1 00:00:06,163 --> 00:00:11,043 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,203 --> 00:00:17,923 ‎Nào, nhóc chế thuốc, mày làm được mà. 3 00:00:34,083 --> 00:00:35,443 ‎Đi dọc xuống hành lang. 4 00:00:36,803 --> 00:00:38,163 ‎Cầu thang phía bắc. 5 00:00:40,243 --> 00:00:42,603 ‎Có một phòng tài liệu bảo mật. Đợi ở đó. 6 00:00:51,363 --> 00:00:52,363 ‎Cảm ơn. 7 00:01:16,763 --> 00:01:19,243 ‎- Cô phải trốn trong phòng bảo mật đó. ‎- Anh ổn chứ? 8 00:01:19,323 --> 00:01:20,323 ‎Đi ngay đi. 9 00:01:20,963 --> 00:01:21,803 ‎Đi đi. 10 00:01:42,883 --> 00:01:45,763 ‎- Thấy Tướng Hassen chứ? ‎- Tôi cũng đợi ông ấy. 11 00:01:47,963 --> 00:01:49,203 ‎Phát sóng tiếp rồi. 12 00:01:53,763 --> 00:01:56,283 ‎Chà, quả là một ngày bỏ phiếu dài. 13 00:01:56,363 --> 00:01:58,963 ‎Nhiều người muốn biết ‎bản chất của chúng tôi, 14 00:01:59,883 --> 00:02:00,803 ‎của các người. 15 00:02:01,563 --> 00:02:03,043 ‎Mọi người, phát sóng rồi. 16 00:02:04,603 --> 00:02:07,923 ‎Nhưng đã có điện trở lại, ‎nên hãy tiếp tục chương trình. 17 00:02:11,043 --> 00:02:15,723 ‎Đã đến phần kết luận ‎vì còn 15 phút nữa là đến 5:00 chiều. 18 00:02:20,123 --> 00:02:21,763 ‎Bên công tố xin hết. 19 00:02:24,083 --> 00:02:25,323 ‎Để tôi nói. 20 00:02:28,123 --> 00:02:29,843 ‎Thẩm phán Bengu, tất nhiên. 21 00:02:30,603 --> 00:02:31,643 ‎Cởi giúp bà ấy. 22 00:02:33,043 --> 00:02:35,603 ‎HÌNH ẢNH TRỰC TIẾP TỪ ĐÀI SỰ THẬT 23 00:02:36,603 --> 00:02:38,123 ‎Maqoma nói rằng 24 00:02:38,643 --> 00:02:41,643 ‎hãy chọn giữa một hệ thống có thiếu sót 25 00:02:41,723 --> 00:02:43,483 ‎và một hệ thống hoàn hảo. 26 00:02:44,523 --> 00:02:46,923 ‎Nhưng hệ thống hoàn hảo không tồn tại. 27 00:02:48,323 --> 00:02:50,963 ‎Giết một người trên sóng truyền hình, 28 00:02:52,163 --> 00:02:54,443 ‎sự hỗn loạn sinh từ việc này 29 00:02:55,123 --> 00:02:57,643 ‎sẽ hủy hoại con người chúng ta. 30 00:03:01,323 --> 00:03:03,763 ‎Chỉ có luật pháp 31 00:03:03,843 --> 00:03:05,323 ‎mới bảo vệ được chúng ta. 32 00:03:05,403 --> 00:03:06,843 ‎Im đi! 33 00:03:07,843 --> 00:03:08,763 ‎Im đi. 34 00:03:09,683 --> 00:03:11,803 ‎Mày muốn nói thêm gì à, Allan? 35 00:03:12,563 --> 00:03:13,643 ‎Cởi giúp hắn đi. 36 00:03:14,843 --> 00:03:15,883 ‎Allan Harvey. 37 00:03:16,843 --> 00:03:18,643 ‎Đứng lên và phát biểu trước tòa. 38 00:03:19,443 --> 00:03:20,923 ‎Nói với người dân. 39 00:03:22,083 --> 00:03:23,563 ‎Mày thú nhận thế nào? 40 00:03:57,083 --> 00:03:57,923 ‎Có tội. 41 00:04:01,523 --> 00:04:04,083 ‎Azania muôn năm! 42 00:04:04,163 --> 00:04:05,843 ‎Tất nhiên anh ta có tội. 43 00:04:06,843 --> 00:04:07,763 ‎Hay lắm. 44 00:04:08,323 --> 00:04:10,163 ‎Tưởng cô phản đối chuyện này. 45 00:04:10,883 --> 00:04:11,723 ‎Một phần thôi. 46 00:04:12,803 --> 00:04:16,603 ‎Azania muôn năm! 47 00:04:16,683 --> 00:04:17,843 ‎Chà… 48 00:04:20,803 --> 00:04:23,443 ‎Giờ ta đã biết Harvey thú nhận ra sao. 49 00:04:25,523 --> 00:04:26,523 ‎Có tội. 50 00:04:52,243 --> 00:04:53,083 ‎Bỏ phiếu tiếp đi. 51 00:04:57,563 --> 00:05:00,163 ‎Lát nữa chúng tôi quay lại báo kết quả. 52 00:05:00,763 --> 00:05:02,203 ‎Đủ rồi. Anh sẽ bỏ phiếu. 53 00:05:02,883 --> 00:05:06,003 ‎- Anh đã bỏ phiếu bao giờ đâu. ‎- Ừ, giờ thì có. 54 00:05:07,763 --> 00:05:11,963 ‎Max, đây không phải trò đùa. ‎Anh đâu thể bỏ phiếu giết ai đó. 55 00:05:13,363 --> 00:05:15,243 ‎Với em thì dễ dàng lắm. 56 00:05:15,323 --> 00:05:18,083 ‎Em có thể dọn đồ và đến Úc sống với dì, 57 00:05:18,163 --> 00:05:21,243 ‎còn bọn anh thì phải ở lại ‎sống với chế độ này. 58 00:05:22,403 --> 00:05:23,443 ‎Em đi tắm đây. 59 00:05:23,963 --> 00:05:25,323 ‎Ra ngoài thì khóa cửa. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,043 ‎Rồi. Hoạt động nhé. 61 00:05:50,963 --> 00:05:52,843 ‎- Julie đây, alô? ‎- Là tôi đây. 62 00:05:55,763 --> 00:05:59,163 ‎- Karabo, cô ổn chứ? ‎- Họ không phải người hùng. 63 00:05:59,243 --> 00:06:01,243 ‎Hãy đưa tôi lên thời sự. 64 00:06:01,323 --> 00:06:04,403 ‎Tôi cần cho mọi người biết ‎sự việc thực sự ở đây. 65 00:06:04,483 --> 00:06:06,363 ‎Được, giữ máy nhé. 66 00:06:08,243 --> 00:06:09,803 ‎Các bạn không tin nổi đâu. 67 00:06:10,363 --> 00:06:13,283 ‎Đã có một triệu phiếu muốn xử tử Harvey. 68 00:06:13,363 --> 00:06:15,403 ‎CUỘC GỌI NHỠ - JULIE ‎KARABO GỌI ĐẾN 69 00:06:16,163 --> 00:06:17,683 ‎Xem quảng cáo chút nhé. 70 00:06:17,763 --> 00:06:18,803 ‎Bỏ phiếu tiếp đi. 71 00:06:19,683 --> 00:06:21,203 ‎ĐÀI SỰ THẬT 72 00:06:21,283 --> 00:06:23,443 ‎Baby, Karabo đang giữ máy. 73 00:06:23,523 --> 00:06:25,563 ‎Họ đã giết ít nhất hai người. 74 00:06:25,643 --> 00:06:28,083 ‎- Họ bị tâm thần. ‎- Họ chiến đấu vì tự do. 75 00:06:28,163 --> 00:06:31,283 ‎Hắn ra lệnh giết tôi, ‎bảo đàn em nã đạn vào đầu tôi. 76 00:06:31,363 --> 00:06:32,483 ‎Tôi không tin cô. 77 00:06:33,403 --> 00:06:34,243 ‎Julie. 78 00:06:34,843 --> 00:06:36,883 ‎Baby dính líu, có cấu kết với họ. 79 00:06:36,963 --> 00:06:39,483 ‎Ông ta cho họ biết về tôi. ‎Ông bắt tay với họ! 80 00:06:39,563 --> 00:06:41,323 ‎Ông cử bọn tôi đến dù biết chuyện. 81 00:06:41,403 --> 00:06:42,763 ‎Baby, nói là không phải đi. 82 00:06:42,843 --> 00:06:44,043 ‎Chứng cứ đâu mà nói? 83 00:06:44,123 --> 00:06:46,443 ‎- Baby! ‎- Không đúng, Julie. Trời ạ! 84 00:06:46,523 --> 00:06:48,843 ‎Nếu không cấu kết thì đưa tôi lên sóng. 85 00:06:48,923 --> 00:06:51,643 ‎Đây là phòng thu của tôi, ‎quyết định là ở tôi. 86 00:06:51,723 --> 00:06:53,043 ‎Baby, nghe này. 87 00:06:53,123 --> 00:06:55,603 ‎Nếu họ sẵn lòng giết phóng viên ‎vì nói sự thật… 88 00:06:55,683 --> 00:06:58,763 ‎Đây là bước đầu ‎để dọn mớ hỗn độn của thế giới. 89 00:07:00,683 --> 00:07:03,923 ‎Ông sống ở căn áp mái tại Sandton ‎thì biết gì về mớ hỗn độn. 90 00:07:04,003 --> 00:07:05,163 ‎Ồ, cô thì biết à? 91 00:07:05,243 --> 00:07:06,083 ‎Whitey? 92 00:07:06,163 --> 00:07:07,803 ‎- Baby! ‎- Julie này. 93 00:07:07,883 --> 00:07:10,163 ‎Nói cho nhớ, cô làm việc cho tôi, 94 00:07:10,243 --> 00:07:12,483 ‎chứ không phải ‎con ôn da trắng vị thành niên đó. 95 00:07:16,043 --> 00:07:16,883 ‎Julie. 96 00:07:18,043 --> 00:07:21,523 ‎- Tôi vẫn giữ máy. ‎- Hắn đang thao túng tất cả. Xin cô. 97 00:07:22,843 --> 00:07:24,163 ‎Hãy làm điều đúng đắn. 98 00:07:30,283 --> 00:07:31,203 ‎Được rồi. 99 00:07:31,283 --> 00:07:32,843 ‎Rồi. Mọi người nghe đây. 100 00:07:33,603 --> 00:07:35,763 ‎Ai muốn gặp người của tôi ở trong? 101 00:08:12,283 --> 00:08:13,203 ‎Xuống xe. 102 00:08:26,603 --> 00:08:28,883 ‎Lãnh đạo cấp cao đã chỉ đạo vụ này. 103 00:08:30,043 --> 00:08:33,123 ‎Tôi muốn biết tất tần tật ‎về kẻ đứng sau vụ này. 104 00:08:33,203 --> 00:08:35,163 ‎Cô sẽ mất mạng đấy, Mampho. 105 00:08:36,203 --> 00:08:37,083 ‎Đi. 106 00:08:41,083 --> 00:08:44,123 ‎- Chuyện này liên quan gì đến chồng tôi? ‎- Không hề. 107 00:08:44,203 --> 00:08:45,243 ‎Azania nói là có. 108 00:08:46,323 --> 00:08:49,003 ‎- Hắn biết mọi điều về tôi. ‎- Tôi nói thật đó. 109 00:08:56,163 --> 00:08:58,963 ‎Tôi biết ông báo cáo trực tiếp ‎cho Abel Kunene. 110 00:09:00,123 --> 00:09:01,443 ‎Ông tham gia vụ này. 111 00:09:04,483 --> 00:09:06,963 ‎Cô đang phạm sai lầm đấy, Mashaba. 112 00:09:20,563 --> 00:09:22,363 ‎Ông giết con gái tôi. 113 00:09:23,683 --> 00:09:25,243 ‎Và sẽ có công lý. 114 00:09:30,003 --> 00:09:31,483 ‎Ông sẽ khai ra. 115 00:09:39,563 --> 00:09:42,523 ‎Chúng tôi vừa biết được rằng ‎Karabo Friedman, 116 00:09:42,603 --> 00:09:46,123 ‎phóng viên Đài Sự thật ‎bị thương do cảnh sát bắn lúc trước 117 00:09:46,203 --> 00:09:49,283 ‎giờ đã có thể đưa tin từ bên trong tòa án. 118 00:09:49,363 --> 00:09:54,003 ‎Có vẻ có tranh cãi khi Đài Sự thật ‎từ chối nhận cuộc gọi của cô ấy. 119 00:10:02,363 --> 00:10:03,203 ‎Này. 120 00:10:06,883 --> 00:10:08,683 ‎Rất tiếc về chuyện Itu. 121 00:10:15,883 --> 00:10:19,403 ‎Có biết chồng cô Busi ‎là nhân viên bảo vệ đã chết không? 122 00:10:23,403 --> 00:10:24,403 ‎Busi là ai? 123 00:10:25,283 --> 00:10:26,483 ‎Cô giúp việc nhà ta. 124 00:10:33,723 --> 00:10:37,283 ‎Karabo, tình hình bên trong thế nào? 125 00:10:37,363 --> 00:10:39,603 ‎Không muốn xem diễn biến cuộc bỏ phiếu à? 126 00:10:39,683 --> 00:10:43,563 ‎Tôi là Karabo Friedman, ‎đưa tin từ tòa án hình sự chính. 127 00:10:43,643 --> 00:10:45,123 ‎Xin hãy nghe tôi. 128 00:10:46,563 --> 00:10:49,603 ‎Azania Maqoma là kẻ giết người. 129 00:10:49,683 --> 00:10:52,003 ‎Tìm xem cô ta gọi điện từ đâu. 130 00:10:52,843 --> 00:10:55,603 ‎Tôi vừa nhận được một tin rất đáng buồn. 131 00:10:56,123 --> 00:10:59,523 ‎Một nhà báo vừa bị chúng tôi sa thải ‎đang bịa chuyện trên các kênh đối thủ. 132 00:11:00,203 --> 00:11:03,363 ‎Ông ta đã xử tử hai nhân viên bảo vệ, 133 00:11:03,443 --> 00:11:06,003 ‎ra lệnh giết tôi vì phát hiện ra sự thật… 134 00:11:06,083 --> 00:11:10,083 ‎Chúng tôi không cho cô ta lên sóng ‎vì lời nói thiếu căn cứ của cô ta. 135 00:11:11,283 --> 00:11:13,923 ‎Thật ra cô ta là mật vụ. 136 00:11:14,523 --> 00:11:17,683 ‎Tiếp theo, cô ta sẽ bắt đầu cáo buộc rằng 137 00:11:17,763 --> 00:11:21,563 ‎tôi ngầm cấu kết với ông Maqoma ‎chỉ vì tôi ủng hộ ông ấy. 138 00:11:21,643 --> 00:11:24,203 ‎CÓ TỘI 50,5% ‎VÔ TỘI 49,5% 139 00:11:24,963 --> 00:11:26,323 ‎Trước khi bỏ phiếu, 140 00:11:26,403 --> 00:11:28,763 ‎bạn phải tự hỏi rằng 141 00:11:30,283 --> 00:11:32,083 ‎bạn có thể bóp cò xử tử không? 142 00:11:33,963 --> 00:11:36,403 ‎Bạn có thể giết người mà không ghê tay? 143 00:11:36,483 --> 00:11:37,803 ‎BẠN BỎ PHIẾU VÔ TỘI 144 00:11:39,203 --> 00:11:40,403 ‎Mở cửa ra! 145 00:11:43,403 --> 00:11:45,483 ‎Bỏ phiếu có tội tức là bóp cò. 146 00:11:47,083 --> 00:11:50,963 ‎Cô ta chỉ đang cố cứu ‎một ông già da trắng phân biệt chủng tộc. 147 00:11:51,043 --> 00:11:52,563 ‎Và ta đều biết lý do. 148 00:11:52,643 --> 00:11:55,043 ‎CÓ TỘI 50,0% ‎VÔ TỘI 50,0% 149 00:11:55,643 --> 00:11:58,043 ‎Vấn đề không phải là về Allan Harvey. 150 00:11:58,123 --> 00:12:01,443 ‎Mà là về việc ‎chúng ta là quốc gia thế nào. 151 00:12:03,283 --> 00:12:06,083 ‎Azania Maqoma là người hùng. 152 00:12:06,163 --> 00:12:08,763 ‎Một người sẵn lòng ‎làm điều mà ta không thể. 153 00:12:08,843 --> 00:12:10,363 ‎Bạn có nỡ giết người đó không? 154 00:12:12,083 --> 00:12:13,283 ‎Và nếu có, 155 00:12:14,323 --> 00:12:16,723 ‎thì bạn khác gì so với Allan Harvey? 156 00:12:17,283 --> 00:12:19,403 ‎Vào thời khắc đen tối của đất nước, 157 00:12:19,483 --> 00:12:23,003 ‎hãy ban cho người dân sự khôn ngoan ‎để làm điều đúng đắn. 158 00:12:23,083 --> 00:12:26,523 ‎Ta hãy cúi đầu và tạ ơn ân sủng của Chúa. 159 00:12:27,683 --> 00:12:31,163 ‎Cầu mong Ngài ban ân phước ‎cho chúng con suốt đời. 160 00:12:32,563 --> 00:12:34,403 ‎Một phút nữa là đến 5:00 chiều. 161 00:12:35,043 --> 00:12:36,963 ‎Và người dân đang lên tiếng. 162 00:12:38,123 --> 00:12:41,163 ‎Diệt bỏ chế độ. 163 00:12:42,883 --> 00:12:44,843 ‎Diệt bỏ Allan Harvey. 164 00:12:46,363 --> 00:12:49,243 ‎Azania muôn năm. 165 00:12:49,323 --> 00:12:52,243 ‎Azania muôn năm. 166 00:12:52,323 --> 00:12:55,003 ‎Azania muôn năm. 167 00:13:02,483 --> 00:13:04,923 ‎Sáng nay, các người không biết tôi là ai. 168 00:13:06,523 --> 00:13:08,323 ‎Nhưng giờ các người được dẫn dắt. 169 00:13:08,403 --> 00:13:11,123 ‎Các người được dẫn dắt. 170 00:13:11,203 --> 00:13:12,763 ‎Tiếng nói các người quan trọng. 171 00:13:12,843 --> 00:13:14,683 ‎Bản thân các người quan trọng! 172 00:13:16,403 --> 00:13:18,403 ‎Hy sinh Harvey 173 00:13:18,483 --> 00:13:21,483 ‎để chúng ta được tái sinh. 174 00:13:22,563 --> 00:13:23,403 ‎Thủ lĩnh. 175 00:13:27,123 --> 00:13:28,363 ‎Kết thúc bỏ phiếu. 176 00:13:29,803 --> 00:13:31,483 ‎Cùng xem kết quả nhé? 177 00:13:42,003 --> 00:13:43,803 ‎KẾT QUẢ CUỐI CÙNG ‎VÔ TỘI 178 00:13:45,083 --> 00:13:47,043 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Gì cơ? 179 00:13:51,043 --> 00:13:52,243 ‎HARVEY VÔ TỘI 180 00:13:52,323 --> 00:13:53,603 ‎Hắn là kẻ điên! 181 00:14:02,923 --> 00:14:05,443 ‎Rồi, hy vọng màn xiếc đẫm máu đã kết thúc. 182 00:14:05,523 --> 00:14:07,003 ‎Mai làm việc bình thường. 183 00:14:07,083 --> 00:14:09,963 ‎- Đi nhậu không? ‎- Có chứ. Tôi đang cần đây. 184 00:14:45,963 --> 00:14:46,923 ‎Đủ rồi! 185 00:14:50,083 --> 00:14:51,563 ‎Người dân đã lựa chọn. 186 00:14:52,843 --> 00:14:54,443 ‎Dừng sự điên rồ này lại được rồi. 187 00:14:54,523 --> 00:14:56,523 ‎Cậu đã thách đấu tôi và thua. 188 00:14:58,083 --> 00:15:00,643 ‎Thật ra, cậu được giao ‎kết liễu ả phóng viên 189 00:15:01,163 --> 00:15:02,723 ‎mà lại bị thương quay về. 190 00:15:02,803 --> 00:15:04,043 ‎Và thiếu Tee-Kay. 191 00:15:05,523 --> 00:15:08,083 ‎Kết luận rất đơn giản. ‎Cậu phản bội bọn tôi. 192 00:15:08,163 --> 00:15:09,003 ‎Không. 193 00:15:09,883 --> 00:15:10,963 ‎Anh mới phản bội. 194 00:15:11,043 --> 00:15:13,963 ‎Chính anh. Khi anh lệnh cho tôi ‎giết người vô tội. 195 00:15:16,083 --> 00:15:17,843 ‎Tống tên phản bội này đi mau. 196 00:15:19,083 --> 00:15:21,163 ‎Đưa hắn đi khuất mắt tôi! 197 00:15:23,763 --> 00:15:25,843 ‎Không ai vô tội cả! 198 00:15:25,923 --> 00:15:26,923 ‎Không một ai! 199 00:15:29,763 --> 00:15:31,003 ‎Đừng có nhìn tôi. 200 00:15:31,843 --> 00:15:33,083 ‎Đừng nhìn tôi. 201 00:15:33,723 --> 00:15:36,243 ‎Đừng có nhìn tôi. Tôi làm vì các người đó! 202 00:15:36,763 --> 00:15:38,363 ‎Tôi làm vì người dân! 203 00:15:39,563 --> 00:15:41,003 ‎Và họ đã phản bội tôi! 204 00:15:44,163 --> 00:15:46,763 ‎Họ phản bội tôi. 205 00:15:48,403 --> 00:15:50,403 ‎Ta đâu cần thắng vụ này. 206 00:15:51,643 --> 00:15:54,523 ‎Allan Harvey vốn chỉ để đánh lạc hướng. 207 00:15:54,603 --> 00:15:56,283 ‎Allan Harvey phải chết. 208 00:15:57,363 --> 00:15:58,803 ‎Tôi đã cho họ lựa chọn. 209 00:15:58,883 --> 00:16:00,843 ‎Tôi cho họ nền dân chủ đích thực. 210 00:16:02,723 --> 00:16:04,283 ‎Đây là nền dân chủ. 211 00:16:11,083 --> 00:16:12,203 ‎Abel đã đúng. 212 00:16:13,763 --> 00:16:14,803 ‎Abel đã đúng. 213 00:16:14,883 --> 00:16:16,403 ‎Họ không xứng đáng. 214 00:16:19,123 --> 00:16:21,123 ‎Tôi có kế hoạch giúp ta tẩu thoát. 215 00:16:23,123 --> 00:16:24,243 ‎Nhưng sẽ cần hắn. 216 00:16:25,483 --> 00:16:26,683 ‎Và thằng nhóc. 217 00:17:09,563 --> 00:17:12,083 ‎Phải có ai đó đã thấy Tướng Hassen chứ. 218 00:17:12,163 --> 00:17:13,243 ‎Không, thưa sếp. 219 00:17:14,243 --> 00:17:18,043 ‎Hôm nay quả là một ví dụ sáng chói ‎về trật tự và sự xuất sắc. 220 00:17:18,123 --> 00:17:19,283 ‎Thế xe của ông ấy? 221 00:17:19,363 --> 00:17:22,003 ‎- Vẫn ở bãi đỗ ạ. ‎- Trời đất. 222 00:17:22,083 --> 00:17:23,403 ‎Và Tướng Hassen? 223 00:17:24,523 --> 00:17:25,723 ‎Bộ trưởng Kunene. 224 00:17:25,803 --> 00:17:30,563 ‎Tướng Hassen có vẻ đã biến mất, ‎khoảng 35 phút trước. 225 00:17:32,363 --> 00:17:34,083 ‎Tôi sẽ tiếp quản chiến dịch 226 00:17:34,163 --> 00:17:35,683 ‎đến khi tìm được ông ấy. 227 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 ‎Có lẽ tôi nên gọi cho Bộ trưởng Cảnh sát. 228 00:17:40,363 --> 00:17:42,323 ‎Anh nghĩ ông ấy không biết tôi tới đây? 229 00:17:42,843 --> 00:17:45,363 ‎Vì tình huống này ‎không còn là giữ trật tự. 230 00:17:46,163 --> 00:17:47,683 ‎Giờ, cập nhật cho tôi đi. 231 00:17:48,643 --> 00:17:49,563 ‎Vâng. 232 00:17:51,163 --> 00:17:53,243 ‎Tòa nhà xử án ở đây… 233 00:17:53,323 --> 00:17:55,643 ‎Tôi sẽ cần cậu suy nghĩ bằng lý trí. 234 00:17:56,363 --> 00:17:57,483 ‎Không phải bằng con tim. 235 00:18:00,843 --> 00:18:01,963 ‎Harvey… 236 00:18:03,963 --> 00:18:04,923 ‎Chào mừng. 237 00:18:19,083 --> 00:18:19,923 ‎Tôi… 238 00:18:21,483 --> 00:18:23,563 ‎Tôi không cần phải giết anh cậu. 239 00:18:24,403 --> 00:18:26,523 ‎Tôi có thể để cậu ấy đi. 240 00:18:28,083 --> 00:18:30,203 ‎Tôi muốn quay lại và sửa sai. 241 00:18:31,123 --> 00:18:33,043 ‎Mày có thể được cứu rỗi, Harvey. 242 00:18:34,403 --> 00:18:35,363 ‎Vì Zoli, 243 00:18:36,083 --> 00:18:37,563 ‎vì điều mày làm với tao, 244 00:18:38,603 --> 00:18:39,723 ‎vì vợ mày… 245 00:18:40,483 --> 00:18:42,683 ‎Harvey, mày có thể là người hùng. 246 00:18:44,563 --> 00:18:47,163 ‎Và sửa chữa mọi chuyện. 247 00:19:02,843 --> 00:19:04,683 ‎Đừng làm gì ngu ngốc. 248 00:19:24,483 --> 00:19:27,603 ‎Cho ông năm giây ‎để nói rõ chuyện đang diễn ra. 249 00:19:28,323 --> 00:19:29,483 ‎Họ sẽ giết tôi 250 00:19:30,283 --> 00:19:31,803 ‎- và gia đình tôi. ‎- Năm… 251 00:19:33,083 --> 00:19:34,963 ‎- Bốn… ‎- Mampho… 252 00:19:35,723 --> 00:19:37,363 ‎- Ba… ‎- Đợi đã. 253 00:19:37,443 --> 00:19:39,123 ‎- Hãy… Chồng cô. ‎- Hai… 254 00:19:43,083 --> 00:19:44,523 ‎Chồng cô đã theo dõi họ. 255 00:19:46,563 --> 00:19:47,603 ‎Họ là ai? 256 00:19:49,923 --> 00:19:50,843 ‎Nhóm Numoor. 257 00:19:53,123 --> 00:19:53,963 ‎Cái gì? 258 00:19:56,003 --> 00:19:59,323 ‎- Tôi đang nói Bộ trưởng Kunene. ‎- Bộ trưởng là Numoor. 259 00:20:00,363 --> 00:20:04,003 ‎- Sao họ lại muốn giết nhau? ‎- Bộ trưởng muốn diệt Numoor. 260 00:20:05,043 --> 00:20:08,243 ‎Mỗi họ còn sống. ‎Ông ta nghĩ họ làm việc này vì ông ta. 261 00:20:09,043 --> 00:20:10,403 ‎Vô lý. 262 00:20:10,483 --> 00:20:11,843 ‎Cô nghe họ nói rồi mà. 263 00:20:12,603 --> 00:20:15,803 ‎Phần một, giai đoạn hai, ‎tất cả mấy thứ đó. 264 00:20:17,563 --> 00:20:19,723 ‎Cô biết họ đang có âm mưu điên rồ. 265 00:20:20,363 --> 00:20:22,883 ‎- Điên hơn cả việc chiếm tòa án? ‎- Phải. 266 00:20:24,923 --> 00:20:27,323 ‎Cô phải thả tôi. 267 00:20:28,843 --> 00:20:29,923 ‎Xin cô, Mampho. 268 00:20:30,603 --> 00:20:31,883 ‎Tôi có thể giúp cô. 269 00:20:32,843 --> 00:20:33,883 ‎Và cô nói đúng. 270 00:20:34,403 --> 00:20:37,723 ‎Chuyện đã hoàn toàn mất kiểm soát. ‎Nhưng vẫn chưa muộn. 271 00:20:40,923 --> 00:20:42,163 ‎Cô đâu phải tội phạm. 272 00:20:43,483 --> 00:20:44,563 ‎Cô là người tốt. 273 00:20:44,643 --> 00:20:46,043 ‎Cô là cảnh sát giỏi. 274 00:20:47,123 --> 00:20:48,483 ‎Jacob sẽ nói sao? 275 00:20:49,723 --> 00:20:51,043 ‎Con gái cô sẽ nói sao? 276 00:20:59,563 --> 00:21:01,163 ‎Ta cần tìm hiểu rõ vụ này. 277 00:21:02,443 --> 00:21:03,323 ‎Được chứ? 278 00:21:04,843 --> 00:21:06,003 ‎Cùng làm vậy đi. 279 00:21:34,603 --> 00:21:36,003 ‎Con khốn. 280 00:21:52,203 --> 00:21:54,923 ‎Đó là lúc Hassen ‎cho Chuẩn tướng Mashaba về. 281 00:21:58,003 --> 00:22:00,003 ‎Mẹ kiếp. Chúng lại lên sóng. 282 00:22:00,723 --> 00:22:01,643 ‎Mở tiếng đi. 283 00:22:01,723 --> 00:22:05,203 ‎Tôi xin lỗi vì nổi nóng. ‎Đó không phải cung cách của Numoor. 284 00:22:06,043 --> 00:22:07,963 ‎Nhưng người dân đã lên tiếng. 285 00:22:09,563 --> 00:22:11,203 ‎Allan Harvey sẽ sống. 286 00:22:15,763 --> 00:22:18,003 ‎Và giờ là lúc chúng tôi rời đi. 287 00:22:20,483 --> 00:22:21,483 ‎Chúng tôi muốn có 288 00:22:22,163 --> 00:22:23,683 ‎một chiếc xe bọc thép, 289 00:22:23,763 --> 00:22:25,963 ‎đủ lớn để chở quân Numoor của tôi đi. 290 00:22:26,723 --> 00:22:28,123 ‎Nếu các người để họ đi, 291 00:22:29,323 --> 00:22:30,523 ‎tôi sẽ tự nộp mình 292 00:22:31,763 --> 00:22:33,923 ‎và thả các con tin. 293 00:22:36,523 --> 00:22:39,123 ‎Nếu từ chối, ‎bọn tôi sẽ chiến đấu để thoát. 294 00:22:41,723 --> 00:22:42,883 ‎Tùy các người chọn. 295 00:22:43,963 --> 00:22:44,923 ‎Không ở bọn tôi. 296 00:22:50,883 --> 00:22:52,883 ‎Sao bạn có thể chứ, Nam Phi? 297 00:22:52,963 --> 00:22:55,363 ‎Cơ hội để đảm nhận đường lối của Numoor. 298 00:22:56,083 --> 00:22:57,683 ‎Để thanh tẩy xã hội ta. 299 00:22:58,443 --> 00:22:59,803 ‎Không biết mình vừa mất gì à? 300 00:23:00,483 --> 00:23:02,883 ‎Xin lỗi. Này anh cảnh sát. 301 00:23:06,323 --> 00:23:07,443 ‎Anh đã bị bắt. 302 00:23:07,523 --> 00:23:09,723 ‎Cái gì? Nam Phi mà bạn bầu ra đây ư? 303 00:23:09,803 --> 00:23:10,643 ‎Đừng chống cự. Đi. 304 00:23:10,723 --> 00:23:12,443 ‎Tự do ngôn luận đâu rồi? 305 00:23:12,523 --> 00:23:15,723 ‎Khi bọn phát xít nắm quyền ‎thì sẽ thế này đây. 306 00:23:33,843 --> 00:23:35,443 ‎Cậu như con trai tôi. 307 00:23:36,923 --> 00:23:38,483 ‎Tôi đối xử cậu như anh em. 308 00:23:38,563 --> 00:23:42,283 ‎Tôi định cho cậu làm cánh tay phải ‎trong trật tự thế giới mới. 309 00:23:42,363 --> 00:23:44,283 ‎Tín điều không phải để cai trị. 310 00:23:45,603 --> 00:23:47,483 ‎Ta sống trong bóng tối, Maqoma. 311 00:23:47,563 --> 00:23:49,283 ‎Thế nên lúc nào ta cũng thua. 312 00:23:50,523 --> 00:23:53,643 ‎Thế nên tất cả những người ‎mà ta yêu quý đều chết. 313 00:23:54,163 --> 00:23:55,043 ‎Cuộc sống… 314 00:23:57,483 --> 00:24:00,283 ‎Cuộc sống là sự đổi thay, Uhuru. 315 00:24:07,403 --> 00:24:08,843 ‎Nói thật đi. 316 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 ‎Tôi sai không? 317 00:24:13,363 --> 00:24:15,323 ‎Đây có phải lệnh của Suku không? 318 00:24:25,043 --> 00:24:27,923 ‎- Anh không phải Numoor. ‎- Tôi hơn cả Numoor. 319 00:24:29,683 --> 00:24:34,283 ‎Tôi sẽ thiêu rụi trái đất này ‎và tái thiết nó theo ý mình. 320 00:24:36,283 --> 00:24:40,803 ‎Tôi sẽ ép cậu chỉ dẫn cách chuẩn bị bột. 321 00:24:42,283 --> 00:24:43,203 ‎Sau đó, 322 00:24:44,683 --> 00:24:45,883 ‎chàng trai à… 323 00:24:47,643 --> 00:24:50,443 ‎tôi sẽ ăn trái tim phản phúc của cậu. 324 00:24:55,443 --> 00:24:56,563 ‎Xe đến rồi. 325 00:24:59,643 --> 00:25:00,723 ‎Chuẩn bị đi. 326 00:25:02,683 --> 00:25:05,243 ‎Đảm bảo cậu ta sẵn sàng đi cùng chúng ta. 327 00:26:43,123 --> 00:26:45,683 ‎- Thẩm phán Bengu, bà ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 328 00:27:00,243 --> 00:27:01,243 ‎Đi mau! 329 00:27:01,763 --> 00:27:03,723 ‎Tôi thấy một chiếc taxi khả nghi. 330 00:27:04,323 --> 00:27:05,883 ‎Tập trung vào xe Casspir. 331 00:27:06,603 --> 00:27:07,723 ‎Mẹ kiếp. 332 00:27:17,323 --> 00:27:19,203 ‎Hiểu ra kế hoạch của tao chưa? 333 00:27:21,683 --> 00:27:25,203 ‎Chúng tôi sẽ đưa Azania ‎đi thẩm vấn ở khu liên hợp. 334 00:27:26,283 --> 00:27:28,203 ‎Thưa sếp, theo quy định thì… 335 00:27:28,283 --> 00:27:31,283 ‎Chúng ta suýt rơi vào ‎tình trạng khẩn cấp quốc gia, 336 00:27:31,883 --> 00:27:34,283 ‎khi đó cơ quan tình báo ‎sẽ điều hành đất nước này. 337 00:27:34,363 --> 00:27:36,683 ‎Thế nên hãy im mồm và tuân lệnh tôi. 338 00:27:42,363 --> 00:27:44,563 ‎Cảnh sát không giết anh ấy, chị Ndou. 339 00:27:44,643 --> 00:27:47,083 ‎Chị đã ở đó, nghe thấy. Đâu do cảnh sát. 340 00:27:48,203 --> 00:27:51,203 ‎Và con gái Chuẩn tướng Mashaba ‎cũng bị giết hôm nay. 341 00:27:56,563 --> 00:27:57,803 ‎Dù gì đi nữa, 342 00:27:58,803 --> 00:27:59,723 ‎tôi xin lỗi. 343 00:28:01,323 --> 00:28:03,323 ‎Mọi người luôn nói lời xin lỗi. 344 00:28:16,523 --> 00:28:17,363 ‎Cảm ơn. 345 00:28:19,083 --> 00:28:21,643 ‎Chị có thể cùng anh ấy đến nhà xác ‎nếu muốn. 346 00:28:22,203 --> 00:28:23,723 ‎- Tôi muốn nhìn mặt. ‎- Busi. 347 00:28:25,483 --> 00:28:27,003 ‎Nếu nhìn ở bộ dạng này, 348 00:28:27,963 --> 00:28:29,883 ‎nó sẽ luôn ám ảnh chị. 349 00:28:32,243 --> 00:28:33,963 ‎Hãy nhớ đến hình ảnh anh ấy trước kia. 350 00:29:03,043 --> 00:29:03,883 ‎Cảm ơn. 351 00:29:06,283 --> 00:29:08,283 ‎Này. Cô ấy vẫn ổn. 352 00:29:09,883 --> 00:29:11,523 ‎Cô rất dũng cảm trong đó. 353 00:29:12,323 --> 00:29:13,443 ‎Cô không sao chứ? 354 00:29:16,283 --> 00:29:21,083 ‎- Có vẻ hai ta đều mất việc. ‎- Ừ, ngày đầu đi làm khá bận rộn. 355 00:29:23,563 --> 00:29:24,723 ‎Cảm ơn. 356 00:29:25,443 --> 00:29:26,403 ‎Đừng khách sáo. 357 00:29:45,403 --> 00:29:46,483 ‎Dừng lại! 358 00:29:56,643 --> 00:29:58,243 ‎Xuống xe. 359 00:30:00,763 --> 00:30:02,283 ‎Xuống mau! 360 00:30:42,483 --> 00:30:43,763 ‎Đứng lại đó. 361 00:31:02,763 --> 00:31:04,723 ‎Sao Allan Harvey lại ở đây? 362 00:31:09,443 --> 00:31:10,443 ‎Đừng bắn! 363 00:31:11,283 --> 00:31:13,923 ‎Làm ơn, mọi người, đừng bắn. 364 00:31:18,483 --> 00:31:20,043 ‎Cậu có muốn trở thành 365 00:31:20,763 --> 00:31:22,083 ‎Numoor không? 366 00:31:31,363 --> 00:31:32,843 ‎Bỏ súng xuống! 367 00:31:32,923 --> 00:31:33,923 ‎Mau! 368 00:32:43,363 --> 00:32:50,363 ‎KHỬ TRÙNG VÀ DIỆT VẬT HẠI RADEBE 369 00:34:16,283 --> 00:34:17,843 ‎Không tới bệnh viện. 370 00:34:17,923 --> 00:34:18,883 ‎Cái gì? 371 00:34:26,883 --> 00:34:27,843 ‎Ra ngoài. 372 00:34:32,523 --> 00:34:35,963 ‎Cuối cùng cũng đến ‎làm trò dơ bẩn của mình. 373 00:34:42,643 --> 00:34:43,963 ‎Nhóm Numoor 374 00:34:45,403 --> 00:34:47,163 ‎thật thảm hại. 375 00:34:57,363 --> 00:35:00,723 ‎Bọn tao sắp kích hoạt tình trạng khẩn cấp. 376 00:35:01,483 --> 00:35:04,123 ‎Paladin ở khắp nơi, 377 00:35:04,683 --> 00:35:07,003 ‎sẵn sàng gây hỗn loạn tại điểm nóng, 378 00:35:07,083 --> 00:35:11,283 ‎để bọn tao hủy bỏ bầu cử và nắm quyền. 379 00:35:11,363 --> 00:35:15,403 ‎Khỏi phải tiết lộ kế hoạch xấu xa của mày. ‎Tao biết cả rồi. 380 00:35:23,123 --> 00:35:24,243 ‎Mời ngồi. 381 00:35:42,763 --> 00:35:45,203 ‎Tình trạng khẩn cấp vẫn sẽ xảy ra. 382 00:35:45,963 --> 00:35:49,203 ‎Nhưng sẽ chả phải sự hỗn loạn ‎thiếu lãnh đạo mà mày cần. 383 00:35:49,723 --> 00:35:51,763 ‎Mày thấy đấy, trong sáu tháng qua, 384 00:35:52,883 --> 00:35:54,083 ‎quân Numoor của tao 385 00:35:55,083 --> 00:35:58,283 ‎đã trà trộn vào mọi chi bộ của mày. 386 00:35:59,283 --> 00:36:01,443 ‎Nên sẽ là người của tao ở điểm nóng, 387 00:36:01,963 --> 00:36:04,083 ‎tập hợp những người đói nghèo 388 00:36:05,083 --> 00:36:06,203 ‎đi theo ngọn cờ của tao. 389 00:36:06,723 --> 00:36:07,563 ‎Mục đích của tao. 390 00:36:11,243 --> 00:36:12,083 ‎Nhưng 391 00:36:12,603 --> 00:36:13,763 ‎mày nói đúng. 392 00:36:15,163 --> 00:36:16,203 ‎Mày nói đúng. 393 00:36:16,883 --> 00:36:21,443 ‎Người dân không thể nghĩ ‎được hơn 280 ký tự. 394 00:36:22,123 --> 00:36:24,363 ‎Họ không xứng đáng hưởng nền dân chủ. 395 00:36:24,963 --> 00:36:26,083 ‎Không hợp với họ. 396 00:36:26,603 --> 00:36:28,563 ‎Họ muốn được dẫn dắt. 397 00:36:32,083 --> 00:36:34,603 ‎Nhưng sẽ không phải mày dẫn dắt họ, Abel. 398 00:36:37,403 --> 00:36:38,403 ‎Mà là tao. 399 00:36:39,123 --> 00:36:40,403 ‎Không bao giờ! 400 00:36:50,323 --> 00:36:51,483 ‎Sáng nay… 401 00:36:53,283 --> 00:36:54,723 ‎không ai biết tao là ai. 402 00:36:56,563 --> 00:36:57,923 ‎Nhưng giờ họ biết rồi. 403 00:36:58,603 --> 00:36:59,923 ‎Họ đi theo tao. 404 00:37:01,163 --> 00:37:03,483 ‎Họ tin tưởng ở tao. 405 00:37:04,003 --> 00:37:04,843 ‎Này, tên kia! 406 00:37:09,763 --> 00:37:11,683 ‎Sếp ổn chứ? 407 00:37:12,283 --> 00:37:13,323 ‎Đi thôi. 408 00:37:24,443 --> 00:37:25,283 ‎Abel. 409 00:37:27,203 --> 00:37:28,643 ‎Còn tỉnh táo chứ? 410 00:37:32,563 --> 00:37:34,243 ‎Cho tao gửi lời chào Thandi. 411 00:37:52,323 --> 00:37:54,483 ‎Tiến hành giao thức mười. 412 00:38:06,123 --> 00:38:07,963 ‎Đừng hòng thoát được bọn này. 413 00:38:15,843 --> 00:38:19,403 ‎Hôm nay, các người được trao cơ hội ‎tự lựa chọn. 414 00:38:20,323 --> 00:38:21,803 ‎Nhưng các người chọn sai. 415 00:38:23,563 --> 00:38:25,163 ‎Giờ là lựa chọn mới. 416 00:38:26,403 --> 00:38:27,683 ‎Hãy đứng dậy. 417 00:38:28,883 --> 00:38:29,803 ‎Hãy đứng dậy 418 00:38:30,363 --> 00:38:32,123 ‎và gia nhập hàng ngũ của tôi. 419 00:38:35,723 --> 00:38:37,003 ‎Trở thành Numoor. 420 00:38:39,523 --> 00:38:41,643 ‎Hoặc trở thành kẻ thù của chúng tôi. 421 00:38:43,763 --> 00:38:46,723 ‎Chào mừng đến thế giới mới. 422 00:40:06,003 --> 00:40:07,763 ‎Biên dịch: Trần Linh