1 00:00:06,043 --> 00:00:09,523 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,803 --> 00:00:14,203 Бригадирко. 3 00:00:19,563 --> 00:00:20,483 Бригадирко. 4 00:00:22,003 --> 00:00:24,163 Нехай криміналісти роблять роботу. 5 00:00:25,363 --> 00:00:26,843 Хто дозволив бойові набої? 6 00:00:36,843 --> 00:00:40,843 Хто дозволив бойові набої? 7 00:00:49,483 --> 00:00:51,163 …ніколи, ніколи знову… 8 00:00:51,243 --> 00:00:52,283 АНГОЛА 1994 9 00:00:52,363 --> 00:00:55,323 …цей прекрасний край 10 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 не повинен відчувати на собі гніт 11 00:00:59,403 --> 00:01:00,723 раз за разом, 12 00:01:01,243 --> 00:01:03,323 терпіти приниження 13 00:01:03,403 --> 00:01:05,643 та бути світовим аутсайдером. 14 00:01:06,323 --> 00:01:09,163 Ніколи більше сонцю не зайти, 15 00:01:10,363 --> 00:01:13,563 спустивши тінь на славетні людські звершення. 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,003 Нехай панує свобода. 17 00:01:16,763 --> 00:01:18,203 Боже, благослови Африку. 18 00:01:18,283 --> 00:01:19,203 Дякую. 19 00:01:25,163 --> 00:01:26,363 Панове! 20 00:01:26,443 --> 00:01:28,203 Заспіваймо! 21 00:01:36,003 --> 00:01:37,323 Накази від старійшин. 22 00:01:38,963 --> 00:01:43,443 Наші люди з уряду говорять про можливе проникнення «Паладіна». 23 00:01:44,563 --> 00:01:46,163 «Паладін» реальний? 24 00:01:46,843 --> 00:01:49,923 -Ми чули про нього, та… -Такий реальний, як «Нумур». 25 00:01:50,003 --> 00:01:52,523 Їхній неоколоніальний вплив всюди. 26 00:01:52,603 --> 00:01:55,603 Кажуть, що ті уклали з французами угоду щодо зброї. 27 00:01:56,123 --> 00:01:58,923 Переконайтеся, що нашу революцію не перехоплять. 28 00:01:59,443 --> 00:02:00,883 Ти підеш на світанку. 29 00:02:01,923 --> 00:02:04,643 Макомо, ми йдемо на північ до Руанди. 30 00:02:09,963 --> 00:02:10,843 Знаєш… 31 00:02:11,363 --> 00:02:12,363 Уся ця ситуація… 32 00:02:13,163 --> 00:02:14,243 Усе так заплутано. 33 00:02:16,443 --> 00:02:17,643 Усі ці роки 34 00:02:18,843 --> 00:02:20,123 ми билися разом, 35 00:02:21,403 --> 00:02:22,243 як сім'я. 36 00:02:23,843 --> 00:02:26,563 Танді була б рада зараз нас тут бачити. 37 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Її б точно розсмішило те, 38 00:02:30,963 --> 00:02:33,083 що ми сумуватимемо одне за одним. 39 00:02:34,403 --> 00:02:36,323 Де б ми не були, 40 00:02:37,283 --> 00:02:40,363 завжди будемо поряд. 41 00:02:41,963 --> 00:02:42,803 Завжди поряд. 42 00:02:59,283 --> 00:03:00,523 Геройка загинула. 43 00:03:01,443 --> 00:03:03,763 Органи вбили Іту. 44 00:03:04,803 --> 00:03:07,003 Її злочин — допомога батькові Макомі. 45 00:03:08,123 --> 00:03:11,323 Та годі з вас моїх слів. Що ж кажуть наші слухачі? 46 00:03:14,803 --> 00:03:19,083 «Папі» пише: «Скажіть її ім'я: Ітумелен Машаба». 47 00:03:19,923 --> 00:03:23,963 Ще один. «Хотбой» пише: «Отримала те, на що заслуговувала». 48 00:03:24,803 --> 00:03:27,283 Такі люди, як ти, «Хотбою», стримують нас. 49 00:03:28,443 --> 00:03:31,323 Іту… Ти пішла, та не забута. 50 00:03:35,843 --> 00:03:36,683 Мензі… 51 00:03:38,443 --> 00:03:39,803 Ну ж бо, скажи щось. 52 00:03:42,603 --> 00:03:44,283 Поцілуй ще, і я скажу «так». 53 00:03:50,163 --> 00:03:53,003 -Скажіть її ім'я. -Іту! 54 00:04:02,323 --> 00:04:03,323 Мензі Дубе. 55 00:04:04,763 --> 00:04:05,603 Мензі. 56 00:04:06,323 --> 00:04:08,043 -Мензі. -Ти вільний. 57 00:04:09,643 --> 00:04:13,043 Підйом. У мене немає часу. Прийшли твої батьки. Рухайся! 58 00:04:14,603 --> 00:04:15,443 Ні. 59 00:04:16,163 --> 00:04:17,003 Що? 60 00:04:18,323 --> 00:04:19,163 Ні. 61 00:04:22,563 --> 00:04:24,883 Ні! 62 00:04:25,483 --> 00:04:26,323 Ні. 63 00:04:44,203 --> 00:04:46,283 Ванесо, як справи там унизу? 64 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 Ще приблизно 30 хвилин. 65 00:04:48,403 --> 00:04:50,123 У нас часу до п'ятої. 66 00:04:50,683 --> 00:04:52,043 Може, Ті-Кей мав рацію. 67 00:04:52,563 --> 00:04:53,483 З приводу чого? 68 00:04:54,003 --> 00:04:54,883 Бенгу. 69 00:04:54,963 --> 00:04:56,363 Вона затягує процес. 70 00:04:56,443 --> 00:04:57,363 Усе ускладнює. 71 00:05:16,203 --> 00:05:17,283 Заткніть її. 72 00:05:18,163 --> 00:05:19,083 Що? 73 00:05:19,163 --> 00:05:22,043 Ні, Макомо. Ні! 74 00:05:22,123 --> 00:05:23,323 Відпустіть мене! 75 00:05:25,083 --> 00:05:26,363 Облиште її! 76 00:05:35,403 --> 00:05:37,723 Чому ти не пішла, коли мала можливість? 77 00:05:38,483 --> 00:05:40,323 Заради життя літньої жінки. 78 00:05:43,323 --> 00:05:44,883 Тут ніхто не вмиратиме. 79 00:05:44,963 --> 00:05:47,083 Окрім охоронця, за яким ви гналися. 80 00:05:47,163 --> 00:05:49,763 -І будь-кого… -Його смерть на руках поліції. 81 00:05:49,843 --> 00:05:52,723 -Вони маніпулювали… -Кажете, вам потрібна правда? 82 00:05:55,963 --> 00:05:56,883 Справедливість? 83 00:06:00,083 --> 00:06:02,563 -Так. -То чому ви заткнули суддю Бенгу? 84 00:06:02,643 --> 00:06:05,323 Вона отруєна владою. 85 00:06:06,003 --> 00:06:07,043 Як і ти. 86 00:06:07,123 --> 00:06:11,163 Гарна відмовка. Правда очі коле? 87 00:06:12,803 --> 00:06:14,643 Чия кров у туалеті? 88 00:06:16,563 --> 00:06:18,843 «Нумур» не вбиває невинних. 89 00:06:19,643 --> 00:06:21,003 Я вам не вірю. 90 00:06:21,083 --> 00:06:23,603 Я бачила, хто ви є за межами цієї кімнати. 91 00:06:24,203 --> 00:06:26,243 Ви не кращий за Алана Гарві. 92 00:06:33,323 --> 00:06:36,203 Я не кращий за Алана Гарві? 93 00:06:39,083 --> 00:06:40,843 За Алана Гарві? 94 00:06:40,923 --> 00:06:41,803 Командире. 95 00:07:02,523 --> 00:07:05,043 Ми з тією штукою, що схилилася в кутку… 96 00:07:07,123 --> 00:07:08,883 не маємо нічого спільного. 97 00:07:13,083 --> 00:07:14,563 Шоу скінчилося, народ. 98 00:07:15,443 --> 00:07:18,563 Коли увімкнеться живлення? У нас часу до п'ятої. 99 00:07:20,363 --> 00:07:21,443 Чим ти думала? 100 00:07:29,723 --> 00:07:30,843 Що ти робиш? 101 00:07:33,483 --> 00:07:34,323 Свою роботу. 102 00:07:39,163 --> 00:07:41,883 Треба відпустити заручників. Вона має рацію. 103 00:07:42,483 --> 00:07:45,083 Що б не казала Суку, нас тут не повинно бути. 104 00:07:45,163 --> 00:07:48,723 Ті охоронці — робочий клас, що намагається прогодувати сім'ю, 105 00:07:48,803 --> 00:07:49,963 а не воїни. 106 00:07:50,523 --> 00:07:53,963 Коли ми говоримо про людей, такі, як вони, і є тими людьми. 107 00:07:54,043 --> 00:07:58,443 -Якщо ми порушимо кодекс, ми такі ж… -Порівняй мене з Гарві, і я тебе вб'ю. 108 00:07:58,523 --> 00:08:01,003 Борися з несправедливістю і шукай правду. 109 00:08:01,603 --> 00:08:03,563 Захищай невинних, командире. 110 00:08:03,643 --> 00:08:05,963 Ми нічого такого не робимо. 111 00:08:06,043 --> 00:08:07,003 Не робимо. 112 00:08:09,843 --> 00:08:11,323 Ти забув віддати телефон. 113 00:08:12,563 --> 00:08:13,403 Поверни. 114 00:08:22,003 --> 00:08:24,843 Твоїй журналістці не потрібна правда, 115 00:08:24,923 --> 00:08:28,963 вона прагне зберегти систему. Якби ти не був під кайфом від порошку, 116 00:08:30,043 --> 00:08:31,323 ти б це зрозумів. 117 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 Забудьмо про цей безлад, треба зосередитися на Азанії. 118 00:08:43,803 --> 00:08:47,123 Звільніть блокпости. Натовп уже… 119 00:08:49,163 --> 00:08:50,363 Я неясно висловився? 120 00:08:51,043 --> 00:08:51,883 Ідіть додому. 121 00:08:53,363 --> 00:08:54,283 Відпочиньте. 122 00:08:55,923 --> 00:08:57,763 Брауне, прошу. 123 00:08:58,363 --> 00:09:00,003 Вона загинула через тебе. 124 00:09:08,723 --> 00:09:10,683 Ваша донька була дурепою. 125 00:09:12,123 --> 00:09:13,803 Потрапила в погану компанію. 126 00:09:15,803 --> 00:09:17,483 Сталося те, що мало статися. 127 00:09:18,323 --> 00:09:19,723 Як і з вашим чоловіком. 128 00:09:34,683 --> 00:09:37,643 Новий допис від «URadebe»: 129 00:09:38,363 --> 00:09:41,963 «Я щойно зрозумів, що та загибла дівчина — це Іту. 130 00:09:42,043 --> 00:09:44,603 Я думав, що мова про Ітумеленг Куне! 131 00:09:44,683 --> 00:09:45,803 Я неначе…» 132 00:09:47,363 --> 00:09:48,723 На лінії Макома. 133 00:09:49,683 --> 00:09:53,843 Батько Макома телефонує до нас у студію, мусимо підняти слухавку. 134 00:09:57,483 --> 00:09:58,843 Батьку Макомо, 135 00:09:58,923 --> 00:10:00,643 командире «Нумур», 136 00:10:00,723 --> 00:10:02,763 визволителю, воїне, 137 00:10:03,363 --> 00:10:04,603 борцю за свободу, 138 00:10:05,123 --> 00:10:06,323 це справді ви? 139 00:10:06,923 --> 00:10:10,323 Радий говорити з таким палким прихильником «Нумур». 140 00:10:11,923 --> 00:10:14,243 У нас немає електрики, пане Джордан. 141 00:10:14,323 --> 00:10:16,803 Без електрики нашому включенню кінець. 142 00:10:17,843 --> 00:10:19,123 Я вирішив подзвонити, 143 00:10:19,883 --> 00:10:23,243 щоб повідомити, що спричинило вибух. Та перед цим хочу 144 00:10:23,323 --> 00:10:26,923 висловити співчуття родині Іту. 145 00:10:27,683 --> 00:10:30,803 Її батька також убили органи. 146 00:10:31,443 --> 00:10:32,683 Джейкоба Машабу. 147 00:10:33,803 --> 00:10:36,163 Як і того нещасного охоронця. 148 00:10:38,043 --> 00:10:39,363 Його вбила поліція. 149 00:10:40,723 --> 00:10:44,123 Вибух був їхньою спробою прорватися. 150 00:10:45,563 --> 00:10:46,843 Він загинув. 151 00:10:49,643 --> 00:10:52,963 Мені тяжко про це говорити, адже коли я говорю про людей, 152 00:10:54,763 --> 00:10:57,483 я говорю про таких як він. 153 00:10:58,803 --> 00:11:00,323 Якщо я правильно зрозумів, 154 00:11:00,403 --> 00:11:03,003 того охоронця вбили копи? 155 00:11:03,643 --> 00:11:05,363 Жодного правосуддя. 156 00:11:05,963 --> 00:11:08,283 Правосуддя тут немає. 157 00:11:09,123 --> 00:11:11,003 Немає зараз, не було й тоді. 158 00:11:11,523 --> 00:11:14,203 Якщо ж не зараз, то коли, батьку Макомо? 159 00:11:15,643 --> 00:11:17,603 Коли я воював за визволення, 160 00:11:18,883 --> 00:11:20,123 усе, що ми здобули, — 161 00:11:21,363 --> 00:11:24,483 корито для свиней, 162 00:11:25,323 --> 00:11:27,243 які відбирали, які крали, 163 00:11:27,883 --> 00:11:29,163 і брехали. 164 00:11:34,723 --> 00:11:36,283 РУАНДА 2018 165 00:11:45,363 --> 00:11:47,083 Давно не бачилися, брате. 166 00:11:47,163 --> 00:11:48,483 Так, і справді. 167 00:11:54,403 --> 00:11:56,163 А ти трохи набрав. 168 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 Так. Але я все ще стріляю краще за тебе. 169 00:12:01,723 --> 00:12:02,683 Я… 170 00:12:02,763 --> 00:12:04,483 Я був на могилі Танді. 171 00:12:11,043 --> 00:12:14,363 Як гадаєш, вона могла б змінити свої погляди? 172 00:12:15,163 --> 00:12:16,163 Не могла б. 173 00:12:17,963 --> 00:12:19,083 Як і ми не змінимо. 174 00:12:22,803 --> 00:12:23,923 Чому ти тут, Авелю? 175 00:12:24,003 --> 00:12:26,483 Я позбувся цього західного рабського імені. 176 00:12:27,363 --> 00:12:29,243 Тепер я Мгване. 177 00:12:30,163 --> 00:12:31,043 Або ж… 178 00:12:33,403 --> 00:12:34,483 міністр Кунене. 179 00:12:38,523 --> 00:12:39,683 То чому ж я тут… 180 00:12:41,963 --> 00:12:43,683 Зі мною зв'язався «Паладін». 181 00:12:47,283 --> 00:12:50,643 Хочуть, щоб я допоміг їм схопити президента. 182 00:12:52,043 --> 00:12:54,363 Їм потрібні прибуткові урядові тендери. 183 00:12:55,283 --> 00:12:56,483 Треба скликати раду. 184 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 Так і зробимо. 185 00:13:06,443 --> 00:13:07,483 Але поки що 186 00:13:08,403 --> 00:13:11,283 відстріляймося. Може, ти чогось навчишся. 187 00:13:18,363 --> 00:13:22,043 Хіба зрада — не найгірший з усіх гріхів? 188 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 Ходімо зі мною. 189 00:13:46,723 --> 00:13:49,443 Слухай. Я поважаю твій вчинок. 190 00:13:49,523 --> 00:13:51,643 Порятунок тієї жінки. 191 00:13:52,163 --> 00:13:54,323 Але те, як ти говорила з ним… 192 00:13:55,563 --> 00:13:57,283 порівнювала з Гарві… 193 00:13:57,963 --> 00:14:00,283 Не знаю, чи зможу захищати тебе надалі. 194 00:14:00,363 --> 00:14:02,003 Він жадає правди, адже так? 195 00:14:02,523 --> 00:14:05,203 Показати світові всю правду? 196 00:14:05,283 --> 00:14:07,203 Він про себе правду не приймає. 197 00:14:07,283 --> 00:14:09,163 Ти собі нашкодиш. 198 00:14:10,563 --> 00:14:13,163 Ти теж не згоден із тим, що він робить? 199 00:14:13,683 --> 00:14:17,043 -Алан Гарві не заслуговує на порятунок. -Я не його рятую. 200 00:14:17,123 --> 00:14:18,003 А кого ж? 201 00:14:18,963 --> 00:14:19,963 Людей. 202 00:14:20,523 --> 00:14:22,883 Людей, які ведуться на його брехню. 203 00:14:22,963 --> 00:14:25,443 Тих, хто стає співучасниками його злочину. 204 00:14:26,363 --> 00:14:28,443 -Чому дотримуєшся його наказів? -Ні. 205 00:14:28,523 --> 00:14:30,643 Ні. Я дотримуюся не його наказів. 206 00:14:32,643 --> 00:14:34,083 А кодексу «Тарік». 207 00:14:34,163 --> 00:14:36,683 Хіба це чимось краще 208 00:14:37,563 --> 00:14:38,483 хоч для когось? 209 00:14:40,523 --> 00:14:41,643 Угуру! 210 00:14:43,683 --> 00:14:45,683 -Чекай там. -Угуру. 211 00:14:45,763 --> 00:14:46,843 Швидко. 212 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 Угуру! 213 00:14:59,803 --> 00:15:01,603 Де журналістка, Угуру? 214 00:15:01,683 --> 00:15:04,443 Це ти мені доповідаєш, а не навпаки. 215 00:15:04,963 --> 00:15:09,123 Але не тоді, коли командир хоче, щоб я доповіла йому. Де вона? 216 00:15:09,203 --> 00:15:10,403 Повірити не можу. 217 00:15:14,283 --> 00:15:15,123 Де вона? 218 00:15:21,603 --> 00:15:22,603 Чорт. 219 00:15:29,563 --> 00:15:30,763 Бусі Нду? 220 00:15:35,283 --> 00:15:38,603 Вітаю, я Мбалі. Працюю на «Новинний портал Мзанзі». 221 00:15:38,683 --> 00:15:41,363 Я бачила вас на закритій території. 222 00:15:41,443 --> 00:15:43,963 Ви казали, що той охоронець — ваш чоловік. 223 00:15:44,043 --> 00:15:45,963 Це його ми бачили по телевізору? 224 00:15:48,723 --> 00:15:50,403 Я поставлю кілька питань? 225 00:15:51,003 --> 00:15:53,123 Якщо я говоритиму — будуть проблеми. 226 00:15:54,083 --> 00:15:55,803 Тому ви маєте кричати про це. 227 00:15:56,323 --> 00:15:57,803 Вас намагаються заткнути. 228 00:15:58,403 --> 00:16:00,723 Я обіцяю, що зможу вас захистити. 229 00:16:00,803 --> 00:16:02,443 Присягаюся своєю душею. 230 00:16:09,723 --> 00:16:12,483 Я віддала телефон бригадирці Мамфо Машабі. 231 00:16:12,563 --> 00:16:14,403 Чому воно говорить зі ЗМІ? 232 00:16:14,483 --> 00:16:17,603 Сфіве не мав цього всього робити. 233 00:16:18,363 --> 00:16:22,363 Він пройшов тримісячний курс охорони, але він не поліцейський. 234 00:16:22,963 --> 00:16:26,123 -Це за квартали звідси. Що робити? -Щоб його… 235 00:16:26,763 --> 00:16:29,643 Сфіве хотів поговорити зі мною… 236 00:16:41,203 --> 00:16:42,803 Тут когось поранили. 237 00:16:43,603 --> 00:16:45,723 Кого? Де вони зараз? 238 00:16:48,643 --> 00:16:49,723 Чи живі вони? 239 00:17:03,083 --> 00:17:05,203 Вона була головною з початку, пане. 240 00:17:05,763 --> 00:17:08,723 Я втрутився, коли зрозумів, що донька Машаби 241 00:17:08,803 --> 00:17:10,283 працює на «Нумур». 242 00:17:11,603 --> 00:17:13,083 Вона скомпрометована. 243 00:17:14,883 --> 00:17:16,483 Вона віддавала накази. 244 00:17:17,003 --> 00:17:19,443 Хіба б я втратив контроль над ситуацією? 245 00:17:20,603 --> 00:17:23,003 Так, ми опублікуємо заяву у ЗМІ, 246 00:17:23,083 --> 00:17:25,563 де вкажемо, що Машаба діяла проти наказів. 247 00:17:27,243 --> 00:17:28,403 Так. 248 00:17:29,323 --> 00:17:30,243 Дякую, пане. 249 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 Командире, у нас проблема. 250 00:17:36,123 --> 00:17:37,723 Журналістка втекла. 251 00:17:50,243 --> 00:17:51,123 Чекай. 252 00:18:24,563 --> 00:18:26,443 Отже, це кодекс «Тарік». 253 00:18:27,043 --> 00:18:29,083 -Вбити когось і приховати. -Пішли. 254 00:18:32,723 --> 00:18:33,563 Хапай її! 255 00:18:35,403 --> 00:18:36,963 Та що з тобою не так? 256 00:18:57,523 --> 00:18:59,123 Він учинив, як ви й думали. 257 00:19:00,523 --> 00:19:01,483 Слідкуй за нею. 258 00:19:15,683 --> 00:19:16,643 Пристрель її. 259 00:19:18,283 --> 00:19:19,963 -Командире… -Пристрель, кажу. 260 00:19:20,763 --> 00:19:23,323 Тобі начхати на наших братів і сестер? 261 00:19:26,203 --> 00:19:28,043 Хіба ти не дитина землі? 262 00:19:28,123 --> 00:19:30,363 -Ти дитина кодексу? -Так, пане. 263 00:19:30,443 --> 00:19:33,763 Тоді виконуй присягу: стріляй у журналістку. 264 00:19:33,843 --> 00:19:35,843 Пристрель її. 265 00:19:35,923 --> 00:19:37,003 Пристрель її! 266 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Ні. 267 00:19:47,043 --> 00:19:49,763 -Не слід було приходити. -Це вказівка Суку. 268 00:19:49,843 --> 00:19:50,883 Ти так кажеш. 269 00:19:52,603 --> 00:19:53,923 Але я тобі не вірю. 270 00:19:55,323 --> 00:19:56,163 Хлопче… 271 00:19:59,643 --> 00:20:01,203 Викликаю тебе на поєдинок. 272 00:20:12,883 --> 00:20:16,363 Усім, хто може покинути пости: до головного вестибюлю. 273 00:20:19,083 --> 00:20:20,763 Угуру кинув мені виклик. 274 00:20:22,123 --> 00:20:24,323 Він обрав аутсайдера… 275 00:20:27,043 --> 00:20:28,363 замість нас. 276 00:20:31,803 --> 00:20:33,723 Він обрав шлях зради. 277 00:21:04,403 --> 00:21:05,523 Що з тобою сталося? 278 00:21:08,523 --> 00:21:10,443 Це питання із зачіпкою? 279 00:21:11,563 --> 00:21:13,363 Хто віддає накази Гассену? 280 00:21:14,883 --> 00:21:16,443 Хто наказав убити Макому? 281 00:21:25,323 --> 00:21:29,883 Ти казав, що ті, хто вбив мого чоловіка, отримають по заслугах. Що це означає? 282 00:21:37,083 --> 00:21:38,603 Вони вбили мою доньку. 283 00:21:40,363 --> 00:21:41,563 за допомогу Макомі. 284 00:21:47,843 --> 00:21:49,083 Я хочу вам довіряти. 285 00:21:50,403 --> 00:21:52,203 Але я не знаю, чи можу. 286 00:21:56,563 --> 00:21:57,883 Хочете відповідей? 287 00:21:58,403 --> 00:22:00,083 Знати, хто такий Авель? 288 00:22:00,163 --> 00:22:01,283 Так, хочу. 289 00:22:03,043 --> 00:22:05,843 Спитайте Азанію Макому. 290 00:22:30,563 --> 00:22:31,763 Уставай! 291 00:22:39,963 --> 00:22:41,323 Іди сюди! 292 00:22:54,163 --> 00:22:55,123 Зброю! 293 00:22:56,043 --> 00:22:57,003 Зброю! 294 00:23:16,643 --> 00:23:17,523 Зажди! 295 00:23:17,603 --> 00:23:18,523 Зажди. 296 00:23:21,323 --> 00:23:23,123 Я кинув тобі виклик і програв. 297 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 Я приймаю своє покарання. 298 00:23:27,243 --> 00:23:28,603 Я приймаю покарання. 299 00:23:29,683 --> 00:23:32,403 Суд базується на єдиному питанні. 300 00:23:32,483 --> 00:23:34,923 Кому належить зброя з місця злочину: 301 00:23:35,003 --> 00:23:37,603 Гарві, чи буцімто викрадача Золісви Масондо? 302 00:23:37,683 --> 00:23:41,323 У інтерв'ю Гарві сказав: «У країні, де панує злочинність, 303 00:23:41,403 --> 00:23:43,203 я герой, а не лиходій». 304 00:23:47,003 --> 00:23:48,723 Відпустіть минуле, командире. 305 00:23:50,243 --> 00:23:51,803 Легко сказати, старійшино. 306 00:23:52,723 --> 00:23:53,603 Важко зробити. 307 00:23:54,403 --> 00:23:56,843 -Зараз головне — Ємен. -Я знаю. 308 00:23:57,443 --> 00:24:00,283 Я тут заради зустрічі, яку скликав Авель. 309 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Я хвилююся за Мгване. 310 00:24:04,763 --> 00:24:08,083 Його ім'я африканське, але він сам 311 00:24:09,483 --> 00:24:10,403 капіталіст. 312 00:24:10,923 --> 00:24:12,363 Панівний клас 313 00:24:13,203 --> 00:24:14,563 став поблажливим. 314 00:24:15,723 --> 00:24:16,843 Запевняю тебе, 315 00:24:17,523 --> 00:24:19,643 Авель прикривається. 316 00:24:19,723 --> 00:24:23,523 Він сказав, чому скликає зустріч зі старійшинами? 317 00:24:24,283 --> 00:24:27,283 Казав щось про ліквідацію загрози з боку «Паладіна». 318 00:24:27,363 --> 00:24:28,923 Це все, що він сказав. 319 00:24:43,603 --> 00:24:44,443 Що ж… 320 00:24:45,763 --> 00:24:47,323 Ти скликав зустріч. 321 00:24:50,483 --> 00:24:52,043 Ми були б неперевершеними. 322 00:24:53,163 --> 00:24:54,483 Та були надто ніжними. 323 00:24:56,603 --> 00:25:00,083 Річ у тім, що лише ті, хто контролює капіталізм, 324 00:25:00,163 --> 00:25:02,443 мають якусь владу. 325 00:25:04,603 --> 00:25:05,443 Це… 326 00:25:06,723 --> 00:25:07,723 «Паладін». 327 00:25:08,963 --> 00:25:13,163 Вони погодилися віддати мені під контроль свою країну 328 00:25:13,243 --> 00:25:15,163 та решту Африки. 329 00:25:16,483 --> 00:25:17,803 Демократія не працює. 330 00:25:20,323 --> 00:25:21,243 Південна Африка 331 00:25:22,683 --> 00:25:24,203 потребує мене. 332 00:25:27,323 --> 00:25:28,643 Вибачте. 333 00:25:51,723 --> 00:25:53,243 Знайдіть Макому і Суку. 334 00:25:53,763 --> 00:25:56,283 Принесіть їхні тіла. Ніхто не має вижити. 335 00:25:59,803 --> 00:26:03,003 На моїх руках не буде крові ще одного з «Нумур». 336 00:26:07,363 --> 00:26:09,883 Твоє покарання — вбити журналістку. 337 00:26:10,963 --> 00:26:12,123 Якщо не зможеш, 338 00:26:12,963 --> 00:26:14,283 ти більше не з нами. 339 00:26:15,323 --> 00:26:16,283 Ті-Кею! 340 00:26:17,803 --> 00:26:18,843 Подбай про це. 341 00:26:20,003 --> 00:26:22,083 Із задоволенням, командире. 342 00:26:24,803 --> 00:26:27,043 Командире, живлення скоро відновиться. 343 00:26:36,723 --> 00:26:37,563 Іту? 344 00:26:39,363 --> 00:26:40,203 Іту? 345 00:26:40,763 --> 00:26:41,763 Іту мертва. 346 00:26:42,883 --> 00:26:44,123 Це її мати. 347 00:26:45,243 --> 00:26:46,563 Ми казали серйозно. 348 00:26:47,083 --> 00:26:49,283 Ваш чоловік був хорошою людиною. 349 00:26:49,363 --> 00:26:51,403 До чого тут мій чоловік? 350 00:26:52,483 --> 00:26:53,483 Спитайте Авеля. 351 00:26:54,363 --> 00:26:55,963 Хто такий цей бісів Авель? 352 00:26:56,043 --> 00:26:59,163 Мгване А. Кунене, міністр державної безпеки. 353 00:26:59,683 --> 00:27:01,443 «А» означає «Авель». 354 00:27:01,523 --> 00:27:07,563 Гассен працює на нього. Усі накази він отримує від Авеля. 355 00:27:09,683 --> 00:27:11,883 Скажіть, як працювалося з Гассеном? 356 00:27:12,603 --> 00:27:13,803 Навіщо це тобі? 357 00:27:14,883 --> 00:27:17,923 -Ми вшануємо пам'ять про вашу доньку. -Маячня. 358 00:27:18,923 --> 00:27:20,683 Нехай щастить, Мамфо Машаба. 359 00:27:24,563 --> 00:27:27,083 Поліцейський табір скоро охопить хаос. 360 00:27:30,603 --> 00:27:31,483 А потім? 361 00:27:32,443 --> 00:27:34,523 Ти передав нам останні слова Суку. 362 00:27:35,043 --> 00:27:36,003 Угуру… 363 00:27:36,923 --> 00:27:38,043 каже, що та заплуталася. 364 00:27:40,323 --> 00:27:42,363 Та ви передали нам наказ Суку? 365 00:27:44,963 --> 00:27:45,803 Так. 366 00:27:49,003 --> 00:27:50,323 Шукайте їх усюди. 367 00:27:51,123 --> 00:27:52,563 Їм не втекти. 368 00:28:02,883 --> 00:28:04,363 Тут нічого немає! 369 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 -Суку! -Кидай! 370 00:28:48,523 --> 00:28:49,483 Кидай зброю! 371 00:28:59,523 --> 00:29:00,683 Як ти міг? 372 00:29:01,563 --> 00:29:02,843 Як ти міг? 373 00:29:02,923 --> 00:29:04,283 Я ходив до тебе, брате. 374 00:29:05,083 --> 00:29:06,803 Запропонував бути зі мною. 375 00:29:07,443 --> 00:29:08,403 А ти сказав… 376 00:29:09,083 --> 00:29:11,523 «"Нумур" не веде за собою, 377 00:29:12,163 --> 00:29:14,883 "Нумур" залишаються в тіні». 378 00:29:16,123 --> 00:29:18,283 Тобі це з рук не зійде. 379 00:29:18,883 --> 00:29:19,723 Ти… 380 00:29:20,483 --> 00:29:23,323 Ти до мене більше й на метр не підійдеш. 381 00:29:36,803 --> 00:29:38,483 -Убийте його! -Ні! 382 00:29:50,763 --> 00:29:51,603 Суку. 383 00:30:01,163 --> 00:30:03,363 Залишайся в тіні. 384 00:30:04,283 --> 00:30:05,163 Набирайся сил. 385 00:30:06,683 --> 00:30:08,363 Повстаньте в Ємені. 386 00:30:13,763 --> 00:30:15,323 А минуле… 387 00:30:17,523 --> 00:30:18,363 відпусти. 388 00:30:18,443 --> 00:30:19,283 Ні. 389 00:30:23,523 --> 00:30:24,363 Суку. 390 00:30:25,883 --> 00:30:26,763 Суку? 391 00:30:32,523 --> 00:30:34,723 Ми виконуємо волю Суку. 392 00:31:06,043 --> 00:31:07,323 Вибачте. 393 00:31:07,403 --> 00:31:10,243 Вибачте за цей біль. Я знаю, ви любили сина. 394 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 -Геть! -Знаю, що таке материнська любов. 395 00:31:12,803 --> 00:31:16,083 Повірте мені, я зробив, що мав зробити. 396 00:31:16,163 --> 00:31:18,203 Я їхав додому, до матері. 397 00:31:18,283 --> 00:31:19,883 До матері. Він приставив… 398 00:31:19,963 --> 00:31:20,883 Заберіть це! 399 00:31:20,963 --> 00:31:22,283 Він сміявся з мене. 400 00:31:22,363 --> 00:31:25,563 Сміявся, а я вихопив його пістолет і… 401 00:31:25,643 --> 00:31:27,083 Чекай. Відпусти мене. 402 00:31:27,163 --> 00:31:29,363 Убийте його. Очі б мої його не бачили. 403 00:31:29,443 --> 00:31:32,483 Ви не вб'єте мене, поки ваше шоу не відновиться. 404 00:31:32,563 --> 00:31:34,563 Замовкни. Сядь. 405 00:31:34,643 --> 00:31:35,483 -Що? -Сядь. 406 00:31:35,563 --> 00:31:37,003 Чому ти його захищаєш? 407 00:31:37,083 --> 00:31:38,363 Будь ласка. 408 00:31:38,443 --> 00:31:41,243 Чому ти з ним говориш? І не дивися на нього. 409 00:31:43,243 --> 00:31:44,083 Шако, 410 00:31:45,403 --> 00:31:48,163 допоможи мені пережити цей день. 411 00:31:49,883 --> 00:31:51,963 Якщо ми переживемо цей день… 412 00:31:53,403 --> 00:31:55,123 Мамо, ти така ж, як вони. 413 00:31:56,523 --> 00:31:57,803 Як і всі вони. 414 00:31:58,323 --> 00:32:02,083 Ти б лиш сиділа тут увесь день і мовчала! 415 00:32:02,723 --> 00:32:04,203 Ти не можеш сказати своє? 416 00:32:04,963 --> 00:32:05,803 Скажи мені, 417 00:32:05,883 --> 00:32:08,643 невже ти думаєш, що той білий каже правду? 418 00:32:08,723 --> 00:32:11,843 Він справді намагався викрасти цього білого? 419 00:32:11,923 --> 00:32:13,323 Викрасти його? 420 00:32:14,843 --> 00:32:16,003 Мамо, скажи щось. 421 00:33:37,043 --> 00:33:37,883 Суку. 422 00:33:46,403 --> 00:33:47,523 Суку, мій предку… 423 00:33:49,163 --> 00:33:50,683 небо, що тримає зорі, 424 00:33:52,883 --> 00:33:54,203 вкажи мені дорогу. 425 00:33:57,443 --> 00:33:58,603 Освіти мені шлях. 426 00:33:59,683 --> 00:34:01,443 Люди помирають, мій предку. 427 00:34:43,883 --> 00:34:46,203 Сьогодні неймовірно гаряче. 428 00:34:47,203 --> 00:34:52,283 І я не про погоду. Я про політичну напругу. 429 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 І я знаю, що скажуть люди. 430 00:34:59,963 --> 00:35:01,603 Усе вийшло з-під контролю… 431 00:35:08,843 --> 00:35:10,123 плата зависока… 432 00:35:12,643 --> 00:35:14,803 Та як казав Жалалудін Румі, 433 00:35:14,883 --> 00:35:17,283 «Що нас не вбиває, — робить нас сильнішими». 434 00:35:17,363 --> 00:35:19,683 Гассене, ти тут? Гассене? 435 00:35:22,083 --> 00:35:25,803 Товариші, «Нумур» дарує нам шанс змінити все. 436 00:35:29,403 --> 00:35:31,123 Іноді я кажу: 437 00:35:32,163 --> 00:35:33,963 «Результат виправдовує засоби». 438 00:35:35,243 --> 00:35:36,083 Чи не так? 439 00:36:56,123 --> 00:36:58,363 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв