:27:35,043 --> 00:27:38,043 Ухуру говорит, что она сбилась с пути. 363 00:27:40,243 --> 00:27:42,803 Но ты же слышал ее последние приказы? 364 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 Да. 365 00:27:49,003 --> 00:27:50,123 Обыщите здесь всё. 366 00:27:51,123 --> 00:27:52,283 Не дайте им уйти. 367 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 Здесь никого! 368 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 - Суку! - Бросай оружие! 369 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 Бросай! 370 00:28:59,443 --> 00:29:00,683 Как ты мог? 371 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 Как ты мог? 372 00:29:02,923 --> 00:29:04,243 Я пришел к тебе, брат. 373 00:29:05,003 --> 00:29:06,803 Предложил тебе править вместе. 374 00:29:07,363 --> 00:29:08,403 А ты сказал: 375 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 «"Нумор" не правит людьми, 376 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 он остается в тени». 377 00:29:15,963 --> 00:29:18,283 Я тебе этого никогда не прощу. 378 00:29:18,883 --> 00:29:23,403 А ты ближе чем на метр ко мне уже не подойдешь. 379 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 - Убейте его. - Нет! 380 00:29:50,843 --> 00:29:51,683 Суку. 381 00:30:01,083 --> 00:30:03,323 Оставайся в тени. 382 00:30:04,203 --> 00:30:05,163 Набирайся сил. 383 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 Воссоздай «Нумор» в Йемене. 384 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 Хватит жить… 385 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 …прошлым. 386 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 Нет. 387 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 Суку. 388 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 Суку? 389 00:30:32,523 --> 00:30:34,723 Мы следуем воле Суку. 390 00:31:05,843 --> 00:31:07,323 Простите меня. 391 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 Простите за эту боль. Я знаю, вы любили сына. 392 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 - Отойди! - Я знаю, как мать любит сына. 393 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 Поверьте, у меня не было другого выхода. 394 00:31:16,163 --> 00:31:18,163 Я ехал домой, к матери. 395 00:31:18,243 --> 00:31:19,883 А тут он с пистолетом… 396 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 Уберите его! 397 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 Он смеялся надо мной. 398 00:31:22,363 --> 00:31:25,523 Смеялся. А я отнял у него пистолет и… 399 00:31:25,603 --> 00:31:27,083 Отпусти. Дай мне сказать. 400 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 Убейте его. Пусть уже сдохнет. 401 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 Меня не убьют, пока чертово шоу опять не запустят. 402 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 Замолчи. Сядь. 403 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 - Что? - Сядь. 404 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 Почему ты его защищаешь? 405 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 Пожалуйста. 406 00:31:38,443 --> 00:31:39,923 Зачем ты говоришь с ним? 407 00:31:40,003 --> 00:31:41,243 Не смотри на него. 408 00:31:43,243 --> 00:31:44,123 Шака. 409 00:31:45,243 --> 00:31:48,003 Помоги мне пережить этот день. 410 00:31:49,763 --> 00:31:51,643 Только бы пережить его… 411 00:31:53,403 --> 00:31:55,043 Мама, ты такая же, как они. 412 00:31:56,483 --> 00:31:58,243 Точно такая же, как все они. 413 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 Тебе бы только сидеть тут целый день и молчать! 414 00:32:02,683 --> 00:32:04,163 Тебе что, нечего сказать? 415 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 Скажи мне, 416 00:32:05,883 --> 00:32:08,563 ты веришь тому, что говорит этот белый? 417 00:32:08,643 --> 00:32:11,843 Твой сын правда хотел его ограбить? 418 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 Ограбить его? 419 00:32:14,803 --> 00:32:16,123 Скажи хоть что-нибудь. 420 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 Суку. 421 00:33:46,403 --> 00:33:47,523 Суку, предок мой, 422 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 звездное небо, 423 00:33:52,883 --> 00:33:54,363 скажи, как мне быть. 424 00:33:57,443 --> 00:33:59,603 Прошу, освети мне путь. 425 00:33:59,683 --> 00:34:01,603 Люди гибнут, предок мой. 426 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 Становится всё жарче и жарче. 427 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 И я говорю не о погоде, а о политическом климате. 428 00:34:56,923 --> 00:34:58,603 Я знаю, что скажут люди. 429 00:34:59,963 --> 00:35:01,803 Ситуация вышла из-под контроля… 430 00:35:08,843 --> 00:35:10,123 Цена слишком высока… 431 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 Но Джалаладдин Руми сказал: 432 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 «Суровый ветер лишь обтачивает скалы». 433 00:35:17,363 --> 00:35:19,683 Хассан, ответь. Хассан? 434 00:35:21,963 --> 00:35:25,803 Товарищи, бойцы «Нумора» дают нам шанс на новую жизнь. 435 00:35:29,283 --> 00:35:31,563 И я считаю, что иногда 436 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 цель оправдывает средства. 437 00:35:35,163 --> 00:35:36,003 Так ведь? 438 00:36:54,523 --> 00:36:56,643 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин